| A number of conventions existed concerning various aspects of terrorism. | Существует ряд конвенций, касающихся различный аспектов терроризма. |
| It also notes the various efforts by the member States of CARICOM to realize the ideals and purposes of the Organization. | Он также отмечает различный вклад государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) в дело осуществления идеалов и целей Организации Объединенных Наций. |
| The various kinds of intelligence, our capabilities, emotions and actions are the result of an acculturation process which is not recorded in any gene and is strongly influenced by the family, social and economic environment in which we live. | Различный уровень интеллекта, способности, пристрастия и наши действия являются результатом нашего культурного развития, информация о котором отсутствует в любом гене и на которое оказывают сильное влияние обстановка в семье, социальная атмосфера и экономические условия, в которых мы находимся. |
| The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. | Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
| Office hours for the various services vary according to the type of aggression involved. | В зависимости от вида преступления предусмотрен различный режим работы медицинских служб. |
| These pre-school institutions have various operating schedules allowing for part-day, day and 24-hour attendance; there are also residential kindergartens, children's homes, etc. | Дошкольные заведения имеют разный режим функционирования с краткосрочным, дневным и круглосуточным пребыванием детей, а также детсады интернатного типа, детские дома и т.д. |
| The complaints received are of various kinds and include individual complaints, employment-related complaints, social security, violence, the implementation of court orders, social insurance, civil allegations, criminal allegations, and so forth. | Поступившие жалобы носят самый разный характер, включая индивидуальные жалобы, жалобы, касающиеся трудовых отношений и условий труда, социального обеспечения, насилия, выполнения судебных решений, социального страхования, гражданских и уголовных правонарушений и т.д. |
| Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
| Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. | В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности. |
| The Working Group requested the Secretariat to examine whether a different meaning was intended in the use of the various terms referring to publication and to further examine how a consistent approach could be achieved. | Рабочая группа просила Секретариат изучить вопрос о том, имеет ли использование различных терминов, касающихся опубликования, разный смысл, и дополнительно изучить вопрос о том, каким образом может быть обеспечено использование последовательного подхода. |
| There are also various factors that have an impact on the ability of UNMIT police to conduct mentoring. | Существует также ряд других факторов, которые сказываются на способности полиции ИМООНТ осуществлять наставничество. |
| For the 2003 repatriation programme, the UNHCR offices in Afghanistan and Pakistan have tightened procedures and taken various steps to minimize the risk of abuse. | Для целей программы репатриации 2003 года отделения УВКБ в Афганистане и Пакистане ужесточили свои процедуры и приняли ряд мер в целях сведения к минимуму опасности злоупотреблений. |
| It also suggested a number of high priority areas in terms of course content and proposed various approaches to avoiding needless controversy, including efforts to involve parents and community leaders early on in the process. | Кроме того, в нем предлагался ряд наиболее приоритетных направлений в содержании курса, а также различные подходы, цель которых заключалась в том, чтобы избежать излишней полемики, включая усилия, направленные на вовлечение родителей и руководителей общин для участия в этом процессе на начальном этапе. |
| A team under a member of NHRC undertook an inspection of various men's and women's prisons in three districts of Nepal in 2000. | В 2000 году группа под руководством члена НКПЧ проинспектировала ряд мужских и женских тюрем трех округов Непала. |
| Various questions were raised concerning the purpose of paragraph (3). | ЗЗ. Был поднят целый ряд вопросов в отношении цели пункта З. |
| OJSC "Poltavakonditer" offers wide and various assortment of confectionery products which is constantly enlarged with innovative production. | ОАО «Полтавакондитер» предлагает широкий и разнообразный ассортимент кондитерских изделий, который постоянно пополняется инновационной продукцией. |
| Positive and negative lessons from those various experiments should be drawn across the Division to deepen the use of the right mix of distance learning wherever applicable. | Такой разнообразный опыт позволяет извлечь позитивные и негативные уроки для всего Отдела в целях более эффективного использования в необходимом сочетании средств дистанционного обучения во всех необходимых случаях. |
| It's the only company that offers you copious breakfasts and various... | Это единственная авиакомпания, на рейсах которой... пассажирам предлагают обильный и разнообразный завтрак, в том числе:... |
