Within that framework the United Kingdom should uphold the right of the individual Territories to determine their own future and to enjoy a high quality. | В этих рамках Соединенное Королевство должно поддерживать право отдельных территорий на определение их собственного будущего и на высокое качество жизни. |
Managers are reminded of their responsibility to uphold the highest standards and to ensure that proper administrative practices are followed. | Руководителям напоминают об их обязанности поддерживать самые высокие стандарты и следить за тем, чтобы были соблюдены надлежащие административные процедуры. |
Yet, in order to sustain peace and uphold basic rights of political participation, subsequent mechanisms for broad participation need to be embraced, with the goal of increasing inclusivity over time. | Однако, чтобы поддерживать мир и отстаивать основные права на участие в политической жизни, необходимо использовать последующие механизмы обеспечения широкого участия в целях укрепления всеохватности с течением времени. |
The United States Mission also reiterates that the United States Government will continue to uphold the constitutional rights of individuals to free speech and assembly. | Представительство Соединенных Штатов вновь заявляет, что правительство Соединенных Штатов будет и впредь поддерживать конституционные права частных лиц на свободу слова и собраний. |
A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... | Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности. |
In its role as a model organization, the Center aims above all to uphold the principles of transparency and accountability at all levels. | Выступая в качестве образцовой организации, Центр прежде всего стремится отстаивать принципы прозрачности и подотчетности на всех уровнях. |
The Argentine Government and people remained both perplexed by that act of colonial force and determined to uphold their legitimate sovereignty rights under their Constitution. | И правительство, и народ Аргентины продолжают возмущаться этим актом колониального насилия и исполнены решимости отстаивать свои законные права на независимость в соответствии со своей Конституцией. |
Business should uphold the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining; | Деловые круги должны отстаивать свободу ассоциаций и эффективное признание права на заключение коллективных договоров; |
When last month we addressed this Assembly we stated that the most prized virtue, indeed the democratic essence of this Organization, that is of the United Nations, is its commitment and determination to uphold respect for human rights. | В своем выступлении в Ассамблее в прошлом месяце мы заявили, что главной добродетелью и даже демократической сущностью Организации Объединенных Наций является ее приверженность делу защиты прав человека и решимость отстаивать эти права. |
Members of the United Nations must uphold steadfastly, in word and deed, the ideals of its Charter for peace with justice and for security with development for all. | Члены Организации Объединенных Наций должны словом и делом решительно отстаивать сформулированные в ее Уставе идеалы, касающиеся мира и справедливости, безопасности и развития для всех. |
All political parties and other mass organizations shall uphold public order and State security, and abide by the law. | Все политические партии и другие массовые организации должны соблюдать общественный порядок, укреплять государственную безопасность и уважать законы. |
If international human rights norms and standards are to be meaningful, States are bound to ratify and uphold them in all their activities. | Если международные нормы и стандарты в области прав человека имеют значение, то государства обязаны их ратифицировать и соблюдать во всей своей деятельности. |
AI called on the Polish government to respect its international obligations and uphold its commitments to the abolition of the death penalty. | МА призвала польское правительство соблюдать свои международные обязательства и подтвердить свою решимость отказаться от смертной казни. |
As a party to all major human rights treaties adopted under the auspices of the United Nations, Ukraine will strictly adhere to their provisions and make every effort to uphold the highest standards of promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | Являясь участником всех основных договоров в области прав человека, принятых под эгидой Организации Объединенных Наций, Украина будет строго соблюдать их положения и приложит все возможные усилия для соблюдения наивысших стандартов в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
I said: "I state our fundamental commitment to the maintenance of peace throughout our world and our undertaking to uphold the principles of the Charter of the United Nations Organization." | Я сказал тогда: «Я заявляю о нашей основополагающей приверженности делу мира во всем мире и о нашем обязательстве соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций». |
But I am going to uphold the council's application to have Brandon tested for HIV, as this current state of uncertainty cannot be allowed to continue. | Но я собираюсь поддержать ходатайство совета, сделать тест на ВИЧ Брендону, так как нельзя позволить продолжаться текущему состоянию неопределённости. |
