| To present a biometric passport, or electronic or optical scanning individual passport valid. | Представить биометрические паспорта или электронных или оптических сканирования отдельных паспорт, действительный. |
| Cluster bomblets (sub-munitions) and anti-personnel mines are the exception, but even then the allocation of casualties to specific munition types is generally too inaccurate to enable valid objective analysis. | Исключение составляют кассетные мини-бомбы (суббоеприпасы) и противопехотные мины, но даже в этом случае разбивка потерь по специфическим типам боеприпасов, как правило, носит чересчур неточный характер, чтобы позволить произвести действительный объективный анализ. |
| In February 2001, the SNCB also received a safety certificate referring to the same types of services and valid on all lines of the Belgian railway nework. | В феврале 2001 года НОЖДБ получило также сертификат безопасности на предоставление услуг того же типа, действительный на всех линиях железнодорожной сети Бельгии. |
| The general requirements for lawful presence may include the following: a valid passport or travel document, compliance with the conditions for entry, and compliance with the conditions for continued presence. | Общие требования в отношении законного присутствия могут включать в себя следующее: действительный паспорт или проездной документ, соблюдение условий въезда и соблюдение условий в отношении непрерывного присутствия. |
| These are mainly cases of so-called "flight detentions", since a foreign national having a valid passport may easily leave the country to abscond. | Речь идет главным образом о заключении под стражу иностранцев с целью воспрепятствовать их выезду из страны, так как любой гражданин иностранного государства, имеющий действительный паспорт, может беспрепятственно покинуть страну, с тем чтобы скрыться от правосудия. |
| The EC decided that nationals of Macedonia would be able to exercise their voting rights provided that they possess a valid biometric personal identification document. | Избирательная комиссия приняла решение о том, что граждане Македонии смогут воспользоваться своим правом на голосование при условии, что они имеют действующий биометрический документ, удостоверяющий личность. |
| A valid passport or a certified copy of the same; | действующий паспорт или его заверенная копия; |
| As of 1st March 2004 every passenger entering Barbados must be in possession of (or in the case of minor children, included on) a valid passport. | Начиная с 1 марта 2004 года каждый пассажир, въезжающий в Барбадос, должен иметь при себе действующий паспорт, в котором должны быть указаны несовершеннолетние дети. |
| The absence of valid travel documents or other evidence of identification was just one factor that might be taken into consideration. | Действующий уровень ограничений тщательно контролируется должностным лицом, которое учитывает риск совершения преступления заявителем, опасность того, что он может скрыться от правосудия, или опасность, которую он может представлять для национальной безопасности и общественного порядка. |
| The stateless person's residence permit is exchanged for a foreign citizen's residence permit if the holder presents a valid passport to the internal affairs organs. | Вид на жительство для лиц без гражданства, если его владелец предъявит в органы внутренних дел действующий заграничный паспорт, заменяется видом на жительство для иностранного гражданина. |
| The framework presented in the document was a valid and valuable response to the Assembly's request to the Commission. | Изложенные в документе основные направления деятельности представляют собой обоснованный и полезный ответ Комиссии на просьбу Ассамблеи. |
| However, there is an argument that postmodernism is just moral relativism, therefore cheating is condoned as a valid academic method, even if it is morally and legally wrong. | Однако, есть мнение, что постмодернизм - это просто моральный релятивизм, поэтому обман принимается как обоснованный академический метод, даже если он морально и юридически ошибочен. |
| It is a question of the rule of law in terms of procedure, wherein a valid issue of compliance with the Charter has been invoked as a result of the Secretary-General's dismissal of the application of Taiwan for United Nations membership. | Это вопрос права с точки зрения процедуры: обоснованный вопрос соблюдения Устава поднимается в результате отказа Генерального секретаря принять заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
| Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. | Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин. |
