Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
There is a need to be vigilant and to make every effort to uphold the so far flawless compliance record. Необходимо сохранять бдительность и всячески стремиться поддерживать безупречную пока летопись соблюдения.
We strive to correct global disparities and injustice, to uphold principles of collective weal and to further peace and prosperity for all. Мы стремимся устранить глобальное неравенство и несправедливость, поддерживать принципы коллективного благоденствия и добиваться мира и процветания для всех.
Second, the CD must continue to uphold multilateralism, adopt a working method that is compatible with different ideas, and stick to consensus. Во-вторых, КР должна и впредь поддерживать многосторонность, взять на вооружение метод работы, совместимый с разными идеями, и дорожить консенсусом.
Mauritania, under the presidency of Mr. Mohamed Ould Abdel Aziz, is determined to consolidate democracy and institutions and uphold the rule of law in a spirit of calm and stability, thereby providing for the progress and well-being of the people of Mauritania. Под руководством президента г-на Мохамеда Ульд Абдель Азиза Мавритания полна решимости укреплять демократию и учреждения и поддерживать верховенство права в духе спокойствия и стабильности, обеспечивая тем самым прогресс и благополучие народа Мавритании.
Moving into the next century, the permanent members of the Security Council pledge, together with the entire membership, to strengthen the United Nations, ensure the authority of the Security Council and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Вступая в следующее столетие, постоянные члены Совета Безопасности обязуются вместе со всеми членами Организации укреплять Организацию Объединенных Наций, поддерживать авторитет Совета Безопасности и защищать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
Batumi is ready to uphold its interests, right to disintegration from Georgia. Батуми готов отстаивать свои интересы вплоть до отделения от Грузии.
The Council must uphold international legality, and it must do so equitably and consistently. Совет должен отстаивать международную легитимность, и он должен делать это беспристрастно и последовательно.
The European Union would always uphold the need to spare vulnerable States from paying too large a share of the Organization's expenditure. Европейский союз будет всегда отстаивать необходимость освобождения уязвимых государств от уплаты слишком большой доли расходов Организации.
We welcome the solemn commitment entered into by Yugoslavia, reflected in the letter from President Kostunica, that it will uphold the purposes and principles of the Charter and fulfil all obligations set out therein. Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Югославии, выраженное в письме Президента Союзной Республики Югославии Коштуницы, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и выполнять все содержащиеся в нем обязательства.
You all took an oath to uphold the law. Вы все присягнули отстаивать закон.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
All the branches of government are duty-bound to uphold the Constitution and the law. Все ветви государственной власти обязаны соблюдать положения Конституции и законов.
Therefore, all humanitarian actors must continue to ensure conformity with humanitarian principles and uphold the highest level of conduct and discipline. Поэтому все субъекты гуманитарной деятельности должны неизменно соблюдать гуманитарные принципы и придерживаться высочайших стандартов поведения и дисциплины.
Whilst I hold your office in the highest esteem, I fear, in your current condition, you may not be able to uphold the law. Я с большим уважением отношусь к вашей работе, но боюсь, в вашем нынешнем состоянии, вы не в силах соблюдать закон.
In order to uphold the credibility of the United Nations system, all Member States and regional entities must comply with General Assembly resolution 66/186 in particular. Чтобы сохранить авторитет системы Организации Объединенных Наций, все государства-члены и региональные структуры должны, в частности, соблюдать положения резолюции 66/186 Генеральной Ассамблеи.
It recommended that Viet Nam (b) uphold the progress it has achieved in ensuring religious freedom to the different communities and ensuring that religious and belief activities continue to be a vibrant and enriching feature of Vietnamese society. Ливан рекомендовал Вьетнаму: а) продолжать соблюдать свое обязательство по поддержанию равновесия между открытием своей экономики к внешнему миру и сведением к минимуму неблагоприятных последствий для наиболее уязвимых групп общества и групп, находящихся в неблагоприятном положении.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
No, that's Howard, who has an image to uphold. Нет, это Говард, которому нужно поддержать свой образ.
