However, various experiences have shown that if mediation is to succeed, national efforts should be supported in the first place, based on specific cultural and political contexts. | Однако различный опыт показал, что для обеспечения успеха посредничества в первую очередь необходимо поддерживать национальные усилия, исходя из специфики культурного и политического контекста. |
The present plan of action outlines the goals we want to achieve, the main strategies we will pursue to achieve them, the various tools we will employ and the changes and resources we will need for its implementation. | В настоящем плане действий излагаются цели, которых мы желаем достичь, основные стратегии, которые мы будем использовать для достижения этих целей, различный инструментарий, которым мы будем пользоваться, а также перемены и ресурсы, которые нам потребуются для его осуществления. |
In so doing, full advantage must be taken of the specific mandates and different contributions of the various agencies comprising the system. | При этом следует в полной мере использовать конкретные мандаты и различный вклад различных учреждений системы. |
While reform priorities have been similar across the world, each country has chosen a different path as regards the sequencing and implementation of the various dimensions of reform of the telecommunications sector, and conclusions can be drawn regarding which approaches have worked best. | Хотя приоритеты в области реформы одинаковы во всем мире, тем не менее каждая страна выбирает для себя различный путь в части последовательности и реализации различных компонентов реформы телекоммуникационного сектора, и в этой связи можно сделать некоторые выводы относительно того, какие из этих подходов работают лучше. |
Various processes contribute a large variety of compounds to the refinery gas, resulting in varying nitrogen oxides emissions. | Нефтезаводской газ состоит из целого ряда компонентов, образующихся в ходе различных процессов, что объясняет различный уровень выбросов окислов азота. |
I inherited it from a certain signor Who died quite suddenly And left various trifles to me. Among them was this portrait. | Я получил в наследство от синьора который неожиданно скончался, и мне оставил разный мелкий хлам и этот вот портрет. |
These pre-school institutions have various operating schedules allowing for part-day, day and 24-hour attendance; there are also residential kindergartens, children's homes, etc. | Дошкольные заведения имеют разный режим функционирования с краткосрочным, дневным и круглосуточным пребыванием детей, а также детсады интернатного типа, детские дома и т.д. |
There are wide disparities in access to education between the various regions and also between urban and rural areas. | Доступ к образованию в различных регионах страны разный, отмечаются различия в доступе и между сельскими и городскими районами. |
Since then it has been implemented in all continents and in countries representing various cultures and historical experiences and facing different social and economic problems. | С тех пор она осуществляется на всех континентах, в странах, принадлежащих к разным культурам и имеющих разный исторический опыт и разные социально-экономические проблемы. |
Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. | Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
Over years of negotiations and deliberations on this subject matter at various forums, there has emerged a set of principles by which a national unity Government in Afghanistan should abide. | За годы переговоров и прений по этому вопросу на различных форумах был выработан ряд принципов, которыми должно руководствоваться правительство национального единства в Афганистане. |
In tandem with those international milestones and other initiatives, Tanzania has taken various measures to implement its national and international obligations by formulating and implementing policies and programmes. | В интересах осуществления своих национальных и международных обязательств наряду с реализацией этих исторических международных целей и других инициатив Танзания предприняла целый ряд шагов, направленных на разработку и воплощение в жизнь политических стратегий и программ. |
Various private facilities now exist in the United States for the treatment of victims of torture. | В настоящее время в Соединенных Штатах имеется целый ряд частных учреждений, занимающихся лечением жертв пыток. |
Various members stressed that a fair balance must be maintained between the right of States to expel aliens and the need to respect human rights, taking into account also the situation in the receiving State. | Ряд членов Комиссии подчеркнули необходимость нахождения надлежащего баланса между правом государств высылать иностранцев и требованием уважения прав человека, учитывая также положение в государствах назначения. |
This report was prepared taking account of information of all kinds from all sources, the European Commission against Racism and Intolerance having made a visit to various Portuguese institutions in November 2001. | Этот доклад готовился с учетом различной информации из всевозможных источников, причем в ноябре 2001 года представители ЕКБРН посетили целый ряд португальских учреждений. |
Long term partnerships with passionate and serious owners allows the company to propose a complete and various range in France on traditional and retailing networks as well as abroad. | Установка долгосрочных и прочных партнерских отношений с серьезными и увлеченными своим делом производителями позволяют компании предлагать наиболее полный и разнообразный ассортимент вин как во Франции через традиционные и крупные дистрибьютерские сети, так и на международной арене. |
