For the reasons given above, the term "valid" adds something. | По вышеуказанным причинам термин «действительный» кое-что определяет. |
Current passport, valid at least six months counted from the date of entry to Peru; | действительный паспорт, срок действия которого составляет не менее шести месяцев с момента въезда в Перу; |
All passengers arriving from African countries or countries where there is a risk of yellow fever must hold a valid WHO Health Certificate for vaccination against yellow fever. | Все пассажиры, прибывающие из стран Африки или из стран, где существует риск заболевания желтой лихорадкой, должны иметь при себе действительный медицинский сертификат ВОЗ с отметкой о вакцинации против желтой лихорадки. |
Disagreement was expressed over the argument that once a State intended to be bound, a valid unilateral act existed, even if the act was only opposable to that State. | Выявилось разногласие по поводу того аргумента, что после того, как государство выразило свое намерение быть связанным, существует действительный односторонний акт, даже если акт противопоставим только этому государству. |
All delegates are reminded that security regulations in force require each and every participant in the Conference be registered and have a valid grounds pass plus a colour-coded access card. | Всем делегациям напоминается, что в соответствии с действующими правилами безопасности каждый участник Конференции должен быть зарегистрирован и иметь действительный пропуск, а также карточку-пропуск с цветовым кодом. |
If this happens, a new valid license key must be imported or WinRoute must be uninstalled. | В этом случае необходимо импортировать новый действующий лицензионный ключ или переустановить WinRoute. |
The serious weaknesses identified in the domain accounts policy settings posed a high security risk as it made it possible for any individual in possession of a valid account name (user ID) to gain access to the system. | Серьезные недостатки, выявленные в процедуре установки защиты в программе доменных счетов, представляют собой серьезную опасность с точки зрения безопасности, поскольку это позволяет любому индивидууму, имеющему действующий номер счета (удостоверение личности пользователя), получить доступ к системе. |
In order to participate in this scheme one or both of the child's parents or carers must have a valid residence permit and the child must have been resident in Aruba on or before 1 December 2000. | Чтобы дети могли участвовать в этой программе, требуется, чтобы их родители имели действующий вид на жительство, а дети проживали на Арубе в период до 1 декабря 2000 года включительно. |
In the case of dismissal, the foreign worker holding a valid residence permit can be registered in the employment lists for the remaining period of validity of the above-mentioned permit. | В случае увольнения иностранный рабочий, имеющий действующий вид на жительство, может быть занесен в списки ищущих работу лиц на остающийся период действия вышеупомянутого вида на жительство. |
The approval will be issued only if the buyer is known and has already presented a valid national import license and a valid end user certificate. | такое разрешение дается только в тех случаях, когда известен покупатель и когда он представил действительную национальную лицензию на импорт и действующий сертификат конечного пользователя; |
The Council also recognizes that a valid claim should not fail because of the way it is formulated by a self-represented applicant who lacks the benefit of legal assistance in correctly presenting a claim. | Совет признает также, что обоснованный иск не должен быть отклонен из-за того, как он сформулирован заявителем, который сам представляет свои интересы и лишен преимущества правовой помощи для правильного представления иска. |
It's a valid question, Lassie. | Это обоснованный вопрос, Лэсси. |
The agreed method allows the alignment of conventional engine and hybrid system testing in terms of test cycle, system work for emission calculation and power determination and is valid and applicable for the powertrain and the HILS method without any changes to be made on a validated model. | Согласованный метод обеспечивает соответствие испытаний обычных двигателей и гибридных систем с точки зрения цикла испытания, работы системы для целей расчета выбросов и определения мощности, а также обоснованный и применимый в случае силовых установок и метода АПМ, причем нет необходимости вносить какие-либо изменения в соответствующую валидационную модель. |
One must try to identify faulty reasoning in the opponent's argument, to attack the reasons/premises of the argument, to provide counterexamples if possible, to identify any fallacies, and to show why a valid conclusion cannot be derived from the reasons provided for his/her argument. | Оппонент пытается найти неточность в аргументах, чтобы опровергнуть оные, обеспечить контрпримеры, если это возможно, чтобы выявить любые заблуждения, и чтобы показать, почему обоснованный вывод не может быть получен из рассуждений, предусмотренных аргументами несущего «бремя доказательства». |
Mr. Henkin had suggested "cogent" instead of "valid", but he personally preferred valid, because it was a matter of domestic law, rather than public international law. | Г-н Хенкин предлагал слово «убедительный» вместо слова «обоснованный», но он лично предпочитает «обоснованный», потому что это предмет внутреннего, а не публичного международного права. |
One of the conditions of a valid marriage is solemnization of a marriage by a wali. | Одно из условий вступления в законный брак заключается в одобрении церемонии бракосочетания со стороны «вали». |
