| It's a layout... of the sudarian villages. | Это схема расположения... сударианских деревень. |
| In the course of this broadened operation, several Albanian villages are reported under heavy destructive fire and the inhabitants are fleeing. | По поступившим сведениям, в ходе этой расширенной операции несколько албанских деревень подверглись массированному разрушительному обстрелу, а их жители спасались бегством. |
| The movement Kodukant, which mobilises Estonian villages and small towns, is a union of non-profit organisations that was founded by 13 organisations in October 1997. | В октябре 1997 года 13 организаций основали союз некоммерческих организаций - движение «Кодукант», которое является движением за развитие эстонских деревень и малых городов. |
| Following the beginning of the ex-CNDP mutiny, over 100 FARDC deserters of the 803rd regiment reinforced NDC in order to attack and pillage the villages along the Mpofi-Kibua axis, killing dozens of FARDC soldiers. | После начала мятежа бывших членов НКЗН более 200 дезертиров из 803-го полка ВСДРК присоединились к НСОК в разграблении деревень по линии Мпофи-Кибуа и убили десятки солдат ВСДРК. |
| The war raged on from 1891 to 1894, and the Mataram army being the most advanced, complete with two modern warships, the Sri Mataram and the Sri Cakra, managed to occupy the rebellious villages and to surround the last Sasak resistance. | Война шла с 1891 по 1894 год, и армия Матарама, будучи самой передовой в регионе и обладавшая даже двумя современными боевыми кораблями, «Шри-Матарам» и «Шри-Чакра», смогла занять большую часть мятежных деревень и окружить остатки сасакских войск на небольшой территории острова. |
| It should also be noted that the Commission found no evidence of any warnings being issued to civilians prior to the attacks on villages. | Следует также отметить, что Комиссия не нашла каких-либо доказательств предупреждения жителей перед нападениями на деревни. |
| Population centre: is a geographic area in which a number of people reside within clearly defined administrative boundaries and allocations, including villages, towns and cities. | Населенный пункт: географический район с проживающим в нем населением в пределах четко очерченных административных границ и территорий, включая деревни, поселки и города. |
| It would appear that, faced with the widespread and systematic violation of their fundamental rights, many Nepalese are fleeing their villages for the relative safety of towns and cities, or even across the open border to India. | Как представляется, сталкиваясь с угрозой широкомасштабных и систематических нарушений их основополагающих прав, многие непальцы покидают свои деревни, чтобы обрести относительное спокойствие в больших и малых городах или даже переходят открытую границу с Индией. |
| Consequently, according to various accounts given to the Special Rapporteur, Burundian peasant farmers have a strong feeling of isolation, are afraid to leave their villages or to contact regional and national political, economic and administrative structures, which they do not understand. | Поэтому, согласно различным свидетельствам, с которыми ознакомился Специальный докладчик, бурундийские крестьяне испытывают весьма обостренное чувство отчужденности и боятся покидать свои деревни или обращаться за помощью в районные или центральные политические, административные и экономические органы, деятельность которых остается для них непонятной. |
| Like the district court and the Court of Appeal before it, the Supreme Court concluded that the Sami villages were entitled to winter grazing for their reindeer on the properties concerned. | Подтвердив решения окружного и апелляционного судов, он постановил, что саамские деревни имеют право на зимний выпас оленей на землях, о которых шла речь. |
| A military brigade searched villages in the above regions. | Военное подразделение произвело обыски в деревнях в вышеуказанных районах. |
| The Board has been active in Sipaliwini (West Suriname, Apoera, Washabo and Section) and the villages along the upper-Suriname River. | Совет проводит активную деятельность в Сипалиуини (западные районы Суринама, Апура, Вашабо и Сексьон) и в деревнях, расположенных в верховьях реки Суринам. |
| In an effort to bring care to people who lacked any kind of structured health service, the Government had in 2004 drafted a proposal to subsidize ambulatory clinics that could offer regular and emergency obstetrical services in villages. | Стремясь обеспечить услугами тех людей, которые вообще не получали никакой структурированной медицинской помощи, правительство в 2004 году выдвинуло предложение о субсидировании поликлиник, способных предоставлять как обычные, так и неотложные родовспомогательные услуги в деревнях. |