The institutional structure of implementation is highly varied, reflecting the specific mandates of the various organizations. | Организационная структура осуществления носит чрезвычайно разнообразный характер и отражает конкретные мандаты различных организаций. |
Among the various UN entities UNAIDS has had one of the most diverse and extensive set of civil society partners. | По сравнению с другими учреждениями ООН, ЮНЭЙДС имеет самый разнообразный и широкий круг партнеров в гражданском обществе. |
SAICM's broad and diverse constituency included over 170 Governments and more than 70 NGOs, as well as various United Nations organizations. | СПМРХВ имеет широкий и разнообразный состав: в нем участвуют более 170 правительств и свыше 70 НПО, а также учреждения Организации Объединенных Наций. |
It was felt that all replies containing a variety of national experiences merited a more detailed consideration, in particular those replies outlining a comparison between various financing schemes, and their advantages and disadvantages. | Было сочтено, что все ответы, содержащие разнообразный национальный опыт, особенно те ответы, в которых проводится сопоставление между различными схемами финансирования, их преимуществами и недостатками, заслуживают более подробного анализа. |
My Government will, in the next few months, be arranging national and international meetings in an effort to increase our common understanding of the various features and challenges of globalization. | В ближайшие несколько месяцев мое правительство будет проводить национальные и международные встречи в попытке повысить наше общее понимание различных черт и задач глобализации. |
A concert hall, cinema, and a few smaller saloons can be used for organizing various social events - from family reunions to banquets, congresses, to gala balls. | Концертный зал, кинозал и несколько меньших салонов можно использовать для проведения различных мероприятий- от семейных торжеств, банкетов, конференций, конгрессов и до торжественных вечеров. |
That question, which will be the subject of various activities in 2007, will be addressed in detail in his next general report to the Human Rights Council. | Этот вопрос, которому будет посвящено несколько мероприятий в 2007 году, будет подробно рассмотрен в его следующем общем докладе Совету по правам человека. |
Education for indigenous people is provided under the Education for Life and Work Model, which has an intercultural focus and includes bilingual teaching and linguistic strategies appropriate for the various levels of basic education. | Образовательные возможности, предлагаемые для коренного населения, предусмотрены в контексте модели образования для жизни и работы, в которой особо выделяется межкультурный подход и используются двуязычные педагогические и языковые методы, которые позволяют пройти несколько уровней базового образования. |
Several programmes, such as the various lifelong learning programmes, the Council of Europe programmes and programmes developed by the Youth Board of Cyprus, specifically target young people in order to instil notions of cultural acceptance. | Несколько программ, такие как различные программы продолжительного обучения на протяжении всего жизненного цикла, программы Совета Европы и программы, разработанные Кипрским комитетом молодежи, конкретно ориентированы на молодых людей, с тем чтобы проповедовать среди них принципы принятия различных культур. |
There was much discussion of the recommendation in the Council during the fifteenth session, with various views expressed, but no agreement could be reached. | В ходе пятнадцатой сессии в Совете состоялись многочисленные дискуссии относительно этой рекомендации, были высказаны разные точки зрения, однако согласия достичь не удалось. |
Enjoying stability in a troubled region where various conflicts persist, the Republic of Djibouti has also been host to numerous refugees and displaced persons since the time of its independence. | Характеризуясь стабильностью в неспокойном регионе, в котором сохраняются многочисленные конфликты, Республика Джибути с момента обретения своей независимости принимает много беженцев и перемещенных лиц. |
Furthermore, the Committee notes with concern that multiple ministries and other government bodies, both at the national and local level, are working in various areas of children's rights without a common plan of action on children. | Более того, Комитет с озабоченностью отмечает, что многочисленные министерства и другие государственные органы как на национальном, так и на местном уровне работают в разных областях, связанных с правами детей, не имея общего плана действий. |
She hoped that Uzbekistan would approve those requests, as the only way of clarifying the events, and various questions would continue to be raised for as long as the State party refused to cooperate. | Г-жа Гаер надеется, что Узбекистан согласится с этими просьбами, поскольку это единственное решение для того, чтобы пролить свет на указанные деяния, и что многочисленные вопросы будут по-прежнему возникать, до тех пор пока государство-участник будет отказываться от сотрудничества. |
Despite various resolutions adopted by the Second Committee since then, including the consensus resolution adopted during the 49th session, the problem had worsened, and total outstanding debt was almost $3 billion. | Несмотря на многочисленные резолюции, принятые с тех пор во Втором комитете, включая консенсусную резолюцию сорок девятой сессии, эта проблема еще более обострилась, а общий объем задолженности достигает в настоящее время почти З млрд. долл. США. |
