It also gives an account of the various international meetings organized in the course of the year. | В нем также представлен отчет о различный организованных в течение года международных совещаниях. |
In internal law, the connection between the State and the subject exercising elements of governmental authority can take various forms. | В сфере внутригосударственного права связь между государством и субъектом, выполняющим государственные функции, может носить различный характер. |
Despite the progress made in the implementation of the Convention, various types of constraint remain. | Несмотря на некоторые подвижки, отмеченные в рамках осуществления Конвенции, сохраняются проблемы, носящие различный характер. |
The diversity of these attacks in various parts of the world clearly indicates that terrorism should be of concern to all nations. | Различный характер этих нападений в различных частях мира красноречиво свидетельствует о том, что терроризм представляет собой угрозу для всех стран. |
The different nature of these products does not allow for a natural grouping of the various components under one heading "ICT products" in the CPC, but an alternate aggregation could satisfy this need. | Различный характер этих продуктов не позволяет естественную группировку различных компонентов под заголовком "Продукты ИКТ" в рамках КОП, однако удовлетворению такой потребности может содействовать создание альтернативной группировки. |
These pre-school institutions have various operating schedules allowing for part-day, day and 24-hour attendance; there are also residential kindergartens, children's homes, etc. | Дошкольные заведения имеют разный режим функционирования с краткосрочным, дневным и круглосуточным пребыванием детей, а также детсады интернатного типа, детские дома и т.д. |
Such problems are of different kinds and have various causes. | Эти проблемы носят разный характер и не имеют одни и те же причины. |
Harmonization of procedures for the whole region, however, remained a challenge because of various factors, such as differing geographical and infrastructure requirements, differing levels of development, and differing resource constraints. | Однако унификация процедур в масштабах всего региона остается сложной задачей в силу ряда факторов, таких, как различия в географических и структурных требованиях, разный уровень развития и неодинаковые ресурсные ограничения. |
Edmund Rice International (India) (ERI)and JS3 observed that various legal instruments defined children by different ages. | ЗЗ. Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (Индия) (ЭРИ) и СПЗ отмечают, что в разных правовых документах в определениях понятия "дети" указан разный возраст. |
I did about 60 image searches, assuming various hair-loss patterns and different levels of weight gain. | я запускал поиск по изображениям раз 60, предполагая различные варианты, как потеря волос или разный вес |
His Government was actively participating in various international narcotics control mechanisms and had also taken a number of preventive and legislative measures. | Правительство Индонезии активно участвует в различных международных механизмах контроля над наркотиками и приняло целый ряд профилактических и законодательных мер. |
However, in your discussion of various manifestations of anti-Semitism, you make several statements which are inaccurate and troubling. | Однако, анализируя различные проявления антисемитизма, Вы делаете ряд неточных и настораживающих заявлений. |
It had subsequently launched a national programme of work focused on education, children's health and drinking water supply, and had adopted various legislative texts to benefit children; a Supreme Council for Children had also been established. | После этого в стране была разработана национальная программа действий в области образования, охраны здоровья детей и снабжения питьевой водой, а также принят ряд законов в интересах детей; также был создан Высший совет по делам ребенка. |
A number of seminars, conferences and workshops have been held to raise community awareness of the importance of increasing women's involvement in public life and various areas of development | Был проведен ряд семинаров, конференций и рабочих совещаний с целью осознания общественностью важности более широкого участия женщин в общественной жизни и различных видах деятельности по линии развития. |
Eighth, the Consultative Council for Human Rights, a body comprising various formal and informal circles interested in human rights, has set up a number of fact-finding commissions to verify allegations of human rights violations. | В-восьмых, Консультативный совет по правам человека, орган, охватывающий различные формальные и неформальные круги, заинтересованные в осуществлении прав человека, учредил ряд комиссий по установлению фактов для проверки утверждений о нарушениях прав человека. |
We are rewarded for high quality and various assortment by the the diplomas and valuable presents. | За высокое качество, разнообразный ассортимент мы награждены дипломами и ценными подарками. |
Transport accidents and disasters with environmental consequences may be of various natures, and may be accompanied by releases into the environment of ammonia, petroleum-refining and petrochemical products, fluorine and other dangerous substances. | Аварии и катастрофы на транспорте, с последствиями для окружающей природной среды, могут иметь разнообразный характер и сопровождаться поступлением в окружающую природную среду аммиака, продуктов нефтепереработки и нефтехимии, хлора и других опасных веществ. |