I urge them to uphold international legitimacy and to salvage peace in the Middle East by voting in favour of the draft resolution before us. | Я настоятельно призываю их поддержать международную законность и спасти мир на Ближнем Востоке, проголосовав в поддержку находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
As a measure to put an end to all use and uphold the new standard set by the Convention by which States now are judged, it is imperative to clarify allegations of use and demand that those at fault discontinue the practice without delay. | В качестве меры, которая позволила бы положить конец их применению и поддержать новый стандарт, установленный Конвенцией, по которому сейчас судят поведение государств, настоятельно необходимо выяснять ситуацию при наличии утверждений о применении кассетных боеприпасов и требовать от виновных сторон незамедлительно прекратить эту практику. |
These challenges need to be met firmly in order to uphold the Treaty's integrity and the authority of the IAEA safeguards system. | На эти вызовы необходимо реагировать решительным образом, с тем чтобы сохранить целостность Договора и поддержать авторитет системы гарантий МАГАТЭ. |
NATO is violating international law in order to uphold it, and NATO would not be upholding international law if it were subject to it. | НАТО нарушает международный закон для того, что бы его "поддержать", но НАТО не смогло бы соответствовать этому закону, если бы оно само стало его субъектом. |
That in itself constitutes a violation of human rights - rights which the international community is supposed to uphold. | Такой подход сам по себе является нарушением прав человека, именно тех прав, которые международное сообщество призвано защищать. |
You're a person sworn to uphold the law. | Ты тот, кто поклялся защищать закон. |
They have complete freedom to voice grievances and defend those whose rights have been violated, making it more important for the State to uphold human rights principles, both in policy and implementation. | Они могут совершенно свободно подавать жалобы и защищать лиц, права которых были нарушены, и тем самым побуждать государства к соблюдению принципов в области прав человека как на уровне политики, так и на уровне осуществления. |
Protect the weak and uphold the good. | Защищать слабых и творить добро. |
We, sir,-we-are the diverse America who are alarmed and anxious that your new administration will not protect us, our planet, our children, our parents, or defend us and uphold our inalienable rights, sir. | Актёр обратился к политику со словами «Мы являемся той разнообразной Америкой, которая встревожена и обеспокоена из-за того, что ваша новая администрация не будет защищать нас, нашу планету, наших детей, родителей, а также наши неотъемлемые права. |
I have stressed how essential it is to uphold the principles of the United Nations Charter and to hold to full account those who violate them. | Я подчеркивал, насколько важно придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций и призвать к ответу тех, кто их нарушает. |
These treaties, with other international standards drawn up by the United Nations or the African Union, lay down standards of conduct, which all States parties are bound to uphold. | Эти договоры, наряду с другими международными стандартами, разработанными Организацией Объединенных Наций или Африканским союзом, устанавливают нормы поведения, которых должны придерживаться все государства-участники. |
Recent applicants to the Judges School have been evaluated on the basis of impartial selection criteria, which include an entrance examination, and I look to Haitian authorities to uphold these rigorous standards. | Недавние заявления, поданные в школу по подготовке судей, рассматривались на основе непредвзятых критериев отбора, которые включали проведение вступительных экзаменов, и я ожидаю, что гаитянские власти будут и дальше придерживаться этих строгих стандартов. |
The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. | Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
In drafting the Statute, the Conference must uphold the principle of respect for national sovereignty and join the emerging consensus that the Court's jurisdiction should be complementary to that of national courts and based on the consent of the States concerned. | При разработке статута Конференция должна придерживаться принципа уважения национального суверенитета и добиться зарождающегося консенсуса в отношении того, что юрисдикция Суда должна быть взаимодополняемой к юрисдикции национальных судов и основанной на согласии заинтересованных государств. |
Full respect for the rule of law and due process were necessary to uphold the legitimacy and efficiency of targeted sanctions regimes. | Полное соблюдение верховенства права и надлежащая правовая процедура выступают обязательными условиями для поддержания законности и эффективности режимов целевых санкций. |
Providing recommendations based on an on-site analysis in order to uphold democratic principles and human rights; | 2-6. вынесение рекомендаций на основе проведенного на местах анализа в целях поддержания демократических принципов и прав человека; |
