A number of conventions existed concerning various aspects of terrorism. | Существует ряд конвенций, касающихся различный аспектов терроризма. |
These concerns take various forms. | Эти опасения носят различный характер. |
The different international significance of various countries is a reality we cannot ignore. | Различный международный вес различных стран - это реалия, с которой нельзя не считаться. |
In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. | Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств. |
Various technological approaches have been adopted to improve energy efficiency and make use of renewable energy resources, which have a distinct potential to alleviate the greenhouse effect and are now at various stages of development in different countries. | В настоящее время имеются различные технологические решения вопросов по улучшению Э-Э и использованию ВИЭ, которые имеют различный потенциал для смягчения парникового эффекта и находятся на разных этапах развертывания в той или иной стране. |
I inherited it from a certain signor Who died quite suddenly And left various trifles to me. Among them was this portrait. | Я получил в наследство от синьора который неожиданно скончался, и мне оставил разный мелкий хлам и этот вот портрет. |
Such problems are of different kinds and have various causes. | Эти проблемы носят разный характер и не имеют одни и те же причины. |
There are wide disparities in access to education between the various regions and also between urban and rural areas. | Доступ к образованию в различных регионах страны разный, отмечаются различия в доступе и между сельскими и городскими районами. |
Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
Distance learning has become more widely established in Cuba through the broadcasting of courses on television on a number of subjects at different educational levels and through lectures specializing in various topics, which help to improve the general knowledge and culture of the population at large. | Дистанционное обучение становится на Кубе все более распространенным явлением и осуществляется путем телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем и рассчитанных на разный образовательный уровень, а также с помощью специальных лекций по различным темам, которые помогают повышать общеобразовательный и культурный уровень широких слоев населения. |
Participants pointed to the various important principles enshrined in the VDPA. | Участники отметили ряд закрепленных в ВДПД важных принципов. |
The Centre also organized media programmes, such as radio, television and press interviews, and issued press releases on its various activities. | Кроме того, Центр организовал ряд информационных мероприятий, таких, как интервью для радио, телевидения и средств печати, и выпустил пресс-релизы, посвященные различным видам его деятельности. |
Except for the Ozone Secretariat, various MEA secretariats indicated that the contributions were often insufficient to cover the participation costs of the parties in meetings, despite the fact that their attendance was a sine qua non for the normative process of treaty implementation. | За исключением Секретариата по озону[63], ряд секретариатов МЭС указали, что эти взносы часто недостаточны для покрытия расходов на участие сторон в работе совещаний, несмотря на то, что их участие является обязательным условием нормативного процесса осуществления договоров. |
Various stakeholders are involved to different degrees in enhancing developing-country SMEs' export competitiveness. | В деятельности по повышению конкурентоспособности экспорта МСП из развивающихся стран в различной степени участвует целый ряд заинтересованных сторон. |
The International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament was launched as a joint initiative between Japan and Australia and as a second-track enterprise involving various eminent individuals. | В рамках реализации инициативы, совместно выдвинутой Японией и Австралией, и в качестве дополнительного механизма, в работу которого внесет вклад ряд видных деятелей, была создана Международная комиссия по ядерному нераспространению и разоружению. |
this week! The shop has various computers, POS terminals and other accessories for your Home and Business. | Магазин предлагает разнообразный выбор компьютеров, POS терминалов и компьютерных принадлежностей для вашего дома и бизнеса. |
Among the various UN entities UNAIDS has had one of the most diverse and extensive set of civil society partners. | По сравнению с другими учреждениями ООН, ЮНЭЙДС имеет самый разнообразный и широкий круг партнеров в гражданском обществе. |
This is a welcome move for us, since we have always held the view that the Secretary-General, with a backup team of experts in various fields, could contribute immensely in deliberations of the Antarctic Treaty Consultative Parties in a number of ways. | На наш взгляд, это отрадный шаг, ибо мы всегда считали, что Генеральный секретарь, располагающий группой поддержки из числа экспертов в различных областях, мог бы внести огромный и разнообразный вклад в работу консультативных сторон. |
