It also gives an account of the various international meetings organized in the course of the year. | В нем также представлен отчет о различный организованных в течение года международных совещаниях. |
It requires the informed and willing participation of all children, including the most marginalized and those of various ages and abilities. | Для этого требуется осознанное и добровольное участия всех детей, в том числе принадлежащих к самым социально неблагополучным слоям населения и имеющих различный возраст и способности. |
The experts had various backgrounds: some were from academia, others worked in government and others represented civil society organizations, speaking out on behalf of older persons. | В нем участвовали эксперты, имеющие различный опыт работы: среди них были ученые, государственные чиновники и представители организаций гражданского общества, выступавшие от имени престарелых. |
There are also differences in the budgetary arrangements of the various duty stations. | Кроме того, в различных местах службы существует различный порядок составления и исполнения бюджета. |
With in-house capacity stretched to the limit, there must necessarily be a certain degree of prioritization of documentation, which sometimes may result in unequal treatment of the documentation of the various organs of the United Nations. | В условиях, когда имеющиеся возможности на пределе, необходимо обеспечивать определенную приоритезацию в том, что касается документации, в результате чего зачастую может применяться различный подход к документации различных органов Организации Объединенных Наций. |
a) In relation to children, they are classified as "born in wedlock" or "born out of wedlock" for purposes of registering their birth, and there are various ways of selecting the surname depending on whether or not the father recognizes the child | а) При регистрации рождения детей применяются формулировки "рожденный в браке" или "рожденный вне брака", и предусмотрен разный порядок присвоения фамилий в зависимости от того, известен отец или нет. |
Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
The preliminary task of the mandate is a review of the various definitions of the notion of "democracy", which States use with varying content. | Первоначальная задача в контексте выполнения мандата состоит в том, чтобы проанализировать различные определения понятия «демократия», которое государства используют, вкладывая в него разный смысл. |
Distance learning has become more widely established in Cuba through the broadcasting of courses on television on a number of subjects at different educational levels and through lectures specializing in various topics, which help to improve the general knowledge and culture of the population at large. | Дистанционное обучение становится на Кубе все более распространенным явлением и осуществляется путем телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем и рассчитанных на разный образовательный уровень, а также с помощью специальных лекций по различным темам, которые помогают повышать общеобразовательный и культурный уровень широких слоев населения. |
I did about 60 image searches, assuming various hair-loss patterns and different levels of weight gain. | я запускал поиск по изображениям раз 60, предполагая различные варианты, как потеря волос или разный вес |
The Mission has received a number of procedural complaints against the Tax Administration of Kosovo from various businesses. | Миссия получила от различных предприятий ряд жалоб процедурного характера на Налоговое управление Косово. |
Several representatives encouraged UNEP to continue to develop partnerships with Governments, stakeholders and other partners, including with the scientific community, in order to strengthen its various assessments and to enhance the availability of scientifically credible, evidence-based information and best practices. | Ряд представителей призвали ЮНЕП продолжать развивать партнерские отношения с правительствами, заинтересованными субъектами и другими партнерами, включая научное сообщество, для повышения качества своих различных оценок и усиления работы по сбору и распространению научно обоснованных и достоверных данных и наилучших методов. |
A number of States parties looked forward to the continued development and consideration of various proposals over the remainder of the review cycle as well as for appropriate action at the 2015 Review Conference. | Ряд государств-участников выразили надежду на дальнейшее развитие и рассмотрение различных предложений в период, оставшийся до конца обзорного цикла, а также на принятие надлежащих мер на обзорной конференции 2015 года. |
A number of inter-university centres have been set up to provide common research facilities to research scientists from various universities. | Создан ряд межуниверситетских центров, оснащенных научной базой, которой могут пользоваться исследователи из разных университетов. |
The policy encompasses a number of programmes that approach the issue from various angles, including compulsory schooling (4-18 years), the Youth Training Programme and efforts to maximise participation of young Antilleans in the labour market. | Эта политика включает ряд программ, обеспечивающих разносторонний подход к решению проблемы, в том числе программы обязательного школьного образования (4 - 18 лет), программу профессиональной подготовки молодежи и меры по обеспечению максимально активного участия молодых людей на рынке занятости. |
