With people trapped in camps, there were widespread reports of the occupation of abandoned villages. | Сейчас, когда люди оказались в лагерях, поступает большое число сообщений о заселении покинутых деревень. |
The network will expand to 150 villages and will integrate information centre facilities, including multimedia facilities, with the radio stations. | Такая сеть будет охватывать 150 деревень и обеспечивать интеграцию средств информационных центров, включая мультимедийные средства, с радиостанциями. |
There shouldn't be any villages south of here. | К югу отсюда нет деревень. |
of villages (January 1997) | деревень (январь 1997 года) |
The Elay and the Garre of the Rahanwein fought again over ownership of Dodaale and Bulo-Fulay villages, south-west of Burhakaba. | Вновь вспыхнули бои между кланами элай и гарре племени раханвейн по поводу принадлежности деревень Додале и Було-Фулай, расположенных к юго-западу от Бурхакабы. |
Those rains caused great damage, destroyed whole villages and displaced their surviving inhabitants. | Эти ливни причинили значительный ущерб, были уничтожены целые деревни, и уцелевшим жителям пришлось покинуть свои очаги. |
Thousands of internally displaced people have not returned to their villages, which have been substantially destroyed. | Тысячи лиц, перемещенных внутри страны, до сих пор не вернулись в свои деревни, которые были серьезно разрушены. |
By accompanying Serb technicians to Albanian villages enough confidence was achieved to enable vital repairs to be carried out. | Путем направления сербского технического персонала в албанские деревни доверие было восстановлено в достаточной степени для того, чтобы позволить им осуществить жизненно важные ремонтные операции. |
The organization pursues a holistic approach called integrated sustainable village development, tackling the interrelated constraints, needs and opportunities of poor villages in a holistic way. | Организация придерживается глобального подхода к проблемам, известного как устойчивое комплексное развитие деревни, в котором на целостной основе учтены взаимосвязанные ограничения, потребности и возможности бедных деревень. |
The houses, thus villages, of Kampong Ayer are interconnected with bridges and walkways, wooden and concrete, creating contiguous areas. | Дома и деревни в Кампонг-Айере соединены между собой мостами и дорожками, деревянными и бетонными. |
Some 1,500 people lived in three villages on the atolls. | Примерно 1500 человек живут в трех деревнях на атоллах. |
14.12 Shelter is a basic necessity and in Tuvalu, houses are built on communal land in the villages. | 14.12 Кров является одной из основных потребностей, и в Тувалу в деревнях дома строятся на общинной земле. |
Impacts are now highly visible, particularly in villages where HDI activities have been operating since 1994. | Результаты работы очевидны, особенно в деревнях, где мероприятия в рамках ИРЛ проводятся с 1994 года. |
In the Eastern Jebel Marra area (Southern Darfur), nomadic tribal militia are present in large numbers and continue to patrol the abandoned villages of Abu Jabra and Tege. | В восточной части Джебел-Марры (Южный Дарфур) присутствует значительное число ополченцев из кочевых племен, которые продолжают осуществлять патрулирование в оставленных деревнях Абу-Джабра и Теге. |
Another representative of B'tselem described the situation regarding curfews in the villages of Bidiya and Samua in the West Bank: | Другой представитель "Бецелем" описал ситуацию, связанную с комендантским часом в деревнях Бидия и Самуа на Западном берегу: |
This visit to various sites and villages in the area proved to be most useful to the Special Representative and enabled him to have a direct perception of the situation of the population and of the realities on the ground. | По мнению Специального представителя, эта поездка по различным местам и деревням этого района была крайне полезна для него и позволила ему получить непосредственное представление о положении населения и местных реалиях. |
With regard to health services, it was noted that a programme of immunization had been conducted throughout the country and that the Government would continue to provide medical services and first-aid kits for all villages. | Касательно услуг здравоохранения было отмечено, что на территории всей страны осуществляется программа иммунизации и что правительство будет и далее предоставлять медицинские услуги и аптечки первой медицинской помощи всем деревням. |
We've had reports of a Druid roaming the villages. | Говорят, По Деревням Бродят Друиды... |
On 4 March at 6 a.m., the Eritrean forces continued shelling from within the Eritrean borders for a period of three hours at the villages of Awad and Galasa, causing destruction of the water tanker and a school building. | 4 марта 1998 года с 06 ч. 00 м. на протяжении трех часов эритрейские силы вели артиллерийский огонь с территории Эритреи по деревням Авад и Галаса, в результате чего были уничтожены емкости с питьевой водой и здание школы. |
