Short-term projects may be of various types, including initiatives to seize unforeseen opportunities and to meet contingencies. | Краткосрочные проекты могут иметь различный характер, включая инициативы по использованию непредусмотренных возможностей и реагированию на непредвиденные обстоятельства. |
It also notes the various efforts by the member States of CARICOM to realize the ideals and purposes of the Organization. | Он также отмечает различный вклад государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ) в дело осуществления идеалов и целей Организации Объединенных Наций. |
Staff with various types of expertise, including those in the Ethics Office and the members of central review bodies in New York, have been consulted and involved in the development of the programme. | При разработке программы проводились постоянные консультации с сотрудниками, имеющими различный опыт, в том числе с сотрудниками Управления по вопросам этики и членами центральных наблюдательных органов в Нью-Йорке. |
These concerns take various forms. | Эти опасения носят различный характер. |
While reform priorities have been similar across the world, each country has chosen a different path as regards the sequencing and implementation of the various dimensions of reform of the telecommunications sector, and conclusions can be drawn regarding which approaches have worked best. | Хотя приоритеты в области реформы одинаковы во всем мире, тем не менее каждая страна выбирает для себя различный путь в части последовательности и реализации различных компонентов реформы телекоммуникационного сектора, и в этой связи можно сделать некоторые выводы относительно того, какие из этих подходов работают лучше. |
a) In relation to children, they are classified as "born in wedlock" or "born out of wedlock" for purposes of registering their birth, and there are various ways of selecting the surname depending on whether or not the father recognizes the child | а) При регистрации рождения детей применяются формулировки "рожденный в браке" или "рожденный вне брака", и предусмотрен разный порядок присвоения фамилий в зависимости от того, известен отец или нет. |
Based on various submissions, a range between 10 and 32 representatives has been suggested. | В различных представленных документах предлагается разный численный состав этого органа в пределах от 10 до 32 представителей. |
There are wide disparities in access to education between the various regions and also between urban and rural areas. | Доступ к образованию в различных регионах страны разный, отмечаются различия в доступе и между сельскими и городскими районами. |
The preliminary task of the mandate is a review of the various definitions of the notion of "democracy", which States use with varying content. | Первоначальная задача в контексте выполнения мандата состоит в том, чтобы проанализировать различные определения понятия «демократия», которое государства используют, вкладывая в него разный смысл. |
Consumption rates differed among the various units and as a result of a lack of coordination, some UN units faced supply shortages when other units would request more material than they actually needed. | В различных частях был разный уровень потребления и в результате отсутствия координации некоторые части ООН испытывали нехватку боеприпасов, в то время как другие части требовали материалов больше, чем им нужно было в действительности. |
As regards SMR, these prescriptive texts may raise various questions: | С точки зрения ВСР эти нормативные документы могут вызвать ряд вопросов: |
The primary health care approach has been implemented in Uruguay through various actions focusing primarily on the retraining of health care professionals, intersectoral coordination and health education. | В рамках программы первичной медико-санитарной помощи в Уругвае был реализован ряд мероприятий, связанных прежде всего с переподготовкой работников здравоохранения, налаживанием межучрежденческой координации и санитарным просвещением. |
Some have acceded to or are preparing to accede to various international instruments, including the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and some have become members of the Council of Europe. | Ряд стран присоединились или готовятся присоединиться к различным международным документам, включая Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и протокол 1967 года к ней, а ряд стран стали членами Совета Европы. |
Since 2000, several other agencies have also created new bureaus, offices, or training entities to work on issues related to racial and ethnic discrimination or to work specifically with various racial or ethnic groups. | После 2000 года ряд других ведомств также создал новые бюро, отделы или учебные центры, занимающиеся вопросами дискриминации по расовому или этническому признаку или работающие с различными расовыми или этническими группами. |
The Government had designed various programmes to provide housing, but 40 per cent of approximately 1 million people still lived in traditional dwellings and burned coal in winter. As a result, the city environment was very polluted in winter. | Правительство разработало ряд программ по обеспечению населения жильем, но 40% из примерно 1 млн. людей все еще проживают в традиционных жилищах и в зимнее время используют для отопления уголь, что приводит к сильной загрязненности городской окружающей среды в зимнее время. |