Various experiments and technical and social processes attempting to identify the the country's main health problems have been matched in Peru by political cooperation initiaves and agreements aimed at directing efforts and resources to overcome them. | В стране накоплен разнообразный опыт и развиваются специальные и социальные процессы выявления основных проблем здравоохранения, а также реализуются политические инициативы по согласованию и выработке договоренностей в целях направления усилий и ресурсов для их решения. |
In our view, because the issue of children is multidimensional and diverse, our approaches, strategies and instruments should be so as well, bearing in mind the uniqueness, strengths and constraints of each of those various bodies. | На наш взгляд, поскольку проблема детей носит многоаспектный и разнообразный характер, наши подходы, стратегии и инструменты должны быть также разнообразными, учитывающими уникальность, сильные и слабые стороны каждого из этих различных органов. |
The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
In addition, various authorities and non-governmental organizations have jointly and separately organized several events on violence against women. | Кроме того, различные органы власти и неправительственные организации вместе и самостоятельно организовали несколько мероприятий по проблеме насилия в отношении женщин. |
Several projects have already been launched and various additional ideas are being discussed. | Уже было запущено несколько проектов, и сейчас обсуждаются дополнительные идеи. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed concern that the amount of overpayment of mission subsistence allowance by UNIKOM had been revised several times in various reports of the Secretary-General. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выразил обеспокоенность по поводу того, что сумма переплаты суточных участников миссии в ИКМООНН несколько раз пересматривалась в различных докладах Генерального секретаря. |
During the past few years, various private companies have exported about 10 tonnes of PBCs and some 150 tonnes of equipment contaminated with PBCs for incineration abroad. | За последние несколько лет частные предприятия вывезли приблизительно 10 т ПХД и около 150 т оборудования, зараженного ПХД, в целях их сжигания за рубежом. |
As a consequence, and in order to consolidate various existing risk management processes of UNOPS, the Executive Director has formalized several initiatives in a bid to advance the organization's overall maturity in managing risk. | В результате этого и в целях консолидации различных существующих процессов управления рисками в ЮНОПС Директор-исполнитель официально закрепил несколько инициатив в стремлении добиться повышения общего уровня зрелости организации в сфере управления рисками. |
It has been noted also that women who are poorer and have had multiple pregnancies tend to postpone clinic attendance for various reasons. | Необходимо также отметить, что женщины из малоимущих семей и имевшие многочисленные беременности стремятся избегать больниц по различным причинам. |
It thus appears that there are a number of unilateral acts which must be taken into account here: the unilateral declaration by Yugoslavia, followed by various protests indicating a refusal to accept that position. | В результате мы имеем большое количество односторонних актов, которые необходимо учитывать: одностороннее заявление Югославии, после которого последовали многочисленные протесты, в которых выражалось несогласие с такой позицией. |
Moreover, the Special Rapporteur's attention has repeatedly been drawn to vast gender inequalities and multiple discrimination, or the compounded impact of various grounds of discrimination on the same individual or group. | Кроме того, внимание Специального докладчика неоднократно привлекали многочисленные факты гендерного неравенства и множественной дискриминации или же комплексные последствия дискриминации по различным признакам для одного и того же лица или группы. |
Since April 1970, China has developed and launched over 40 satellites of various categories, successfully launched 10 satellites for foreign clients, undertaken many scientific space explorations and conducted more than 300 on-board experiments in space. | С апреля 1970 года Китай произвел и вывел на орбиту более 40 спутников различных категорий, произвел успешный запуск десяти спутников для иностранных заказчиков, провел многочисленные научные исследования в космическом пространстве и более 300 бортовых экспериментов в космическом пространстве. |
While a number of countries have prepared strategies, policies and plans and implemented many programmes and projects related to the management of various types of waste, sustainable waste management faces many challenges that have led to delays in main challenges are as follows: | Хотя в ряде стран разработаны соответствующие стратегии, политика и планы и осуществляются многочисленные программы и проекты по ликвидации различных видов отходов, решить задачу экологически безопасного удаления отходов мешают, приводя к задержкам в осуществлении этих программ и проектов, следующие препятствия: |
UNDP partnerships with donors operate at various levels: | Партнерские отношения ПРООН с донорами поддерживаются на нескольких уровнях: |