| The agreed method allows the alignment of conventional engine and hybrid system testing in terms of test cycle, system work for emission calculation and power determination and is valid and applicable for the powertrain and the HILS method without any changes to be made on a validated model. | Согласованный метод обеспечивает соответствие испытаний обычных двигателей и гибридных систем с точки зрения цикла испытания, работы системы для целей расчета выбросов и определения мощности, а также обоснованный и применимый в случае силовых установок и метода АПМ, причем нет необходимости вносить какие-либо изменения в соответствующую валидационную модель. |
| For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family is sought, he can contract a valid marriage without family consent. | Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи. |
| A minor may enter into a legally valid marriage with the prior written or oral consent (at the time of the ceremony) of his parents or, in their absence, of his grandparents. | Несовершеннолетнее лицо может вступать в законный брак с предварительного письменного или устного согласия (на момент совершения церемонии) своих родителей и/или за отсутствием таковых своих дедушки или бабушки. |
| The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new | Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |
| (b) Under article 214, which deals with the legality of evidence: "Evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of this Code". | Ь) Статьей 214, определяющей законный характер доказательной базы, предусматривается, что "изобличающие элементы представляют ценность в том случае, если они получены законным путем и приобщены к делу в соответствии с положениями настоящего Кодекса". |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| We also reaffirm that the 13 practical steps on nuclear disarmament adopted in 2000, as well as the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to fulfil them, are fully valid today. | Мы еще раз подчеркиваем, что 13 практических шагов по ядерному разоружению, утвержденные в 2000 году, а также твердая приверженность их выполнению со стороны стран, обладающих ядерным оружием, сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| The recommendations contained in the report submitted to the Security Council last September continue to be fully valid and the resolutions adopted by the Council represent important strides in that direction. | Рекомендации, содержащиеся в докладе, который был представлен Генеральным секретарем в сентябре этого года, по-прежнему сохраняют свою актуальность, а резолюции, принятые Советом, являются важным шагом в этом направлении. |
| In our view, this argument remains current and valid. | С нашей точки зрения, это соображение сохраняет свою актуальность и остается в силе. |
| The NHP operational goals stated above prompted the following guidelines, valid through 1995-1998 and afterwards: | В связи с вышеуказанными стратегическими целями НПЗ были установлены следующие руководящие принципы, которые сохраняли свою актуальность в течение периода 1995-1998 годов и в последующий период: |
| To that end, the ICPD Programme of Action remains a valid blueprint. | В этом плане Программа действий, принятая на Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), сохраняет всю свою актуальность. |
| A cluster map entry must point to a valid glyph indices element. | Запись в таблице кластера должна указывать на допустимый элемент индексов глифа. |
| must contain either a single ServiceKnownTypeAttribute that refers to a method or a set of ServiceKnownTypeAttributes, each specifying a valid type | должен содержать либо атрибут ServiceKnownTypeAttribute, ссылающийся на некоторый метод, либо набор атрибутов ServiceKnownTypeAttributes, каждый из которых определяет допустимый тип. |
| The underlying channel factory could not be created because no Binding was passed to the ChannelFactory. Please supply a valid Binding instance via the ChannelFactory constructor. | Не удалось создать производство выделенного канала, так как не был передан Binding в ChannelFactory. Передайте допустимый экземпляр Binding через конструктор ChannelFactory. |
| You must specify a valid destination path cannot contain periods or be left blank. Setup also does not support installing to a mapped drive or UNC path. | Необходимо указать допустимый путь. Конечный путь не может содержать точек или быть пустым. Также, программа установки не поддерживает установку на отображенный диск или в UNC-путь. |
| If this condition is approximated with a single threshold to define 'geographically close' and 'far apart', then a valid channel choice again corresponds to a graph homomorphism. | Если это условие ограничено простым порогом для понятия «географически близки» и «доствточно далеки», допустимый выбор каналов соответствует снова гомоморфизму графа. |