| Local sources indicated that the same armed group had carried out the attacks and looting reported in other villages in the area in June and early July 2005. | По сообщениям местных источников, на совести той же вооруженной группировки были нападения и грабежи в других деревнях в этом районе, которые, как сообщается, имели место в июне и в начале июля 2005 года. |
| They live mainly in 14 villages in Gujarat, 33 in Maharashtra and around 53 in Madhya Pradesh. | Адиваси компактно проживают в 14 деревнях в Гуджарате, в 33 деревнях в Махараштре и примерно в 53 поселениях в Мадхья-Прадеше. |
| (b) Six Maya Indian villages in Guatemala have also received support to install photovoltaic electrification. | Ь) оказание шести деревням индейцев майя в Гватемале помощи в создании системы электроснабжения с помощью фотоэлектрических батарей. |
| She got her toilet, and now she goes around all the other villages in India persuading other women to do the same thing. | Она получила свой туалет, и теперь ездит по другим индийским деревням и убеждает других женщин сделать то же самое. |
| To date, assistance has been provided to 223 villages in the Dry Zone, 605 villages in the Shan State and 340 villages in the Delta. | На настоящий момент помощь была предоставлена 223 деревням в зоне сухого климата, 605 деревням в Шанской национальной области и 340 деревням в дельте реки Иравади. |
| The head of the Tubas Local Council, Diab Abu Hazran, charged that thousands of dunums of land belonging to Tubas and to nearby villages had been declared a closed military zone. | Руководитель местного совета Тубаса Диаб абу Хазран утверждал, что тысячи дунамов земли, принадлежащих Тубасу и близлежащим деревням, были объявлены закрытой военной зоной. |
| Ms. Dime Labille (France) drew attention to the "Roma integration villages", an experimental French initiative that could serve as an example for Europe and could be expanded within France, as a number of departments were interested in the concept. | Г-жа Дим Лабий (Франция) привлекает внимание к "деревням по интеграции цыган" - осуществляемой во Франции экспериментальной инициативе, которая могла бы служить примером на европейском уровне и распространяться во Франции, поскольку данная концепция вызывает интерес определенного числа департаментов. |
| Under this act, the State now provides full secondary education free of charge for children from high mountain villages. | В рамках данного Закона, в частности, удалось обеспечить для детей из высокогорных сел получение полного среднего образования за счет государства. |
| The last figure would exceed the FFM's estimates, based on the villages and settlements seen in the area. | Последняя цифра превышает собственные оценки Миссии по установлению фактов, которые она сделала после посещения сел и населенных пунктов в этом районе. |
| The list of priorities was summarized on the basis of consideration of the demands of the included villages. Finally, consolidated needs of communities were outlined according to spheres/categories and sent to the relevant ministries. | Перечень приоритетов обобщен на основе анализа требований включенных сел. Наконец, был составлен примерный единый список потребностей общин, который был направлен по принадлежности в соответствующие министерства. |
| The strengthened presence of Russian forces at the Senaki military base, the occupation of villages in the Senaki region, and the deployment of South Ossetian paramilitary units in Akhalgori, all highlighted the degree of violation. | Усиление присутствия российских сил на Сенакской военной базе, оккупация сел в Сенакском районе и развертывание отрядов юго-осетинских ополченцев в Ахалгори - все это служило иллюстрацией степени насилия. |
| Occupied areas near Ashaghy Seyidahmedli village (Fizuli district, Azerbaijan), unnamed heights (Khojavand district, Azerbaijan) and the area near Geranboy district (Azerbaijan), as well as the area near Voskevan, Shavarshavan and Voskepar villages (Noyemberyan district, Armenia) | Оккупированные территории вблизи села Ашагы Сеидахмедли (Физулинский район, Азербайджан), безымянных высот (Ходжавендский район, Азербайджан) и территории вблизи Геранбойского района (Азербайджан), а также окрестностей сел Воскеван, Шаваршаван и Воскепар (Ноемберянский район, Армения) |
| The attack took place between the villages of Jalamah and Hayyalin. | Нападение было совершено на участке между деревнями Джалама и Хайялин. |
| It blockaded roads between the villages of the south and the rest of the homeland and obstructed the delivery of food and medical assistance to the needy and the wounded. | Он перекрывал дороги между деревнями на юге и остальной частью страны и препятствовал доставке продуктов и медицинской помощи нуждающимся и раненым. |
