| He says that gravity itself is a vice. | Он говорит, что гравитация само по себе - это порок. |
| The journalist was too upset to distinguish vice from virtue. | Журналист был слишком рассержен, чтобы отличать порок от добродетели. |
| He can't distinguish vice from virtue. | Он не может отличить порок от добродетели. |
| A center of casual violence and capricious harassment where rampant vice and amorality permeate every strata of society. | Центр повседневного насилия и непредсказуемой агрессии где безудержный порок и безнравственность проникают в каждый слой общества. |
| As a brilliant man, you're entitled to a vice. | Как у любого гения, у тебя есть право на порок. |
| The man makes a vice of frugality. | У него есть такой порок, как бережливость. |
| The man turns loyalty into a vice. | Этот человек превратил преданность в порок. |
| Ladies and gentlemen, we are proud to present a serious social drama proving that vice is always punished. | Дамы и господа, мы с гордостью представляем вам серьезную социальную драму, доказывающую, что порок всегда наказывается. |
| He only had one particular vice. | У него был только один особенный порок. |
| I fear their base vice to be exposed. | Боюсь, их низкий порок будет обнаружен. |
| And remember, on the road, the only vice you can indulge in is gluttony. | И помни, на дороге единственный порок, который ты можешь себе позволить - это обжорство. |
| Sin and vice ruin both the individual and the society. | Грех и порок разрушают и личность, и общество. |
| Seems like you're trading one vice for another. | Похоже, ты заменяешь один порок другим. |
| Well, my most innocent vice is reading the news of London society. | Мой порок, один из самых невинных, - читать в газетах светскую хронику Лондона. |
| But sternness in defense of the realm is no vice. | Но быть суровым ради защиты королевства - это не порок. |
| First, inconsistency is no vice. | Во-первых, непостоянство - это не порок. |
| If you hit a snake it represented a vice, for which you are punished. | Если вы попадаете в змею, то она представляет собой порок, за который вы наказаны. |
| Federal government's been closing in on Americans like a vice... every year a little bit more. | Федеральное правительство, приближается к американцам как порок... каждый год немного больше. |
| We're talking about a vice intrinsic to water. | Мы разговаривали про порок, свойственный воде. |
| Money and greed have been elevated to the status of a religion, and care and concern are now regarded as a vice. | Деньги и алчность возведены в статус религии, и забота и внимание рассматриваются сейчас как порок. |
| History has shown that a state of virtue or vice is often the result of human endeavour and activity. | История показывает, что добродетель и порок зачастую являются результатом жизни и деятельности человека. |
| Windom Earle's genius carries with it the vice of impatience. | Гений Уиндома Эрла несёт на себе порок нетерпения. |
| Extremism in defense of apes is no vice, senator! | Усердие для защиты обезьян - не порок, сенатор. |
| "The only vice of water is gravity." | "Единственный порок воды - это ее тяжесть." |
| Start reading from "This vice..." | Начни читать с "Этот порок..." |