| She considers that in a federal State, the principle of equal treatment is only partially valid. | Она считает, что в федеральном государстве принцип равного обращения действует лишь частично. |
| Projection activity for all types of construction, equipment and technical municipal networks, reconstructions License A MMII no. 025500 valid till 20.07.2012. | Лицензии А MMII nr. действует до 20.07.2012 - деятельность проектирования для разных категории строительства, оборудование и технические муниципальные сети, реконструкции. |
| The view was expressed supporting the conclusion in the report that immunity is valid irrespective of whether the official is abroad or in his own State. | Было высказано мнение в поддержку содержащегося в докладе вывода о том, что иммунитет действует как во время пребывания должностного лица за рубежом, так и во время нахождения должностного лица на территории его собственного государства. |
| It's still valid. | Он всё ещё действует. |
| The Committee welcomes the fact that the rule providing that under-18 Army recruits were required to serve a minimum period of service up to two years longer than the minimum period for adult recruits is no longer valid. | Комитет приветствует тот факт, что больше не действует правило, согласно которому минимальный срок службы новобранцев в возрасте до 18 лет был на два года больше, чем минимальный срок службы новобранцев-взрослых. |
| Such discussions, however, do not constitute a valid reason for proposing new arms control measures for outer space. | Однако такие дискуссии не являют собой веский резон для того, чтобы предлагать новые меры по контролю над вооружениями применительно к космическому пространству. |
| At that moment, it occurred to Lynette that Chuck, though inebriated, had a valid point. | В этот момент Линетт поняла, что Чак, несмотря на хмель, привёл веский аргумент. |
| While the Group recognizes that this is a valid concern, it is of the view that the perception of double standards should not automatically rule out any particular course of action. | Хотя Группа признает, что это веский аргумент, она считает, что представление о двойных стандартах не должно автоматически исключать тот или иной конкретный вариант. |
| That's a valid point, son. | Это веский довод, сынок. |
| Every time someone gives me a valid argument, somebody else comes along, gives me a perfectly valid counterargument. | Каждый раз, когда кто-то приводит веский аргумент, кто-то другой подходит и приводит столь же веский контраргумент. |
| These rules are valid till July, 1st 2009. | Данные правила действуют до первого июля 2009 года. |
| His delegation was unable to concur with the view that judicial safeguards were valid in developed countries but not in poor countries. | Если кто-то считает, что процедурные гарантии действуют лишь в развитых странах, то делегация Эфиопии не может с этим согласиться. |
| The regulations governing admission and expulsion are valid at national level for all island communities, but residence permits are only issued per island community. | Положения, регулирующие порядок въезда и высылки, действуют на общенациональном уровне для всех островных территорий, однако разрешения на жительство выдаются отдельно для каждой из них. |
| In addition, the personnel arrangements with UNDP of 1994 are no longer valid and UNOPS has agreed with UNDP to revise them in order to fit their current and future anticipated relationship. | Кроме того, кадровые соглашения ПРООН 1994 года больше не действуют, и ЮНОПС достиг с ПРООН согласия по вопросу об их пересмотре, с тем чтобы обеспечить их соответствие нынешним и будущим предполагаемым отношениям. |
| The terms of business are valid only for the individual bookings arranged via the Internet- and WAP-offer of the ehotel AG, including any of their URLs or if these terms of business were contractually arranged for bookings outside the Internet- and WAP-offer of ehotel AG. | Эти условия заключения сделки действуют только для способствуемых отдельных бронирований через интернет и ассортимент ШАР АО eHotel, включая все их URL или если эти условия заключения сделки при бронировании вне интернета и ассортимента WAP АО eHotel сделались договорными. |
| The threats and dangers we face are as valid as those arising from the proliferation of weapons of mass destruction. | Угрозы и опасности, с которыми сталкиваются малые страны, не менее актуальны, чем угрозы, порождаемые распространением оружия массового уничтожения. |
