A valid Conference access pass will be required to access this service. | Для проезда на этих автобусах потребуется действительный пропуск участника Конференции. |
The response of the complainant on this issue had been that it would be illogical to renew a passport in which he had an Egyptian residence permit valid until 23 August 2008. | По этому вопросу заявитель сказал, что было бы нелогично получать новый паспорт, когда в старом у него был вид на жительство в Египте, действительный до 23 августа 2008 года. |
Current passport, valid at least six months counted from the date of entry to Peru; | действительный паспорт, срок действия которого составляет не менее шести месяцев с момента въезда в Перу; |
All participants must be accredited by the competent authorities of their country or international organization, have a valid passport and, if required, a visa. | Все участники должны иметь действительный паспорт и, в случае необходимости, визу. |
Furthermore, the fact that the buyer complained about the quantity only two months after delivery to the embroiderer gave the court good reason to believe that a valid contract had been concluded for the sale of the quantity of textiles actually delivered to the embroiderer. | Кроме того, тот факт, что покупатель пожаловался на количество лишь через два месяца после поставки вышивальщику, дал суду веские основания считать, что был заключен юридически действительный договор купли-продажи того количества текстиля, которое было поставлено вышивальщику. |
Please enter a valid email address. | Введите действующий адрес электронной почты, пожалуйста. |
The person who filed the complaint in the labour-related case currently under investigation is still in possession of a valid residence permit and has been allowed to find a new employer. | Лицо, подавшее жалобу по расследуемому в настоящее время случаю трудовой эксплуатации, до сих пор имеет действующий вид на жительство, и ему было разрешено найти нового работодателя. |
The current valid Law on Prohibition of Discrimination protects the rights of all persons in BiH from discrimination; however, it is necessary to explicitly indicate the protection of persons on the basis of age and disability. | Ныне действующий Закон о запрещении дискриминации защищает всех лиц в БиГ от дискриминации; тем не менее в нем необходимо четко обозначить защиту людей от дискриминации по таким признакам, как возраст и инвалидность. |
The new Law (CE) n. 1400/2002 dated 07/31/2002 (known as Monti law) is an European law, valid in European Union countries, which regulates the distribution, repair and maintenance of motorvehicles, and the supply of spare parts. | Новый закон (ЕС) Nº 1400/2002 от 31 июля 2002 (известный как Закон Монти) - это европейский закон, действующий во всех странах-членах Европейского Союза, который регулирует сбыт, ремонт и техническое обслуживание автотранспортных средств, а также снабжение запасными деталями. |
Another relevant legislative measure is the Permits and Passports Act 1978 which prohibits anyone from landing in Samoa unless he or she produces on arrival a valid and current passport which establishes to the satisfaction of the immigration authorities the nationality and identity of that person. | Другой имеющей отношение к этому вопросу законодательной мерой является Закон о разрешениях и паспортах 1978 года, запрещающий совершение посадки в Самое любому лицу, если он или она не предъявит по прибытии законный и действующий паспорт, убедительно для иммиграционных властей подтверждающий национальность и личность этого человека. |
The framework presented in the document was a valid and valuable response to the Assembly's request to the Commission. | Изложенные в документе основные направления деятельности представляют собой обоснованный и полезный ответ Комиссии на просьбу Ассамблеи. |
The Council also recognizes that a valid claim should not fail because of the way it is formulated by a self-represented applicant who lacks the benefit of legal assistance in correctly presenting a claim. | Совет признает также, что обоснованный иск не должен быть отклонен из-за того, как он сформулирован заявителем, который сам представляет свои интересы и лишен преимущества правовой помощи для правильного представления иска. |
However, there is an argument that postmodernism is just moral relativism, therefore cheating is condoned as a valid academic method, even if it is morally and legally wrong. | Однако, есть мнение, что постмодернизм - это просто моральный релятивизм, поэтому обман принимается как обоснованный академический метод, даже если он морально и юридически ошибочен. |
As for the retesting of language skills, it was not possible to draw a valid conclusion on the cost/benefit of retesting based solely on the experience of one organization. | Что касается переаттестации на предмет знания языков, то невозможно сделать обоснованный вывод в отношении затрат/выгод такой переаттестации исключительно на основе опыта одной организации. |
The agreed method allows the alignment of conventional engine and hybrid system testing in terms of test cycle, system work for emission calculation and power determination and is valid and applicable for the powertrain and the HILS method without any changes to be made on a validated model. | Согласованный метод обеспечивает соответствие испытаний обычных двигателей и гибридных систем с точки зрения цикла испытания, работы системы для целей расчета выбросов и определения мощности, а также обоснованный и применимый в случае силовых установок и метода АПМ, причем нет необходимости вносить какие-либо изменения в соответствующую валидационную модель. |
Subject to court approval, on notice to persons with a valid interest, property that is of little or no value may be destroyed. | Имущество, представляющее собой незначительную ценность или вообще не имеющее ценности, может подлежать уничтожению при условии одобрения суда и уведомлении об этом лиц, для которых такое имущество представляет законный интерес. |
The partnership cannot be entered into by a person younger than 18 years of age, a person not capable of undertaking legal acts, or a person who had entered before into a valid marriage or registered partnership. | Он не может быть заключен с лицом в возрасте до 18 лет, лицом, не обладающим правоспособностью, или лицом, ранее вступившим в законный брак или зарегистрированный партнерский союз. |
It is an offence for a person to use force or threats to compel a person to marry against his or her will or to prevent a person who has attained the age of 21 from contracting a valid marriage. | Лицо считается совершившим правонарушение, если оно с помощью силы или угроз вынуждает другое лицо вступить в брак против своей воли или препятствует лицу, достигшему возраста 21 года, вступить в законный брак. |
The Minister of Finance can authorize the provision of services or property in some circumstances (for example, to enable a third party with a valid interest in the property, or in the maintenance or disposition of it, to obtain relief). | Министр финансов может санкционировать предоставление услуг или собственности в некоторых ситуациях (например, с целью обеспечить третьей стороне, проявляющей законный интерес к собственности или ее сохранению либо ликвидации, возможность удовлетворить свои правопритязания). |
It was not possible to contract a valid polygamous marriage in Australia, although a polygamous marriage contracted outside the country would be recognized if the marriage was valid according to the law of the place of celebration or according to the common law rules of private international law. | Таким образом, законный полигамный брак в Австралии не возможен, хотя полигамные браки, заключенные за пределами страны, признаются, если они являются действительными в соответствии с законами страны, в которой они были заключены, либо в соответствии с нормами общего права частного международного права. |
The traditional ordering of education, work and retirement is no longer valid. | Традиционная последовательность - обучение, трудовая деятельность и выход на пенсию - утратила свою актуальность. |
The Special Committee believes that the observations made in its previous report to the General Assembly continue to be valid. | По мнению Специального комитета, замечания, сделанные им в его последнем докладе Генеральной Ассамблее, сохраняют свою актуальность. |
Many participants emphasized that the issues for further consideration agreed at the 2003 Tehran workshop were still valid. | Многие участники подчеркнули, что вопросы, требующие дальнейшего рассмотрения, согласованные на прошедшем в 2003 году в Тегеране рабочем совещании, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
The content of resolution 678 continues to be perfectly valid, and that is recalled in resolution 1441, unanimously adopted by the Council four and a half months ago. | Содержание резолюции 678 полностью сохраняет свою актуальность, и об этом вновь говорится в резолюции 1441, единогласно принятой Советом четыре с половиной месяца назад. |
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. | Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность. |
Must pass a valid writable stream to BamlWriter constructor. | Необходимо передать допустимый поток с возможностью записи в конструктор BamlWriter. |
The specified byte array does not represent a valid sequence number. | Указанный байтовый массив не представляет допустимый порядковый номер. |
The localId cannot be empty. Specify a valid 'localId'. | Локальный идентификатор не может быть пустым. Укажите допустимый localId. |
was not recognized as a valid script language | не распознан как допустимый язык сценария |
The specified path for downloading the Web Services Description Language (WSDL) file is not valid. Specify a valid path. | Заданный путь для загрузки файла языка определения веб-служб (WSDL) недопустим. Укажите допустимый путь. |
This is a stark reality in which the Armistice Agreement is no longer valid. | Это суровая реальность, в условиях которой Соглашение о перемирии уже не действует. |
Insurance policy is valid all over the world. | Страховой полис действует в любой точке мира. |
A "business as usual" approach was no longer valid. | Уже не действует подход на основе "обычного порядка". |
This rule has been valid since 1606; in accordance with the adoption mentioned above, it has therefore been part of the Liechtenstein legal order since the enactment of the Constitution of 1921. | Это правило действует с 1606 года; в связи с принятием законодательных актов, о которых говорилось выше, оно, таким образом, было частью нормативно-правовой базы Лихтенштейна с момента принятия Конституции 1921 года. |
Maximum - valid from 1/1/1998 | Максимум - действует с 1/1/1998 |
Such discussions, however, do not constitute a valid reason for proposing new arms control measures for outer space. | Однако такие дискуссии не являют собой веский резон для того, чтобы предлагать новые меры по контролю над вооружениями применительно к космическому пространству. |
At that moment, it occurred to Lynette that Chuck, though inebriated, had a valid point. | В этот момент Линетт поняла, что Чак, несмотря на хмель, привёл веский аргумент. |
While the Group recognizes that this is a valid concern, it is of the view that the perception of double standards should not automatically rule out any particular course of action. | Хотя Группа признает, что это веский аргумент, она считает, что представление о двойных стандартах не должно автоматически исключать тот или иной конкретный вариант. |
It was a valid point. | Это был веский аргумент. |
At least it is a valid and important argument. | Это хотя бы веский повод для спора. |
The zones have three sectors in which different provisions with regard to use of fertilizers, handling of dangerous substances, petrol stations etc. are valid. | В каждой такой зоне имеются три сектора, в которых действуют различные положения по вопросам использования удобрений, обращения с опасными веществами, строительства заправочных станций и т. д. |
Constitutional and legal guarantees are not valid except for those who have power and large incomes; | конституционные и правовые гарантии действуют только в отношении тех, кто обладает властью и имеет большой доход; |
Because all the definitions we have today were agreed in the context of the Russian-American dialogue and are valid exclusively in the context of one specific agreement or another. | Потому что все определения, которые сегодня существуют, были согласованы в рамках российско-американского диалога и действуют исключительно в контексте тех или иных договоренностей. |
In addition, the personnel arrangements with UNDP of 1994 are no longer valid and UNOPS has agreed with UNDP to revise them in order to fit their current and future anticipated relationship. | Кроме того, кадровые соглашения ПРООН 1994 года больше не действуют, и ЮНОПС достиг с ПРООН согласия по вопросу об их пересмотре, с тем чтобы обеспечить их соответствие нынешним и будущим предполагаемым отношениям. |
Licences shall be valid throughout the national territory. There are three types of licence: the licence to possess firearms, the licence to bear firearms and the special licence. | Разрешения действуют на всей территории страны и подразделяются на разрешения на хранение, разрешения на ношение и специальные разрешения. |
The issues raised here 22 years ago by Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman are still valid today. | Вопросы, поднятые здесь 22 года тому назад Бангабанду шейхом Муджибуром Рахманом, актуальны и сегодня. |
The findings still remain relevant and valid. | Его выводы все еще современны и актуальны. |
The world may have changed, but those aims are as valid and urgent as ever. | Мир, возможно, изменился, но эти цели действительны и актуальны как никогда. |
The three pillars of the IAEA Statute - verification, safety and technology - are all as valid today as they were 50 years ago. | Три основных элемента Устава МАГАТЭ - контроль, безопасность и технология - сегодня столь же актуальны, как и 50 лет назад. |