Author of several monuments set in public space in various cities in Poland. | Автор нескольких десятков памятников, установленных в общественных местах в разных городах Польши. |
Uzbekistan is a party to various multilateral and bilateral treaties on legal assistance, including agreements regulating adoption and prohibiting the abduction and expatriation of children. | Узбекистан является участником нескольких многосторонних и двусторонних соглашений по правовой помощи, в том числе регулирующие вопросы усыновления и вопросы недопущения похищения детей в другие страны. |
The counterpoint to the much-needed flexibility in the framework is lack of clarity on a regulatory approach to various implementation issues, especially in cross-border situations. | Оборотной стороной столь необходимой гибкости, которую обеспечивает рамочный документ, является отсутствие ясности в подходах органов нормативного регулирования к решению различных вопросов, связанных с осуществлением, особенно в ситуациях с участием нескольких стран. |
The Russian Federation has the necessary range of facilities of proven reliability for the launch, at various inclinations, of payloads weighing from several hundred kilograms to 20 tons into near-Earth orbits. | Россия располагает необходимой номенклатурой доказавших свою надежность средств выведения, которые обеспечивают запуск полезных грузов на околоземные орбиты различных наклонений массой от нескольких сотен килограммов до 20 тонн. |
The aim is to have only one user interface for various purposes so that the external stakeholders can effectively use different services without needing to learn several applications; | Цель заключается в том, чтобы использовать для различных целей только один пользовательский интерфейс, с тем чтобы внешние заинтересованные стороны могли эффективно использовать различные услуги без необходимости изучения нескольких приложений; |
Within the Movement of Non-Aligned Countries, Peru had taken part in various discussions on the nature of peacekeeping operations, which had acknowledged the evolution of the concept. | Перу принимала участие в многочисленных дебатах, посвященных миротворческой деятельности, в рамках Движения неприсоединившихся стран, в ходе которых получила признание новая концепция операций. |
Interventions by various United Nations institutions - the World Bank, the International Monetary Fund, bilateral donors and other non-governmental organizations - each acting in its area of competence, very often lack coherence. | Действия многочисленных учреждений системы Организации Объединенных Наций, каждое из которых функционирует в пределах своей компетенции: Всемирного банка, Международного валютного фонда, двусторонних доноров и прочих неправительственных организаций - весьма часто не согласованы. |
Given the critical importance of meeting Africa's development needs and the myriad commitments made by the various stakeholders towards meeting these needs, monitoring the fulfilment of the commitments is of crucial saliency. | Учитывая исключительную важность удовлетворения потребностей Африки в области развития и выполнения принятых различными заинтересованными сторонами многочисленных обязательств по удовлетворению этих потребностей, мониторинг выполнения этих обязательств имеет принципиальное значение. |
It should be emphasized that to get them that far has required intensive efforts involving awareness-raising, dissemination, consensus-building, political work and intensive lobbying among the various government agencies and governing bodies. | При этом необходимо отметить, что это стало возможным лишь благодаря титаническим усилиям по просвещению населения и формированию консенсуса в обществе, а также по созданию необходимых политических предпосылок и преодолению многочисленных бюрократических препон. |
The international community should continue to draw upon the expertise, data and analysis available in multiple forums, while enhancing information-sharing and dialogue between the various United Nations and non-United Nations bodies that monitor progress on financing for development issues. | Международное сообщество должно и впредь задействовать опыт, данные и анализ, имеющиеся в распоряжении многочисленных форумов, при расширении обмена информацией и активизации диалога между различными структурами, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, которые контролируют прогресс в решении вопросов, касающихся финансирования развития. |
Henry had four legitimate younger brothers and sisters - Richard, Joan, Isabella and Eleanor - and various older illegitimate siblings. | У Генриха были четыре законных брата и сестры: Ричард, Иоанн, Изабелла и Элеонора и множество старших незаконнорождённых братьев и сестёр. |
Houston is also home to folk artists, art groups and various small progressive arts organizations. | Здесь также нашли приют фолк-исполнители, творческие коллективы и множество небольших организаций прогрессивных видов искусств. |
The soundtrack for the series featured many artists and various styles, ranging from Gregorian to electronic. | Саундтрек сериала включает множество исполнителей и жанров: от григорианского пения до электроники. |