this week! The shop has various computers, POS terminals and other accessories for your Home and Business. | Магазин предлагает разнообразный выбор компьютеров, POS терминалов и компьютерных принадлежностей для вашего дома и бизнеса. |
Our various experiences in recent years should make it possible for us to consider appropriate solutions for current and future needs, so as to facilitate requests and deliveries of humanitarian assistance. | Наш разнообразный опыт последних лет должен обеспечить нам возможность рассматривать соответствующие решения для нынешних и будущих потребностей, с тем чтобы содействовать просьбам об оказании гуманитарной помощи и ее доставке. |
The information required for various phases of disaster risk management is diverse in its scale, content, standard, format and other aspects. | Информация, необходимая на разных этапах уменьшения опасности бедствий, носит разнообразный характер по своему масштабу, содержанию, стандарту, формату и другим аспектам. |
This is a welcome move for us, since we have always held the view that the Secretary-General, with a backup team of experts in various fields, could contribute immensely in deliberations of the Antarctic Treaty Consultative Parties in a number of ways. | На наш взгляд, это отрадный шаг, ибо мы всегда считали, что Генеральный секретарь, располагающий группой поддержки из числа экспертов в различных областях, мог бы внести огромный и разнообразный вклад в работу консультативных сторон. |
In this context, he underlines the importance of including rights holders, particularly communities, in decision-making processes as they can offer a vast and diverse perspective to various issues central to the right to health. | В этом контексте он подчеркивает важность вовлечения правообладателей, в особенности общин, в процессы принятия решений, поскольку они могут предложить широкий и разнообразный подход к решению проблем, имеющих важнейшее значение для обеспечения права на здоровье. |
They must also pay fees amounting to several hundred DM to various municipal offices, and must pay for bus passage to the border with Croatia. | Они также должны заплатить несколько сотен немецких марок различным муниципальным службам, а также оплатить проезд на автобусе до границы с Хорватией. |
I think various delegations may have somewhat different views, and I would be happy to discuss this issue with you but not as the Chairman of the Expert Group. | Думаю, что мнения различных делегаций могут несколько различаться, и я был бы счастлив обсудить этот вопрос с вами, но не в качестве Председателя Группы экспертов. |
Several organizations considered that workshops and seminars on chemical safety should be conducted and that information already developed in various formats should be made available to interested sectors. | Несколько организаций отметили необходимость проведения рабочих совещаний и семинаров по проблемам химической безопасности, а также необходимость предоставления заинтересованным секторам уже подготовленной в различных форматах информации. |
3.10 Various papers and book chapters published over the years in several academic publications | 3.10 Опубликовал за ряд лет в нескольких научных изданиях несколько статей и глав монографий. |
A few months after the end of the Mary Tyler Moore Show in 1977, Knight was diagnosed with cancer for which he received various forms of treatment over several years. | Через несколько месяцев после окончания «Шоу Мэри Тайлер Мур» в 1977 году, у Найта был диагностирован рак, от которого он лечился несколько лет. |
Many non-governmental organizations and civil society organizations have worked tirelessly at various levels, often in unsafe environments, to protect children and provide them with services. | Многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества продолжают прилагать неустанные усилия на различных уровнях, и нередко в опасных условиях, защищая детей и предоставляя им необходимые услуги. |
Despite many commitments already made at various international forums, the international community has yet to demonstrate sufficient political will to mobilize adequate resources to meet the Millennium Development Goals and to ensure equitable sharing of the benefits of globalization for all. | Несмотря на многочисленные обязательства, которые уже были приняты на различных международных форумах, международное сообщество пока еще не продемонстрировало достаточной политической воли к мобилизации адекватных ресурсов, необходимых для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и справедливого распределения благ глобализации между всеми странами. |
Finally, it is the business of the United Nations and its various bodies, beginning with the Security Council, the Secretariat and the funds and programmes. | В конце концов ее должна выполнять Организация Объединенных Наций и ее многочисленные органы, начиная с Совета Безопасности, Секретариат, фонды и программы. |
In order to facilitate the integration of the many refugees from the Balkans into Slovenian society, the Government of Slovenia had offered them the opportunity to obtain permanent resident status and to attend various courses on Slovenia's language, culture and history. | Чтобы многочисленные беженцы, прибывшие с Балкан, смогли интегрироваться в словенское общество, власти предоставляют им возможность получить статус постоянных жителей и пройти различные курсы по языку, культуре и истории Словении. |