In this context, he underlines the importance of including rights holders, particularly communities, in decision-making processes as they can offer a vast and diverse perspective to various issues central to the right to health. | В этом контексте он подчеркивает важность вовлечения правообладателей, в особенности общин, в процессы принятия решений, поскольку они могут предложить широкий и разнообразный подход к решению проблем, имеющих важнейшее значение для обеспечения права на здоровье. |
The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. | В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
With a view to measuring the economic cost of corruption in various aspects, the International Monetary Fund (IMF) has conducted several empirical studies. | С целью дать оценку различным аспектам экономического ущерба от коррупции Международный валютный фонд (МВФ) провел несколько эмпирических исследований. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed concern that the amount of overpayment of mission subsistence allowance by UNIKOM had been revised several times in various reports of the Secretary-General. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выразил обеспокоенность по поводу того, что сумма переплаты суточных участников миссии в ИКМООНН несколько раз пересматривалась в различных докладах Генерального секретаря. |
1.5 To achieve our audit objectives, the audit teams reviewed selected programmes, projects, and activities with a view to ascertaining whether the organization had effective internal controls and had received value for money in its various operations. | 1.5 Для выполнения поставленных перед ревизией задач несколько групп осуществили ревизионную проверку ряда выборочных программ, проектов и мероприятий с целью выяснить, обладает ли организация эффективными механизмами внутреннего контроля и получила ли она соответствующую отдачу от средств, вложенных в различные виды оперативной деятельности. |
Over the past six years the Sub-Commission has discussed these ideas and proposals and adopted various resolutions on the establishment of the Social Forum as a means of following up on this work and accumulated knowledge and providing an appropriate forum for debate on these important issues. | В течение последних шести лет Подкомиссия обсуждала различные идеи и предложения и приняла несколько резолюций, предусматривающих создание Социального форума как механизма, обеспечивающего осуществление непрерывной деятельности в области прав человека, накопление опыта и учреждение соответствующего форума для обсуждения этих важных вопросов. |
His Government, which had profound respect for the principles and norms of international law, had signed a number of international legal instruments and had held seminars on various draft international, regional and subregional conventions. | Его правительство, глубоко уважая принципы и нормы международного права, подписало ряд международно-правовых документов и провело несколько семинаров, посвященных проектам ряда международных, региональных и субрегиональных конвенций. |
I could cite numerous examples of the vital role being played by UNESCO, first and foremost among which are its various campaigns throughout the world to protect humankind's heritage threatened with destruction. | Я мог бы привести многочисленные примеры жизненно важной роли, которую играет ЮНЕСКО, в первую очередь благодаря своим многочисленным кампаниям по всему миру по защите наследия человечества, которому угрожает уничтожение. |
The State party is requested to respond, in its thirteenth report, to the various comments made by the members of the Committee during the consideration of the present report and to reflect the complementary information provided orally by the delegation in the course of the discussion. | В своем тринадцатом докладе государству-участнику предлагается ответить на многочисленные замечания, высказанные членами Комитета в ходе рассмотрения настоящего доклада, и учесть дополнительную информацию, представленную делегацией в устной форме в ходе обсуждения. |
Various religious leaders and their followers have long realized the importance of collaborating for peace, and many interreligious dialogues at the international scale have been held, for example the Millennium World Peace Summit of Religious and Spiritual Leaders, held in this very Hall in 2000. | Различные религиозные лидеры и их последователи давно осознали необходимость сотрудничества в интересах мира, и в международных масштабах проводятся многочисленные межконфессиональные диалоги, например состоявшаяся в этом зале в 2000 году в рамках Саммита тысячелетия Всемирная встреча высших религиозных и духовных руководителей в интересах мира. |