SHECHEN, NEPAL - "Cooperation," the Harvard University biologist Martin Nowak has written, is "the architect of creativity throughout evolution, from cells to multicellular creatures to anthills to villages to cities." | ШЕЧЕН, НЕПАЛ. «Сотрудничество, - как писал биолог из Гарвардского университета Мартин Новак, - это архитектор творчества на всем протяжении эволюции, от клеток к многоклеточным организмам, а от них - к муравейникам, деревням и городам». |
The number of villages not connected to the central power grid declined from 225 to 95. | Сократилось количество сел, не подключенных к централизованному электроснабжению с 225 до 95 единиц. |
Now it's your turn to fly and guard the peaceful life of our cities, our villages, our wives, mothers, children and grandchildren | Ну, а теперь вам летать, вам сохранять спокойствие наших городов, наших сел, наших жен, матерей, детей, внуков. |
The FFM learned that the village had police assigned to it and a few neighboring villages. | Члены Миссии по установлению фактов выяснили, что для этого села и нескольких соседних сел были выделены сотрудники полиции. |
Later review by civil-affairs sections of local Governments found that out of the 37,264 villages that had completed elections, 200 had failed to elect women candidates to their committees. | В ходе последующей проверки, проведенной отделами гражданской администрации органов местного управления, было установлено, что из 37264 сел, в которых выборы состоялись, 200 селам не удалось избрать женщин в состав своих комитетов. |
Along these roads, there are tent encampments in which approximately 60,000 civilian refugees from villages in Agdam district and from the city of Agdam in the Azerbaijani Republic, all of which have been captured by Armenian armed formations, are settled. | Вдоль этих магистралей в палаточных городках расселены около 60000 гражданских беженцев из захваченных армянскими вооруженными формированиями сел Агдамского района и города Агдам Азербайджанской Республики. |
But the ground's been shared by both villages for centuries. | Но земля веками была поделена между обеими деревнями. |
In 2013, the Foundation worked with over 100 villages (with a total population of more than 200,000 people) to map their lands over 500,000 hectares through the training of more than 1,000 community mappers. | В 2013 году Фонд работал более чем со 100 деревнями (с общей численностью населения свыше 200 тыс. человек) в целях проведения картографирования их земель площадью более 500 тыс. гектаров путем подготовки более 1000 картографов из числа жителей общин. |
Shooting incidents were reported in the Tulkarm area, north of Ramallah, after hundreds of demonstrators threw stones at an IDF outpost to protest against the closure of the road between Ramallah and villages north of the city. | По поступившим сообщениям, инциденты, связанные с применением стрелкового оружия, произошли в районе Тулькарма к северу от Рамаллаха после того, как сотни демонстрантов забросали камнями один из блокпостов ИДФ в знак протеста против блокирования дороги между Рамаллахом и деревнями, расположенными к северу от города. |
A new attack was carried out between the villages of Konculj and Lucane, municipality of Bujanovac, at about 8 p.m. on 23 November 1999. | Новое нападение было совершено примерно в 20 ч. 00 м. 23 ноября 1999 года в муниципалитете Буяновац, между деревнями Кончуль и Лучане. |
In addition, some 50 villages were provided with better road access in northern Afghanistan and rehabilitation of 52 kilometres of roads was completed by UNDP/Office for Project Services through 17 subcontracted non-governmental organizations in the south and east. | Кроме того, в северной части Афганистана было улучшено дорожное сообщение с примерно 50 деревнями, а в южных и восточных районах ПРООН/Управление по обслуживанию проектов силами 17 неправительственных организаций, с которыми были заключены подряды, завершили восстановление 52 км дорог. |
The Government of Georgia is ready to provide additional irrigation water to Georgian and Ossetian villages. | Правительство Грузии готово обеспечить дополнительную подачу воды для орошения в грузинские и осетинские села. |
After capturing two strategic and important heights (Garagaya and Topagach), sub-units of Armenian armed forces have occupied the settlement of Basharat and are continually shelling the villages of Milanly and Khat in the north-eastern part of the district. | Захватив две стратегически важные высоты (Гарагая и Топагач), подразделения вооруженных сил Армении оккупировали населенный пункт Башарат и постоянно подвергают обстрелу села Миланлы и Хат северо-восточной части района. |
The towns, urban settlements, villages, rural settlements, monuments, monument complexes, social standard facilities, business premises, religious infrastructure facilities and devices, roads and parks, production estate and others were destroyed in this conflict. | В результате этого конфликта были разрушены города, поселки и села, памятники и мемориальные комплексы, объекты социальной сферы, здания предприятий, объекты религиозного назначения, дороги и парки, производственные объекты и др. |