I respectfully urge the court to uphold the will of the people, Я со всем уважением призываю суд поддержать волю этих людей.
In keeping with the importance we attach to the Conference, we welcome efforts that bring us closer to negotiations on disarmament and international security issues and uphold the value of this forum. В свете той важности, какую мы придаем Конференции, мы приветствуем усилия с целью приблизить нас к переговорам по проблемам разоружения и международной безопасности и поддержать значимость этого форума.
In addition to reaffirming our commitments in principle, the Syrian Coalition has also worked to uphold our respect for international law in practice. Наряду с подтверждением нашей принципиальной приверженности Сирийская коалиция также стремится поддержать соблюдение нами норм международного права на практике.
Although such arguments have been used to back requests for the amendment or repeal of article 23, the Education Council has advised the government to uphold this article, and the government has done so in the latest coalition agreement. Такие аргументы использовались для обоснования предложений относительно пересмотра или отмены статьи 23, однако Совет по вопросам образования рекомендовал правительству поддержать эту статью, и правительство последовало этой рекомендации в своем последнем коалиционном соглашении.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
And uphold justice to the full extent of the law. И защищать справедливость, по всей строгости закона.
All agencies, including Governments, NGOs, self-help organizations, donors and civil society must promote and uphold at all times the rights of women with disabilities to choice and self-determination. Всем учреждениям, в том числе правительствам, НПО, организациям самопомощи, донорам и гражданскому обществу, надлежит всегда защищать и поддерживать права женщин с инвалидностью на выбор и самоопределение.
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2).
They have complete freedom to voice grievances and defend those whose rights have been violated, making it more important for the State to uphold human rights principles, both in policy and implementation. Они могут совершенно свободно подавать жалобы и защищать лиц, права которых были нарушены, и тем самым побуждать государства к соблюдению принципов в области прав человека как на уровне политики, так и на уровне осуществления.
Ms. Ize-Charrin (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the High Commissioner for Human Rights had repeatedly underlined the need to uphold the rule of law and international human rights standards and the key role of the treaty bodies in that respect. Г-жа ИЗ-ШАРРЕН (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что Управление Верховного комиссара по правам человека нередко настаивало на необходимости защищать верховенство закона и международные нормы в области прав человека, а также на ключевой роли договорных органов в этом деле.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
Greece will continue to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights at both the international and national levels. Греция будет продолжать придерживаться самых высоких стандартов поощрения и защиты прав человека как на международном, так и на национальном уровнях.
Everyone has the right to uphold his or her convictions and beliefs. Каждый человек вправе придерживаться своих убеждений и верований.
All that we're asking of you is that you uphold the values of Bryton. Все, что от вас требуется - придерживаться ценностей школы Брайтон.
These treaties, with other international standards drawn up by the United Nations or the African Union, lay down standards of conduct, which all States parties are bound to uphold. Эти договоры, наряду с другими международными стандартами, разработанными Организацией Объединенных Наций или Африканским союзом, устанавливают нормы поведения, которых должны придерживаться все государства-участники.
In everyday practice, it is not easy to uphold principles. Придерживаться тех или иных принципов в повседневной практике непросто.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
Judges should proactively uphold international equality and non-discrimination standards in both case deliberations and the application of court procedures. Судьи должны проявлять инициативу с целью поддержания международных стандартов равенства и недискриминации как при рассмотрении дел, так и при применении процедур суда.
To uphold peace and prosperity, the international community must shoulder a shared responsibility in managing worldwide economic and social development. Для поддержания мира и благополучия международное сообщество должно нести совместную ответственность по регулированию экономического и социального развития во всем мире.
In order to uphold the authority of the Organization, a selective approach to crises in different regions of the world should be entirely avoided. Для поддержания авторитета Организации следует полностью отказаться от избирательного подхода к кризисам в разных регионах мира.
The Final Document also called on States to comply fully with the Treaty in order to uphold its integrity and the authority of its safeguards system. Заключительный документ также призывает государства соблюдать Договор в полном объеме для сохранения его целостности и поддержания авторитета системы гарантий.