Due to it(this) and without that the various and sated(saturated) route becomes simply universal. | За счет этого и без того разнообразный и насыщенный маршрут становится просто всеобъемлющим. |
Positive and negative lessons from those various experiments should be drawn across the Division to deepen the use of the right mix of distance learning wherever applicable. | Такой разнообразный опыт позволяет извлечь позитивные и негативные уроки для всего Отдела в целях более эффективного использования в необходимом сочетании средств дистанционного обучения во всех необходимых случаях. |
The specific epithet variegatum comes from the Latin word for "various", and refers to the large amount of color variation within this species. | Видовой эпитет variegatum происходит от слова лат. variis - «разнообразный» и ссылается на разнообразную окраску внутри вида. |
The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
In this context, my delegation wishes to recall how important it is that the follow-up to the financing for development process maintain its broad and diverse nature, relying on the participation of all the various stakeholders involved, including civil society and the private sector. | В связи с этим моя делегация хотела бы напомнить, как важно, чтобы последующая деятельность по финансированию процесса развития сохраняла свой широкий и разнообразный характер, опираясь на участие всех различных заинтересованных сторон, включая гражданское общество и частный сектор. |
In contrast, the view has been expressed that the standard must be somewhat vague in order to apply to various administrative and governmental organizations. | В отличие от этого было выражено мнение о том, что этот стандарт должен быть несколько неопределенным, с тем чтобы применяться к различным административным и правительственным организациям. |
Only in recent weeks Croatia has received and fulfilled half-a-dozen requests related to various investigations. | Только за последние несколько недель Хорватия получила полдюжины запросов, касающихся различных расследований, и выполнила их. |
A few Parties undertook future projections of emissions, using various methods and development scenarios, which is a major undertaking. | Несколько Сторон составили прогнозы будущих выбросов с использованием различных методов и сценариев развития, что потребовало от них значительных усилий. |
Japan has taken the initiative of introducing several General Assembly resolutions on small arms since 1995 and has made substantial contributions to various international activities in this area, especially within the framework of the United Nations. | Еще в 1995 году Япония выступила с инициативой и представила на рассмотрение Генеральной Ассамблеи несколько проектов резолюций, касающихся проблемы стрелкового оружия, а также внесла существенный вклад в проведение различных международных мероприятий в этой области, особенно под эгидой Организации Объединенных Наций. |
We offer thousands of various promotional gifts und all state of the art signage technologies: print, laser engraving, stamping and embroidery. | Наше предложение охватывает несколько тысяч промосувениров и рекламных товаров, а также всю новейшую технику нанесения фирменной символики: надпись, лазерная гравировка, тиснение, компьютерная вышивка. |
The Croatian Government is surprised that the ICTY President has not taken into account the various and numerous examples of its good cooperation thus far. | Правительство Хорватии удивлено тем, что Председатель МТБЮ не учла имеющиеся на сегодняшний день разнообразные и многочисленные примеры добросовестного сотрудничества правительства Хорватии. |
Since then, numerous steps had been taken to rebuild international confidence, but the global financial situation still needed to be monitored, as was being done by IMF and various narrower technical bodies. | После этого были предприняты многочисленные шаги, направленные на восстановление доверия на международном уровне, но по-прежнему необходимо бдительно следить за развитием глобальной финансовой ситуации, как это на практике делают МВФ и различные технические органы с более ограниченной сферой деятельности. |
Taking into full consideration the many risk factors of road traffic, that law codifies the various preventive legal measures, including in particular clear provisions for the safety of vulnerable road users, such as pedestrians. | Полностью учитывая многочисленные факторы риска, связанного с дорожным движением, этот закон кодифицирует различные юридические меры превентивного характера, включая, в частности, четко обозначенные положения о безопасности уязвимых участников дорожного движения, таких как пешеходы. |
Moreover, the Special Rapporteur's attention has repeatedly been drawn to vast gender inequalities and multiple discrimination, or the compounded impact of various grounds of discrimination on the same individual or group. | Кроме того, внимание Специального докладчика неоднократно привлекали многочисленные факты гендерного неравенства и множественной дискриминации или же комплексные последствия дискриминации по различным признакам для одного и того же лица или группы. |