But isn't it far worse to adhere to an arbitrary deadline rather than counting every valid vote? | Но разве не будет лучше посчитать каждый законный голос, а не придерживаться условного крайнего срока? |
For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family is sought, he can contract a valid marriage without family consent. | Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи. |
At a time when the powerful increasingly make use of various international forums to fulfil their hidden political agendas, a very valid question must be posed: who determines the existence of a situation that warrants interference in internal affairs? | В период, когда могущественные державы все более активно используют различные международные форумы для достижения своих тайных политических замыслов, возникает законный вопрос: кто определяет наличие ситуации, которая оправдывает необходимость вмешательства во внутренние дела? |
Through the provisions of the 1961 Marriage Act which regulated the solemnization of valid marriages in Australia, the Government provided some protection to women from matrimonial practices which injured their health and caused them and their children hardship. | Руководствуясь положениями Закона о браке 1961 года, регламентирующего законный порядок бракосочетания в Австралии, правительство обеспечивает женщинам определенную защиту от тех брачных традиций, которые наносят ущерб их здоровью и создают трудности для них и их детей. |
However, if they were still valid, the Office continued to demand their implementation. | И напротив, если они сохраняют свою актуальность, Управление требует их выполнения. |
Apart from the previous paragraphs, all relevant information provided in the previous report related to the public sector is still valid. | Помимо упомянутого выше, вся соответствующая информация о трудовых отношениях в государственном секторе, представленная в предыдущем докладе, сохраняет свою актуальность. |
Are the approximate definitions provided in those key instruments several decades ago still valid at present? | Сохранили ли свою актуальность положения этих ключевых документов, принятых несколько десятилетий назад? |
This continues to render valid the remaining provisions of resolution 1559 as they relate to the disarmament of all armed groups and the extension of the Government's control throughout the country. | В связи с этим сохраняют свою актуальность остальные положения резолюции 1559, касающиеся разоружения всех вооруженных групп и распространения контроля правительства на всю территорию страны. |
In our view, this argument remains current and valid. | С нашей точки зрения, это соображение сохраняет свою актуальность и остается в силе. |
I'll give them one valid U.S. serial number, arrange the payment, and set up a second meeting. | Я дам им один допустимый серийный номер, договорюсь об оплате и организую вторую встречу. |
Cannot call BitmapEffect.GetOutput directly with a ContextInputSource. Provide a valid BitmapSource. | Не удается вызвать BitmapEffect.GetOutput непосредственно с помощью ContextInputSource. Укажите допустимый BitmapSource. |
The password for this connection has not been saved. Please specify a valid password. | Пароль для этого соединения не сохранен Укажите допустимый пароль. |
The ServiceEndpoint with name' ' could not be exported to WSDL because the Binding property is null. To fix this, set the Binding property to a valid Binding instance. | Не удалось экспортировать ServiceEndpoint с именем в WSDL, так как свойство Binding имеет значение null. Для исправления ошибки установите свойство Binding на допустимый экземпляр привязки. |
The specified path for downloading the Web Services Description Language (WSDL) file is not valid. Specify a valid path. | Заданный путь для загрузки файла языка определения веб-служб (WSDL) недопустим. Укажите допустимый путь. |
Which isn't valid anymore, by the way, so no help there. | Который, кстати, уже не действует, так что здесь ничем не помочь. |
She considers that in a federal State, the principle of equal treatment is only partially valid. | Она считает, что в федеральном государстве принцип равного обращения действует лишь частично. |
This rule has been valid since 1606; in accordance with the adoption mentioned above, it has therefore been part of the Liechtenstein legal order since the enactment of the Constitution of 1921. | Это правило действует с 1606 года; в связи с принятием законодательных актов, о которых говорилось выше, оно, таким образом, было частью нормативно-правовой базы Лихтенштейна с момента принятия Конституции 1921 года. |
Valid since June 6, 1996. | Действует с 6 июня 1996 года. |
To limit how much of my In-Valid self I'd leave in the Valid world. | Чтобы максимально менее недействительным следа действует мир. |
I think that that is a very valid point. | И мне думается, что это очень веский тезис. |
While the Group recognizes that this is a valid concern, it is of the view that the perception of double standards should not automatically rule out any particular course of action. | Хотя Группа признает, что это веский аргумент, она считает, что представление о двойных стандартах не должно автоматически исключать тот или иной конкретный вариант. |
That's a valid point, son. | Это веский довод, сынок. |
Every time someone gives me a valid argument, somebody else comes along, gives me a perfectly valid counterargument. | Каждый раз, когда кто-то приводит веский аргумент, кто-то другой подходит и приводит столь же веский контраргумент. |
At least it is a valid and important argument. | Это хотя бы веский повод для спора. |
Promotional Offers are not valid in combination with other Promotional Offers. | Особые предложения не действуют в сочетании с другими Особыми предложениями. |
The orders generally become effective on the date they are signed and are valid even if they are not personally served on the property owners. | Распоряжения, как правило, вступают в силу в день их подписания и действуют даже в том случае, если они не вручаются лично владельцам собственности. |
The service provider's (airlines or other provider)terms of transport or general terms of business are valid with respect to the book's rights and obligations. | Для прав и обязанностей бронирующего по отношению к производственному носителю (авиакомпания или прочий продавец) действуют его условия перевозки и/или условия заключения сделки... |
Article 16 of the Sri Lankan Constitution stated that "all existing written law and unwritten law shall be valid and operative notwithstanding any inconsistency in... preceding provisions". | Статья 16 Конституции Шри-Ланки гласит, что "все нормы существующего писаного и неписаного права действуют и сохраняют силу независимо от любого несоответствия в... предыдущих положениях". |
Where the different competent authorities involved have granted different validity periods, the shipment or shipments may only take place in the time period during which the consents of all competent authorities are simultaneously valid. | В том случае, если несколько компетентных органов санкционировали разные периоды отгрузки, разовая или многоразовая поставка возможна только в период, когда одновременно действуют разрешения от всех компетентных органов. |
FICSA noted that the concerns it had raised on earlier occasions were still valid. | Представитель ФАМГС отметил, что проблемы, на которые Федерация указывала ранее, по-прежнему актуальны. |
The above questions are still valid in relation to the 1993 MLM Convention. | Вышеуказанные вопросы по-прежнему актуальны применительно к Конвенции МЗИ 1993 года. |
But before doing so, I wish to underscore the fact that the rationale for the Goals is as valid today as it was some five years ago. | Однако сначала мне хотелось бы подчеркнуть, что основания для провозглашения этих целей столь же актуальны сегодня, как и почти пять лет назад. |
Those circumstances are still as valid as they were in 1986 and 1991. | Эти обстоятельства так же актуальны сегодня, как и в 1986 и 1991 годах. |
Its objectives are still as valid and noble today as they were 56 years ago and, I believe, can only be achieved by our continued commitment, careful vigilance and firm action. | Ее цели сегодня столь же актуальны и благородны, как и 56 лет тому назад, и я считаю, что они могут быть достигнуты лишь за счет нашей неизменной приверженности, высокой бдительности и твердости действий. |
This permit shall cease to be valid in the territory of another Contracting Party if its holder establishes his normal residence there. | Настоящее удостоверение теряет свою силу на территории другой Договаривающейся стороны, которая становится обычным местожительством его владельца. |
It also reflected the current, and still valid, concept of a fairly limited role for the depositary. | Кроме того, он отражает нынешнюю и сохраняющую свою силу концепцию, по которой роль депозитария является относительно ограниченной. |
The rationale for continued decentralization is no longer valid. | Аргументы в пользу сохранения этой децентрализации утратили свою силу. |
If after 12 months of the ensuing biennium an outstanding obligation continues to be valid, it shall be re-obligated against appropriations of the then current financial period; | Если по прошествии 12 месяцев последующего двухгодичного периода то или иное непогашенное обязательство сохраняет свою силу, оно должно быть вновь принято под ассигнования текущего на тот момент финансового периода; |
Obligations reflected in the accounts which, in the opinion of the Controller, are no longer valid obligations shall be cancelled from the accounts forthwith, and the resulting credit surrendered. | Занесенные в счета обязательства, которые, по мнению Контролера, утратили свою силу, незамедлительно исключаются из соответствующих счетов, а возникшие в результате этого остатки подлежат возврату. |
The United States, the United Kingdom, France and Russia made it clear that their assurances would cease to be valid in case of an attack on them or their allies, carried out or sustained in association or alliance with a nuclear-weapon State. | Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Россия и Франция четко дали понять, что их гарантии утрачивают действительность в случае нападения на них или их союзников, производимого во взаимодействии или в союзе с государством, обладающим ядерным оружием. |
In fact, there is no evidence of any rule-regime that would claim to be valid or operative independently of the VCLT. | Фактически нет никаких свидетельств существования какого-либо режима норм, который претендовал бы на действительность или действовал бы независимо от Венской конвенции о праве международных договоров. |
Approximately $8 million (22 per cent) of the total amount of contingent liabilities related to claims that had been verified by the Department of Peacekeeping Operations, confirming them as valid liabilities. | Условные обязательства на сумму примерно 8 млн. долл. США (22 процента от общего объема условных обязательств) были связаны с требованиями, действительность которых была удостоверена Департаментом операций по поддержанию мира. |