| During internal closures, entry to or exit from specific localities was prohibited, affecting movement within the West Bank, in particular between cities and outlying camps and villages. | Во время внутренней блокады запрещался въезд в конкретные места или выезд из них, что отражалось на движении на Западном берегу, в частности между городами и удаленными лагерями и деревнями. |
| When State forces took control of the villages, security agents pillaged houses and loaded their loot into trucks brought along to transport detainees. On 20 December, local residents discovered the bodies of 74 defectors in a deserted area between Kafar Awid and Kasanfra. | После того как правительственные силы установили контроль над этими деревнями, сотрудники сил безопасности подвергли разграблению жилища и погрузили свою добычу на грузовики, предназначавшиеся для перевозки заключенных. 20 декабря местные жители обнаружили тела 74 дезертиров в пустынном районе между населенными пунктами Кафар Авид и Касанфра. |
| To this end, the Commission is to hold its first meeting at the place known as Ja'oul, located between the villages of Saber and Dar Saad, on Saturday, 11 June 1994, at 11 a.m. | В этой связи Комиссия соберется на свое первое заседание в Джауле, местечке, расположенном между деревнями Сабер и Дар-Саад, в 11 часов в субботу 11 июня. |
| Additional armed troops, which were deployed by the Abkhazian side in the villages of the lower Gali district, force local Georgians to dig trenches for separatist armed formations, following the instructions of the Abkhazian administration in the Gali district. | Абхазская сторона ввела дополнительные вооруженные силы в села нижней зоны Гальского района и по поручению абхазской администрации Гальского района местных грузин принуждают рыть окопы для сепаратистских военных формирований. |
| Reforms for the revitalization of villages in Turkmenistan | Реформы по возрождению села в Туркменистане |
| It is composed of two villages, Iezărenii Noi and Iezărenii Vechi. | Ныне два села - Новомочалеи и Старомочалеи. |
| A UPA unit under my command destroyed villages of Rafałówka and Huta Stepańska, inhabited by the Poles. | Отряд УПА под моим руководством ликвидировал села Рафаловка и Гута Степанска, в которых проживали поляки. |
| 544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. | 544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
| The same applied in the villages. | Все то же, что и в других селах. |
| However, in the coastal villages of Phang Nga Province, like Tap Tawan, the Moken suffered severe devastation to housing and fishing boats in common with other Moken communities. | Тем не менее, в прибрежных селах провинции Панг Нга, как Тар Таван, мокен нанесён серьезный урон жилищным и рыбацким лодкам вместе с другими общинами мокен. |
| The number of youth in cities in villages | Количество молодежи в селах, |
| The young Dwarf prince took work where he could find it... laboring in the villages of Men. | Юный король брался за любую работу... батрача в людских селах. |
| On 25 January, close to afternoon, two Russian Mi-24s entered Georgian-controlled airspace from Ergneti and flew over Georgian police checkpoints in the villages of Knolevi, Gogeti, Dvani, Nikozi, Ditsi and Khurvaleti and then from Lamiskana and Akhmaji left for Akhalgori. | 25 января ближе к полудню в контролируемое Грузией воздушное пространство проникли со стороны Эргнети два российских вертолета Ми24, которые облетели КПП грузинской полиции в селах Кнолеви, Гогети, Двани, Никози, Дици и Хурвалети, а затем удалились в сторону Ахалгори от Ламисканы и Ахмаджи. |
| Anakin Skywalker battles the enemies in the skies, while Obi-Wan Kenobi frees villages from the grip of vile Separatist leader Wat Tambor. | Энакин Скайуокер сражается с врагами в небе, Оби-Ван Кеноби освобождает селения от тисков подлого лидера сепаратистов Уата Тамбора. |
| In Botswana, the national electricity grid has reached only the main villages. | В Ботсване национальная система энергоснабжения охватывает лишь крупные селения. |
| But right now, the larger villages to the south - Hawija, Abbasi - are all being held by Isil. | Всё крупные селения на юге сейчас - Хавиджа, Аббаси - удерживает ИГИЛ. |
| Golden, sun-drenched sandy beaches, idyllic gulfs, traditional villages and modern vacation resorts, scattered islets, sheltered coves, pine-clad hills dropping to the sea, all together make up the picture of modern-day Chalkidiki. | Солнечные покрытые песком золотые пляжи, идиллические заливы, маленькие традиционные селения и современные туристические центры, разбросанные по заливу островки, защищенные гавани, сосновые холмы возвышающими над морем - все это ассоцируется со словом Халкидики. |