We approve of the means that the United Nations uses to uphold peace and security, but too often resolution of the structure of a State and border issues are left to warring countries to decide by force of arms. | Мы одобряем средства, которые использует Организация Объединенных Наций для поддержания мира и безопасности, однако слишком часто решение вопросов о структуре государства и о границах отдается в руки воюющих стран, с тем чтобы они решали их силой оружия. |
The task of the Committee of Ministers is thus to examine in a constructive way the questions brought before it with the aim of taking appropriate measures to uphold democratic and human rights standards. | Таким образом, Комитет министров уполномочен проводить конструктивное рассмотрение вопросов, представленных на его рассмотрение, с целью обеспечения того, чтобы принимались адекватные меры для поддержания демократических стандартов и прав человека. |
Stressing the importance for all relevant actors of the United Nations on child protection to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith, | подчеркивая важность поддержания всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, высочайшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие, |
We're going to uphold our end of the deal. | Мы собираемся выполнить это обязательство по сделке. |
I view this as positive and intend to strongly encourage President Bashir to uphold his commitment. | Я считаю эти высказывания позитивными и намерен настоятельно рекомендовать президенту Баширу выполнить его обязательство. |
The global nature and interdependence of the international economic system entailed global responsibility, primarily on the part of the world's leading economies, and his country could be counted upon to uphold its traditional role as a responsible partner. | Глобальный характер и взаимозависимость мировой экономики предполагает и глобальный характер ответственности, прежде всего для ведущих экономик мира, и его страна готова выполнить свою традиционную роль ответственного партнера. |
Now more than ever before, we have a duty to uphold the promises of the Charter and the solemn commitment made 50 years ago to save succeeding generations of the scourge of war. | Сейчас более, чем когда-либо раньше, мы обязаны сдержать содержащиеся в Уставе обещания и выполнить принятое 50 лет назад торжественное обязательство избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
We thus continue reiterate our calls on the Security Council to uphold its responsibilities under the Charter of the United Nations and to act immediately to address this ongoing breach of international law, which undeniably constitutes a threat to regional and international peace and security. | Поэтому мы продолжаем призывать Совет Безопасности выполнить возложенную на него Уставом ответственность и незамедлительно принять меры в связи с этими продолжающимися нарушениями международного права, которые вне всяких сомнений представляют собой угрозу региональному и международному миру и безопасности. |
Let me highlight two aspects of United Nations humanitarian assistance that we deem essential to the effort to uphold human dignity. | Позвольте мне подчеркнуть два аспекта гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, которые, по нашему мнению, важны для усилий по защите человеческого достоинства. |
UNHCR continued to raise both these issues in international forums, including the Security Council, to heighten awareness and encourage States to uphold their international obligations to protect refugees and the humanitarian staff who endeavour to assist them. | УВКБ продолжало ставить эти вопросы на различных международных форумах, включая Совет Безопасности, для более глубокого осознания существующих проблем и стимулирования правительств к выполнению ими своих международных обязательств по защите беженцев и гуманитарного персонала, старающегося оказать им помощь. |
It had a special responsibility to uphold the privileges and immunities granted to diplomatic missions under international law, and the concerns that Member States raised before it must be adequately addressed. | На него возложена особая ответственность по защите привилегий и иммунитетов, предоставляемых дипломатическим предста- вительствам в соответствии с международным правом, и те вызывающие озабоченность вопросы, которые затрагиваются государствами-членами, должны быть надлежащим образом приняты во внимание |
For this purpose, the draft should uphold the legitimate rights and interests of the developing countries in the transfer of and training in technology, including adequate and reasonable provisions for the protection of the marine environment. | В этой связи в проекте устава необходимо предусмотреть поддержку законных прав и интересов развивающихся стран в сфере передачи технологии и обучения этой технологии, включая адекватные и рациональные положения о защите морской среды. |
We are proud that, within the limits of our resources, personnel from Grenada's law enforcement services are among the multinational contingent to help in "Operation Uphold Democracy". | Мы гордимся тем, что в рамках наших ограниченных средств сотрудники правоохранительных органов Гренады вошли в состав многонационального контингента, который помогает в проведении "Операций по защите демократии". |