You are posting on various forums and may place a link to our site. | Все ваши многочисленные посетители уже являются вашими потенциальными клиентами. |
Various experimental samples of chrysotile fibres have been shown in numerous long-term inhalation studies to cause fibrogenic and carcinogenic effects in laboratory rats. | Многочисленные долгосрочные эксперименты с различными опытными образцами хризотиловых волокон доказали их фиброгенное и канцерогенное воздействие на лабораторных крыс при проникновении в организм через дыхательные пути. |
The plan can be visually presented in various ways. | Визуально план может быть представлен в нескольких вариантах. |
Several mutually beneficial power trading arrangements are progressing at various levels of subregional integration; | а) на различных уровнях субрегиональной интеграции происходит реализация нескольких взаимовыгодных соглашений о торговле энергоносителями; |
During past few years a great number of international and national organizations, together with the BIH authority bodies have dealt with the education issue from various aspects. | В течение последних нескольких лет значительное число международных и национальных организаций вместе с органами управления БиГ занимались различными аспектами проблемы образования. |
As a member of the Human Rights Committee, authored 16 individual opinions and several articles on various aspects of the Committee's work. | В качестве члена Комитета по правам человека - автор 16 особых мнений и нескольких статей по различным аспектам деятельности Комитета. |
After transiting some other ports, it was offloaded in Abidjan, where it was dumped at various sites, rather than being disposed of in an environmentally sound manner. | После транзитного захода в несколько других портов, они были разгружены в Абиджане, где они были сброшены в нескольких местах вместо того, чтобы быть удаленными экологически обоснованным образом. |
He has published various studies on the missionary history of the Portuguese Church and on Jesuit history. | Автор многочисленных публикаций по истории португальских миссий и истории иезуитов. |
After three wars and many skirmishes and other confrontations which had given rise to widespread tension, in turn compounded by the inflexibility of the various parties involved, no glimmer of hope seemed visible on the horizon. | После трех войн, многочисленных столкновений и других конфронтационных ситуаций, которые содействовали росту общей напряженности, что в свою очередь усугубилось негибкой позицией участников конфликта, на горизонте не было никаких проблесков надежды. |
Aware of the extreme importance of elaborating a new and comprehensive regime for the law of the sea, the international community worked together, and mutual cooperation overcame the numerous conflicting interests of various countries. | Осознавая чрезвычайно важное значении выработки нового и всеобъемлющего режима для права на морях и океанах, международное сообщество трудилось совместно, и взаимное сотрудничество возобладало над столкновением многочисленных противоречивых интересов различных стран. |
The international community monitors the enforcement of the various conventions, protocols and legal systems in place to protect the rights of the girl child, especially the Convention on the Rights of the Child, with a particular focus on assisting girls from marginalised communities. | международное сообщество следило за выполнением многочисленных конвенций, протоколов и правовых механизмов, которые были разработаны в целях защиты прав девочек, особенно Конвенции о правах ребенка, уделяя особое внимание вопросу о помощи девочкам из обездоленных общин. |
Various references to this issue have been made in a large number of other Security Council resolutions, presidential statements, briefings and open debates. | Эта проблема неоднократно упоминалась в многочисленных других резолюциях Совета Безопасности, заявлениях его Председателя, на брифингах и на открытых прениях. |
As shown in the table below, GTK+ has a range of bindings for various languages that implement some or all of its feature set. | Как показано в таблице ниже, у GTK+ есть множество привязок для различных языков, которые реализуют некоторый или весь функционал GTK. |
The issue of caring for the elderly is beset by myriad concerns, including with regard to the growing number of older adults in institutional care settings who suffer from various types of cognitive impairment, including Alzheimer's disease. | В сфере ухода за престарелыми существует бесчисленное множество проблем, связанных, в частности, с тем, что в специализированных учреждениях оказывается все больше пожилых людей, страдающих различными когнитивными расстройствами, в том числе болезнью Альцгеймера. |
