The meeting examined various country experiences, best practices and success stories relating to trade in the infrastructure services sectors, particularly liberalization and cooperation in the regional context. | В ходе совещания были рассмотрены различный страновой опыт, передовая практика и успешные примеры, связанные с торговлей инфраструктурными услугами, в частности вопросы либерализации и сотрудничества в региональном контексте. |
The present plan of action outlines the goals we want to achieve, the main strategies we will pursue to achieve them, the various tools we will employ and the changes and resources we will need for its implementation. | В настоящем плане действий излагаются цели, которых мы желаем достичь, основные стратегии, которые мы будем использовать для достижения этих целей, различный инструментарий, которым мы будем пользоваться, а также перемены и ресурсы, которые нам потребуются для его осуществления. |
Prior to that time, the Department promoted, at the level of the Ministry of the Family and Solidarity, actions designed to improve the situation in the various lifestyles chosen by women. | До этого данная служба занималась в министерстве по делам семьи и солидарности поощрением мер по улучшению положения женщин, ведущих различный образ жизни. |
There are also differences in the budgetary arrangements of the various duty stations. | Кроме того, в различных местах службы существует различный порядок составления и исполнения бюджета. |
Although Alfa Romeo is best known as automobile manufacturer it has also produced commercial vehicles of various size, railway locomotives, tractors, buses, trams, compressors, generators, an electric cooker, marine and aircraft engines. | Хотя Alfa Romeo больше известна как автомобильный производитель, компания выпускала различный коммерческий транспорт разных размеров, железнодорожные локомотивы, автобусы, трамваи, компрессоры, генераторы, электрические плиты, яхты и авиационные двигатели. |
The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
Identity theory refers to the idea that people attach different meanings and significance to the various roles that they play in "highly differentiated societies" (Ashforth, et al., 2008). | Теория идентичности отсылается к идее, что люди придают разный смысл и значение различным ролям, которые они играют в «сильно дифференцированных обществах» (Ashforth, et al., 2008). |
The Department stated that the different demographic mix in the various services is already taken into account in the workload standards that form the basis of the formula for calculating capacity. | Департамент отметил, что разный демографический состав отдельных служб уже учитывается в нормах рабочей нагрузки, которые лежат в основе формулы расчета объема ресурсов. |
Edmund Rice International (India) (ERI)and JS3 observed that various legal instruments defined children by different ages. | ЗЗ. Организация "Эдмунд Райс интернешнл" (Индия) (ЭРИ) и СПЗ отмечают, что в разных правовых документах в определениях понятия "дети" указан разный возраст. |
In the framework of the various bodies mentioned above, a number of activities on integration will be launched. | Будет осуществлен ряд мероприятий по обеспечению интеграции в рамках деятельности различных организаций, о которых упоминалось выше. |
In an effort to meet the challenges of increased sales volume to keep pace with revenue growth, various strategies were implemented in 1993. | Для решения задач, связанных с ростом объема продаж, с тем чтобы они соответствовали увеличению уровня дохода, в 1993 году был осуществлен ряд различных стратегий. |
As regards possible institutional linkages, a number of representatives discussed the issues raised in the note by the interim secretariat and expressed various views regarding those linkages. | Что касается возможных институциональных связей, то ряд представителей обсудили вопросы, затронутые в записке временного секретариата, и высказали различные точки зрения по поводу этих связей. |
Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: CIS-STAT intends to prepare various guidelines in 1998-1999 to ensure the methodological coherence of the agreed set of indicators for information interchange among States within the CIS. | В 1998-1999 годах Комитет предусматривает подготовить ряд модельных методологических документов, обеспечивающих методологическое единство согласованного набора показателей для межгосударственного обмена информацией в рамках СНГ. |
The Committee noted that consideration of the item on space and water promoted capacity-building in the use of space applications for water resources management and that a number of research and capacity-building activities in that area were being carried out by various national and international entities. | Комитет отметил, что рассмотрение вопроса о космосе и воде содействует созданию потенциала в области применения космической техники для рационального использования водных ресурсов и что различные национальные и международные учреждения осуществляют ряд исследований и мероприятий по созданию потенциала в этой области. |
Transport accidents and disasters with environmental consequences may be of various natures, and may be accompanied by releases into the environment of ammonia, petroleum-refining and petrochemical products, fluorine and other dangerous substances. | Аварии и катастрофы на транспорте, с последствиями для окружающей природной среды, могут иметь разнообразный характер и сопровождаться поступлением в окружающую природную среду аммиака, продуктов нефтепереработки и нефтехимии, хлора и других опасных веществ. |
Our various experiences in recent years should make it possible for us to consider appropriate solutions for current and future needs, so as to facilitate requests and deliveries of humanitarian assistance. | Наш разнообразный опыт последних лет должен обеспечить нам возможность рассматривать соответствующие решения для нынешних и будущих потребностей, с тем чтобы содействовать просьбам об оказании гуманитарной помощи и ее доставке. |
The specific epithet variegatum comes from the Latin word for "various", and refers to the large amount of color variation within this species. | Видовой эпитет variegatum происходит от слова лат. variis - «разнообразный» и ссылается на разнообразную окраску внутри вида. |
Various experiments and technical and social processes attempting to identify the the country's main health problems have been matched in Peru by political cooperation initiaves and agreements aimed at directing efforts and resources to overcome them. | В стране накоплен разнообразный опыт и развиваются специальные и социальные процессы выявления основных проблем здравоохранения, а также реализуются политические инициативы по согласованию и выработке договоренностей в целях направления усилий и ресурсов для их решения. |
What lied at the heart of discussions on development was that the enormous potential of globalization in its various aspects had not yet been tapped for development and poverty-reduction purposes. | Сутью дебатов по проблеме глобализации является ничто иное, как сокрытый в глобализации огромный и разнообразный потенциал, который пока не задействован в полной мере для искоренения нищеты и обеспечения развития. |
Several views were expressed as to the scope of the various categories of claims mentioned in paragraph (9) as subject to provisional admission. | Были высказаны несколько мнений в отношении сферы действия различных категорий требований, упомянутых в пункте 9 в качестве объекта предварительного признания. |
In the past few days, the broad masses of the Chinese people have expressed their strong opposition to power politics and hegemonism and their firm will and determination to safeguard State sovereignty at mass demonstrations and public gatherings held in various parts of China. | В последние несколько дней на массовых демонстрациях и публичных сходках, состоявшихся в различных частях Китая, широкие массы китайского народа выразили решительное неприятие силовой политики и гегемонизма и твердую волю и решимость оградить государственный суверенитет. |
The meetings also endorsed several recommendations to monitor closely the planning, management, delivery and follow-up of various technical cooperation and assistance activities under the "Barriers to compliance" project. | На совещаниях было также одобрено несколько рекомендаций по тщательному мониторингу планирования различных мероприятий в области технического сотрудничества и содействия, управления ими и осуществления и последующей деятельности в рамках проекта «Факторы, препятствующие соблюдению». |
Some delegations were prepared to maintain flexibility towards the various alternatives while other delegations noted their strong preference for either one or several alternatives. | Некоторые делегации были готовы гибко подходить к различным вариантам, в то время как другие делегации заявили, что они явно предпочитают либо какой-то один, либо несколько вариантов. |
Various forms of multi-shift and multi-grade teaching are being experimented with to facilitate coping with such a huge number of learners. | Для облегчения работы учителей со столь значительным количеством школьников в экспериментальном порядке применяются различные формы обучения в несколько смен и с объединением нескольких классов. |
Particularly worrying were the many and various allegations that police and security officers enjoyed de facto impunity. | Особую озабоченность вызывают многочисленные сообщения о том, что сотрудники полиции и органов безопасности практически пользуются безнаказанностью. |
He felt that the number of meetings was insufficient and did not allow the Committee to discuss the various reports. | Оратор говорит, что, по его мнению, недостаточное количество предусмотренных заседаний не позволяет Комитету рассмотреть многочисленные доклады. |
International and national bodies in various countries and sectors have introduced many improvements in the trade-related flows of information and goods, including international conventions, standards, recommendations and guidelines. | Международные и национальные органы, действующие в различных странах и секторах, разработали многочисленные документы, направленные на совершенствование связанных с торговлей потоков информации и товаров, в том числе международные конвенции, стандарты, рекомендации и руководящие принципы. |
The Peres Center also hosts numerous programs in different fields of the arts, such as photojournalism, theatre, cinema, as well as programs in various sporting fields. | Центр им. Шимона Переса также проводит у себя многочисленные программы в различных областях, таких как фотожурналистика, театр, кино, а также программы по различным видам спорта. |
In that connection, Andorra supports all of the resolutions adopted by international institutions and refers to the reports submitted in response to the provisions of the various resolutions of the Security Council. | В этой связи Андорра хотела бы напомнить, что она поддерживает все резолюции, принятые международными организациями, и сослаться на многочисленные доклады, представленные ею во исполнение положений различных резолюций Совета Безопасности. |
He returned to America, and taught at various universities. | Он поселился в США и преподавал в нескольких университетах. |
After various political posturings, however, the towns returned to New Hampshire at the heated insistence of George Washington. | Однако уже после нескольких политических выступлений, города вернулись в Нью-Гэмпшир в результате настойчивых действий Джорджа Вашингтона. |
The secretariats of various UNEP-administered multilateral environmental agreements maintain web pages in several languages, generally English, French and Spanish. | Секретариаты различных многосторонних соглашений по экологическим вопросам, заключенных под эгидой ЮНЕП, ведут веб-страницы на нескольких языках, обычно на английском, испанском и французском. |
The Government of Timor-Leste had also requested the Division's assistance in facilitating a series of workshops on the responsibilities of the various line ministries in the preparation of the country's initial report to the Committee. | Правительство Тимора-Лешти также обратилось в Отдел с просьбой оказать помощь в организации нескольких семинаров-практикумов по вопросу об обязанностях различных министерств, принимающих участие в подготовке первоначального доклада этой страны Комитету. |
International NGOs have provided support to these organizations facilitating the emergence of several highly reputed women's NGOs that promote gender equality at various levels though few NGOs can implement development programs. | Международные неправительственные организации оказывали поддержку этим организациям, что способствовало появлению нескольких имеющих высокую репутацию женских НПО, содействующих обеспечению гендерного равенства на различных уровнях, несмотря на то, что немногие неправительственные организации могут осуществлять программы развития. |
Since the inception of that aggression, the Cuban Government had denounced its illegality in various forums, including ITU. | С самого начала этой агрессии кубинское правительство выступало с осуждением этих незаконных актов на многочисленных форумах, включая МСЭ. |
We must deepen the dialogue to accelerate implementation of the goals defined at the Millennium Summit and specified in the various global conferences and reviews which have taken place to date. | Мы должны вести диалог на более углубленной основе в целях ускорения достижения целей, которые были сформулированы на Саммите тысячелетия и конкретизированы на многочисленных глобальных конференциях и в ходе различных обзоров. |
The report describes the actions taken in this context and testifies to the numerous consultations that have been held between the Committee and various United Nations organs over the two-year period. | В докладе содержится информация о проводимой в этом контексте деятельности и многочисленных консультациях, которые состоялись между Комитетом и различными органами Организации Объединенных Наций в течение последних двух лет. |
Stressing that Morocco was determined to promote human rights, she pointed out that substantial progress had been achieved in a number of areas, including institution-building, harmonization of legislation, reforms in various social sectors, and bringing national laws into line with international standards. | Подчеркнув, что ее страна преисполнена решимости поощрять и защищать права человека, представитель Марокко отмечает, что существенный прогресс достигнут в ряде областей, в том числе в областях укрепления институтов, согласования законов, реформирования многочисленных социальных секторов и приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами. |
In addition, it has resulted in multiple software licenses and numerous support contracts from various vendors, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to negotiate volume discounts and organized reuse of purchased licenses; | Кроме того, это привело к приобретению многочисленных лицензий на программное обеспечение и заключению различных контрактов на техническое обслуживание с целым рядом поставщиков, что неоправданно повышает затраты и ограничивает возможности Организации договариваться об оптовых скидках и упорядоченном повторном использовании приобретенных лицензий; |
A typical system could have dozens of configuration files, and configuration could involve various methods, including editing shell scripts. | Типичная система может содержать множество конфигурационных файлов, и конфигурирование может производиться различными методами, включая редактирование скриптов. |
Many of the photons eventually reach the cap and then they explode in various directions. | Множество фотонов достигают крышечки и затем разбиваются в разных направлениях. |
The Special Rapporteur received numerous reports of this on his visits to the United States of America and Nicaragua in 1989 and investigated various covert operations. | В ходе своего визита в Соединенные Штаты Америки и Никарагуа в 1989 году Специальный докладчик получил множество сообщений и расследовал эти тайные операции. |
The democratic process in Sri Lanka is enriched by the multiplicity of political parties reflecting various shades of political opinion and ideologies and all ethnic groups, which compete to gain electoral support. | Демократический процесс в Шри-Ланке подкрепляется тем, что за голоса избирателей борется множество этнических групп и политических партий, которые отражают различные политические убеждения и идеологии. |
Over the years, the WSAP and its member schools has produced many books and publications on various gender issues. | За годы своей деятельности Ассоциация и входящие в нее учебные заведения выпустили множество книг и изданий по самым разным гендерным вопросам. |
He thanked the Government of Ecuador for hosting the meeting and the UNIDO Regional Programme for Latin America and the Caribbean for helping to organize the various events. | Он выражает признательность правительству Эквадора за организацию этого совещания, а также региональную программу ЮНИДО для Латинской Америки и Карибского бассейна за оказание содействия в организации различного рода мероприятий. |
Abuses of all kinds have accompanied the various confrontations, ranging from killings to the destruction of basic infrastructure. | В ходе столкновений имели место различного рода бесчинства - от посягательств на жизнь до разрушения объектов базовой инфраструктуры. |
While my delegation has come to New York to discuss global issues and explore the potential for global cooperation, Papua New Guinea also participates in various forms of regional, interregional and bilateral cooperation. | Хотя моя делегация прибыла в Нью-Йорк с целью обсудить глобальные проблемы и изучить перспективы глобального сотрудничества, следует отметить, что Папуа-Новая Гвинея также участвует в различного рода проектах регионального, межрегионального и двухстороннего сотрудничества. |
No special measures have been taken to encourage public participation in the making of the most important environmental decisions, but local government bodies use various means of encouraging public participation in local environmental decision-making. | Какие - либо специальные меры по поощрению участия общественности в принятии наиболее важных решений, касающихся окружающей среды, не разработаны, однако местные органы управления применяют различного рода способы поощрения общественности, принимающей участие в решении местных вопросов по окружающей среде. |
c. Technical support for the conversion of various print outputs to CD-ROM and Internet products and development of an Internet publications delivery service (electronic commerce system); | с. техническая поддержка перевода различного рода распечаток на КД-ПЗУ и в формат Интернет и создание службы доставки публикаций через Интернет (электронной системы торговли); |
It operates pre-primary, primary and secondary schools in various countries. | Под эгидой организации функционируют дошкольные учреждения, начальные и средние школы во многих странах мира. |
We have information relating to various investigations. | У нас есть информация относительно многих расследований. |
It had long developed relationships in the area of trade capacity-building and currently looked forward to working with various countries and agencies on green industry issues. | Организация на протяжении многих лет налаживала партнерские связи в области создания торгового потенциала и в настоящее время надеется на сотрудничество с различными странами и учреждениями в решении вопросов развития "зеленой" промышленности. |
Space exploration and applications are promoting the development of new advanced technologies and the achievement of improved effectiveness and progress in various areas of industry, agriculture, transport, energy, communications and many other vital spheres of activity. | Освоение и использование космического пространства способствует развитию новых высоких технологий, повышению эффективности и прогрессу в различных отраслях промышленности, сельском хозяйстве, транспорте, энергетике, связи и многих других сферах жизнедеятельности общества. |
Unlike many of those involved in the women's rights movement, Stanton addressed various issues pertaining to women beyond voting rights. | В отличие от многих других участников движения за права женщин, Стэнтон участвовала в борьбе за многие другие права, помимо права голоса. |
If the same information posted in various media is not available instantaneously to all interested suppliers, some may receive better information and unintentionally be placed in a more advantageous position. | Если одна и та же информация, размещенная на различных информационных носителях, не является одновременно доступной для всех заинтересованных поставщиков, некоторые из них могут оказаться лучше информированными и непреднамеренно поставлены в более выгодное положение. |
Continue to facilitate various enabling arrangements to overcome contingent-owned equipment and sustainability shortfall faced by some troop-contributing countries 44 and 149 | Продолжать содействовать использованию различных оперативных механизмов для решения проблем, связанных с нехваткой принадлежащего контингентам имущества и недостаточной устойчивостью материально-технического обеспечения, с которым сталкиваются некоторые предоставляющие войска страны |
The Ministry of Home Affairs has made great contributions in this through various programmes some in collaboration with the Ministry of Local Government on programmes relating to street children who were formerly working on the streets. | Большой вклад в это дело вносит министерство внутренних дел, осуществляющее различные программы - некоторые во взаимодействии с министерством местного самоуправления, - касающиеся бездомных детей, которые ранее работали на улицах. |
Various developed countries had thus supported capacity-building initiatives, institutional development and networks in the South through triangular arrangements, especially in the area of research and development. | Развитые страны поддержали некоторые инициативы по наращиванию национального потенциала, институциональному развитию, как и развитию различных сетей стран Юга, заключив с этой целью трехсторонние соглашения, в частности в области научных исследований. |
Lists will be shortened and deletions made, and this will frequently entail eliminating even good personal friends of the diplomats in charge of the screening, people whom they have given various forms of intellectual, political, or material assistance. | Списки будут сокращены, из них будут удалены некоторые имена, среди которых будут имена близких друзей дипломатов, ответственных за «проверку благонадежности», или людей, которым они оказывали различного рода интеллектуальную, политическую или материальную поддержку. |
The performance of the National Police can be viewed in various ways. | Можно привести многие примеры, свидетельствующие о качественной деятельности национальной полиции. |
Many countries reported the active development of various electronic tools to make information more easily available, for example through governmental websites (see also the reporting on article 11). | Многие страны докладывают об активной разработке различных электронных средств для большей доступности информации, например, через правительственные сайты (см. также отчетность по статье 11). |
Indeed, many of the above triangular initiatives involving UNDP and the Special Unit have received support from the Canadian International Development Agency, JICA, the United States Agency for International Development, other donor agencies and various United Nations organizations. | Более того, многие вышеупомянутые трехсторонние инициативы с участием ПРООН и Специальной группы получили поддержку от Канадского агентства по международному развитию, ЯАМС, Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию, других донорских учреждений и различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Various other proposals also deserved careful attention. | Заслуживают также глубокого изучения и многие другие предложения. |
Furthermore, various donor countries increased or in some cases started their voluntary contributions for technical cooperation activities. | Кроме того, многие страны - доноры увеличили размер своих добровольных взносов, а некоторые стали предоставлять добровольные взносы на финансирование мероприятий в области технического сотрудничества. |
As shown at various times in the course - of the current inter-ethnic dialogue, direct international involvement is a crucial element for promoting that process. | Прямое международное вмешательство является решающим элементом развития этого процесса, что неоднократно подтверждалось в ходе нынешнего межэтнического диалога. |
Reports note that some internally displaced persons had to move one or more times for various reasons, mainly unpredictable repeated armed clashes in the areas where they had found shelter. | В сообщениях отмечается, что некоторым вынужденным переселенцам приходилось неоднократно менять свое местожительство по самым разным причинам, главным образом из-за постоянных непредсказуемых вооруженных столкновений в местах, где они нашли пристанище. |
Thus, the Greek Cypriot representative's claim that the 1960 Republic "was not a 'partnership State'", openly contradicts what his leader said on various occasions not only during the negotiations but before the public as well. | Таким образом, утверждение представителя киприотов-греков о том, что в 1960 году не было «партнерского государства», явно противоречит тому, что его лидер неоднократно сказал не только в ходе переговоров, но и публично. |
Second, there was "duplicate" keying-in of the same data at various points in transaction processes - a quarter of the respondents to the survey indicated that they were required to enter the same data more than once. | Во-вторых, одни и те же данные неоднократно вводятся на различных этапах процесса заключения сделок: четверть респондентов сообщили, что они должны вводить одни и те же данные более чем один раз. |
After the discussion it was concluded that it would be impossible to clarify the application of the standard in the various States. | Проблема конструкции устройств для наполнения и опорожнения цистерн, предназначенных для газов, предусмотренных в пункте 6.8.3.2.3, уже неоднократно обсуждалась Рабочей группой. |