Turning to Ms. Dairiam's question regarding coordination of programmes and institutional arrangements, she said the various women's programmes and arrangements were all an integral part of the national policy for women. | Отвечая на вопрос, заданный г-жой Дайриам в отношении координации программ и работы институциональных механизмов, оратор говорит, что все многочисленные программы и механизмы, направленные на улучшение положения женщин, являются составной частью политики в отношении женщин. |
The game features numerous missions in various locations. | Игра представляет собой набор миссий на нескольких локациях. |
The Committee notes that several ministries are responsible for the implementation of the Convention and that various national policies regarding children exist. | Комитет отмечает, что вопросы осуществления Конвенции входят в компетенцию нескольких министерств и что в области защиты прав детей существуют различные национальные стратегии. |
a)(They must have as their objective the solution of a specific problem or various specific problems; | а) технологии должны быть нацелены на решение конкретной проблемы или нескольких проблем; |
Those involved in this specialized market often appear to be operating in various countries; this can lead to multiple, overlapping investigations and to the disclosure of broader trafficking networks. | Субъекты этого специализированного рынка, как правило, действуют в нескольких странах; это может приводить к многочисленным и дублирующим друг друга расследованиям и в то же время выявлению более широких сетей незаконного оборота. |
The lower number of trained Ivorian army, law enforcement and judicial personnel resulted from several attacks on various security installations, which reduced the planned mobilization for training | Меньшее число прошедших обучение ивуарийских военнослужащих, сотрудников правоохранительных и судебных органов стало результатом нескольких нападений на различные объекты обеспечения безопасности, в силу чего для прохождения учебной подготовки было направлено меньше сотрудников, чем изначально планировалось |
He constructed various kinds of clocks, the clock in the belfry of the Parish Church being one of his many works. | Он строил различные виды часов, часы в колокольне приходской церкви были одним из его многочисленных произведений. |
I would also like to applaud Secretary-General Ban Ki-moon for his leadership in fulfilling effectively the various duties and tasks mandated to address the current emerging challenges and constraints. | Кроме того, я хотел бы отдать должное Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его лидерство и эффективное осуществление возложенных на него многочисленных функций и задач, связанных с преодолением новых вызовов и проблем. |
More recently, the terms of reference were extended by various Commission resolutions to include other issues, such as the right to the truth in the context of combating impunity and transitional justice. | В последнее время этот мандат был расширен в связи с принятием Комиссией многочисленных резолюций по таким вопросам, как право на установление истины в контексте борьбы с безнаказанностью и правосудие в переходный период. |
The multiplicity of ethnic groups added to the problem; she hoped that mechanisms would be found for keeping the peace and mainstreaming policies at the national level for the benefit of the various ethnic groups. | Проблема усугубляется наличием большого числа этнических групп; оратор выражает надежду на создание механизмов поддержания мира и обеспечения такой направленности политики на национальном уровне, которая отвечала бы задаче улучшения положения многочисленных этнических групп. |
The international community monitors the enforcement of the various conventions, protocols and legal systems in place to protect the rights of the girl child, especially the Convention on the Rights of the Child, with a particular focus on assisting girls from marginalised communities. | международное сообщество следило за выполнением многочисленных конвенций, протоколов и правовых механизмов, которые были разработаны в целях защиты прав девочек, особенно Конвенции о правах ребенка, уделяя особое внимание вопросу о помощи девочкам из обездоленных общин. |
As a result of all those activities, many relevant resolutions and decisions have been adopted by various United Nations organs. | В результате этой деятельности различные органы Организации Объединенных Наций приняли множество соответствующих резолюций и решений. |
A large number of amendments to various laws have also been adopted in order to promote gender equality in all other spheres of life. | В самые различные законы было также внесено множество поправок с целью поощрения гендерного равенства во всех сферах жизни. |
From the commencement of its activity, the Committee has held tens of sessions and has heard many depositions from various sources, including Bedouin representatives, various stakeholders, experts in the relevant fields, and the general public. | С начала своей деятельности Комиссия провела десятки заседаний и заслушала множество сообщений различных источников, включая представителей бедуинов, различные заинтересованные стороны, экспертов в соответствующих областях, а также представителей общественности. |