| Villages in the Arqub area were subjected to concentrated bombardment with internationally prohibited phosphorus shells that gave off poisonous smoke and gas, killing one citizen and wounding a number of others, and ignited fires in forests and olive groves. | Селения в районе Аркуба были подвергнуты интенсивному обстрелу с применением запрещенных фосфорных снарядов, при взрыве которых появлялись ядовитые дым и газ, в результате чего один человек был убит и несколько других были ранены, а в лесах и оливковых рощах возникли пожары. |
| According to words of H. Alkadari, troops of Fatali Khan plundered many belongings in villages near Kura's plane. | По словам Г. Алкадари войска Фатали-хана «разграбили много имущества» в селениях кюринской плоскости. |
| He indicated that in the villages the Mission visited there were clear signs that the inhabitants had fled the area in a hurry. | Он указал, что в селениях, которые посетила Миссия, имеются четкие признаки того, что жители спешно покинули район. |
| Human rights violations committed against civilians in the villages of Bushani and Kalambahiro, in eastern Masisi territory, North Kivu, on 31 December 2010 and 1 January 2011 have been investigated and reported by the United Nations Joint Human Rights Office. | Информация о нарушениях прав человека, совершенных в отношении гражданских лиц в селениях Бушани и Каламбахиро в восточной части территории Масиси, Северное Киву, 31 декабря 2010 года и 1 января 2011 года, была проверена и передана Объединенным управлением Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| There were hundreds of such buildings in the several villages and hamlets. | В нескольких деревнях и селениях насчитывалось несколько сотен таких зданий. |
| Gostivar, high-school education in the villages of Rostushe and Negotino; | Гостивар, курс полной средней школы в селениях Ростуше и Неготино; |
| There had been numerous reports of disappearances, harassment and other forms of ill-treatment as well as the destruction of houses and entire villages by the Croatian armed forces. | Имели место многочисленные сообщения об исчезновениях, запугивании и других формах грубого обращения, а также о разрушениях домов и целых селений подразделениями хорватских вооруженных сил. |
| At the same time, it recognized the need for a national institution, like the General Fono, which would deal with matters affecting the entire Territory, including external relations, and wield the collective powers of the three villages. | В то же время оно признало необходимость в национальном учреждении, подобном Генеральному фоно, которое будет заниматься решением вопросов, затрагивающих всю Территорию, включая внешние связи, и будет представлять коллективные полномочия этих трех селений. |
| Residents of the villages complained that settlers had circumvented each interim order prohibiting trespassing by moving onto another site. | Жители селений жаловались, что поселенцы обходили каждое из временных распоряжений, запрещающее посягать на чужие земли, переходя на другие участки. |
| He based himself in Brentwood and summoned representatives from the neighbouring villages of Corringham, Fobbing and Stanford-le-Hope to explain and make good the shortfalls on 1 June. | Он прибыл в город Брентвуд и вызвал туда представителей соседних селений Коррингем, Фоббинг и Стэнфорд-ле-Хоуп, которые 1 июня должны были привезти недостающую сумму. |
| In Myanmar, the official death toll was 61, with 200 villages and 10,000-12,000 people directly or indirectly affected along the southern coast. | В Мьянме, по официальным данным, погиб 61 человек, а 200 селений и 10000-12000 человек на южном побережье прямо или косвенно испытали на себе воздействие цунами. |
| Number of villages and districts with midwifery services | Число поселков и районов, обеспеченных |
| Names of streets, cities, towns, villages, roads and public places are often expressed only in the language of the majority community. | Названия улиц, городов, поселков, деревень, дорог и общественных объектов зачастую указываются только на языке общины большинства. |
| At the time of the disbanding of the religious orders in Portugal (1834), the Order of Avis had in its possession the control of 18 villages, 49 commendations and 128 priories. | К моменту роспуска религиозных орденов в Португалии (1834) Ависский орден имел в своей собственности 18 поселков, 49 деревень и 128 монастырей. |
| The country counts 2,386 small cities and big towns, 12 cities with populations of over 1 million and 153,000 villages. | В стране 2386 городских населенных пунктов - городов и поселков городского типа, 12 городов с числом жителей более 1 млн. человек и 153 тыс. сельских населенных пунктов. |
| [102] MONUSCO sources reported that in May 2011, 69 families had fled from Lambula, Lubizo, Kikonda, Kishovu and Kasinga villages owing to constant harassment by Munyamariba's militia, referred to as "Mongols". | [100] Источники МООНСДРК сообщили, что в мае 2011 года 69 семей бежали из поселков Ламбула, Лубизо, Киконда, Кишову и Касинга, спасаясь от постоянных преследований со стороны боевиков Муньямариба, которых называли «монголами». |
