| In internal law, the connection between the State and the subject exercising elements of governmental authority can take various forms. | В сфере внутригосударственного права связь между государством и субъектом, выполняющим государственные функции, может носить различный характер. |
| After discussing various experiences and options, participants outlined policies and priority actions necessary to develop accessible and viable warehouse receipt systems and commodity exchanges in Eastern and Southern Africa. | Обсудив различный накопленный опыт и возможные варианты, участники совещания наметили стратегии и приоритетные направления действий, необходимые для развития доступных и жизнеспособных систем складских расписок и товарных бирж в восточной и южной части Африки. |
| It was at that time that the Government felt the need to tackle economic and other structural issues and studied various international experiences to assist it in its fight against trafficking. | Именно в это время правительство констатировало необходимость решения экономических и других структурных проблем и изучило различный международный опыт в целях активизации борьбы с торговлей людьми. |
| Although Alfa Romeo is best known as automobile manufacturer it has also produced commercial vehicles of various size, railway locomotives, tractors, buses, trams, compressors, generators, an electric cooker, marine and aircraft engines. | Хотя Alfa Romeo больше известна как автомобильный производитель, компания выпускала различный коммерческий транспорт разных размеров, железнодорожные локомотивы, автобусы, трамваи, компрессоры, генераторы, электрические плиты, яхты и авиационные двигатели. |
| Conflicts in various parts of the world vary greatly as do actual needs in the field of reconstruction. | Конфликты в различных частях света носят самый различный характер, и потребности, связанные с восстановлением, также различны. |
| The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
| Based on various submissions, a range between 10 and 32 representatives has been suggested. | В различных представленных документах предлагается разный численный состав этого органа в пределах от 10 до 32 представителей. |
| In order to make work easier we have created the accounts for the various types of users that have different access rights to the system documents. | Для удобной работы созданы учетные записи различных групп пользователей, имеющих разный доступ к документам системы. |
| Identity theory refers to the idea that people attach different meanings and significance to the various roles that they play in "highly differentiated societies" (Ashforth, et al., 2008). | Теория идентичности отсылается к идее, что люди придают разный смысл и значение различным ролям, которые они играют в «сильно дифференцированных обществах» (Ashforth, et al., 2008). |
| I did about 60 image searches, assuming various hair-loss patterns and different levels of weight gain. | я запускал поиск по изображениям раз 60, предполагая различные варианты, как потеря волос или разный вес |
| This institute put in place several initiatives aimed at speeding up the response and the quality improvement in service delivery at various levels (national, provincial and municipal). | Этот институт осуществил ряд инициатив в целях обеспечения оперативного предоставления качественных услуг на различных уровнях (национальном, провинциальном и муниципальном). |
| From September to December 2013, UNIDO is additionally organizing a number of global events with various partner governments and organizations in New York, Seoul, London, Nairobi, Brussels and Lima. | В период с сентября по декабрь 2013 года ЮНИДО также организует ряд глобальных мероприятий с участием различных партнерских правительств и организаций в Нью-Йорке, Сеуле, Лондоне, Найроби, Брюсселе и Лиме. |
| In contrast, the United States Government had taken various actions which undermined a number of international instruments in the field of disarmament and arms control, which merited discussion in the Preparatory Committee and at other NPT meetings. | Правительство же Соединенных Штатов предпринимает различного рода акции, которые подрывают ряд международных документов в сфере разоружения и контроля над вооружениями, что заслуживает обсуждения в Подготовительном комитете и на других совещаниях в рамках ДНЯО. |
| Since 2009, the Global Partnership on Forest Landscape Restoration has conducted various case studies and organized several workshops to assess the contributions of forest landscape restoration. | С 2009 года Глобальное партнерство по восстановлению лесных ландшафтов провело ряд тематических исследований и организовало несколько семинаров для оценки значения восстановления лесных ландшафтов. |
| Various guiding instruments on that subject existed, others were being developed, and the majority of States were party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | В этой области действует целый ряд основополагающих документов, многие другие находятся в процессе разработки, большинство государств являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| It's the only company that offers you copious breakfasts and various... | Это единственная авиакомпания, на рейсах которой... пассажирам предлагают обильный и разнообразный завтрак, в том числе:... |
| We create trendy logotypes and corporate identities, develop good-looking and smart websites, make up and animate flash presentations, draw various graphic designs. | Мы создаем модные логотипы и фирменные стили, разрабатываем красивые и умные сайты, придумываем и анимируем презентации, рисуем разнообразный графический дизайн. |
| It was felt that all replies containing a variety of national experiences merited a more detailed consideration, in particular those replies outlining a comparison between various financing schemes, and their advantages and disadvantages. | Было сочтено, что все ответы, содержащие разнообразный национальный опыт, особенно те ответы, в которых проводится сопоставление между различными схемами финансирования, их преимуществами и недостатками, заслуживают более подробного анализа. |
| The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. | В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
| My country has contributed in various ways to all peace-keeping operations. | Моя страна внесла разнообразный вклад во все операции по поддержанию мира. |
| There are two theatres and various musical venues. | Имеются несколько театров и десятки музеев. |
| The Government of Kuwait includes several female ministers and women also hold important positions of leadership in various ministries. | В правительстве Кувейта есть несколько женщин-министров; женщины также занимают важные руководящие посты в различных министерствах. |
| Czech Republic: The Czech Republic provides various projections in its national communication. | Чешская Республика: В своем национальном сообщении Чешская Республика излагает несколько прогнозов. |
| Several speakers questioned the wisdom of attempting to curb supply, however, noting that it was inextricably linked to demand and that various products and processes currently constituted legitimate uses of mercury. | Однако несколько ораторов поставили под сомнение целесообразность попыток ограничить предложение, сославшись на то, что оно неразрывно связано со спросом и что различные продукты и процессы в настоящее время относятся к правомерным и важнейшим видам применения ртути. |
| Many WLAN adapters support several user profiles, each of which enables you to connect to various networks. | Многие адаптеры WLAN поддерживают несколько профилей пользователей, каждый из которых позволяет подключаться вам к различным сетям. Для настройки профилей используйте программное обеспечение, поставляемое с вашим laptop или PDA. |
| The lifework of Belousov Valentin Danilovich is continued his numerous disciples and followers in various countries, whose number is constantly increasing. | Дело всей жизни Валентина Даниловича Белоусова продолжают его многочисленные ученики и последователи в различных странах, число которых постоянно увеличивается. |
| Throughout the year, the Centre regularly organizes various lectures by senior Egyptian and foreign professors on the subject of human rights which are widely attended by members of the judicial bodies. | В течение года Центр регулярно приглашает ведущих египетских и зарубежных профессоров для чтения лекций по вопросам прав человека, слушателями которых являются многочисленные сотрудники судебных органов. |
| In one country, he was able to find suppliers of those goods, to establish an office, to open multiple bank accounts and to procure and ship to a third country various missile parts and components through a chain of private companies and intermediaries. | В одной стране ему удалось найти поставщиков этих товаров, создать отделение, открыть многочисленные банковские счета, закупить и поставить в третью страну различные части и компоненты ракет через цепь частных компаний и посредников. |
| In the resolution which it adopted at the end of the institution-building phase on 18 June 2007, the Council created many opportunities for national institutions and their regional coordinating mechanisms to participate in Council sessions and engage with its various mechanisms. | В резолюции, которая была принята Советом по правам человека в конце периода его создания 18 июня 2007 года, Совет создал для национальных правозащитных учреждений и их региональных механизмов координации многочисленные возможности с точки зрения участия в его сессиях и взаимодействия с его различными механизмами. |
| The former ministries responsible for health and social welfare and employment have now been merged into the single Ministry of Labour, Health and Social Welfare, which combines the many different functions of the various bodies described in Georgia's initial report under the Convention. | В результате объединения двух министерств - здравоохранения и труда, социальной защиты и занятости - было образовано единое Министерство труда, здравоохранения и социальной защиты, совместившее многочисленные функции тех ведомств, о которых говорилось в первоначальном докладе по Конвенции. |
| We appreciate the opportunity during the last few weeks of exchanging views on various agenda items in the informal consultations. | Мы высоко ценим ту возможность для проведения обмена мнениями по различным пунктам повестки дня в рамках неофициальных консультаций, которую мы имели в течение последних нескольких недель. |
| The easiest method of changing valves, etc. (which may be located several thousand feet down the well), is to lower various tools on a thin wire cable into the well, and pull the offending items out. | Самый простой способ замены клапанов и т.д. (которые могут находиться в скважине на глубине нескольких тысяч футов) заключается в опускании в скважину различных инструментов на тонком тросе и извлечении оттуда пришедших в негодность предметов. |
| In general, we agree with the report's overview of the complex situation regarding the achievement of the Millennium Development Goals, particularly amid the difficult current international situation, marked by the convergence of various international crises. | В общем и целом мы согласны с приведенным в докладе обзором сложной ситуации в плане достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, особенно в разгар нынешней трудной международной обстановки, характеризующейся одновременным возникновением сразу нескольких международных кризисов. |
| Exchange of information and transfer of appropriate low-cost technologies and best practices in various countries can be promoted through technical training, simple manuals and capacity-building, with support from international and bilateral development agencies. | Расширению охвата населения услугами в области санитарии может способствовать проведение отбора одного или нескольких типовых проектов объектов санитарии силами национального органа, отвечающего за санитарную безопасность, в консультации с другими заинтересованными организациями. |
| They established themselves at various points along the bank of the river (for example, Culhuacán and Tizapán), before settling on the Islet of Mexico, protected by Tezozómoc, king of the Texpanecas. | Они поселились в нескольких местах на берегах рек (таких как Кулуакан и Тизапан) перед тем как обустроиться на острове Мехико, находясь под покровительством Тесосомока, короля Тешпанекаса. |
| Trade in goods is one of the various channels through which technology can be transferred between countries. | Торговля товарами представляет собой один из многочисленных каналов, по которым между странами может осуществляться передача технологий. |
| Another delegation called the programme suspension politically motivated, but was pleased that the various investigations had revealed no wrongdoing. | Другая делегация, заявив, что приостановка осуществления программы была мотивирована соображениями политического характера, с удовлетворением констатировала, что в результате многочисленных расследований противоправных действий выявлено не было. |
| Egypt will increasingly work to activate and deepen its various cooperation mechanisms and frameworks with other African countries and strive to propel them towards a new dawn, thereby contributing to the realization of the hopes and aspirations of our peoples for more development and increased prosperity. | Египет намерен расширять деятельность по активизации и повышению эффективности своих многочисленных механизмов сотрудничества и рамок взаимодействия с другими африканскими странами и стараться оказывать им содействие в построении новой жизни, способствуя тем самым реализации надежд и чаяний наших народов в отношении дальнейшего развития и повышения уровня их благосостояния. |
| Algeria noted that the good quality of the national report of Burkina Faso had allowed Algeria to assess the significant progress made in various aspects of human rights since its independence, despite the numerous challenges. | Алжир отметил, что высокое качество национального доклада Буркина-Фасо позволило Алжиру оценить тот значительный прогресс, который был достигнут в реализации различных аспектов прав человека со времени достижения страной независимости, несмотря на наличие многочисленных трудностей. |
| The Working Group was reminded that the history of the law of carriage of goods by sea was the history of the gradual introduction of mandatory rules on liability, which nowadays could be found in various international conventions regulating different modes of carriage. | Внимание Рабочей группы было обращено на тот факт, что история правового регулирования морских перевозок грузов представляет собой историю постепенного введения императивных правил об ответственности, которые в настоящее время содержатся в многочисленных международных конвенциях, регулирующих различные виды перевозок. |
| A lot of defense contractors tested various toxic materials in the past. | Множество подрядчиков Минобороны в прошлом проводили испытания различных токсических материалов. |
| A number of companies of the type described are operating in various countries throughout the world. | Существует множество компаний такого рода, действующих в различных странах мира. |
| There are various excuses that scientists have given for why they're doing that to them. | Наука предоставляет множество оправданий за то, что они делают с этими креветками. |
| Teen Murti Bhavan also contains a number of mementos from various nations including England, Nepal, Somalia, China, etc. Each memento represents a notable resource of each nation. | В Тин Мурти Бхаван также хранятся множество памятных сувениров из различных стран, в том числе Англии, Непала, Сомали, Китая и прочих. |
| Various breeds for different needs - choose the cattle fitting exactly your needs! | Множество пород на каждый вкус: выбор за Вами, поставка за нами! |
| It would be entrusted with specific tasks and called on by the Council to draft separate reports on the various questions being examined. | На него должно быть возложено выполнение конкретной задачи, и Совет должен поручить ему готовить проекты отдельных докладов по различного рода рассматриваемым вопросам. |
| This regulation is designed to enhance the investigative and prosecutorial capacity with regard to organized crime cases by enabling the police and prosecutors to use various types of covert activity. | Это распоряжение направлено на повышение следственного и судебного потенциала в борьбе с организованной преступностью за счет наделения полиции и прокуратуры возможностями по проведению различного рода скрытых мероприятий. |
| It provides various kinds of social services to poor families and to the vulnerable elements of society, including the disabled, orphans, the aged and others. | Оно обеспечивает семьи с низким уровнем доходов и уязвимых членов общества, в том числе инвалидов, сирот, престарелых и других, различного рода социальными услугами. |
| International investment must be seen as a means to strengthen developing countries' technological capacities by taking advantage of the opportunities for technology transfer that globalization provides through FDI as well as through inter-firm arrangements, alliances, partnerships and technology cooperation of various other kinds. | Международные инвестиции должны рассматриваться в качестве инструмента, содействующего укреплению технологического потенциала развивающихся стран в результате использования возможностей для передачи технологии, которые открывает процесс глобализации благодаря ПИИ, а также межфирменным соглашениям, союзам, партнерствам и технологическому сотрудничеству различного рода. |
| The worsening of the violence that broke out in mid-1980 in a culture of lack of respect for fundamental rights, put the country, by 2002 in an extremely complex situation as regards violation of human rights by illegal armed groups and criminal organizations of various kinds. | «Рост насилия, отмечавшийся с середины 80х годов, в отсутствие культуры соблюдения основополагающих прав привел к тому, что в 2002 году в стране сложилась более сложная ситуация в сфере нарушения прав человека незаконными вооруженными группировками и преступными организациями различного рода. |
| However, this is all undermined by the low level of many of the candidates for various positions. | Однако низкий уровень подготовки многих кандидатов на различные должности подрывает все эти усилия. |
| To address the problem of overcrowding, new social rehabilitation centres had been built in various cities and more were under construction. | Для решения проблемы переполненности в разных городах были построены новые центры социальной реабилитации и ведется строительство многих дополнительных объектов. |
| Nevertheless, Egyptian workers abroad continued to face various forms of human rights violations, and, in many instances, the Egyptian Government's response to those violations had been inadequate. | Тем не менее, египетские трудящиеся за рубежом по-прежнему сталкиваются с различными видами нарушений прав человека, и во многих случаях правительство Египта не реагирует на эти нарушения должным образом. |
| I have said in various forums that, for low-lying island countries like Kiribati, Tuvalu, the Maldives and the Marshall Islands, among other similarly vulnerable countries, climate change is a matter of survival and of increasing urgency. | На многих форумах я говорил о том, что для низколежащих островных стран, таких как Кирибати, Тувалу, Мальдивские Острова, Маршалловы Острова и другие столь же уязвимые страны, изменение климата - это вопрос выживания, который приобретает все большую неотложность. |
| Second, in line with the provisions of various international instruments, SAICM endorses an open and multi-stakeholder participatory approach. | Во-вторых, в соответствии с положениями, предусмотренными в различных международных документах, СПМРХВ одобряет применение открытого и предусматривающего участие многих заинтересованных сторон подхода. |
| Some of these instruments again touch upon various questions of general contract law, especially the 1974 Convention | Некоторые из принятых документов также затрагивают различные вопросы общего договорного права. |
| That cooperation presented persistent problems, however, such as the lack of coordination of the various actions and the limited national capacity to plan, carry out, monitor and evaluate projects and programmes. | Тем не менее в сотрудничестве с партнерами по-прежнему есть некоторые сложности, прежде всего, связанные со слабой координацией различных мероприятий и недостаточностью возможностей Буркина-Фасо в том, что касается подготовки, осуществления, последующей деятельности и оценки выполнения проектов и программ. |