This right has been recognized in particular in a number of arbitral awards and decisions of claims commissions and in various decisions of regional courts and commissions. | В частности, это право было признано в нескольких арбитражных постановлениях и решениях комиссий по урегулированию взаимных претензий, а также в различных решениях судов и региональных комиссий. |
Because cancer slowly and often painfully takes over the human body over months or years, depending on how quickly it spreads through the various organs. | Потому что рак медленно и, часто, болезненно распространяется по телу человека в течение нескольких месяцев или лет, в зависимости от того, насколько быстро он распространяется по различным органам. |
Furthermore, the Division participated in several national level workshops and initiatives to establish environmental statistics programmes in countries in various regions, and provided assistance remotely to countries through the review of draft national compendiums of environmental statistics. | Кроме того, Отдел принял участие в нескольких практикумах и инициативах на национальном уровне по разработке программ в области статистики окружающей среды в странах из разных регионов и оказал дистанционное содействие странам посредством рецензирования проектов национальных сборников статистики окружающей среды. |
Various assessments have noted the ambiguity that surrounds the role of UNIFEM in relation to UNDP and within the United Nations system. UNDP and UNIFEM have made progress during the previous plan to clarify that role further, but even greater clarity is needed. | В ходе нескольких мероприятий по оценке была отмечена та двусмысленность, которая окружает роль ЮНИФЕМ по отношению к ПРООН и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Many AIJ projects are still operational in many countries in various sectors, such as the renewable energy, energy efficiency, forest preservation, reforestation and restoration sectors. | Во многих странах продолжается осуществление многочисленных проектов МОС в различных секторах, таких, как возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, сохранение лесов, лесовозобновление и лесовосстановление. |
Of the various reports on personnel issues, that on human resources management in the Secretariat was particularly important in terms of establishing a new management culture. | Из многочисленных докладов по кадровым вопросам особо важное значение с точки зрения создания новой системы управления имеет доклад по вопросу управления людскими ресурсами в Секретариате. |
By doing so, they would contribute to increasing and improving the Organizations's efficiency and effectiveness in carrying out the many tasks it is now performing, both at Headquarters and in various regions world wide. | Тем самым они внесли бы свой вклад в повышение и совершенствование эффективности предпринимаемых Организацией усилий по решению стоящих перед ней в настоящее время многочисленных задач как в Центральных учреждениях, так и в различных районах мира. |
In that framework, the organization attended a number of meetings preparatory to the various conferences on climate held in Copenhagen and Durban (South Africa), on biological diversity and on desertification. | В связи с этим организация принимала участие в многочисленных подготовительных совещаниях к конференциям по изменению климата в Копенгагене и Дурбане (Южная Африка), а также к конференциям по биологическому разнообразию и борьбе с опустыниванием. |
Opinion was divided between those who favoured a single interview (which, although long, would avoid the need for various trips), and those who preferred several shorter interviews. | Между теми, кто склонялся в пользу одного собеседования (которое несмотря на продолжительность позволило бы избежать многочисленных поездок), и теми, кто предпочитал ряд более коротких собеседований, имелись разногласия. |
Over the past decades, the organizations of the United Nations system have carried out many projects, at various levels, incorporating communication and information technologies. | В последние десятилетия организации системы Организации Объединенных Наций осуществили множество проектов на различных уровнях с применением коммуникационных и информационных технологий. |
After reviewing a depressingly large assortment of recommendations already made by international human rights bodies the expert group identified priority areas and selected and synthesized various recommendations whose implementation it felt could facilitate a systematic improvement in the situation. | Изучив величайшее множество рекомендаций, которые уже были сделаны международными органами по правам человека, группа экспертов определила приоритетные области и отобрала и обобщила различные рекомендации, осуществление которых, по ее мнению, могло бы способствовать неуклонному улучшению ситуации. |
The games have also undergone a number of non-English releases in various European countries. | Игры серии получили множество отдельных изданий не на английском языке в различных европейских странах. |
Additionally, various hydraulic driven products like breaker, concrete cutter, drill, drilling core, water pump and soil driller can be operated with a single unit. | Кроме этого, в одном модуле посредством гидравлического привода можно эксплуатировать множество приспособлений, таких как дробилка, резак для бетона, дрель, колонковый бур, водяный насос и грунтовой бур. |
We've had various names for post-traumatic stress throughout the history of war: homesickness, soldier's heart, shell shock, thousand-yard stare, for instance. | В течение истории войн у нас появилось множество синонимов ПТСР: тоска по родине, синдром сердца солдата, контузия, взгляд на две тысячи ярдов. |