Thailand has thus endeavoured at the international, national, local and grass-roots levels to uphold the aspirations and principles of the United Nations, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights of 1948 as well as other human rights conventions to which Thailand is a party. Поэтому Таиланд прилагает максимум усилий на международном, национальном и местном уровнях для поддержания целей и принципов Организации Объединенных Наций, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека 1948 года, а также в других конвенциях по правам человека, к которым присоединилась наша страна.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
We again appeal to the international community to uphold their legal obligations in this regard. Мы вновь призываем международное сообщество выполнить свои юридические обязательства в этой связи.
It was all too easy to pledge to uphold the commitments made at the special session of the General Assembly on children; it was another matter to translate words into action. Легко обещать выполнить взятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей обязательства, но не так просто их реализовать на деле.
Yet, the international community must to its part to uphold its legal obligations, particularly under the Fourth Geneva Convention, in order to appropriately address this situation. Однако и международное сообщество, в свою очередь, должно выполнить свои юридические обязательства, особенно по четвертой Женевской конвенции, с тем чтобы надлежащим образом урегулировать сложившуюся ситуацию.
The international community must be ready and willing to assist national authorities who request such assistance with a view to developing or enhancing the capacity of countries that are manifestly unable or unwilling to uphold this responsibility to do so. Международное сообщество должно быть готово и иметь желание оказать помощь национальным властям, если они запросят такую помощь, в целях создания или укрепления потенциала стран, которые явно не в состоянии или не хотят выполнить эту свою обязанность.
The necessary efforts must be exerted, including by the Security Council, to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law and prevent an already volatile situation from further escalating. Необходимо предпринять, в том числе в Совете Безопасности, все усилия, чтобы призвать его к ответу и заставить выполнить свое правовое обязательство защищать и соблюдать нормы международного права и не допустить, чтобы и без того нестабильная ситуация еще более обострилась.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Those policies should also uphold international protection for refugees, asylum seekers and victims of trafficking. Такая политика должна способствовать защите беженцев, лиц, ищущих убежища и жертв торговли людьми.
In partnership with the Free Syrian Army, it will strive to ensure that opposition forces uphold international humanitarian law and norms, and that measures are in place to protect journalists operating in the liberated parts of Syria. В партнерстве со Свободной сирийской армией она будет стараться следить за тем, чтобы оппозиционные силы придерживались международного гуманитарного права и его норм и чтобы действовали меры по защите журналистов, работающих в освобожденных районах Сирии.
The aims and purposes of the Union are to work towards the implementation, recognition and protection of indigenous titles, rights, territories, laws and jurisdiction, and to uphold the principles and standards articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Цели и задачи Объединения заключаются в осуществлении деятельности по обеспечению, признанию и защите прав собственности и других прав, территорий, законов и юрисдикции коренных народов, а также защите принципов и норм, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
The Secretary-General also calls upon the international community to uphold its commitment to protecting human rights and addressing critical humanitarian needs of the citizens of the Democratic People's Republic of Korea, and to ensure that humanitarian aid is not adversely affected by political and security concerns. Генеральный секретарь призывает также международное сообщество выполнить свои обязательства по защите прав человека, удовлетворить важнейшие гуманитарные потребности граждан Корейской Народно-Демократической Республики и обеспечить, чтобы политические соображения или соображения безопасности не сказались отрицательно на объемах гуманитарной помощи.
Statistics on police officers on whom disciplinary or criminal sanctions had been imposed for failing to uphold the fundamental legal guarantees of the rights of persons deprived of their liberty would be appreciated. Будут приветствоваться статистические данные о количестве сотрудников полиции, подвергнутых наказанию в дисциплинарном или уголовном порядке за несоблюдение основных юридических гарантий по защите прав лишенных свободы лиц.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
Accordingly, I have called upon all parties to the conflict in Aceh to uphold their obligations to protect civilians in armed conflict and to resume dialogue. Поэтому я призвал стороны в конфликте в Ачехе выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и возобновить диалог.