| We create trendy logotypes and corporate identities, develop good-looking and smart websites, make up and animate flash presentations, draw various graphic designs. | Мы создаем модные логотипы и фирменные стили, разрабатываем красивые и умные сайты, придумываем и анимируем презентации, рисуем разнообразный графический дизайн. |
| Among the various UN entities UNAIDS has had one of the most diverse and extensive set of civil society partners. | По сравнению с другими учреждениями ООН, ЮНЭЙДС имеет самый разнообразный и широкий круг партнеров в гражданском обществе. |
| In the past few years a large number of private farms, cooperatives of owners and private companies of various size and specialization has been established. | За последние несколько лет было создано большое число частных хозяйств, кооперативов частных владельцев и частных компаний различного размера и специализации. |
| While there are several variations in current practise, the general trend is to give investors a choice of arbitral mechanisms through institutions such as the International Centre for Settlement of Investment Disputes and the affiliated Additional Facility, the International Chamber of Commerce or various regional arbitration centres. | Хотя в настоящее время существует несколько различных вариантов решения этой проблемы, наблюдается общая тенденция предоставлять инвесторам право выбирать механизм арбитража среди таких учреждений, как Международный центр по урегулированию инвестиционных споров и действующий при нем Механизм обеспечения дополнительных возможностей, Международная торговая палата или различные региональные арбитражные центры. |
| Various measures can be useful in working towards this goal, and several promising proposals have been made in this respect including the improved use of available resources. | Существует множество мер, которые можно было бы использовать для достижения этой цели, и в этой связи уже было внесено несколько многообещающих предложений, включая предложение о повышении эффективности использования имеющихся ресурсов. |
| My clients are various. | У меня есть несколько клиентов. |
| This measure has been extended on various occasions under a series of emergency decrees. | Действие данной меры несколько раз продлевалось путем принятия соответствующих указов о необходимости и срочности таких мер. |
| The Accounts Division then applies numerous adjustments to the trial balances using various spreadsheets for the purpose of reclassifying some operations. | Затем Отдел счетов применяет многочисленные корректировки к пробным балансам с использованием различных электронных таблиц для реклассификации некоторых операций. |
| Many non-governmental organizations and civil society organizations have worked tirelessly at various levels, often in unsafe environments, to protect children and provide them with services. | Многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества продолжают прилагать неустанные усилия на различных уровнях, и нередко в опасных условиях, защищая детей и предоставляя им необходимые услуги. |
| This paper is a response to the various proposals contained in the report of the Bureau and has been prepared with a view to enriching the debate on different ways and means of achieving genuine improvement in the human rights situation across the world. | Данный документ представляет собой реакцию на многочисленные предложения, содержащиеся в докладе Бюро, и был подготовлен с целью обогатить обсуждение различных путей и средств достижения подлинного улучшения положения в области прав человека во всем мире. |
| In the face of many challenges during the reporting period, the Tribunal undertook a variety of reforms to improve the functioning of various sections of the Tribunal, including the staffing and work speed of drafting teams. | Невзирая на многочисленные проблемы, возникшие в течение отчетного периода, Трибунал предпринял ряд реформ в целях совершенствования функционирования различных секций Трибунала, в том числе реформ, связанных с укомплектованием кадров и темпами работы групп по подготовке судебных решений. |
| The impacts of hazardous substances and waste on human life may occur through various path of exposure, such as inhalation (mining dust, elemental mercury and hydrogen cyanide), ingestion (food and water), and physical contact with chemicals. | Воздействие опасных веществ и отходов на жизнь человека может происходить через многочисленные каналы их проникновения в организм человека, такие как дыхательные пути (шахтная пыль, элементарная ртуть и цианисто-водородная кислота), органы питания (продукты питания и вода) и при физическом контакте с химическими веществами. |
| As another example, suppose you're at a convention of foreign ambassadors, each of which speaks English and also various other languages. | В качестве другого примера представим встречу иностранных представителей, каждый из которых говорит на английском и ещё нескольких других языках. |