The Panel's investigations in Mali and the Niger show that transfers from Libya to Mali are still occurring and involve various types of actors. | Проводимые Группой расследования в Мали и Нигере показывают, что поставки из Ливии в Мали все еще продолжаются и что в них участвуют различного рода субъекты. |
One of the characteristics of post-conflict peacebuilding - unlike peacekeeping operations - is the need for active participation by a diverse range of experts and many actors and for programmes involving various methods of work and financing. | Одна из особенностей постконфликтного миростроительства - в отличие от операций по поддержанию мира - это вовлеченность в этот процесс различного рода экспертов, многочисленных действующих лиц и программ, использующих разнообразные методы работы и финансирования. |
The Agreement assigns to that force the task of facilitating the implementation of the Peace Agreement, specifically by supervising implementation of the Protocol on the Integration of the Armed Forces of the Two Parties and by providing various kinds of assistance to the authorities and competent bodies. | Соглашение поручает этим силам задачу облегчения осуществления Мирного соглашения, конкретно наблюдая за выполнением Протокола по интеграции вооруженных сил двух сторон и предоставляя различного рода помощь властям и компетентным органам. |
In complying with the spirit of the reform programme, the Chairmen of the established Working Groups have effectively utilized the off-session period for various types of informal consultations on their respective agenda items among the interested delegations. | В соответствии с духом, которым пронизана программа реформ, председатели созданных рабочих групп продуктивно использовали внесессионный период для проведения с заинтересованными делегациями различного рода неофициальных консультаций по переданным на их рассмотрение пунктам повестки дня. |
The invention relates to advertising and can be used in the form of multimedia visual means for supporting advertising campaigns, presentations and various indoor public events, including points-of- purchase, exhibitions, fairs etc. | Изобретение относится к рекламному делу и может быть использовано как средство для мультимедийной визуальной поддержки рекламных кампаний, презентаций и различного рода массовых мероприятий внутри помещений, в том числе в местах продаж, выставок, ярмарок и т.д. |
In many cases the Special Rapporteur has been invited directly by Governments interested in discussing various aspects of the implementation of the Rules. | Во многих случаях Специального докладчика непосредственно приглашали правительства, заинтересованные в обсуждении различных аспектов осуществления Правил. |
The Aid for Trade initiative is expected to assist African countries in implementing various trade arrangements, including the Doha Round and the economic partnership agreements, by addressing the many constraints that they face. | Предполагается, что инициатива по оказанию помощи в торговле будет содействовать африканским странам в осуществлении различных торговых соглашений, включая Дохинский раунд переговоров и соглашения об экономическом партнерстве, благодаря устранению многих трудностей, с которыми они сталкиваются. |
Unfortunately, the opposition of industry to environmental taxes, particularly in the energy field, has led many Governments to introduce various exemptions or rebates which in the end erode the incentive effect of the tax and undermine the achievement of the environmental objectives. | К сожалению, противостояние промышленных кругов введению налогов на природопользование, особенно в области энергетики, приводит к предоставлению правительствами многих стран различных исключений или скидок, которые в конечном счете сводят на нет стимулирующее воздействие налога и препятствуют достижению экологических целей. |
In addition, the plans of action developed in the framework of the various United Nations conferences over the past decade, particularly the World Summit for Social Development, clearly identified the measures required to address many of the issues relating to poverty. | Кроме того, в планах действий, подготовленных в контексте различных конференций Организации Объединенных Наций за последнее десятилетие, в том числе в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, четко предусматриваются меры по решению многих вопросов, касающихся нищеты. |
In many developing countries, most people are not aware of the type of applications that can be served by solar energy and also about the availability of various solar products. | Во многих развивающихся странах большинство людей не располагают информацией о типе устройств, которые могут работать на солнечной энергии, а также информацией о наличии различных устройств, работающих на солнечной энергии. |
At the outset, a distinction has been drawn between various types of violence and some statistics have been given. | Прежде всего мы должны были провести различие между всеми формами насилия и привести некоторые статистические данные. |
I presented those proposals, taking into consideration the points raised by various groups, and put some of those proposals in square brackets. | Я внес эти предложения, приняв во внимание мнения, высказанные различными группами, и поставил некоторые из этих предложений в квадратные скобки. |
Hence, the Public Service Division devolved some human resource functions to various ministries, and the Ministry of Finance abandoned line item budgeting in favour of procedures that accord autonomy and flexibility to public agencies while setting strict accountability standards. | Соответственно, Отдел общественной службы передал некоторые функции управления людскими ресурсами различным министерствам, и министерство финансов отказалось от постатейной подготовки бюджета в пользу процедур, обеспечивающих независимость и свободу действий государственных учреждений, при одновременном установлении строгих стандартов подотчетности. |
Without going into specificities for countries/regions and sectors, various studies have identified Modes 1 and 4 as those modes of supply where developing countries and the LDCs have significant export opportunities. | Не входя в детали, касающиеся стран/регионов и секторов, некоторые исследования называют первый и четвертый способы способами поставки, по которым развивающиеся страны и НРС имеют существенные экспортные возможности. |
Several delegations stated that the synthesis of the findings and recommendations on various programming and administrative issues in the field provided a useful reference for the Committee for consideration of the specific issues under its broader programme of work. | Некоторые делегации отмечали, что резюме выводов и рекомендаций по различным вопросам программирования и административным вопросам на местах служит полезным ориентиром в ходе рассмотрения Комитетом конкретных вопросов в рамках более широкой программы работы. |
Numerous cities, various places of worship and cultural monuments had been destroyed. So had homes, shops and places of business. | Разрушаются многие города, культовые сооружения, принадлежащие к самым различным религиозным направлениям, памятники культуры, а также дома, магазины и предприятия. |
Many of these former citizens of the CSFR could not, for various reasons, meet the deadline for electing citizenship of the Czech Republic, which was 30 June 1994 only under conditions provided by section 18 of the Act. | Многие из этих бывших граждан ЧСФР не могли по различным причинам соблюсти сроки выбора гражданства Чешской Республики, который был установлен до 30 июня 1994 года на условиях, предусмотренных статьей 18 этого закона. |
For the purpose of this report, the Special Rapporteur used many sources of information, including the Government of the Union of Myanmar, other Governments, various United Nations and other intergovernmental agencies, individuals, non-governmental organizations and the media. | В целях подготовки настоящего доклада Специальный докладчик использовал многие источники информации, включая правительство Союза Мьянмы, правительства других стран, различные учреждения Организации Объединенных Наций и другие межправительственные учреждения, отдельные лица, неправительственные организации и средства массовой информации. |
A series of other violent inter-communal clashes in various villages in areas in the west were reported in the months of October, November and December, resulting in the death of at least 12 persons, with many wounded and a number of houses destroyed. | В октябре, ноябре и декабре поступали сообщения о других серьезных межобщинных столкновениях в различных деревнях на западе страны, в результате которых было убито не менее 12 человек, многие получили ранения и был разрушен ряд домов. |
Many suffered from various illnesses. | Многие страдают от различных заболеваний. |
Costs of experts and their availability in various areas were continuously highlighted as a challenge to bringing environmental cases to court. | ЗЗ. Стоимость услуг экспертов и их доступность в различных областях неоднократно назывались факторами, затрудняющими подачу судебных исков, касающихся окружающей среды. |
On various occasions it has stated that it was seeking an equitable share for Darfur in the country's distribution of wealth and political power. | Она неоднократно заявляла, что добивается для Дарфура равной доли в распределении богатства и политической власти в стране. |
In his report the Secretary-General repeatedly and rightfully expresses concern over the existence of parallel structures in Kosovo and various pressures that have been hindering the creation of a multi-ethnic society. | В докладе Генерального секретаря неоднократно и вполне справедливо выражается обеспокоенность по поводу наличия в Косово параллельных структур и оказания различного рода давления, что препятствует созданию многоэтнического общества. |
Various documents related to the development agenda beyond 2015, including the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, make repeated references to the role and importance of the private sector and technology. | В различных документах, посвященных повестки дня в области развития на период после 2015 года, включая итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, неоднократно говорилось о роли и важном значении частного сектора и технологии. |
It should be pointed out that the Constitutional Court's contribution to the justiciability of economic, social and cultural rights is highly significant since it has repeatedly and consistently passed sentence in relation to various rights in that category. | Необходимо подчеркнуть, что этот конституционный суд внес весьма значительный вклад в создание возможностей для судебной защиты экономических, социальных и культурных прав, так как он неоднократно и последовательно принимал решения, направленные на обеспечение их соблюдения. |