| My troops are in position to begin searching the swamps... for these rumored underwater villages. | Мои войска готовы к началу поисков... якобы существующих подводных поселений. |
| And yet it would take him just 20 minutes to shut down all 250 Villages of Goodness. | И пока он так считает, у него займет 20 минут, чтобы прикрыть все 250 Поселений Благодати. |
| The villages located in the eastern sector of the city developed from family settlements, and the tendency was for small parcels of land to be owned by a variety of private landlords. | Деревни, расположенные в восточном секторе города, возникли на базе семейных поселений, и характерная практика заключалась в том, что небольшие участки земли принадлежали целому ряду различных частных субъектов. |
| The implementation of State measures to promote the social development of villages has led to a recovery in the construction of housing and infrastructure in rural areas and an improvement in the quality of educational and medical services. | Реализация государственных мер по обеспечению социального развития села привела к оживлению жилищного строительства и обустройства сельских поселений, улучшению качества образовательных и медицинских услуг. |
| Witnesses reported that the attacks on villages commenced by the attackers firing from the outskirts of the settlements with heavy vehicle-mounted machine guns, rocket-propelled grenades and, in some instances, mortars, before entering the settlements and targeting any men found inside. | Свидетели сообщили, что нападения на деревни начались с обстрела окраин поселений из установленных на автомобилях тяжелых пулеметов, реактивных противотанковых гранатометов и в некоторых случаях из минометов и затем нападавшие лица вошли на территорию поселений и стали вести огонь по всем мужчинам, которых они смогли обнаружить. |
| The number of women mayors of villages, communities and towns has increased to 99. | Однако увеличилось число женщин - мэров в поселках и городах (99 человек). |
| The building of Culture Houses in communes, wards, hamlets and villages has become a nationwide movement. | Строительство домов культуры в коммунах, районах, поселках и деревнях вылилось в общенациональное движение. |
| That objective is so important for Benin that it has striven tirelessly for some years to implement the various components of primary health care in the towns, neighbourhoods, villages and hamlets. | Эта цель имеет для Бенина столь важное значение, что в течение последних нескольких лет предпринимаются неустанные усилия для создания различных элементов системы первичной медико-санитарной помощи в городах, городских районах, деревнях и поселках. |
| In some of the villages, mostly in areas near settlements and bypass roads, the dirt roads have also been blocked with large concrete blocks and piles of dirt, and residents are imprisoned in their villages. | В некоторых деревнях, главным образом вблизи поселений и объездных дорог, грунтовые дороги также были перегорожены крупными железобетонными блоками и грудами земли, в результате чего жители оказались в своих поселках на положении заключенных. |
| For instance, in the villages of Rissiam and Ranawa, in the northern part of the Central Plateau of Burkina Faso, all wells used to dry up as soon as the rainy season stopped. | К примеру, в поселках Риссеам и Ранава, расположенных в северной части Центрального плато Буркина-Фасо, все колодцы обычно пересыхали, как только заканчивался сезон дождей. |
| This will have a severe impact on the food security of those villages. | Это самым серьезным образом скажется на продовольственной безопасности в этих поселениях. |
| In the unrecognized villages, there are 15 primary schools and 80 kindergartens for children from the age of three. | В непризнанных поселениях насчитывается 15 начальных школ и 80 детских садов, в которые принимаются дети, начиная с трехлетнего возраста. |
| There are approximately 145,000 Bedouins living in the Negev, approximately 83,000 of them in seven Bedouin towns and the rest in illegal villages throughout the Negev. | В пустыне Негев проживает примерно 145000 бедуинов, причем около 83000 из них живет в семи бедуинских городах, остальная часть - в незаконных поселениях по всех территории пустыни Негев. |
| establishing village health service committees in all villages throughout the country. | создание сельских комитетов здравоохранения во всех сельских поселениях страны. |
| Unfortunately, at smaller settlements facilities are scarce, most crèches are run in cities, and only about 50 villages have crèche facilities. | К сожалению, существует дефицит мест в детских яслях в более мелких поселениях, поскольку большая часть детских яслей функционирует в больших городах, и они созданы лишь в 50 деревнях. |