Ever since the adoption of General Assembly resolution 54/55 A of 1 December last year, many decisions have been taken at the various meetings designed to carry out the work for the period 1999-2000. | Сразу после принятия резолюции 54/55 A Генеральной Ассамблеи от 1 декабря прошлого года на различных заседаниях было принято множество решений, призванных способствовать осуществлению работы на период 1999-2000 годов. |
Capacity-building: many regional capacity-building activities and centres have been established in the region for a long time for various issues, e.g. coral reef and fish identification, application of remote sensing data and water quality analysis. | Укрепление потенциала: в регионе проводится большое число мероприятий по укреплению потенциала, и создано множество соответствующих центров для проведения деятельности на протяжении длительного времени и по самым различным вопросам, как например, идентификация коралловых рифов и рыбных запасов, применение данных дистанционного зондирования и анализ качества воды. |
Various other superhumans, including Captain America (now Captain Hydra) and Slaymaster, are agents of Hydra in this world. | В организации имеется множество суперлюдей, в том числе и Капитан Америка (в настоящее время Капитан Гидра). |
The Protocol strengthens the protection regime for personnel in the field who are subjected to various risks. | Этот Протокол призван служить укреплению режима защиты тех сотрудников на местах, которые подвергаются различного рода опасностям. |
It noted that merit recognition schemes of various kinds, ranging from award systems to full-fledged pay-for-performance, were now in widespread use by employers in both the public and the private sectors. | Она отметила, что различного рода системы учета служебных заслуг, начиная с премиальных систем и кончая полноценными системами вознаграждения, основанными на учете служебных заслуг, в настоящее время широко используются нанимателями как в государственном, так и в частном секторах. |
My delegation is pleased to mention that our national programmes have played a significant role in the development and promotion of the ICT sector, despite various constraints and limited resources. | Нашей делегации приятно упомянуть о том, что наши национальные программы сыграли значительную роль в развитии и поощрении отрасли ИКТ, несмотря на различного рода препятствия и ограниченность ресурсов. |
Malnutrition in various forms, especially protein-energy malnutrition and micronutrient deficiencies, persist. | По-прежнему широко распространены случаи различного рода недоедания, особенно в отношении потребления протеинов и питательных микроэлементов. |
In 1994, upon the representations of procurators, 23,800 employees of internal affairs agencies were disciplined for infringements in the examination of statements and reports on offences or in the conduct of investigations or enquiries, and 1,400 persons were prosecuted for various service-related crimes. | В 1994 году по представлениям прокуроров наказано в дисциплинарном порядке 23800 работников органов внутренних дел, допустивших нарушения при рассмотрении заявлений и сообщений о преступлениях, при производстве следствия и дознания, а 1400 человек привлечены к уголовной ответственности за различного рода преступления по службе. |
In various cases, licences were denied by United States Government institutions. | Во многих случаях правительственные учреждения Соединенных Штатов отказывают в выдаче лицензий. |
In fact, in many countries the above functions are being delegated to various bodies or even private persons. | По сути дела во многих странах указанные выше функции передаются различным органам или даже частным лицам. |
Finally, various usability tests were conducted at many stages of the process. | Наконец, на многих стадиях процесса были проведены проверки удобства пользования. |
Accordingly, partnerships in various forms and with a wide range of actors have been a pivotal aspect of UNHCR's modus operandi over the years, enhancing protection in all its dimensions. | Поэтому партнерства в их различных формах и с широким кругом действующих лиц в течение многих лет являлись центральным аспектом модуса операнди УВКБ, способствуя упрочению защиты во всех ее измерениях. |
Multi-stakeholder partnerships have proved to be effective in addressing critical bottlenecks as they leverage the strengths and resources of various partners to accelerate results for children. | Партнерства с участием многих заинтересованных сторон доказали свою эффективность в решении жизненно важных проблем, поскольку они используют преимущества и ресурсы различных партнеров в целях ускорения достижения результатов в интересах детей. |
Under various state laws, some state governors and state legislators have term limits. | В различных штатах некоторые губернаторы и законодатели штатов имеют ограничения по количеству сроков. |