During her time with Manson's group, she was known by various aliases such as Big Patty, Yellow, Marnie Reeves and Mary Ann Scott, but to The Family she was most commonly known as Katie. | Будучи членом «Семьи» Мэнсона, Патрисия имела множество псевдонимов - таких как Большая Пэтти, Еллоу, Марни Ривз и Мэри Энн Скотт, однако в «Семье» она была больше известна как Кэти. |
Various macuns have been served and consumed as both a medicine and as a confectionery (sweetmeats). | Множество видов маджуна подавались и употреблялись как в качестве лекарства, так и в качестве кондитерских изделий (конфет). |
The general approach to such promotion could involve making the various types of R&D incentives conditional upon inter-firm cooperation on R&D. | Общий подход к такому содействию мог бы быть связан с предоставлением различного рода стимулов для НИОКР на условиях межфирменного сотрудничества в области НИОКР. |
To improve administrative services for foreigners, local governments provide various kinds of information in major foreign languages by distributing brochures, offering counselling services and taking measures for Japanese language education. | В целях улучшения административного обслуживания иностранцев местные органы управления предоставляют различного рода информацию на основных иностранных языках, распространяя брошюры, предлагая консультативные услуги и принимая меры для обучения японскому языку. |
They also reflect the gradual improvement in the efficiency and effectiveness of the utilization of the various kinds of cooperation financing that Cambodia has received from its external cooperation partners. | Они также отражают постепенное улучшение в плане более эффективного и действенного использования различного рода финансирования по линии сотрудничества, которое Камбоджа получает от своих внешних партнеров по сотрудничеству. |
Recognizes the efforts of the State of Chile to attend to the emergency, but recommends that the adoption of measures of various kinds needs to take into account the particular needs of persons with different forms of disabilities in warning procedures, evacuation and information and communications. | высоко оценивает усилия государства Чили по принятию мер в связи с чрезвычайной ситуацией, однако рекомендует, чтобы при принятии мер различного рода обязательно учитывались особые потребности лиц, имеющих различные формы инвалидности, в процедурах предупреждения, эвакуации и предоставления информации и сообщений. |
The adoption of the programme led to an increase in the number of health units and improvement in the vaccination coverage of various diseases, particularly those affecting children, as well as in staff training. | В результате осуществления этой программы возросло число поликлиник и была расширена программа иммунизации против различного рода болезней, в частности детских заболеваний, а также улучшена подготовка медицинских кадров. |
The new international economic order has not emerged, and bilateral cooperation has been halted for various reasons, some political in many countries, such as Zaire, at the precise moment when those countries are faced with a sharp reduction in financial resources. | Новый международный экономический порядок не был установлен, и двустороннее сотрудничество было приостановлено по различным причинам, включая политические, во многих странах, как, например, Заир, именно в тот момент, когда эти страны сталкивались с резким сокращением объема финансовых ресурсов. |
In response to the urgent needs for international cooperation against crime, the priority areas adopted by the Commission at its first session were reaffirmed and elaborated further during various subsequent sessions. | В ответ на неотложные потребности в области международного сотрудничества по борьбе с преступностью первоочередные направления деятельности, определенные Комиссией на ее первой сессии, были подтверждены и получили дальнейшее развитие на многих последующих сессиях Комиссии. |
However, in November 1995, after weeks of intensive debate during which members of the National Assembly proposed various amendments to the Government's bill, the Government withdrew the bill for reconsideration and possible resubmission at a later date. | Однако в ноябре 1995 года после многих недель его активного обсуждения, в ходе которого члены Национального собрания выдвинули многочисленные поправки, правительство отозвало проект с целью его пересмотра и возможного повторного представления через определенное время. |
You noted that they have been on the agenda for a number of years, especially item 4, on nuclear disarmament, which under various names has been on the agenda for many, many years. | Вы отмечали, что эти пункты находятся в повестке дня на протяжении целого ряда лет, в особенности пункт 4, касающийся ядерного разоружения, который, под разными формулировками, включался в повестку дня на протяжении многих, многих лет. |
Next, he writes the code - the "DO" part. Checking whether the procedure works correctly under various circumstances is the "CHECK" part. | Наш опыт показал, что именно недооценка ряда этапов является основной причиной неудач многих проектов.Работая над Вашим проектом, мы проводим весь комплекс необходимых работ! |
Some of these women had been able to start various kinds of income-generating activities with the support of micro-credit institutions. | Некоторые из этих женщин смогли наладить ту или иную экономически прибыльную деятельность при поддержке учреждений по микрокредитованию. |
The producers, however, do not behave properly and in fact very often cut out some of the older terminals by the various updates. | Производителей, однако, не ведут себя должным образом и в самом деле очень часто вырезали некоторые из более старых терминалов различных обновлений. |
It provides a summary of key issues, ideas and proposals raised during the meeting under the various agenda items and some concluding remarks based on our assessment of the discussions. | В нем дается резюме ключевых вопросов, идей и предложений, озвучивавшихся на проведенном совещании по различным пунктам повестки дня, и приводятся некоторые заключительные замечания, основывающиеся на нашей оценке состоявшихся обсуждений. |
Outlining a range of measures taken at various levels, some delegations highlighted the importance of assistance to States in capacity-building and information-sharing in the field of combating terrorism. | Описав целый ряд мер, принимаемых на различных уровнях, некоторые делегации подчеркнули важное значение оказания помощи государствам в области создания потенциала и обмена информацией в области борьбы с терроризмом. |
The Group has attached to the present report a selection of receipts obtained from the taxation of various activities, including the movement of timber, minerals and vehicles, which are marked by official CNDP stamps (annex 63). | Группа приложила к настоящему докладу несколько квитанций, которые были выданы при взыскании налога за некоторые виды деятельности, включая перевозку древесины, полезных ископаемых и транспортных средств и на которых фигурируют официальные штампы НКЗН (приложение 63). |
In this context, a number of indigenous experts and government representatives gave examples of situations, good practice and future challenges in various countries. | В этой связи многие представители, эксперты коренных народов и представители правительств приводили примеры ситуаций и наилучшей практики и указывали на проблемы, которые могут возникнуть в разных странах в будущем. |
Since many of the questions are common to a variety of countries, in particular among countries with similar economic structures, exchange of information on the effects of various policies can be useful to all countries in developing effective and consistent national policies. | Поскольку многие из этих проблем свойственны разным странам, в частности странам со сходными экономическими структурами, всем странам, возможно, будет полезно, разрабатывая эффективную и последовательную национальную политику, обмениваться информацией о последствиях разных вариантов политики. |
Various magicians and swordsmen have fought Zagato to save the princess. | Многие волшебники и воины сражались с Загато, чтобы спасти Принцессу. |
Many stores stocked various Click Five-based items such as lunchboxes, backpacks, trading cards, and hair gel lines. | Многие магазины были забиты продукцией The Click Five: рюкзаки, коллекционные карточки, гель для волос. |
Little has remained of this construction, and the partially ruined castle draws visitors mainly when it plays host to various cultural events. The semi-wild slopes below, with ancient trees, a warren of paths and a little spring, are ideal for a romantic stroll. | В основном, его посещают поклонники муз и влюбленные, поскольку там проводятся многие культурные мероприятия, а окрестности замка, со старыми деревьями, лабиринтом тропинок и небольшим ручьем словно созданы для романтических прогулок. |
The Act had been amended on various occasions in response to developments at the national and international levels. | В этот закон неоднократно вносились поправки с учетом последних изменений в стране и на международной арене. |
Their implementation requires an integrated approach, which, as my delegation has proposed on various occasions, in its institutional form should be translated into the merger of the Second and Third Committees of the General Assembly. | Их осуществление требует интегрированного подхода, который, как моя делегация предлагала уже неоднократно, в своей организационной форме должен был бы выразиться в слиянии Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations organs and bodies have emphasized on various occasions that both national-level policies and a conducive international environment are necessary prerequisites for assisting those segments of the population that have been marginalized by the negative impact of globalization and economic adjustment. | Органы и учреждения Организации Объединенных Наций неоднократно подчеркивали, что необходимыми предварительными условиями для оказания помощи тем секторам населения, которые оказались в маргинальном положении в результате негативных последствий глобализации и перестройки экономики, являются стратегии национального уровня и благоприятные международные условия. |
Detainees' requests to see a doctor were filtered by officers who had had no training in health issues, and the delegation heard numerous allegations from various institutions that requests to see a doctor were ignored. | Заявки задержанных лиц на посещение врача сортировались сотрудниками, не имеющими медицинской подготовки, при этом до делегации от представителей различных учреждений неоднократно доходили сообщения о том, что такие заявки остаются без внимания. |
My country has on various occasions in the past urged the elimination of such weapons by means of international agreements, as is indicated by the fact that it has signed the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. | Она уже неоднократно выступала с требованиями об уничтожении этого оружия в соответствии с различными международными документами, и она даже подписала документ об объявлении Африки зоной, свободной от ядерного оружия. |