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. | Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли. |
States must uphold their human rights obligations during periods of conflict and national emergency, in accordance with international law, the rule of law, and the principles of democracy. | Государства обязаны выполнять свои обязательства в области прав человека в периоды конфликтов и вводимых в странах чрезвычайных положений в соответствии с международным правом, принципом господства права и принципами демократии. |
Fourthly, we agree with the Secretary-General that the Security Council should call upon parties to conflict, and upon multinational forces that it has authorized, to uphold their obligations under international humanitarian law and human rights law. | В-четвертых, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Совету Безопасности следует настоятельно призвать стороны конфликтов и санкционированные им многонациональные силы выполнять их обязательства согласно международному гуманитарному праву и праву в области прав человека. |
We believe, as the Security Council noted in February of this year, that Tuvalu will hold to its commitment to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter and to fulfil all the obligations contained therein. | Мы надеемся, как было отмечено Советом Безопасности в феврале этого года, что Тувалу будет верна своему долгу руководствоваться целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, и выполнять все соответствующие обязательства. |
Calls upon all Governments to respect and uphold the independence of judges and lawyers and, to that end, to take effective legislative, law enforcement and other appropriate measures that will enable them to carry out their professional duties without harassment or intimidation of any kind; | призывает все правительства уважать и поддерживать независимость судей и адвокатов и с этой целью принимать эффективные законодательные, правоприменительные и иные соответствующие меры, которые позволят им выполнять их профессиональные обязанности без какого-либо давления или запугивания; |
Regarding the parallel need to safeguard and uphold judicial independence, he asked whether the Special Rapporteur had any examples of best practices that could serve as guidance. | Учитывая необходимость одновременно гарантировать и обеспечивать независимость судебной системы, оратор просит Специального докладчика представить какие-либо примеры эффективной практики, которыми можно было бы руководствоваться. |
The first sentence of regulation 2 (a) is derived from Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations by virtue of affirmatively placing upon officials and experts on mission the obligation to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity. | Первое предложение положения 2(a) основывается на пункте 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, и в нем подтверждается обязанность должностных лиц и экспертов в командировках обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
Increase in public confidence in the ability of the Malian police to uphold the rule of law | Укрепление веры общественности в способность малийской полиции обеспечивать соблюдение законности |
A key change to the law further reflects the State's desire to implement and uphold the Convention and provide for fair representation of all population groups. | Ключевое изменение закона вновь отражает желание государства осуществлять и поддерживать Конвенцию и обеспечивать справедливое представительство всех групп населения. |
The Chemical Weapons Convention and the Technical Secretariat established to uphold it and make it operational are a vibrant reality that we must support, and we look to the international community, in particular the United Nations and this Committee, to continue such support. | Конвенция по химическому оружию и созданный для ее реализации Технический секретариат являются динамичной реальностью, которую мы обязаны поддержать, и мы надеемся, что международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций и этот Комитет, будут и впредь обеспечивать им такую поддержку. |
This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. | Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы. |
The view was also expressed that restarting the stalled reform process would prove that the United Nations is ready to adapt and adjust, and thereby, to uphold its authority in the world affairs. | Было также высказано мнение о том, что возобновление зашедшего в тупик процесса реформы доказало бы, что Организация Объединенных Наций способна адаптироваться и приспосабливаться к новым условиям и сохранить свой авторитет при решении международных проблем. |
The aim is also to maintain and enhance trust between all parties involved and to uphold the integrity of the Convention. | Цель заключается также в том, чтобы сохранить и упрочить доверие между всеми заинтересованными сторонами и поддержать целостность Конвенции. |
However, he wished to uphold the Sixth Committee's practice of working on the basis of general agreement. He therefore asked the representative of France whether he insisted on his objection. | Однако он хотел бы сохранить добрую практику, сложившуюся в Шестом комитете, которая заключается в том, чтобы работать на основе общего согласия, и поэтому спрашивает, будет ли делегация Франции настаивать на своем возражении. |