| The serious reservations his delegation had expressed the previous year about the application of countermeasures were even more valid, since the section relating to dispute settlement had been deleted from the final text of the draft articles. | Серьезные оговорки, которые его делегация сделала по поводу принятия контрмер в прошлом году, сейчас актуальны, как никогда, с учетом того, что раздел, касающийся урегулирования споров, был исключен из окончательного текста проектов статей. |
| Those arguments, which have been presented in this Chamber and elsewhere since last summer, are still valid, of course, but the Council should also take into account the developments that have taken place since the adoption of resolution 1422. | Эти аргументы, которые были представлены в этом зале и в других форумах, начиная с лета прошлого года, разумеется, все еще актуальны, но Совет также должен учесть те события, которые имели место после принятия резолюции 1422. |
| The world may have changed, but those aims are as valid and urgent as ever. | Мир, возможно, изменился, но эти цели действительны и актуальны как никогда. |
| Secondly, as one of the initiators of items regarding the status of youth, the delegation of Romania considers that the goals of International Youth Year are as valid today as they were a decade ago. | Во-вторых, как один из инициаторов обсуждения вопросов, связанных с положением молодежи, делегация Румынии считает, что цели Международного года молодежи сегодня не менее актуальны, чем десять лет назад. |
| These two basic Charter provisions are uncontested and remain fully valid today and in the future. | Эти два положения Устава неоспоримы и в полной мере сохраняют свою силу сегодня и сохранят ее в будущем. |
| The rationale for continued decentralization is no longer valid. | Аргументы в пользу сохранения этой децентрализации утратили свою силу. |
| Clarification was sought as to whether the opinion of the Legal Counsel was still valid, in view of the updated guidelines on the use of the centre. | Были запрошены разъяснения относительно того, сохраняет ли свою силу заключение Юрисконсульта, принимая во внимание новейшие руководящие принципы, касающиеся использования центра. |
| However, if for any reason a bilateral agreement is not endorsed, the agreement shall continue to be valid. | Тем не менее, если по какой-либо причине какое-либо двустороннее соглашение не будет одобрено, оно будет сохранять свою силу; |
| Those views are still valid. | Эти мнения до сих пор сохраняют свою силу. |
| When called upon to examine whether legal acts were valid, a depositary should check whether the treaty to which reservation was being made ruled out the possibility of entering reservations with respect to it. | Призванный рассматривать действительность актов, он должен проверять, когда речь идет об оговорке, что договор, которого она касается, не исключает ли высказывание оговорок. |
| UNICEF requires Governments to account for the utilization of advances within six months of receipt by submitting payrolls, invoices, detailed certificates and other documentary evidence to confirm that valid programme expenditure was incurred. | ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование авансированных сумм в течение шести месяцев после их получения путем представления ведомостей заработной платы, счетов-фактур, подробных сертификатов и других документов, удостоверяющих действительность понесенных расходов по программам. |
| I think it is useful to look at whether this is still valid or not. | Как мне думается, было бы полезно посмотреть, сохраняет ли он еще свою действительность. |
| Very generally, Austria suggests to define and distinguish more clearly the concepts of established, permissible and valid reservations, including their legal effects and the effects on them of reactions thereto. | В общем плане Австрия предлагает дать определение концепциям действующих, имеющих материальную действительность и действительных оговорок и провести между ними более четкое различие, в том числе определить их правовые последствия и последствия для них реакции участников договоров. |
| If a valid verification certificate from the National Population Register is not presented, the marriage will not be valid. | Если Национальная служба регистрации населения отказывается выдать свидетельство, подтверждающее действительность брака, такой брак считается недействительным. |
| Along with the strengthening of multilateralism, those purposes and principles remain entirely valid in the new millennium. | Также как и задача укрепления многостороннего процесса, эти цели и принципы остаются актуальными и в новом тысячелетии. |
| Subsequently, MSA rates are to be reviewed on a regular basis to verify that the various elements and costs taken into account in arriving at the initial rates are still valid. | В дальнейшем предполагается на регулярной основе проводить обзоры ставок суточных участников миссий в целях проверки на предмет того, что различные элементы и ставки расходов, которые были приняты во внимание при установлении первоначальных ставок, по-прежнему являются актуальными. |
| ECA finds the provisions in the medium-term plan (1992-1996) of the Commission for the promotion of regional economic integration valid and adequate. | По мнению ЭКА, положения среднесрочного плана (1992-1996 годы), касающиеся региональной экономической интеграции, являются актуальными и конструктивными. |
| Well, they are not very difficult to enumerate, because they are set out for us and by us in the Preamble to the Charter, and they remain as valid today as they were when they were agreed in 1945. | Они не являются очень трудными, если мы начнем их перечислять, потому что они изложены для нас и нами в Преамбуле Устава, они остаются столь же актуальными сегодня, как и в 1945 году, когда они были согласованы. |
| In general, press commentators conceded that some of the recommendations were valid and went to the core of Bermuda's racial problems and were an indication that the issues raised were a matter of concern that needed to be discussed and addressed further. | В целом представители средств массовой информации сходятся во мнении о том, что некоторые рекомендации являются весьма актуальными и отражают наиболее острые расовые проблемы Бермудских островов, свидетельствуя о том, что поднятые вопросы вызывают обеспокоенность, которую необходимо обсуждать и устранять. |
| The universal periodic review remained a valid mechanism for enhancing constructive dialogue among States. | Универсальный периодический обзор по-прежнему остается действенным механизмом налаживания конструктивного диалога между государствами. |
| Experience has shown that the language of arms cannot lead to valid solutions. | Опыт показал, что язык оружия не может привести к действенным решениям. |
| The enquiry served as a valid monitoring mechanism to better understand, within the framework of local realities, the immigration phenomenon and its related problems. | Проведенное обследование послужило действенным механизмом контроля, позволившим в контексте местных реалий лучше уяснить характер миграционных тенденций и связанных с ними проблем. |
| We believe that it has been proven that it is a valid focal point in this regard because it has strengths that other agencies of the United Nations system lack. | Мы считаем доказанным, что УВКБ является действенным координирующим центром деятельности в этой области, поскольку оно располагает возможностями, которых нет у других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Investment guides and IPRs (including Blue Books and follow-up technical assistance) also constitute relevant, valid, effective and efficient interventions that mostly fulfil their objectives. | Инвестиционные справочники и ОИП (включая "синие книги" и последующую техническую помощь) также являются актуальным, значимым, эффективным и действенным направлением деятельности, в рамках которого в основном обеспечивается достижение поставленных целей. |
| Provide a valid password for the encrypted package. | Задайте верный пароль для зашифрованного пакета. |
| There's no wrong choice, if you can justify it and it feels properly motivated to you, it's a valid choice. | Нет неправильного выбора, если вы можете обосновать его и для него есть веский повод, то это верный выбор». |
| Under a programme of constitutional devolution developed in discussions with Tokelau leaders in 1992, Tokelau with New Zealand's support has developed institutions and patterns of self-government to enable its people to make a valid choice, under an act of self-determination, concerning their future political status. | В рамках программы конституционной передачи полномочий, разработанной в результате дискуссий с лидерами Токелау в 1992 году, этот остров при поддержке Новой Зеландии создал институты и механизмы самоуправления, которые позволят его народу сделать верный выбор своего будущего политического статуса в соответствии с актом о самоопределении. |
| It's her choice, Madison, and it's a valid choice considering her age and the father. | Это ее выбор, Мэдисон, и это верный выбор, учитывая ее возраст и отца ребенка. |
| Ifthe PIN code is valid, User is prompted to enter a destination number.Number should be dialed in the following order: country code + areacode + number. | Если PIN-код верный, то система попросит набрать номер вызываемого абонента. Номер должен быть набран в следующем порядке: код страны + код города + номер телефона. |