Nigeria firmly believes that the objectives articulated in the various United Nations conferences and summits are as valid today as they were at the time the conferences and summits took place. | Нигерия твердо верит, что задачи, сформулированные в ходе различных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, сегодня так же актуальны, как и во время проведения этих конференций и встреч. |
The principle of capacity to pay was valid in itself, but the scale methodology should take various factors into account in determining capacity to pay. | Принцип платежеспособности сохраняет свою силу сам по себе, однако для определения платежеспособности в методологии построения шкалы должны быть отражены различные факторы. |
Clarification was sought as to whether the opinion of the Legal Counsel was still valid, in view of the updated guidelines on the use of the centre. | Были запрошены разъяснения относительно того, сохраняет ли свою силу заключение Юрисконсульта, принимая во внимание новейшие руководящие принципы, касающиеся использования центра. |
This procedure has been in operation for over one year and is working effectively, such that unliquidated obligations that are no longer valid are cancelled immediately. | Этот порядок применяется в течение более одного года и зарекомендовал себя в качестве эффективного средства, позволяющего незамедлительно списывать непогашенные обязательства, утратившие свою силу. |
The guiding principle that the parties followed when the Oslo accord was signed in 1993 is still valid today. Lasting peace can be established only through negotiations and the development of peaceful relations between the peoples of the region. | Основной принцип, которым руководствовались стороны при подписании соглашений в Осло в 1993 году, сохраняет свою силу и сегодня: прочный мир может быть установлен лишь путем переговоров и развития мирных отношений между народами региона. |
This reasoning is valid with respect to the use of habeas corpus, which was duly defended in the above-mentioned United States Supreme Court ruling, ratifying a long historical tradition of independence of the country's judiciary; | Этот аргумент сохраняет свою силу в связи со средством правовой защиты хабеас корпус, которое было надлежащим образом защищено в уже цитировавшемся постановлении Верховного суда Соединенных Штатов и которое закрепляет давнюю историческую традицию независимости органов правосудия этой страны; |
It should be noted that, even if valid, these addresses could be outdated. | Следует отметить, что, даже несмотря на их действительность в тот момент, эти адреса могли устареть. |
The United States, the United Kingdom, France and Russia made it clear that their assurances would cease to be valid in case of an attack on them or their allies, carried out or sustained in association or alliance with a nuclear-weapon State. | Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Россия и Франция четко дали понять, что их гарантии утрачивают действительность в случае нападения на них или их союзников, производимого во взаимодействии или в союзе с государством, обладающим ядерным оружием. |
It is the applicant's responsibility to ensure that he/she has a valid passport and obtains appropriate documentation for entry to the hosting country. | За Вами остается ответственность за действительность Вашего загранпаспорта и соответствующего документа, позволяющего въехать в ту или иную страну. |
Using the terms "valid" and "validity" in both contexts confused the two issues. | Использование терминов "действительный" и "действительность" в обоих контекстах создает путаницу. |
Whether the usages that may bind the parties are valid, is an issue that falls outside the Convention's scope; the Convention merely deals with their applicability; consequently, the validity of usages is to be evaluated on the basis of the applicable domestic law. | Вопрос о том, является ли действительным обычай, который может быть обязательным для сторон, выходит за рамки сферы применения Конвенции; в Конвенции просто рассматривается его применимость; следовательно, действительность обычая должна быть оценена на основе применимого внутреннего права. |
Some of the conclusions outlined at the fifty-third session of the Commission on Human Rights are still valid. | По-прежнему являются актуальными некоторые из выводов, представленных Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
Yet, in such an atmosphere the vision articulated and the objectives set by the Millennium Summit and the global conferences are no less valid than they were four years ago. | Однако в такой обстановке видение и цели, сформулированные участниками Саммита тысячелетия и глобальных конференций, являются не менее актуальными, чем четыре года назад. |
We reaffirm our conviction that dialogue, conciliation and negotiated political settlements are still fully relevant and valid as the best means of ensuring understanding. | Мы подтверждаем свою убежденность в том, что диалог, примирение и политические решения за столом переговоров были и остаются вполне актуальными и действенными средствами, с помощью которых можно добиться понимания. |
"the principles and purposes of the United Nations, as set out in the Charter, remain as valid and relevant today as they were in 1945, and that the present moment is a precious opportunity to put them into practice". | «... принципы и цели Организации Объединенных Наций, провозглашенные в Уставе, остаются сегодня такими же верными и актуальными, какими они были в 1945 году, и... нынешний момент открывает неоценимую возможность для претворения их в жизнь». |
In general, press commentators conceded that some of the recommendations were valid and went to the core of Bermuda's racial problems and were an indication that the issues raised were a matter of concern that needed to be discussed and addressed further. | В целом представители средств массовой информации сходятся во мнении о том, что некоторые рекомендации являются весьма актуальными и отражают наиболее острые расовые проблемы Бермудских островов, свидетельствуя о том, что поднятые вопросы вызывают обеспокоенность, которую необходимо обсуждать и устранять. |
The budget process adopted by the General Assembly was still valid, and it must be applied fully. | Процесс составления бюджета, утвержденный Генеральной Ассамблеей, является действенным и должен применяться неукоснительно. |
Degree of seriousness is, however, a valid criterion to use in determining the severity of the punishment. | Большая или меньшая степень серьезности является, по сути дела, действенным критерием для определения степени наказания. |
Geographical proximity and economic complementarity recommend Romania as a valid potential partner in the process of economic reconstruction in the area of south-eastern Europe. | Географическая близость и экономическая взаимодополняемость говорят в пользу того, чтобы Румыния стала действенным потенциальным партнером в процессе экономического восстановления в зоне Юго-Восточной Европы. |
To these reasons it must be added that import substitution, where economic, can be a valid way of boosting net export earnings in some situations. | К этому необходимо добавить, что в некоторых случаях экономически оправданное замещение импорта может быть действенным способом повышения чистых экспортных поступлений. |
On the other hand, in contract to the view expressed in paragraph 302 of the report, he believed that the requirement in paragraph 1 of a prior decision of the International Court of Justice for the obligations contained therein to come into effect was well-founded and valid. | С другой стороны, в отличие от мнения, высказанного в пункте 302 доклада, он считает, что установленное в пункте 1 требование о предварительном решении Международного Суда для вступления в силу обязательств, предусмотренных в нем, является обоснованным и действенным. |
Please select a valid backup path. | Укажите верный путь для резервных копий. |
Provide a valid password for the encrypted package. | Задайте верный пароль для зашифрованного пакета. |
Under a programme of constitutional devolution developed in discussions with Tokelau leaders in 1992, Tokelau with New Zealand's support has developed institutions and patterns of self-government to enable its people to make a valid choice, under an act of self-determination, concerning their future political status. | В рамках программы конституционной передачи полномочий, разработанной в результате дискуссий с лидерами Токелау в 1992 году, этот остров при поддержке Новой Зеландии создал институты и механизмы самоуправления, которые позволят его народу сделать верный выбор своего будущего политического статуса в соответствии с актом о самоопределении. |
It's her choice, Madison, and it's a valid choice considering her age and the father. | Это ее выбор, Мэдисон, и это верный выбор, учитывая ее возраст и отца ребенка. |
Ifthe PIN code is valid, User is prompted to enter a destination number.Number should be dialed in the following order: country code + areacode + number. | Если PIN-код верный, то система попросит набрать номер вызываемого абонента. Номер должен быть набран в следующем порядке: код страны + код города + номер телефона. |