| Battery technology - The materials are different for the various miniature battery technologies and some raw materials are more expensive than others. | Технология производства батарей - Для производства различных батарей используются различные материалы, при этом некоторые исходные материалы дороже остальных. |
| As countries in the region are at various stages of economic development, a fact that is unavoidably reflected in ICT uptake, some countries have benefited more than others. | Ввиду того, что страны региона находятся на разных стадиях экономического развития - факт, который неизбежно сказывается на распространении ИКТ - некоторые страны получили больше выгод, чем другие. |
| Various reasons had been listed, including the drastic fall in commodity prices between the late 1990s and the end of 2002, over-optimistic assumptions for economic and export growth and, in some countries, new borrowings. | Сам МВФ и Всемирный банк отмечают, что некоторые страны, достигшие момента завершения процесса, как, например, Уганда, в настоящее время имеют относительные показатели задолженности, превышающие приемлемые уровни, определенные в рамках инициативы. |
| Many competent international organizations have already conducted marine environment assessments in various forms. | Многие компетентные международные организации уже проводили оценки состояния морской среды в различных формах. |
| Many States reported on the publication and dissemination of training materials by various means, such as Intranet, memorandums, circulars and guidelines. | Многие государства сообщили об использовании таких средств, как Интранет, меморандумы, циркулярные письма и руководства, для опубликования и распространения учебных материалов. |
| It has long been known that various agencies and organizations have markedly different training programmes, with many aid workers ill-prepared to face the serious challenges that are inevitable in times of war or following natural calamities. | Давно известно, что различные учреждения и организации имеют существенно различающиеся программы обучения и многие работники по оказанию помощи плохо подготовлены для решения тех серьезных проблем, с которыми они неизбежно сталкиваются во время войны или при преодолении последствий стихийных бедствий. |
| Trials that were currently under way in various courts in Uruguay regarding serious human rights violations, many of them involving enforced disappearances, had continued, although they now faced different positions regarding the imprescriptible nature of the crime of forced disappearance. | В различных судах Уругвая продолжаются процессы по серьезным нарушениям прав человека, многие из которых включали насильственные исчезновения, хотя в ходе этих процессов высказываются различные позиции в отношении не погашаемого давностью характера такого преступления, как насильственные исчезновение. |
| Numerous delegations spoke specifically of the need to affirm our commitment to and respect for the principles outlined in the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the 1951 Convention, the 1967 Protocol, various regional conventions and in international humanitarian law. | Многие делегации говорили о необходимости подтвердить нашу решимость утверждать и уважать принципы, изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Конвенции 1951 года, Протоколе 1967 года, в различных региональных конвенциях и закрепленные в международном гуманитарном праве. |
| The Committee has on various occasions expressed an opinion on favouring mainstream schools over special schools. | Комитет неоднократно выражал мнение о предпочтительности общеобразовательных школ по сравнению со специальными школами. |
| This measure had been recommended by the chairpersons at their second, third and fourth meetings and had been endorsed on a number of occasions by various treaty bodies. | Рекомендации в этом отношении высказывались председателями договорных органов на их втором, третьем и четвертом совещаниях и неоднократно одобрялись различными договорными органами. |
| Cyprus believes that the proliferation of weapons of mass destruction poses a threat to international peace, security and stability, and my Government has manifested, on various occasions, its commitment to non-proliferation. | По мнению Кипра, распространение оружия массового уничтожения представляет собой угрозу международному миру, безопасности и стабильности, и мое правительство неоднократно изъявляло приверженность делу нераспространения. |
| The indispensable role of the United Nations in Afghanistan has been reaffirmed on a number of occasions by the Council itself, but also at various international forums. | Незаменимая роль Организации Объединенных Наций в Афганистане неоднократно получала подтверждение со стороны самого Совета, а также на различных международных форумах. |
| The President had been exemplary in that regard, having emphasized on various occasions the critical role of human capital in national development. | Примером в этом отношении является президент, который неоднократно подчеркивал важнейшую роль человеческого капитала в развитии страны. |