In addition to his own recordings, he has produced many records of various types of music including modern experimental forms as well as traditional forms. | В дополнение к его собственным записям, он продюсировал множество музыки различных жанров, включая современные экспериментальные формы и традиционные формы. |
Ms. van Beest, speaking as a youth representative, said that she had met many inspiring young people in various countries but had felt disheartened when looking into the situation of young people around the world. | Г-жа Ван Бест, выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что она встречала множество подающих надежды молодых людей в разных странах, но приходила в уныние, рассматривая положение молодых людей в мире. |
They deploy the plan through the exercise of policy leadership and the convening of meetings of various kinds. | Они реализуют эти планы, осуществляя свою руководящую политическую роль и проводя различного рода заседания. |
The work of UNDCP was facing various constraints. | В своей деятельности МПКНСООН сталкивается с препятствиями различного рода. |
Industrial waste in the form of various types of chemicals used during processing will flow and pollute the water stream which will inflict greater damage to the human population. | Промышленные отходы в виде различного рода химических веществ, используемых во время переработки, стекают и загрязняют водные потоки, в результате чего усиливается ущерб, причиняемый населению. |
Mr. SIAL (Pakistan) said that, during the informal consultations, the Secretariat had been asked to provide information on various issues but it had not done so. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что в ходе неофициальных консультаций к Секретариату обращались просьбы о предоставлении различного рода информации, но он этого не сделал. |
In such circumstances, it is indeed distressing to see various documents circulating in Bougainville, purportedly expressing the views of Francis Ona and the remaining hard core of Me'ekamui supporters that there is a conspiracy to undermine the Bougainville peace process or undertake other unwelcome activities in Bougainville. | В таких обстоятельствах действительно прискорбно видеть имеющие широкое хождение в Бугенвиле различного рода документы, цель которых заключается в выражении взглядов Фрэнсиса Оны и сохраняющегося ядра сторонников Сил обороны Святой земли, будто существует заговор, направленный на подрыв бугенвильского мирного процесса и проведение в Бугенвиле другой нежелательной деятельности. |
In many regions various stress factors including air pollution affected forest condition considerably. | Во многих регионах значительное ухудшение состояния лесов было вызвано различными факторами стресса, в том числе загрязнением воздуха. |
South-South cooperation had increased in various spheres, and TCDC on a bilateral basis had become a significant element in development cooperation. | Сотрудничество Юг-Юг активизировалось во многих областях, а ТСРС на двустороннем уровне стало существенным элементом сотрудничества в области развития. |
Globalization in its various forms has yielded profound benefits to many countries and individuals. | Глобализация в своих различных формах обеспечила существенные блага для многих стран и людей. |
Unfortunately, the opposition of industry to environmental taxes, particularly in the energy field, has led many Governments to introduce various exemptions or rebates which in the end erode the incentive effect of the tax and undermine the achievement of the environmental objectives. | К сожалению, противостояние промышленных кругов введению налогов на природопользование, особенно в области энергетики, приводит к предоставлению правительствами многих стран различных исключений или скидок, которые в конечном счете сводят на нет стимулирующее воздействие налога и препятствуют достижению экологических целей. |
The delegates listed various factors which hampered democratic development, for example tribalism and regionalism, low levels of education, poverty, and tension between tradition and modernity in many areas of life. | Делегаты подчеркнули факторы, которые препятствуют соблюдению принципов демократии: влияние фактора принадлежности к какому-либо племени или региону, низкий уровень образования, нищета, раздвоенность между традиционными канонами и современными принципами во многих сферах жизни. |
Since 1994, in particular, and through the National Centre for Women and the Family, the State has conducted a number of studies and taken various actions designed to identify discriminatory practices in various areas, including the legal sphere. | Государство дало толчок к осуществлению, в основном с 1994 года, через Национальный центр по улучшению положения женщин и семьи ряда исследований и других мер, позволивших выявить некоторые факты дискриминации в различных областях, в том числе в правовой. |
Toward this end, many countries held various bilateral discussions, and some existing producers offered to welcome representatives from emerging producers on study tours and other exchanges. | С этой целью многие страны провели различные двусторонние обсуждения, и некоторые существующие производители предложили организовать для представителей из новых стран-производителей ознакомительные поездки и другие обмены. |