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли.
As a State party, Pakistan continues to uphold and implement the provisions of the Convention and has made efforts to translate the provisions of the Convention into its legal framework. В качестве государства-участника Пакистан продолжает поддерживать и выполнять положения Конвенции, предпринимая усилия для их включения в законодательство.
There are rights to uphold, in particular the peaceful use of nuclear energy, but there are also duties to enforce, for the security of all. Существуют определенные права, которые следует уважать, в частности в том, что касается мирного использования ядерной энергии, но при этом есть и обязанности, которые следует выполнять в интересах обеспечения всеобщей безопасности.
113.107 Continue to ensure the fulfilment of the needs of vulnerable groups in Brunei Darussalam and, in this regard, also continue to uphold its commitments to the relevant international human rights instruments to which Brunei Darussalam is a party (Pakistan); 113.107 продолжать обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых групп в Бруней-Даруссаламе и в этой связи также продолжать выполнять свои обязательства по соответствующим международным договорам в области прав человека, участником которых является Бруней-Даруссалам (Пакистан);
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
As you are well aware, Eritrea has continued to respect the rule of law and to uphold the integrity of the Algiers Peace Agreement for the past five and a half years. Как Вам хорошо известно, Эритрея на протяжении последних пяти с половиной лет продолжала соблюдать принцип верховенства права и обеспечивать целостность Алжирского мирного соглашения.
In December 2006, following incidents in Kandahar, UNAMA issued a public report urging NATO/ISAF and the Taliban to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure that civilian life is protected at all times. В декабре 2006 года после инцидентов в Кандагаре МООНСА опубликовала публичный доклад с настоятельным призывом к НАТО/МССБ и движению "Талибан" соблюдать нормы международного гуманитарного права и права прав человека и на постоянной основе обеспечивать защиту гражданских лиц.
They can further provide a constituency for the envoy, help to uphold key demands and principles, and ensure that the international community speaks with one voice, stays focused and aligns aid behind strategy. Кроме того, они могут выступать в качестве силы, содействующей усилиям посланника, поддерживать основные требования и принципы и обеспечивать, чтобы международное сообщество выступало с единой позиции, сохраняло четкую направленность усилий и оказывало помощь исходя из определенной стратегии.
Other challenges were noted, such as the national capacity to effectively uphold human rights and the over-reliance on MINUSTAH civilian police and the national police in the conduct of such investigations. Были отмечены и другие проблемы, такие, как отсутствие в стране возможности эффективно обеспечивать соблюдение прав человека и то, что проведение таких расследований слишком сильно зависит от гражданской полиции МООНСГ и национальной полиции.
The Charter calls on staff to uphold the highest levels of efficiency, competence and integrity, and I will seek to ensure that a solid reputation for living up to that standard is built. В Уставе содержится призыв к персоналу обеспечивать самый высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, и я буду стремиться к обеспечению того, чтобы ни у кого не было ни малейшего основания поставить под сомнение нашу твердую приверженность этим нормам.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
His Government attached great importance to the success of the Uruguay Round in order to uphold a free and fair global trade system. Его правительство придает огромное значение успеху Уругвайского раунда, который необходим, чтобы сохранить свободную и справедливую систему глобальной торговли.
In order to uphold the credibility of the United Nations system, all Member States and regional entities must comply with General Assembly resolution 66/186 in particular. Чтобы сохранить авторитет системы Организации Объединенных Наций, все государства-члены и региональные структуры должны, в частности, соблюдать положения резолюции 66/186 Генеральной Ассамблеи.
If there is one thing that our presence here, one year after 11 September 2001, makes clear, it is this: our belief in freedom and tolerance is unshakeable, and so is our commitment to uphold them. Если и есть одна причина, которой объясняется наше присутствие здесь сегодня, год спустя после событий 11 сентября 2001 года, так она заключается в следующем: наша вера в свободу и терпимость незыблема, как незыблема и наша приверженность тому, чтобы их сохранить.