| Eloquent testimony to that was provided by the celebrations on the occasion of Gibraltar's National Day, in which representatives of parties and parliaments of various countries, including leaders of several political movements in Spain, had participated. | Об этом красноречиво свидетельствуют праздничные мероприятия по случаю Национального дня, в которых приняли участие представители партий и парламентов различных стран, в том числе руководители нескольких политических движений Испании. |
| The vast majority of passengers, including the ship's captain and crew, were then handcuffed with plastic handcuffs and forced to kneel on the various decks for some hours. | На подавляющее большинство пассажиров, включая капитана и экипаж судна, затем были надеты пластиковые наручники, и их заставили стоять на коленях на различных палубах в течение нескольких часов. |
| For the last few years we have noted with satisfaction the progressive establishment of nuclear-weapon-free areas in various parts of the world. | На протяжении последних нескольких лет мы с удовлетворением отмечаем последовательное создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных регионах мира. |
| The group and members have also participated in singing four soundtracks for various Korean dramas and one soundtrack for a Mobile game. | Кроме этого, как в составе группы, так и сольно, участники приняли участие в записи нескольких саундтреков к различным корейским дорамам и одного трека к мобильной игре. |
| As has been announced in many global forums and documented in various reports, many countries are, at the current pace, falling short of the objective of achieving the Millennium Development Goals. | Как уже отмечалось на многочисленных международных форумах и в различных докладах, многие страны не смогут добиться выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, если они будут и далее осуществляться нынешними темпами. |
| The issue of how to move towards a text on human rights and extreme poverty received careful consideration during the Pune meeting, on the basis of the various aspects of the Sub-Commission's mandates and the results of the numerous prior meetings and discussions on the subject. | Вопрос о путях продвижения вперед в деле подготовки текста по вопросу о правах человека и крайней нищете был тщательно рассмотрен в ходе совещания в Пуне на основе различных аспектов мандатов Подкомиссии и результатов многочисленных предыдущих совещаний и дискуссий по данной проблеме. |
| When reviewing the files, the Board observed that the various documents presented to support the proposed amendment did not always indicate who had originated the request for the additional design nor which building or room was the subject of the request. | При изучении материалов Комиссия отметила, что в многочисленных документах, представленных в обоснование предлагаемой поправки, не всегда указывалось, от кого исходила просьба о проведении дополнительных проектных работ или о каком здании или помещении идет речь в указанной просьбе. |
| The President called on the international community to exercise flexibility to better understand the rationale behind the juxtaposition of various commissions and operators involved in the electoral process, an option that was aimed from the beginning at enhancing the confidence of all Ivorian parties in the peace process. | Президент Гбагбо призвал международное сообщество проявлять гибкость для более глубокого понимания обоснованности создания многочисленных комиссий и привлечения к избирательному процессу различных технических компаний, поскольку с самого начала замысел заключался в том, чтобы повысить доверие всех ивуарийских сторон к мирному процессу. |
| Robust and especially designed for the transport of various loads the Linde hand pallet truck performs its task as an all-round reliable helper in innumerable warehouses and production places. | Надежные и удобные ручные гидравлические тележки для транспортировки разнообразных видов грузов успешно работают в многочисленных складских и производственных помещениях. |
| The soundtrack for the series featured many artists and various styles, ranging from Gregorian to electronic. | Саундтрек сериала включает множество исполнителей и жанров: от григорианского пения до электроники. |
| He drifted in and out of various hobbies, including a brief but obsessive interest in works of the Dalai Lama before entering Earthforce shortly after the Dilgar War. | Он перепробовал множество занятий, включая краткий, но яркий интерес к работам Далай Ламы до того, как поступил на службу в Земные ВС сразу же после войны с Дилгаром. |
| Specializing in jidaigeki, he played the lead in various films before and during World War II. | Специализируясь в жанре дзидайгэки, он сыграл множество главных ролей в ряде фильмов различных студий до и в период Второй мировой войны. |
| To the east are the Central Subway Station and Xizhimen Railway Station, to the north stand various colleges and universities, to the south lay financial streets, various government office buildings and hotels, and to the west is a zoological garden. | К востоку находится Центральная Подземная Станция, Железнодорожная Станция Ксижимен, к северу находятся множество колледжей и университетов, к югу простираются деловые районы, различные правительственные учреждения и отели, а на западе находится зоологический сад. |