In the sections below some of the activities reported on under various population "sectors" and "functions" are summarized. | В нижеприведенных разделах кратко излагаются некоторые из мероприятий, отнесенных к различным демографическим "секторам" и "функциям". |
During the Mexican War of Independence, there was support for the insurgents in many parts of the state, with skirmishes erupting in various parts as early as 1811. | Во время Мексиканской войны за независимость, население провинции не поддержало повстанцев, хотя некоторые столкновения происходили в различных районах в начале 1811 года. |
It was pointed out that various approaches might be taken by existing laws. For example, some laws were based on the rule that the carrier should be protected against insolvency of the consignee. | Было отмечено, что подходы в действующих законодательствах могут быть самыми разными, например, некоторые правовые нормы основаны на том, что перевозчик должен быть защищен от неплатежеспособности грузополучателя. |
It should be noted that some private sector employers use various subterfuges to circumvent the Labour Code, thereby preventing working mothers from exercising their rights. | Здесь следует упомянуть об уловках, к которым прибегают некоторые наниматели из частного сектора с целью обойти положения трудового кодекса и которые представляют собой препятствия на пути осуществления прав женщин-матерей. |
Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. | Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
Many Parties also provided information, with various levels of detail, on the assessment of climate change impacts on human health. | Многие Стороны также представили информацию - при различном уровне детализации - по оценкам воздействия изменения климата на здоровье людей. |
The Committee is concerned that many polling booths are not fully accessible to persons with disabilities and that voting information is not provided to persons with disabilities in consideration of the various types of disabilities. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что многие кабины для голосования являются не полностью доступными для инвалидов и что информация о голосовании не в полном объеме предоставляется инвалидам с учетом их различных видов инвалидности. |
Various studies have shown, however, that many of the life-threatening complications of pregnancy and childbirth are difficult to predict or prevent, and WHO reported in 1992 that many of the standard components of antenatal care are not effective for reducing maternal mortality. | Однако различные исследования показывают, что многие смертельно опасные осложнения при беременности и родах чрезвычайно трудно прогнозировать или предотвращать, и в 1992 году ВОЗ сообщила, что многие стандартные компоненты предродового обслуживания не являются эффективным средством снижения материнской смертности. |
We should note that there is a 4* de luxe business-hotel "Onegin" with 142 rooms of various degrees of comfort on the 9th-14th floors. It allows to solve many organization proplems of the placing of guests. | В первую очередь необходимо подчеркнуть наличие в том же здании с 9 этажа по 14 этаж бизнес-отеля «Онегин» уровня 4* de luxe на 142 номера различной степени комфортности, что позволит решить многие организационные вопросы приема гостей. |
Reference to the value of having such guidelines has been made repeatedly in the course of the various consultations on treaty body strengthening. | Важность таких руководящих принципов неоднократно подчеркивалась в ходе различных консультаций по укреплению договорных органов. |
The question had been raised repeatedly in various forums. | Этот вопрос неоднократно поднимался на различных форумах. |
The Copyright Act has also been amended on a number of occasions consequent upon implementation of various EC directives. | В этот закон также неоднократно вносились поправки с целью выполнения различных директив ЕС. |
As stated on various occasions, during the pilot period the strategic alliance covers the joint establishment of up to 15 UDs to further enhance the visibility and field presence of UNIDO. | З. Как неоднократно отмечалось, на эксперимен-тальном этапе стратегическое объединение усилий предусматривает совместную работу по созданию до 15 БЮ с целью повысить авторитет ЮНИДО и укрепить представленность Организации на местах. |
The Government adds that Mr. Yambala has on various occasions been held in different prisons for different reasons which were all based on the detention orders and other court orders issued under Swiss federal and cantonal law. | Правительство добавляет, что г-н Ямбала неоднократно содержался в различных тюрьмах по разным основаниям, исключительно на основании постановлений о содержании под стражей и обвинительных приговоров, имеющих исполнительную силу согласно федеральным и кантональным законам Швейцарии. |