Since its establishment in 1988, HRDF has developed, executed, implemented, and also participated in various projects and activities, including nationwide programmes implemented in the fields of population, health and development. | С момента своего создания в 1988 году ФРЧР разрабатывала, реализовывала и проводила многочисленные проекты и мероприятия, в том числе национальные программы в области народонаселения, здравоохранения и развития, а также принимала участие в их проведении в жизнь. |
He was stationed in various places. | Он работал в нескольких местах к северу от Ставангера. |
We need a comprehensive approach that will enable us to make parallel progress towards resolving the various conflicts. | Нам необходимо разработать всеобъемлющий подход, который позволил бы нам добиваться урегулирования одновременно нескольких конфликтов. |
The sensitivity of the issue was highlighted in 1994 when, regrettably, various United States nationals were attacked in Guatemala owing to unfounded rumours concerning the trafficking of children for organ transplantation. | Сложность этого вопроса стала очевидной в 1994 году, когда, к сожалению, на нескольких граждан Соединенных Штатов в Гватемале были совершены нападения из-за необоснованных слухов, касающихся контрабанды детей в целях пересадки органов. |
To support various analytical needs, the accounting structure of the System is designed to provide several alternative estimates of income to clearly highlight the functioning of the economic process. | Для удовлетворения связанных с анализом разнообразных потребностей структура счетов в Системе выстроена с расчетом на предоставление нескольких альтернативных оценок дохода, с тем чтобы можно было четко отразить динамику экономического процесса. |
Mr Dalliard is a non-appearing character in various sketches, all taking place in a shop environment. | Мистер Дэллиард - это персонаж, который никогда не появляется на экране, но незримо присутствует в нескольких скетчах, действие которых происходит в магазине. |
This principle has also been set forth in various other instruments and documents adopted at the many conferences at which this issue have been directly addressed within the context of gender-based violence. | Этот принцип был также закреплен и провозглашен в других договорах и документах, принятых на многочисленных конференциях, на которых этот вопрос рассматривался непосредственным образом в контексте тематики гендерного насилия. |
At the same time, one of the most effective ways to protect children from the many dangers threatening them in various societies was to reinforce the institution of the family as the basic unit of society and strengthen family ties. | С другой стороны, одним из наиболее эффективных способов защиты детей от многочисленных угроз, которые нависают над ними в различных обществах, является укрепление института семьи, как основной ячейки общества, а также укрепление семейных уз. |
Table 9 below also shows that 50 per cent of the data has a "various" origin, 41 per cent from multiple sources and 10 per cent for which the source is not available. | Как видно из таблицы 9 ниже, 50 процентов данных получены из «разных» источников, 41 процент - из многочисленных источников и 10 процентов - из неизвестного источника. |
Wander the picturesque canal streets, discover the various markets and relax in the numerous little restaurants dotted around town before retreating to the tranquillity of your own cosy room. | Прогуляйтесь по живописным, идущим вдоль каналов улочкам, побродите по открытым рынкам, а перед возвращением в свой тихий и уютный номер расслабьтесь в одном из многочисленных, маленьких, разбросанных по городу ресторанчиков. |
In addition, the sharing of information between the various Security Council structures should also reduce the extensive duplication of information being requested, which places a strain on the capacity of Member States to deliver. | Меры по совершенствованию планирования и координации в этой области могли бы способствовать уменьшению потребности в многочисленных выездах на места и исключить дублирование, а обмен информацией между различными структурами Совета Безопасности помог бы сократить число дублирующих друг друга просьб о предоставлении информации, которые государствам-членам порой бывает трудно выполнить. |
Switches and relays: Numerous alternative technologies were identified for the various types of mercury containing switches and relays. | Для различных типов выключателей и реле, содержащих ртуть, выявлено множество альтернативных технологий. |
FC2 Videos Use and enjoy various functions! | FC2 Видео - множество разнообразных функций, море удовольствия! |
Since the Council of Europe identified the various categories of economic and financial crime, rapid increases in technology and expansion of the Internet have created a myriad of new opportunities. | С тех пор как Советом Европы были определены различные категории экономической и финансовой преступности, быстрые темпы технического прогресса и расширение сети Интернет открыли множество новых возможностей. |
He stated that the exercise had involved reviewing a large number of documents, analysing evidence gathered from various sources, and conducting more than 70 interviews with current and former staff members of UNDP, the United Nations and others. | Он рассказал, что для проведения данного мероприятия потребовалось изучить огромное множество документов, проанализировать факты, собранные из различных источников, и провести свыше 70 интервью с нынешними и бывшими сотрудниками ПРООН, Организации Объединенных Наций и других структур. |
It was further noted that there had been an accumulation of development agreements reached at various world summits and conferences and that there was a need to assess the implementation of those agreements. | Было отмечено далее, что на различных всемирных встречах на высшем уровне и конференциях было принято множество соглашений по вопросам развития, и необходимо произвести оценку осуществления этих соглашений. |
But it is also faced with various kinds of obstacles. | Но при этом он также сталкивается с различного рода препятствиями. |
The Disarmament Commission commences this year's substantive session at an important juncture, when there is renewed hope and expectation on addressing various challenges to international security. | Комиссия по разоружению начинает свою основную сессию этого года в столь важный период, когда зародились новые надежды и чаяния на устранение различного рода угроз международной безопасности. |
In the field, United Nations information centres, as part of their regular work programme, arranged exhibitions of various kinds, both in connection with special events and to draw attention to core mandates. | На местах информационные центры Организации Объединенных Наций в рамках своей обычной программы работы организуют проведение различного рода выставок, как в связи со специальными мероприятиями, так и в целях привлечения внимания к основным мандатам. |
In Kigoma the Group asked customs and port authorities for various types of documents on the port traffic with Uvira and other lake ports in the Democratic Republic of the Congo in particular on a ship suspected of having transported weapons from Kigoma to Uvira in July 2007. | В Кигоме Группа запросила у таможенных и портовых властей различного рода документы о грузообороте с портом Увиры и другими озерными портами в Демократической Республике Конго, и в частности в отношении судна, предположительно перевозившего оружие из Кигомы в Увиру в июле 2007 года. |
These experiments are executed on several different scenarios determined according to various attack types. | Реализованы программные средства и проведены эксперименты по реализации основных функций введения злоумышленников в заблуждение при реализации различного рода атак. |
Complementary to the Central Emergency Response Fund, various country-based pooled (multi-donor) funds have been established over recent years. | В дополнение к Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации в последние годы были созданы различные действующие на страновом уровне объединенные фонды (с участием многих доноров). |
Our role as a host country for migrants - after many decades of being a country of origin - has led us to engage in coordination efforts within various sectors of public policy that have an impact upon migration. | Роль нашей страны в качестве страны назначения для мигрантов - по прошествии многих десятилетий, когда наша страна считалась страной происхождения, - заставила нас участвовать в координации усилий в рамках различных секторов государственной политики, которые влияют на миграцию. |
She stated that an important lesson learned was that it was essential to work with local NGOs, since in many emergency and conflict situations the international staff of various agencies were evacuated. | Она отметила важный извлеченный урок в отношении необходимости работы с местными НПО, так как во многих чрезвычайных и конфликтных ситуациях международный персонал различных учреждений был эвакуирован. |
Much of this scholarship is being used as reference by the various working groups of the General Assembly. | В последнее время на труды многих из них ссылаются различные рабочие группы Генеральной Ассамблеи. |
In Bolivia, the Bilingual Intercultural Education Project is carried out by the Ministry of Education and Culture, with the technical and financial support of UNICEF and various donors. | В Боливии министерство просвещения, культуры и спорта осуществляет при технической и финансовой поддержке ЮНИСЕФ и целого ряда других доноров проект в области двуязычного образования с учетом особенностей многих культур. |
All of them were engaged in various crafts: many were doctors, others were architects, merchants, officers. | Все они занимались различными ремеслами: многие были врачами, некоторые - архитекторами, купцами, офицерами в армии. |
Although these various information collection systems - many of which have been constructed for other purposes - can enhance the transparency of space operations, some military space activities may require the application of special techniques developed to provide adequate confidence concerning their precise nature. | Хотя указанные разнообразные системы сбора данных - многие из которых были изготовлены для других целей - способны повысить транспарентность космических операций, имеются некоторые виды военно-космической деятельности, могущие потребовать применения специальных методов, разработанных для надлежащего выяснения их точного характера. |
A large number of initiatives have been undertaken in various areas and some quick-win projects have started to deliver tangible results in terms of reducing of transaction costs and promoting closer inter-agency collaboration. | Предпринят целый ряд инициатив в различных областях, и некоторые проекты с быстрой отдачей уже начали давать ощутимые результаты в виде сокращения операционных издержек и достижения более тесного межучрежденческого взаимодействия. |
Battery technology - The materials are different for the various miniature battery technologies and some raw materials are more expensive than others. | Технология производства батарей - Для производства различных батарей используются различные материалы, при этом некоторые исходные материалы дороже остальных. |
Some of these take the form of clashes between various armed groups and ethnic groups, including the Hema and Lendu in the Ituri district, and the Banyamulenge in South Kivu. | Некоторые из них приобретают форму столкновений между различными вооруженными группами и этническими группами, включая племена хему и ленду в округе Итури и баньямуленге в Южной Киву. |
Key & Peele won a Peabody Award and two Primetime Emmy Awards and has been nominated for various other awards, including Writers Guild Award, NAACP Image Award and 16 additional Primetime Emmy Awards in various categories. | Шоу выиграло награду премии «Пибоди» и две прайм-тайм премии «Эмми», а также было номинировано на многие другие, включая Премию Гильдии сценаристов США, NAACP Image Awards, и получило ещё 16 номинаций на премию «Эмми» в различных категориях. |
Fake or doctored photos: Many images found on the Internet and in yellow journalism are fake images, primarily made with various image editing techniques. | Многие изображения, найденные в интернете и жёлтой прессе, являются поддельными, в основном созданными с использованием различных методов редактирования изображений. |
Many families and communities have been split up and relocated to various parts of the world. | Многие семьи и общины оказались разделенными из-за того, что их члены были вынуждены переселиться в разные страны мира. |
Indeed, many NGOs and HR-Cs require various forms of professional support (training, scientific advice, evaluation of expertness, reporting services, etc.) in order to increase their quantitative analysis capacities. | Фактически, многие НПО и КПР нуждаются в различных формах поддержки со стороны специалистов (подготовка кадров, научные консультации, оценка уровня экспертных знаний, услуги по составлению отчетов и т.д.) в целях укрепления своего потенциала в области количественного анализа. |
Meanwhile, the forests have been taken over by large-scale enterprises, and many indigenous territories have been conceded to various companies without the indigenous people's consent. | Тем временем управление лесным хозяйством сводится к широкомасштабной эксплуатации лесных ресурсов, и многие территории коренных народов по концессиям передаются различным компаниям без согласия самих коренных народов. |
Costs of experts and their availability in various areas were continuously highlighted as a challenge to bringing environmental cases to court. | ЗЗ. Стоимость услуг экспертов и их доступность в различных областях неоднократно назывались факторами, затрудняющими подачу судебных исков, касающихся окружающей среды. |
Against that backdrop, she wished to point out that the Bahamas had argued on numerous occasions in various international forums that GNI should not be given undue weight in determining States' capacity to pay, as it often led to distortions. | В свете этого оратор желает отметить, что Багамские Острова неоднократно на различных международных форумах заявляли, что ВНД не должен играть столь неоправданно важную роль при определении платежеспособности государств, так как это зачастую приводит к искажениям. |
Ethiopia has on various occasions expressed its readiness to demarcate the boundary, through dialogue, in accordance with the decision of the Boundary Commission, and has attended in good faith the meetings convened by the Commission. | Эфиопия неоднократно заявляла о своей готовности обсудить вопросы демаркации границ в рамках диалога в соответствии с решением Комиссии по установлению границы, и добросовестно участвовала в заседаниях, проведенных этой Комиссией. |
The purpose of these amendments is to improve the situation of individuals who have been subjected to or risk being subjected to violence, threats or harassment in various ways, often repeatedly, what is called stalking. | Цель этих поправок состоит в том, чтобы улучшить положение лиц, которые подвергаются или могут подвергаться насилию, угрозам или посягательствам в различных формах, часто неоднократно, в виде так называемого «назойливого поведения». |
The financial turnaround seems to have stymied pressure from various sectors, including the IMF and the Australian Government, to privatise the national carrier. | Правительство Папуа - Новой Гвинеи неоднократно попадало под давление различных институтов, включая Международный валютный фонд и правительство Австралии, которые настаивали на полной приватизации авиакомпании Air Niugini. |