For example, on 11 March, 2007, the Russian Air Force attacked the Ajara and Chkhalta villages, located in the Upper Abkhazia/Kodori Valley, using AT-6 SHTURM and AT-9 ATAKA rockets. | Например, российские ВВС атаковали села Ажара и Чхалта в Верхней Абхазии/Кодорском ущелье, обстреляв их ракетами АТ6 «Штурм» и АТ-9 «Атака». |
544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. | 544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
He painted primarily scenes of daily life, such as people interacting in markets and villages. | Писал, в основном, сцены из повседневной жизни, например, людей на рынках и в селах. |
Since majority of Solomon Islanders live in villages, which are dispersed across numerous islands makes it very difficult to provide cost effective health services to isolated areas and outer islands. | Поскольку большая часть населения Соломоновых Островов проживает в селах, разбросанных на многочисленных островах, это очень осложняет предоставление медицинских услуг жителям изолированных районов и отдаленных островов с наименьшими затратами. |
At present, 85 villages nation-wide have children's music schools and schools for the arts. | В настоящее время в 85 селах республики функционируют детские музыкальные школы и школы искусств. |
The system of community cultural houses has been built in villages and hamlets to display traditional cultural artefacts, organise festivities and rituals, and a place for gathering to diffuse knowledge and for community activities. | В деревнях и селах были построены общинные дома культуры, где организуются выставки предметов традиционной культуры, празднества и церемонии и которые являются местом распространения знаний и центром общественной деятельности. |
Bombing and shelling beyond Tskhinval also destroyed schools in the villages of Khetagurovo, Dmenis, Sarabuk, Tbet, Zar and Rustav in Tskhinval district; Didmukh, Ubiat, Mugut, Arknet, Bekmar and Velit in Znaur district; and Leninogor in Leninogor district. | В результате бомбежек и обстрелов, помимо г. Цхинвала, разрушены также школы в селах Хетагурово, Дменис, Сарабук, Тбет, Зар, Рустав Цхинвальского района, Дидмуха, Убиат, Мугут, Аркнет, Бекмар, Велит Знаурского района и Лениногор Ленирогорского района. |
The reworking or devolution of the public services in line with this new political structure based on the three villages has now been completed. | Реформирование и децентрализация государственной службы в соответствии с новой политической структурой, основу которой составляют три селения, завершены. |
An example of the particular plight of women is the difficult situation of young migrant women moving out of their villages in search of economic opportunities. | Одним из примеров бедственного положения женщин является трудное положение молодых женщин-мигрантов, которые покидают свои селения в поисках экономических возможностей. |
In addition, most roads and dirt tracks leading into and out of villages were routinely obstructed by earth mounds, concrete blocks, deep trenches, barriers and iron gates. | Помимо этого, на большинстве крытых и проселочных дорог, ведущих в селения и из них, обычно создавались различные заграждения, такие, как земляные насыпи, бетонные блоки, глубокие траншеи, барьеры и железные ворота. |
There was no question that the three villages wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration; nonetheless, the basis for leadership and decision-making was the village council. | Не вызывало сомнения, что три селения желают сформировать одну нацию и что ряд функций, например в сфере транспорта, лучше будут выполняться национальной администрацией; тем не менее основой для руководства и принятия решений служит совет селений. |
He said that despite statements to the contrary the humanitarian situation was clearly improving, which was made evident by the return of internally displaced persons and refugees to their villages of origin. | Он заявил, что, несмотря на утверждения о противном, гуманитарная ситуация, несомненно, улучшается, о чем свидетельствует возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои родные селения. |
He indicated that many villages were empty of their ethnic Albanian inhabitants. | Он указал на то, что во многих селениях отсутствовали жители, являющиеся этническими албанцами. |
This panel was organized to discuss religious freedom and discrimination in the villages of India as it relates to women and the girl child. | Этот дискуссионный форум был проведен с целью обсуждения вопроса о свободе религии и дискриминации в селениях Индии применительно к женщинам и девочкам. |
Local organizations in one district can now help 1,400 of the poorest women in 30 villages generate income through microfinance schemes, which are doubling as a forum for the women to organize, on a volunteer basis, to take direct action against HIV/AIDS. | В настоящее время в одном из районов местные организации способны оказать помощь в получении дохода 1400 беднейшим женщинам в 30 селениях посредством осуществления программ микрофинансирования, которые дают женщинам возможность на добровольной и организованной основе предпринимать действия по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
As can be seen from the above graph, the traditional medicine practitioners most commonly present in the communities in question are sobadores and midwives, at 92 per cent and 90 per cent respectively in villages with access to these forms of traditional medicine. | Как видно из графика выше, в обследованных общинах больше всего знахарей (92%) и повитух (90%) в селениях, имеющих доступ к этим видам традиционной медицины. |
There were hundreds of such buildings in the several villages and hamlets. | В нескольких деревнях и селениях насчитывалось несколько сотен таких зданий. |
Starting in late 1991, when the Azerbaijani side started its counter-offensive, the Armenian side began targeting Azerbaijani villages. | С конца осени 1991 года, когда азербайджанская сторона предприняла контрнаступление, армянская сторона начала целенаправленные действия против азербайджанских селений. |
The scheme is currently being implemented in 9 states spread over 61 districts, covering 13,247 villages, 12,071 sanghas and 1,758,107 women. | Эта программа в настоящее время осуществляется в 9 штатах и охватывает свыше 61 округа, 13247 селений, 12071 сангху и 1758107 женщин. |
For example, a study of 400 villages and seven hospitals in rural western India found that 16 per cent of all deaths during pregnancy were the result of partner violence. A similar trend has been found in Bangladesh and the United States. | Например, обследование 400 селений и 7 больниц в сельских районах западной Индии выявило, что 16 процентов всех смертей во время беременности были результатом насилия, совершенного партнером. |
There was no question that the three villages wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration; nonetheless, the basis for leadership and decision-making was the village council. | Не вызывало сомнения, что три селения желают сформировать одну нацию и что ряд функций, например в сфере транспорта, лучше будут выполняться национальной администрацией; тем не менее основой для руководства и принятия решений служит совет селений. |
The Committee is deeply concerned at the information that more than 1,300 Tajiks, citizens of Uzbekistan, were resettled from their villages in the mountains to the steppes of the Sherabad region, about 250 miles away. | Комитет глубоко обеспокоен информацией о переселении более 1300 таджиков, являющихся гражданами Узбекистана, из их горных селений в степи Шерабадского района на расстояние в 250 миль. |
Overcoming the housing deficit by increasing rural subsidies and establishing new towns or villages. | ∙ преодоление дефицита жилья, увеличение пособий для сельских жителей и строительство новых деревень или поселков. |
Today, there are only five Syrian villages with a total population of 20,000 in the northern Golan. | Сегодня в северной части Голан осталось лишь пять сирийских поселков с общим населением в 20000 человек. |
The population of these villages began complaining of illnesses, namely frequent headaches and asthmatic coughs, and the authorities started to look into the issue. | Население этих поселков стало жаловаться на различные болезни, в частности на частые головные боли и астматический кашель, и компетентные органы решили заняться этим вопросом. |
A more intelligent and flexible system could have three configurations, for villages, towns and cities. | Более продуманная и гибкая система могла бы иметь три уровня конфигурации - для деревень, поселков и городов. |
The republic consists of 14 oblasts, with 160 districts, 2 cities of national significance, 85 cities and 200 villages. | В Республике имеется 14 областей, включающих 160 районов, 85 городов и 200 поселков городского типа. |
Gaius, there have been disturbing rumours from outlying villages. | Гайус, из отдаленный поселений доходят беспокоящие слухи. |
My troops are in position to begin searching the swamps... for these rumored underwater villages. | Мои войска заняли позиции и готовы прочесывать болота... в поисках пресловутых подводных поселений. |
Witnesses reported that the attacks on villages commenced by the attackers firing from the outskirts of the settlements with heavy vehicle-mounted machine guns, rocket-propelled grenades and, in some instances, mortars, before entering the settlements and targeting any men found inside. | Свидетели сообщили, что нападения на деревни начались с обстрела окраин поселений из установленных на автомобилях тяжелых пулеметов, реактивных противотанковых гранатометов и в некоторых случаях из минометов и затем нападавшие лица вошли на территорию поселений и стали вести огонь по всем мужчинам, которых они смогли обнаружить. |
Inequalities for the smallest villages and for villages at larger distances from towns are also aggravated by transport difficulties. | Неравное положение самых малых деревень и поселений, удаленных от городов на большие расстояния, усугубляется, помимо прочего, транспортными затруднениями. |
The bandeirantes first attacked some Guarani villages in the upper Parana valley, which were protected by the Spanish Jesuits and brutally killed many people, capturing 2500 Indians. | Сначала бандейранты атаковали несколько поселений гуарани в верховьях реки Параны, находящихся под протекцией испанских иезуитов, жестоко лишив жизни многих людей и пленив около 2500 индейцев. |
If any settlement took place, it would have had to be in a small number of villages not seen by the Commission. | Если они и селились в этом районе, то это могло бы происходить в тех немногих поселках, которые не посетили члены Комиссии. |
However, over the past two years, human rights violations against LGBT people had taken place involving use of violence, threats, humiliation, and discrimination in villages, cities and towns and at police stations by police agents. | Тем не менее в течение последних двух лет имели место нарушения прав человека лиц, относящихся к ЛГБТ, с применением насилия, угроз, унижения и дискриминации в деревнях, городах и поселках, а также в полицейских участках со стороны сотрудников полиции. |
All of these lines service the Bedouin population both in the unauthorized villages and the permanent localities along the relevant roads. | Все эти маршруты обслуживают бедуинов, проживающих как в самовольно застроенных поселениях, так и в постоянных поселках в местностях, прилегающих к соответствующим дорогам; |
Non-governmental organization reports from the High Plateau in September indicated Tawimbi had more than 50 troops, including "Majors" Nyamusaraba and Semahurungure, and that he had held several public meetings and erected tax barriers in Banyamulenge villages. | В сентябре представители неправительственных организаций сообщали из района Высоких плато, что Тавимби поддерживали более 50 боевиков, включая «майоров» Ньямусарабу и Семаурунгуре, причем его сторонники провели ряд общественных митингов и установили в поселках Баньямуленге заграждения в целях сбора налогов. |
However, there are many reports of villages, specifically in Kamchatka, that have not had these regular visits by medical brigades and at least one village, the very small Pareni village in Kamchatka, has had no access to medical care for two years. | Однако получено много сообщений о поселках, особенно на Камчатке, которые не посещаются медицинскими бригадами на регулярной основе, и о по меньшей мере одном небольшом поселке Парень на Камчатке, где медицинская помощь не оказывается вот уже два года. |
In other words, the higher the percentage of pupils who come from families that reside in unrecognized villages, the more resources are allocated to the school. | Иными словами, чем выше процент учащихся из семей, проживающих в непризнанных поселениях, тем больше ресурсов выделяется данной школе. |
Women in Garifuna and Creole villages, despite the continued predominance of male power and control in their ethnic groups, generally play a greater role in the public areas of community life than women in Maya communities. | Женщины в деревнях гарифуна и креолов, несмотря на доминирующее положение мужчин в структурах власти и контроля над их этническими группами, как правило, играют более весомую роль в общественной жизни общин, нежели женщины в поселениях индейцев майя. |
Nine Health Fund medical clinics (Kupat Holim) have been built to provide for the medical needs of Bedouin living in illegal villages, in addition to the 32 Health Fund medical clinics already existing in the Bedouin towns. | Девять поликлиник Фонда здравоохранения ("Купат холим") были построены для удовлетворения медицинских нужд бедуинов, проживающих в нелегальных деревнях, в дополнение к 32 поликлиникам Фонда здравоохранения, которые уже существуют в бедуинских поселениях. |
The Committee further urges the State party to recognize all existing Bedouin villages, their property rights and their right to basic services, in particular water, and to desist from the destruction and damaging of agricultural crops and fields, including in unrecognized villages. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник признать все существующие поселения арабских бедуинов, их земельные права и их право пользоваться основными услугами, включая водоснабжение, а также воздерживаться от уничтожения сельскохозяйственных посевов и угодий, в том числе в непризнанных поселениях, и от причинения им ущерба. |
Seven additional villages have joined the WHO Basic Minimum Needs programme, which strives to support community efforts to meet local needs in a sustainable manner, bringing to 62 the number of Somali villages targeted under the programme. | Еще семь поселений присоединились к Программе ВОЗ по удовлетворению основных минимальных потребностей, в рамках которой принимаются меры по поддержке усилий общин по удовлетворению на устойчивой основе местных потребностей; в результате этого в рамках Программы проводится работа в 62 сомалийских поселениях. |