Even though some provisions are now dated, the Rules continue to be vital and are considered to be among the most important soft-law instruments for the interpretation of various aspects of the rights of prisoners. | Несмотря на то, что некоторые положения уже устарели, Правила продолжают оставаться жизненно необходимыми и считаются одним из важнейших инструментов формирующегося права для толкования различных аспектов прав заключенных. |
Various efforts have been made to improve the effective implementation of existing international instruments relevant to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, including available principles and tools, some of which are described above. | В целях совершенствования эффективного осуществления существующих международных документов, касающихся сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, включая имеющиеся принципы и инструменты, прилагаются самые различные усилия, причем некоторые из них охарактеризованы выше. |
Some representatives said that the ability of the Quick Start Programme to effectively support the implementation of multilateral environmental agreements on chemicals in various regions was further confirmation of its achievement. | Некоторые представители отметили, что способность Программы ускоренного "запуска" проектов оказывать эффективную поддержку в реализации многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам вновь подтверждает ее достижения. |
However, there are still many applicants who have not yet been awarded Czech citizenship because of various administrative difficulties arising in the administrative process. | Однако до сих пор многие податели этих заявлений не получили чешское гражданство в силу различных трудностей, обусловленных административными процедурами. |
The National Commission also had proof that many of the killing incidents were committed by various tribes against each other in the context of the conflict going on in certain areas such as Sania Deleiba, Shattaya etc. | Национальная комиссия также располагает доказательствами того, что многие инциденты, приведшие к гибели мирных жителей, были совершены различными племенами, враждующими друг с другом в контексте продолжающегося конфликта в определенных районах, таких, как Сания Делейба, Шаттайя и другие. |
From the aspect of exhibitors, in spite of the absence of such gigantic players as Carrier, Trane and McQuay, the show had the significant meaning due to the participation of several local and foreign enterprises in various fields of HVAC&R business. | Со стороны участников, несмотря на отсутствие таких гигантов, как Carrier, Trane и McQuay, выставка имела большое значение, потому что в ней принимали участие многие остальные местные и зарубежные предприятия, специализирующиеся в различных областях HVAC&R промышленности. |
This delay reflects today's physical realities, in that the personal and technical resources available to the various bar associations and administrative detention or custody centres do not have sufficient human or material resources to eliminate the delay. | Этот срок обусловлен реалиями сегодняшнего дня, поскольку многие коллегии адвокатов и администрация мест содержания под стражей или мест заключения, куда могут быть доставлены задержанные, не располагают достаточным персоналом, техническими средствами и материальными возможностями для точного соблюдения этого срока. |
Various political, religious and social leaders offered condolences. | Многие музыканты, деятели культуры и политики высказали свои соболезнования. |
The author also claims that various social courts have repeatedly issued decisions rejecting claims similar to that submitted by the author. | Автор также утверждает, что различные социальные суды неоднократно принимали решения об отклонении исков, аналогичных поданному автором. |
Both sides have presented bridging proposals on various occasions on a number of issues under negotiation. | Обе стороны неоднократно вносили компромиссные предложения по ряду обсуждавшихся вопросов. |
That fact had been reiterated and confirmed by various United Nations agencies and by humanitarian and human rights organizations. | Это неоднократно подтверждалось различными органами Организации Объединенных Наций, гуманитарными организациями и организациями, занимающимися защитой прав человека. |
On various occasions in the past, the Committee has received information, mainly from NGOs, after consideration of a State party report and adoption of concluding observations thereon. | В прошлом Комитет неоднократно получал информацию, главным образом от НПО, уже после рассмотрения доклада государства-участника и принятия по нему заключительных замечаний. |
The question of stockpiles was addressed in depth on various occasions during the informal meetings, confirming the opinion that, should negotiations begin, it would constitute one of their most contentious issues. | В ходе неофициальных заседаний предметом углубленного рассмотрения неоднократно становился вопрос о запасах, и это подтверждает то мнение, что в случае начала переговоров он будет одним из наиболее спорных вопросов. |