| Various protocols are usually included. | Обычно у систем NAS присутствует множество протоколов. |
| But it is also faced with various kinds of obstacles. | Но при этом он также сталкивается с различного рода препятствиями. |
| The provisions set out in this area of criminal law are designed to provide effective protection for children from criminal encroachments of various kinds, in line with universally recognized international standards. | Изложенные в этом разделе уголовного законодательства нормы призваны эффективно оградить ребенка от преступных посягательств различного рода в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
| Thus far, the Chinese Government has provided various types of demining assistance, including financial contributions, demining equipment and personnel training, to more than 10 countries in Asia and Africa. | На сегодняшний день китайское правительство предоставило различного рода помощь в разминировании более чем 10 странам Азии и Африки, выделяя им финансовые средства, саперное оборудование и снаряжение, обучая их личный состав. |
| The certainty that the security of small island States, faced with special concerns of various kinds, could be increased if policy dialogue and cooperation programmes for this subregion were strengthened; | убежденность в том, что путь к укреплению безопасности малых островных государств, вопрос о которой неоднократно затрагивался в специальных заявлениях различного рода, лежит через расширение политического диалога и программ сотрудничества в интересах этого субрегиона; |
| c. Technical support for the conversion of various print outputs to CD-ROM and Internet products and development of an Internet publications delivery service (electronic commerce system); | с. техническая поддержка перевода различного рода распечаток на КД-ПЗУ и в формат Интернет и создание службы доставки публикаций через Интернет (электронной системы торговли); |
| In Spain, various regional governments grant tax incentives for the purchase of alternative fuel vehicles and parking for such vehicles is free in many of Spain's big cities. | В Испании различные региональные правительства предоставляют налоговые стимулы для покупки транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и во многих крупных городах Испании стоянка для таких автомобилей является бесплатной. |
| Our role as a host country for migrants - after many decades of being a country of origin - has led us to engage in coordination efforts within various sectors of public policy that have an impact upon migration. | Роль нашей страны в качестве страны назначения для мигрантов - по прошествии многих десятилетий, когда наша страна считалась страной происхождения, - заставила нас участвовать в координации усилий в рамках различных секторов государственной политики, которые влияют на миграцию. |
| These include persistent delays in the payment of salaries, insufficient supplies and a very low level of training of many troops, especially those who have been integrated from the various armed groups. | К их числу относятся постоянные задержки с выплатой жалования, недостаточные поставки и весьма слабый уровень подготовки многих военнослужащих, особенно тех, кто интегрировался из различных вооруженных групп. |
| Mr. STITT (United Kingdom) said that the Committee's inability to conduct its consideration of the various aspects of the revisions to the medium-term plan proposed by the Secretary-General, despite the readiness to proceed of many delegations, was most regrettable. | Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) высказывает сожаление по поводу того, что Комитет не смог завершить рассмотрение различных аспектов поправок к среднесрочному плану, которые были предложены Генеральным секретарем, несмотря на готовность многих делегаций. |
| I would like to tell you about my beloved flowers, with their perfumes and their different colours they bring joy to the various gardens of Casa Bistino, placed at the entrance of the drive they welcome our guests... | Как же не рассказать вам о долине Вальдамбре, с ее тихими холмами, серебристыми оливковыми деревьями, лесами, зелеными весной и пестро расцвеченными осенью, вдохновившими многих творцов! Нельзя забыть и веселых ласточек, что возвращаются сюда каждый год гнездиться. |
| The treaties of international humanitarian law provide various mechanisms - some of them very complex - for implementing their substantive provisions. | В договорах международного гуманитарного права предусмотрены различные механизмы - некоторые из них являются весьма сложными - осуществления их основных положений. |
| Homomorphisms generalize various notions of graph colorings and allow the expression of an important class of constraint satisfaction problems, such as certain scheduling or frequency assignment problems. | Гомомоморфизмы обобщают различные понятия раскрасок графов и позволяет выражение важных классов задач удовлетворения ограничений, таких как некоторые задачи составления расписаний или задачи распределения радиочастот. |
| The report, which is brief and concise, addresses the various proposals and recommendations of the Panel in some detail and indicates the broad support of the Secretary-General for the Panel's suggestions. | В этом кратком и лаконичном докладе рассмотрены различные предложения и рекомендации Группы и их некоторые детали и подтверждается широкая поддержка Генеральным секретарем этих предложений Группы. |
| The Central African Republic will support a draft resolution on food development, some provisions of which would be incorporated in the various resolutions of the Assembly and in other United Nations meetings throughout the year. | Центральноафриканская Республика выступает за принятие проекта резолюции по вопросу продовольственного развития, некоторые положения которой должны включаться в различные резолюции Ассамблеи и в документы других форумов Организации Объединенных Наций в течение всего года. |
| However, some financial intelligence units have requested that such cooperation should take place on the basis of a pre-existing bilateral agreement: a standard document prepared by the Egmont Group through which the various units may cooperate. | Несмотря на это, некоторые группы финансовой разведки потребовали, чтобы такое сотрудничество осуществлялось на основе предварительно заключенных двусторонних соглашений. |
| Many representatives of various non-governmental organizations addressed the issues regarding the preparations for the Fourth World Conference on Women and made their comments on the Platform for Action. | Многие представители различных неправительственных организаций затронули вопросы, касающиеся подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и представили свои замечания относительно Платформы действий. |
| I recognize in particular our traditional donors such as Australia, New Zealand, Japan, the United Kingdom, the European Union, the People's Republic of China and many others, along with the various United Nations development agencies. | Я особо отмечаю наших традиционных доноров, таких, как Австралия, Новая Зеландия, Япония, Соединенное Королевство, Европейский союз, Китайская Народная Республика и многие другие, а также различные учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития. |
| The GOG recognizes that in the past many students for various reasons did not or could not complete primary education as well as a larger percentage may not or would not have completed secondary education. | Правительство Гайаны признает, что в прошлом многие учащиеся по различным причинам не закончили начальную школу или не смогли это сделать, а еще большая доля учащихся не смогла или не захотела закончить среднюю школу. |
| Various delegations regretted not yet having been in a position to consult with national technical experts, due to the late availability of the document and the absence of its translation into Russian and French. | Многие делегации выразили сожаление по поводу того, что им еще не удалось провести консультации с национальными техническими экспертами ввиду задержки с распространением этого документа и отсутствия его перевода на русский и французский языки. |
| Various interventions were made to the effect that, without prejudice to other possible information that certification authorities might provide to their customers, they should represent and warrant that the accuracy and completeness of the information which was mandatorily to be contained in a certificate had been verified. | Многие члены Рабочей группы высказались за то, что без ущерба для другой возможной информации, которую сертификационные органы могут предоставлять своим клиентам, они должны подтверждать и гарантировать проведение ими проверки точности и полноты информации, которая должна включаться в сертификат в обязательном порядке. |
| On various occasions, Member States have underlined the need for the General Assembly to take concrete steps to tackle the food and energy crisis. | Государства-члены неоднократно подчеркивали необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея предприняла конкретные шаги для урегулирования продовольственного и энергетического кризиса. |
| He informed the Mission that there had been numerous inconclusive discussions on the subject at various General Fono meetings. | Он информировал миссию, что этот вопрос остается нерешенным, несмотря на то, что он неоднократно обсуждался на заседаниях Генерального фоно. |
| Over the centuries Kiev was conquered by various nations and people, while in 1934 didn't become the capital of the Ukrainian Soviet Socialist Republic. | За многовековую историю Киев неоднократно переходил в руки различных государств и народов, пока в 1934 г. не стал столицей Украинской Социалистической Советская Республики. |
| The various cost-benefit analyses each showed that the operation and output of the Base has proved historically to have been of much better value than the alternative, namely, the new procurement of equipment to meet the needs of field missions. | Неоднократно проводившийся анализ затрат и результатов показал, что функционирование и результаты деятельности Базы являются более выгодными, чем альтернативный вариант - закупка нового имущества для удовлетворения потребностей полевых миссий. |
| Reprinted often in various editions. | Переиздавались неоднократно в различных издательствах. |