He urged all delegations to give their support to that request in order to preserve the credibility of the Organization and uphold the rule of law at the international level. | Оратор настоятельно призывает все делегации поддержать эту просьбу, чтобы сохранить веру в Организацию и поддержать верховенство права на международном уровне. |
AI called on the Polish government to respect its international obligations and uphold its commitments to the abolition of the death penalty. | МА призвала польское правительство соблюдать свои международные обязательства и подтвердить свою решимость отказаться от смертной казни. |
The Declaration adopted on that occasion reflects the commitment of all parties to rise to immediate and longer-term challenges related to the food crisis, as well as to uphold the values of cooperation and solidarity. | В принятой по этому случаю Декларации отражена приверженность всех сторон приступить к решению срочных и долгосрочных проблем, связанных с продовольственным кризисом, а также подтвердить ценности сотрудничества и солидарности. |
The resolution illustrated the international community's renewed and strengthened commitment to sustainable development and the rule of law; it was its duty to put an end to impunity against international wrongful acts and uphold the sustainable development goals drafted collectively. | Данная резолюция является свидетельством постоянной и усилившейся приверженности международного сообщества устойчивому развитию и верховенству права; оно должно положить конец безнаказанности тех, кто совершает противоправные действия и подтвердить совместно выработанные цели в области устойчивого развития. |
Moreover, there are no facts or evidence to substantiate or uphold the author's allegations concerning these articles. | Кроме того, нет ни одного факта или доказательства, которое могло бы подтвердить или подкрепить утверждения автора в отношении этих статей. |
Member States should renew their political will to uphold the rule of law and international norms and to strengthen multilateralism, democracy and an inclusive participatory process in international relations; (c) disarmament and non-proliferation should be pursued in a mutually complementary manner. The Board | Государства-члены должны подтвердить политическую волю к упрочению законности и международных норм и к укреплению многосторонности, демократии и процесса развития международных отношений, основанного на всеобщем участии; с) процессы разоружения и нераспространения должны осуществляться одновременно и подкреплять друг друга. |
At the same time, we should be cautious and ensure that our actions are fully in line with the cherished values we want to uphold. | В то же время мы должны быть осторожны, должны быть уверены в том, что наши действия полностью соответствуют дорогим нашему сердцу ценностям, которые мы хотим защитить. |
The rounding up of the population following the crisis is therefore a response to the pressing need to uphold that noblest of all rights: the right to life. | Переселение населения в связи с кризисной ситуацией отвечает настоятельной необходимости защитить самое драгоценное право - право на жизнь. |
With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. | Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности. |
Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. | Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации. |
You fought hard, not merely to defend your right to live but also to uphold the principles of democratic governance and the rule of law. | Вы упорно сражались не только ради того, чтобы защитить свое право на жизнь, но и ради того, чтобы поддержать принципы демократического управления и верховенства права. |
The Special Coordinator continued to encourage both parties to uphold their commitment to the full implementation of Security Council resolution 1701 (2006). | Специальный координатор продолжал настоятельно рекомендовать обеим сторонам сохранять приверженность полному осуществлению положений резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности. |
Furthermore, it was important to uphold the principle of freedom of expression. | Еще более важно сохранять принцип свободы слова. |
Such discussions need to be respectful of the desire of families to uphold tradition while simultaneously exposing the harm associated with the practice and reinforcing human rights principles. | В ходе таких обсуждений необходимо с уважением относиться к желаниям семей сохранять традиции, при этом указывая на вред от этой практики и подтверждая принципы прав человека. |
There is a need to be vigilant and to make every effort to uphold the so far flawless compliance record. | Необходимо сохранять бдительность и всячески стремиться поддерживать безупречную пока летопись соблюдения. |
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. | Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны. |
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights | Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах |
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". | Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок. |
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |