| The seven refugee settlements in both states have been formally recognized as new Mexican villages. | Семь поселений беженцев в обоих штатах официально получили статус мексиканских деревень. |
| There's evidence from other villages that it's working. | Есть опыт других деревень, он показал, что это работает. |
| Villages were destroyed for sheltering "partisans" who were in fact only the survivors of villages previously destroyed. | Были разрушены сёла за укрытие «партизан» которые на самом деле были выжившими жителями из раннее разрушенных деревень. |
| Regarding the humanitarian situation, United Nations sources have reported that spontaneous and organized returns continue to take place, while new displacements from villages north of Gori have occurred. | В отношении гуманитарной ситуации, источники Организации Объединенных Наций сообщают, что продолжаются как спонтанные, так и организованные возвращения, но в то же время имеют место новые перемещения из деревень, расположенных к северу от Гори. |
| The students are from the neighbouring villages. | Люди переезжают из соседних деревень. |
| This was the case in attacks on the villages of Kanii and Loashi. | Примером могут служить нападения на деревни Кании и Лоаши. |
| UNISFA troops are also present around these villages populated by Ngok Dinka, in order to closely monitor the situation and prevent any clashes. | Военнослужащие из состава ЮНИСФА обеспечивают присутствие в районах, где расположены эти деревни, населенные представителями нгок-динка, с тем чтобы пристально следить за ситуацией и предотвращать любые возможные столкновения. |
| During March and April 2006, attacks continued on villages in the vicinity of Gereida: | В течение марта и апреля 2006 года нападения на деревни в окрестностях Герейды продолжались. |
| In Western Darfur, attacks on villages, violence in camps for internally displaced persons, the presence of Chadian armed groups and unabated harassment of populations at the hands of militias have led to further displacement of civilians, including of returnees. | В Западном Дарфуре нападения на деревни, насилие в лагерях для вынужденных переселенцев, присутствие чадских вооруженных групп, а также не прекращающиеся преследования населения ополченцами привели к появлению новых масс вынужденных переселенцев из числа гражданского населения, включая возвращенцев. |
| Thousands of innocent civilians have been killed. United States warplanes occasionally pulverize Somali villages in the name of the war on terrorism. | Военные самолеты Соединенных Штатов периодически разрушают сомалийские деревни во имя войны с терроризмом. |
| Households headed by women often relied on support from outside their villages for financial subsistence. | Возглавляемые женщинами домашние хозяйства в деревнях нередко зависят от финансовой помощи, оказываемой со стороны. |
| Furthermore, it led to the initiative by the Sudanese Government to implement a number of development programmes in several of the Chadian villages located on the Sudanese borders, including the illumination of those villages using solar energy. | Более того, это привело к инициативе суданского правительства по осуществлению ряда программ развития в некоторых деревнях Чада, расположенных вблизи суданской границы, включая освещение этих деревень за счет использования солнечной энергии. |
| Dosimetry was influenced by physiological factors and had been assessed, for example, among children in villages contaminated by the Chernobyl accident. | Дозиметрии зависит и от физиологических факторов, и поэтому ее оценка осуществлялась, например, среди детей в деревнях, подвергшихся заражению во время Чернобыльской аварии. |
| Further, the project should review its policy of not working in SRG villages, as there might be an opportunity to provide loans to undercapitalized SRGs in the ICDP/CDRT projects. | Наряду с этим следует пересмотреть осуществляемую в рамках проекта практику, когда не проводятся мероприятия в деревнях, где действуют ГСП, поскольку тогда можно было бы предоставлять займы не обладающим достаточным капиталом ГСП в районах осуществления проектов ПКРО/РОУО. |
| I'm getting reports of hundreds, perhaps thousands, in villages what they call "sietches." | Мне рассказывали о сотнях, возможно, тысячах фрименов... которые живут в деревнях, которые они называют "ситчами". |
| Even now they move relentlessly toward the northernmost villages of the Dúnedain. | Уже сейчас они неумолимо приближаются к крайним северным деревням дунаданов. |
| The Rural Fish Farming Project is benefiting communities, villages and settlements where nutrition and food security indices are poor. | Проект развития рыбного хозяйства в сельских районах предназначен для оказания помощи общинам, деревням и поселкам, где особенно плохо обстоят дела с питанием, и для обеспечения их продовольственной безопасности. |
| He said that the May/June 2004 General Fono would finalize arrangements for returning authority to the villages. | Он указал, что на Генеральном фоно в мае - июне 2004 года будет завершена разработка механизмов возврата полномочий деревням. |
| Numerous refugees are said to have been killed, the material damage inflicted on the camps and also on nearby Thai villages is said to have been extensive and some refugees are reported to have been forcibly abducted to Myanmar. | По сообщениям, было убито множество беженцев, лагерям, а также близлежащим тайским деревням был причинен значительный материальный ущерб и некоторые беженцы были в принудительном порядке перемещены в Мьянму. |
| The partnership signing ceremony is taking place during the Second Annual Millennium Promise Partners' Meeting, bringing together business leaders from around the world and foundation heads dedicated to mobilizing support for the Millennium Villages and achievement of the MDGs. | Церемония подписания соглашения о партнерстве состоялась во время проведения Второй ежегодной встречи партнеров «Обещания тысячелетия», в которой приняли участие бизнес-лидеры из различных стран мира и главы фондов, работа которых направлена на обеспечение поддержки «Деревням тысячелетия» и достижение Целей развития тысячелетия. |
| Due to additional installations, the local residents of certain villages are deprived of opportunity to freely access the cemeteries and nearby churches. | Из-за воздвигнутых дополнительных сооружений жители некоторых сел лишились свободного доступа к кладбищам и ближайшим церквям. |
| I have the honour to transmit herewith a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia dated 15 August 2012, regarding the decision of the occupation regime in Georgia's Tskhinvali region to destroy the remainders of the ethnically cleansed Georgian villages (see annex). | Настоящим имею честь препроводить заявление Министерства иностранных дел Грузии от 15 августа 2012 года относительно решения оккупационного режима в Цхинвальском регионе Грузии уничтожить остатки грузинских сел, подвергшихся этнической чистке (см. приложение). |
| Subsequently, the Abkhaz de facto authorities announced that there were three "official" crossing points: at the Inguri River bridge and at the villages of Saberio and Meore Otobaya. | Впоследствии абхазские власти де-факто сообщили, что «официальными» являются три контрольно-пропускных пункта: на мосту через реку Ингури и в районе сел Саберио и Меоре Отобая. |
| Thanks to this project, some 550 villages in Kyrgyzstan already have piped water, rates of infectious disease have been reduced and the country's sanitation infrastructure has been improved. | Благодаря этому проекту порядка 550 сел Кыргызстана уже обеспечены водопроводами, снижен уровень инфекционных болезней, улучшена инфраструктура санитарных объектов в стране. |
| The strengthened presence of Russian forces at the Senaki military base, the occupation of villages in the Senaki region, and the deployment of South Ossetian paramilitary units in Akhalgori, all highlighted the degree of violation. | Усиление присутствия российских сил на Сенакской военной базе, оккупация сел в Сенакском районе и развертывание отрядов юго-осетинских ополченцев в Ахалгори - все это служило иллюстрацией степени насилия. |
| The other cases occurred in January and March 2000 and concerned persons who were detained at a Russian army checkpoint located between Chiri-Yurt and Duba-Yurt villages in Chechnya. | Другие случаи произошли в январе и марте 2000 года и касаются лиц, задержанных на блокпосту российской армии, расположенном между чеченскими деревнями Чири-Юрт и Дуба-Юрт. |
| If I were in Stockholm, I could poll by telephone or post, but in Honduras there are remote areas, small villages and hamlets that are difficult to reach in the sparsely populated countryside, where people lack access even to written means of communication. | Если бы я был в Стокгольме, я бы проводил опрос по телефону или по почте, но в Гондурасе есть отдаленные и малонаселенные районы с небольшими деревнями и селениями, куда нелегко добраться и где у людей нет даже средств письменной связи. |
| Several bursts of gunfire were heard above the villages of Ramiya and Fawzah. | Несколько очередей прошли над деревнями Рамийя и Фалзах. |
| A commercial bus service connecting Gračanica/Graçanicë to Kosovo Serb villages in the north of Pristina was launched on 13 June with the support of the municipality. | При поддержке муниципальных органов 13 июня было начато коммерческое автобусное сообщение между Грачаницей и деревнями косовских сербов к северу от Приштины. |
| And from April 1, 1901 and Tsimmerbude with neighboring villages and Payziev Nepleken 1500 residents formed their own church community and bought a small church, which two years earlier Medena built in Tsimmerbude as its branch. | А с 1 апреля 1901 года Циммербуде с соседними деревнями Пайзе и Неплекен с 1500 жителей образовали собственную церковную общину и выкупили маленькую церквушку, которую двумя годами раньше Меденау построило в Циммербуде, как свой филиал. |
| The FFM sent three teams to the villages and a fourth team to Alimadatly. | Миссия направила три группы в эти села, а четвертую группу - в Алимадатли. |
| Lachin is administratively responsible for the village, and one school serves it and two other villages. | В административном плане село подчиняется Лачину; и одна школа обслуживает это и еще два других села. |
| The rural population resides in 440 rural areas (local communities) encompassing 1,834 villages in rural locations. | Сельское население проживает в 440 сельских округах (местных сообществах), включающих 1834 села, фактически расположенных в сельской местности. |
| Despite the efforts of the Georgian side to de-escalate the situation, the attacks on Georgian villages did not stop. | Несмотря на старания грузинской стороны снизить напряженность ситуации, нападения на грузинские села не прекращались. |
| This reluctance to enforce the code is in part caused by the pluralistic legal system in Kyrgyszstan where many villages are de facto ruled by councils of elders and aqsaqal courts following customary law, away from the eyes of the state legal system. | Неохотное исполнение наказания по статье Уголовного кодекса вызвано отчасти плюралистическим законодательством Кыргызстана, где села де факто управляются советами старейшин и судами аксакалов посредством обычного права, вдали от глаз государственного легального правосудия. |
| Many houses in these villages further away from the road are in ruins. | Многие дома в этих селах, расположенные подальше от дороги, находятся в разрушенном состоянии. |
| We will begin that programme in Armenia's border villages. | Мы планируем осуществлять такую программу в пограничных селах Армении. |
| Local authority is exercised by a representative of the President - the chairman of the oblast, city and district. In settlements and villages, the local self-governing bodies are the jamoats. | Исполнительную власть на местах осуществляет представитель Президента - председатель области, города и района, а в поселках и селах органами самоуправления являются джамоаты. |
| Wilhelm Neubronner had used pigeon post for fast delivery of prescriptions, but had stopped the practice after a few years, when the neighbouring villages received their own pharmacies. | Отец Юлиуса Вильгельм использовал голубиную почту для быстрой доставки лекарств, но позже прекратил эту практику, когда в соседних селах были открыты свои аптеки. |
| With a total investment of US$ 4 billion, the aim of the programme is to improve living conditions in villages and small towns, and to promote social development and infrastructure regeneration there and in towns and district centres throughout the country. | Эта Программа направлена на повышение жилищно-бытовых условий населения, проживающего в селах и малых городах, а также преобразование социального развития и инженерной инфраструктуры сельских населённых пунктов, посёлков, городов и районных центров страны. |
| As of 15 March 2012, over 5,000 displaced Ngok Dinka had returned to their villages in the Abyei Area. | По состоянию на 15 марта 2012 года в свои селения в районе Абьей возвратились свыше 5000 перемещенных нгокдинка. |
| Air strikes present a particular threat to civilians unable to leave their homes and villages when fighting breaks out. | Удары с воздуха представляют собой особую угрозу для гражданских лиц, не имеющих возможности бросить свои дома и селения в тот момент, когда начинаются боевые действия. |
| Inhabitants who were able to leave their villages to seek medical care often found the local health clinics destroyed, damaged or closed. | Жители, которые были в состоянии уехать из своего селения в поисках медицинской помощи, нередко сталкивались с тем, что многие из местных медицинских учреждений оказывались разрушенными, поврежденными или закрытыми. |
| The Serb offensive has now been launched from three sides and there are reports that the villages of Trazac and Sturlic have been taken. | Сербское наступление в настоящее время ведется с трех сторон, и поступили сообщения о том, что захвачены селения Тразач и Стурлич. |
| He said that despite statements to the contrary the humanitarian situation was clearly improving, which was made evident by the return of internally displaced persons and refugees to their villages of origin. | Он заявил, что, несмотря на утверждения о противном, гуманитарная ситуация, несомненно, улучшается, о чем свидетельствует возвращение внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои родные селения. |
| He indicated that in the villages the Mission visited there were clear signs that the inhabitants had fled the area in a hurry. | Он указал, что в селениях, которые посетила Миссия, имеются четкие признаки того, что жители спешно покинули район. |
| Pursuant to a request from the atolls, the Corporation is hoping to install new equipment in the atolls in 2009 to boost telecommunication services in the villages and to assist in creating Internet-based long-distance education opportunities. | В соответствии с поступившей от атоллов просьбой корпорация планирует установить на них в 2009 году новое оборудование с целью резкого увеличения объема предлагаемых в селениях телекоммуникационных услуг и оказания содействия в создании основанных на использовании Интернета возможностей дистанционного обучения. |
| Maidu lived in small villages or bands with no centralized political organization. | Майду обитали в небольших селениях малыми племенными группами без централизованного племенного руководства. |
| Multiple tracks, including "Buildings", allude to abandoned city scenes, which were inspired by Renkse's and Nystrom's visiting of abandoned train tunnels and hospitals in abandoned villages in Sweden. | Многие композиции, включая «Buildings», намекают на заброшенные городские сцены, которые были вдохновлены посещением Ренксе и Нюстрёмом заброшенных железнодорожных туннелей и госпиталей в заброшенных селениях в Швеции. |
| By 5 October, however, it was also reported that police patrols had been intensified in villages in the vicinity. | Однако к 5 октября также поступили сообщения о том, что в окрестных селениях были усилены полицейские патрули. |
| Trees for the Future has assisted more than 170,000 families, in 6,800 villages of Asia, Africa and the Americas, to plant over 35 million trees. | Организация Деревья для будущего утверждает, что с её помощью более 170000 семей из 6800 селений Азии, Африки и Америки посадили около 35 миллионов деревьев. |
| At present the Lebanese authorities are laying pipes to ensure the supply of water to the villages in the basin of the Hasbani and Wazzani rivers. | В настоящее время в целях обеспечения снабжения водой селений, расположенных в бассейне рек Хасбани и Ваззани, ливанские власти прокладывают трубы. |
| The Lenca people live in around 100 communities made up of villages, hamlets and small towns. | Всего имеется около 100 общин ленка, состоящих из поселков, деревень и селений. |
| Among the miserable villages I mentioned before some were built on sites of ancient Roman villages. | Некоторые унылые селения, как я раньше заметим, были построены на месте древних римских селений, следы которых до сих пор заметны; |
| According to the present document archive, the school opened in 1853, in a parish comprising 34 villages, with a population of 3,917 males and 3,983 females, and was built as the School of the Ministry of State Property. | В имеющемся в архиве документе говорится, что открытие школы в Аликовской волости началось только с 1853 года и что для 34 селений волости, в которых 3917 человек мужского и 3983 человек женского пола, была открыта только одна школа-училище министерства государственного имущества в с. Аликово. |
| It was also unclear whether it would proceed with the plans to create new villages. | Непонятно также, продолжит ли оно осуществление планов по строительству новых поселков. |
| At the end of 2004, 65 per cent of health-care centres had doctors, 79 per cent of villages and hamlets had health-care practitioners and most of the communes and wards had built health-care centres. | На конец 2004 года 65% центров медицинского обслуживания были укомплектованы врачами-специалистами, а в 70% поселков и деревень работали практикующие врачи широкого профиля, причем в большинстве коммун и административных районов были построены центры медицинского обслуживания. |
| Names of streets, cities, towns, villages, roads and public places are often expressed only in the language of the majority community. | Названия улиц, городов, поселков, деревень, дорог и общественных объектов зачастую указываются только на языке общины большинства. |
| There is a breathtaking view of surrounding mountains, Hayat and Uhum villages, the Nuratau Nature Reserve and the Aydarkul lake in the distance. | С вершины открывается завораживающая панорама окружающих гор, поселков Хаят и Ухум, Нуратинского заповедника и дальними видами озера Айдаркуль. |
| 544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. | 544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
| The State adopted the policy of encouraging Bedouin relocation from scattered, unauthorized villages to permanent towns. | Государство взяло курс на поощрение бедуинов переселяться из разбросанных, самовольно застроенных поселений в постоянные города. |
| The ongoing efforts to establish regional solid waste councils must continue, particularly for the regions with many small villages and extensive rural areas. | Следует продолжить усилия по созданию региональных советов по вопросам удаления твердых отходов, прежде всего в регионах многочисленных небольших поселений и в обширных сельских районах. |
| We now ask our Albanian friends to behave in the former Yugoslav Republic of Macedonia and to give the Macedonians who were obliged to flee a number of villages every opportunity to return. | Сейчас мы обращаемся к нашим албанским друзьям с просьбой вести себя достойно в бывшей югославской Республике Македонии и предоставить македонцам, которые были вынуждены покинуть ряд поселений, возможность вернуться домой. |
| It has more than 200 settlements, whether villages or towns. | На нем расположено более 200 поселений в виде деревень или небольших городов. |
| Thus, schools with pupils from unrecognized villages receive additional teaching hours which enable them to deal with the specific problems of this population (most notably, poor domestic complementary studying conditions). | Таким образом, школы, в которых учатся дети из непризнанных поселений, получают дополнительное количество учебных часов, что позволяет им разрешать конкретные проблемы, стоящие перед этой группой населения (в частности, трудности связанные с выполнением домашних заданий из-за бытовых условий). |
| Presence of repatriation staff at verification points in NWFP and in refugee villages in Balochistan. | Присутствие сотрудников по делам репатриации на контрольных пунктах в СЗПП и поселках беженцев в Белуджистане. |
| IDPs living in new villages have explained how they would have welcomed the chance to state their opinion on resettlement beforehand. | Живущие в новых поселках ВПЛ объясняют, что они приветствовали бы возможность изложить свое мнение заблаговременно до переселения. |
| In Vilnius, as well as other towns or villages, it is the municipality that is responsible for overseeing children's school attendance. | В Вильнюсе, а также в других городах и поселках контроль за посещаемостью школ учениками осуществляют муниципалитеты. |
| If any settlement took place, it would have had to be in a small number of villages not seen by the Commission. | Если они и селились в этом районе, то это могло бы происходить в тех немногих поселках, которые не посетили члены Комиссии. |
| In cities and regions, settlements and villages where there are compact groups of ethnic minorities leading posts in the State apparatus are held by representatives of the local population. | В городах и районах, поселках и селах, где компактно проживают этнические меньшинства, руководящие должности в государственных органах занимают представители местного населения. |
| Thus, additional funds shall be allotted towards the development of their health services and the Government is doing all it can to provide sufficient health care to Bedouins in illegal villages. | Таким образом, дополнительные средства будут выделены на развитие служб охраны здоровья для них, и правительство делает все возможное для обеспечения достаточного уровня охраны здоровья бедуинов в незаконных поселениях. |
| Several thousand olive trees and seedlings were reported to have been uprooted since May in villages located near the Green Line, in settlements or near new bypass roads servicing settlements. | По сообщениям, за период с мая месяца в деревнях, расположенных в районе "Зеленой линии", в поселениях или возле новых объездных дорог, обслуживающих поселения, было выкорчевано несколько тысяч оливковых деревьев и саженцев. |
| Women in Garifuna and Creole villages, despite the continued predominance of male power and control in their ethnic groups, generally play a greater role in the public areas of community life than women in Maya communities. | Женщины в деревнях гарифуна и креолов, несмотря на доминирующее положение мужчин в структурах власти и контроля над их этническими группами, как правило, играют более весомую роль в общественной жизни общин, нежели женщины в поселениях индейцев майя. |
| Nine Health Fund medical clinics (Kupat Holim) have been built to provide for the medical needs of Bedouin living in illegal villages, in addition to the 32 Health Fund medical clinics already existing in the Bedouin towns. | Девять поликлиник Фонда здравоохранения ("Купат холим") были построены для удовлетворения медицинских нужд бедуинов, проживающих в нелегальных деревнях, в дополнение к 32 поликлиникам Фонда здравоохранения, которые уже существуют в бедуинских поселениях. |
| I have seen such solutions in the Millennium Villages in rural Africa, a project in which my colleagues and I are working with poor communities, governments, and businesses to find practical solutions to the challenges of extreme rural poverty. | Я стал свидетелем тому, как подобные меры были применены на практике в Поселениях Миллениума в Африке. Осуществляя этот проект, я и мои коллеги сотрудничали с беднейшими сообществами, правительствами и деловыми компаниями в поисках эффективных способов решения проблемы крайней бедности в неиндустриализованных регионах. |