To uphold the standards of Sea Horse Ranch and maintain the beauty of the community, certain regulations need to be followed with each villa construction. Что бы соответствовать стандартам Ранчо и сохранить красоту поселка, необходимо следовать некоторым правилам при строительстве каждой виллы.
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
The United Nations must uphold the principle enshrined in the Charter concerning the representation of all mankind. Организация Объединенных Наций должна подтвердить закрепленный в Уставе принцип универсальности.
Counter-terrorism offences should be precisely defined in order to uphold the principle of legality while ensuring that they do not infringe upon activities protected by international law. Необходимо четко определить весь комплекс преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы подтвердить принцип законности и одновременно не допустить, чтобы такие преступления подрывали деятельность, находящуюся под защитой международного права.
The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека.
All parties must act on their recommitment to uphold the preliminary agreement as the framework for discussions leading to the launching, in earnest, of a formal, inclusive political dialogue without delay. Все стороны должны подтвердить делами свой возврат к соблюдению предварительного соглашения как основы для переговоров, непосредственно ведущих к началу официального инклюзивного политического диалога без каких-либо промедлений.
As provided in the Accra Accord, therefore, it is essential that all WTO members uphold and reiterate their commitment within WTO to promote a well-functioning, rules-based, open, equitable, predictable and non-discriminatory MTS that promotes development. Как говорится в Аккрском соглашении, все члены ВТО должны продемонстрировать и подтвердить свою приверженность в рамках ВТО созданию хорошо функционирующей, основанной на соответствующих нормах, открытой, справедливой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, благоприятствующей процессу развития.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
The case reflects a systemic failure of the judicial system to uphold the rights of victims and to hold those responsible to account. Данный случай подтверждает системную неспособность судебной системы защитить права жертв и привлечь виновных к ответу.
In a recent case, the organization requested that the Supreme Court of Canada uphold well-established freedoms and fundamental rights recognized in binding international treaties, namely the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Недавно при рассмотрении одного дела организация просила Верховный суд Канады защитить общепризнанные свободы и основополагающие права, признанные в имеющих обязательную юридическую силу международных договорах, а именно в Международном пакте о гражданских и политических правах и Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
It also took steps to uphold the rights of the girl in whose favour judgment was pronounced in the petition procedure. Генеральная прокуратура также вмешивалась, чтобы защитить права ребенка по соответствующей просьбе о защите.
Her Government's successful response to the illegal armed groups which had tried to destabilize democracy in her country by targeting civilians had been predicated on the international agreements it had signed and had been motivated by a desire to uphold the rule of law. Меры, успешно принятые правительством Колумбии в целях борьбы с незаконными вооруженными группировками, пытавшимися дестабилизировать демократию в стране путем совершения противоправных действий в отношении гражданского населения, были продиктованы международными соглашениями, которые страна ратифицировала, и стремлением защитить законность.
Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
The Special Coordinator continued to encourage both parties to uphold their commitment to the full implementation of Security Council resolution 1701 (2006). Специальный координатор продолжал настоятельно рекомендовать обеим сторонам сохранять приверженность полному осуществлению положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности.
In that vein, we maintain our right to uphold or abolish the death penalty, ever mindful of our domestic and international legal obligations. В таком духе мы оставляем за собой право сохранять или отменить смертную казнь с учетом своих внутренних и международных правовых обязательств.
Such discussions need to be respectful of the desire of families to uphold tradition while simultaneously exposing the harm associated with the practice and reinforcing human rights principles. В ходе таких обсуждений необходимо с уважением относиться к желаниям семей сохранять традиции, при этом указывая на вред от этой практики и подтверждая принципы прав человека.
To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата.
We implore those States that have declared their commitment to the object and purpose of the Convention, to uphold this recognizing that any contravention in this regard is a clear violation of that solemn commitment. Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, разрабатывать, производить, иным образом приобретать, накапливать запасы, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно прекратить это и присоединиться к нам в решении задачи ликвидации этого вида оружия.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах.
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...