However, a reservation which met those requirements was not inherently valid in the sense that it could not be implemented, since its validity was ultimately tied to the system of acceptance of an objection to reservations provided for in article 20. | Однако оговорка, удовлетворяющая этим требованиям, не является сама по себе действительной, в том смысле что ее нельзя реализовать, поскольку ее действительность зависит в конечном итоге от предусмотренной в статье 20 системы принятия оговорок и возражения против них. |
Whether or not a reservation was valid mattered a great deal, and, in his opinion, an objection to an invalid reservation should not be subject to the same rules as an objection to a valid reservation. | Действительность или недействительность оговорки имеет большое значение, и, по мнению оратора, возражение против недействительной оговорки не должно производиться по тем же правилам, что и возражение против действительной оговорки. |
It is of the strong view that those proposals remain fully valid to date. | Она убеждена в том, что эти предложения и по сей день остаются в полной мере актуальными. |
The Commission confirmed that those reasons remained as valid today as ever. | Комиссия подтвердила, что эти соображения являются актуальными и сегодня. |
Yet, in such an atmosphere the vision articulated and the objectives set by the Millennium Summit and the global conferences are no less valid than they were four years ago. | Однако в такой обстановке видение и цели, сформулированные участниками Саммита тысячелетия и глобальных конференций, являются не менее актуальными, чем четыре года назад. |
The persistent problems and challenges of the future identified in the current strategic framework will continue to be both valid and relevant to the Organization over the period 2006-2007. | Сохраняющиеся проблемы и задачи на будущее, определенные в настоящих стратегических рамках, будут оставаться значимыми и актуальными для Организации и в период 2006 - 2007 годов. |
The main tenets of the 1995 World Summit for Social Development, to put people at the centre of development and to create a society for all, remain as valid as they were 15 years ago. | Основные принципы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года - поставить интересы людей в центр процесса развития и создать общество для всех - остаются столь же актуальными, как и 15 лет назад. |
In a world threatened by hunger, unemployment and violations of human rights, sports can become a valid tool for mitigating the adverse effects of these problems in the most sensitive groups in society. | В мире, где существует угроза голода, безработицы и нарушений прав человека, спорт может стать действенным инструментом смягчения негативного воздействия этих проблем в среде наиболее чувствительных слоев общества. |
Will the treaty be ratified by all those countries which are required to make it a truly valid instrument? | Будет ли договор ратифицирован всеми теми странами, которые требуются для того, чтобы он стал поистине действенным документом? |
We believe that it has been proven that it is a valid focal point in this regard because it has strengths that other agencies of the United Nations system lack. | Мы считаем доказанным, что УВКБ является действенным координирующим центром деятельности в этой области, поскольку оно располагает возможностями, которых нет у других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
They questioned IDWG as a valid vehicle for discussions, given the absence of non-governmental organizations from this group. | Они поставили под сомнение тот факт, что Междепартаментская рабочая группа является действенным механизмом для проведения дискуссий в связи с отсутствием неправительственных организаций в этой группе. |
UNCTAD's most relevant, valid, efficient and effective intervention in the investment area is its IIA (advisory) work. | Наиболее актуальным, значимым, эффективным и действенным направлением работы ЮНКТАД в области инвестиций является ее (консультативная) работа по вопросам МИС. |
There's no wrong choice, if you can justify it and it feels properly motivated to you, it's a valid choice. | Нет неправильного выбора, если вы можете обосновать его и для него есть веский повод, то это верный выбор». |
Under a programme of constitutional devolution developed in discussions with Tokelau leaders in 1992, Tokelau with New Zealand's support has developed institutions and patterns of self-government to enable its people to make a valid choice, under an act of self-determination, concerning their future political status. | В рамках программы конституционной передачи полномочий, разработанной в результате дискуссий с лидерами Токелау в 1992 году, этот остров при поддержке Новой Зеландии создал институты и механизмы самоуправления, которые позволят его народу сделать верный выбор своего будущего политического статуса в соответствии с актом о самоопределении. |
It's her choice, Madison, and it's a valid choice considering her age and the father. | Это ее выбор, Мэдисон, и это верный выбор, учитывая ее возраст и отца ребенка. |
Ifthe PIN code is valid, User is prompted to enter a destination number.Number should be dialed in the following order: country code + areacode + number. | Если PIN-код верный, то система попросит набрать номер вызываемого абонента. Номер должен быть набран в следующем порядке: код страны + код города + номер телефона. |
Prerequisites for impartiality are: independence from management; objective design; valid measurement and analysis; and the rigorous use of appropriate benchmarks agreed upon beforehand by key stakeholders. | Предпосылками обеспечения беспристрастности являются независимость от управленческого звена, объективная методология, правильное определение количественных показателей, верный анализ и строгое применение соответствующих исходных данных, с которыми заранее согласились основные заинтересованные стороны. |