Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
Secondly, humanitarian personnel need to continue to uphold and respect the broad principles of humanity, neutrality, impartiality and independence in carrying out their role in a zone of conflict. Во-вторых, гуманитарный персонал должен продолжать поддерживать и соблюдать общие принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости при осуществлении своих функций в зоне конфликта.
To usher in an era of application of international child protection standards, the Council must urge Governments and non-State actors to respect and uphold those standards. Чтобы приблизить такое время, когда международные стандарты по защите детей будут применяться на практике, Совет должен настоятельно призвать правительства и негосударственный сектор соблюдать и поддерживать эти стандарты.
The Committee urges the State party to uphold the freedom of religion enshrined in the State party's Constitution and respect the right of members of registered and unregistered religious groups to freely exercise their religion and culture. Комитет настоятельно призывает государство-участник поддерживать свободу религии, закрепленную в Конституции государства-участника, и уважать право членов зарегистрированных и незарегистрированных религиозных групп свободно исповедовать свою религию и культуру.
Engineers shall act in such a manner as to uphold and enhance the honor, integrity, and dignity of the engineering profession and shall act with zero-tolerance for bribery, fraud, and corruption. Инженеры должны действовать таким образом, чтобы поддерживать и повышать честь, честность и достоинство профессии инженера и должны действовать с не толерантностью ко взяточничеству, мошенничеству и коррупции.
Pledged to uphold humanitarian law and demilitarize schools and hospitals: The Syrian Coalition and Free Syrian Army have repeatedly pledged their commitment to upholding humanitarian law, including through the demilitarization of schools and hospitals. Приняли обязательство в отношении поддержки норм гуманитарного права и демилитаризации школ и больниц: Сирийская коалиция и Свободная сирийская армия неоднократно заявляли о своем обязательстве поддерживать нормы гуманитарного права, в частности посредством демилитаризации школ и больниц.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
Our capacity to uphold a code of human rights continues to develop internationally and nationally. Наша способность отстаивать кодекс прав человека продолжает развиваться как на международном, так и национальном уровнях.
Judges were obliged to uphold the law established under international conventions by invoking it directly in domestic courts. Судьи обязаны отстаивать право, установленное в соответствии с международными конвенциями, ссылаясь в национальных судах непосредственно на него.
In Papua New Guinea, the Youth against Corruption Association is also working to empower its young people to uphold their rights and become active participants in anti-corruption efforts. В Папуа-Новой Гвинее Ассоциация "Молодежь против коррупции" также работает над тем, чтобы дать ее молодым людям больше возможностей отстаивать свои права и стать активными участниками деятельности по борьбе с коррупцией.
This practice also violates the principles of international law that we, the Members of the United Nations, defend and strive to uphold. Эта практика также нарушает принципы международного права, которые мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, защищаем и стремимся отстаивать.
My country has stated its conviction that human rights represent absolute and universal values and that, as such, the obligation to uphold them is a duty shared by all Governments and peoples, irrespective of borders and sovereignties. Моя страна заявила о своей убежденности в том, что права человека представляют собой абсолютные и универсальные ценности и что поэтому обязательство отстаивать их является долгом всех правительств и народов, независимо от границ и суверенитетов.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
Countries pursuing nuclear energy production must apply the highest security and safety standards and uphold its non-proliferation obligations. Страны, которые занимаются производством ядерной энергии, должны применять самые высокие стандарты ядерной безопасности и соблюдать свои обязательства в отношении нераспространения.
It is necessary to follow the rule of law, proceed on the basis of norms, and uphold the principles and purposes of the United Nations Charter. Необходимо обеспечивать верховенство права, действовать на основе существующих норм и соблюдать принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций.
Eight opposition groups have signed a declaration of commitments in which they declared to respect and uphold fundamental humanitarian principles, abide by international humanitarian law and commit to facilitating the delivery of humanitarian assistance. Восемь оппозиционных группировок подписали декларацию о приверженности, в которой они обязались уважать и соблюдать основополагающие гуманитарные принципы, придерживаться норм международного гуманитарного права и содействовать доставке гуманитарной помощи.
I therefore call upon both the Government and the armed opposition to uphold the cessation of hostilities agreement and to expeditiously conclude a comprehensive agreement that can bring durable peace to South Sudan. Поэтому я призываю как правительство, так и вооруженную оппозицию соблюдать соглашение о прекращении боевых действий и оперативно заключить всеобъемлющее соглашение, которое могло бы принести прочный мир в Южный Судан.
We continue to uphold the principles and objectives enshrined in the Charter of the United Nations and international law, such as the equality of nations, the peaceful settlement of disputes and respect for human rights. Мы продолжаем соблюдать принципы и цели, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций и в международном праве, такие, как равенство государств, мирное урегулирование споров и соблюдение прав человека.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации.
African Governments will need to be supported in creating and strengthening institutions that uphold transparency, accountability, good governance and the rule of law. Необходимо будет поддержать правительства африканских стран в создании и укреплении институтов, которые отстаивают принципы транспарентности, подотчетности, благого управления и соблюдения законности.
He asked the Security Council to call on Member States, perhaps through a presidential statement, to support the strengthening of MINUSMA with appropriate means and to encourage them to uphold their commitments made in Brussels in May 2013. Он просил Совет Безопасности обратиться к государствам-членам - возможно, в заявлении Председателя - с призывом поддержать усилия по укреплению МИНУСМА, приняв соответствующие меры с этой целью, и рекомендовать им выполнить свои обязательства, взятые в Брюсселе в мае 2013 года.
China stood ready to increase exchanges with the United Nations and other Member States in an effort to uphold and improve the rule of law at the national and international levels. Китай готов активизировать обмены с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-членами, с тем чтобы поддержать и улучшить осуществление верховенства права на национальном и международном уровнях.
States parties to the Convention must uphold these obligations and affirm strong references to the means, tools and instruments that can enable States to provide for peaceful and inclusive societies. Государства - участники Конвенции должны поддержать эти обязательства и должны твердо опираться на средства, механизмы и инструменты, которые позволяют государствам строить мирное общество, включающее все слои населения.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
Principles have been shamelessly abandoned by those who had the greatest duty and reason to uphold them in our country. От принципов бесстыдно отказались те, долг которых был защищать их в нашей стране.
It supported the Department's determination to uphold freedom of information as a natural right. Сьерра-Леоне поддерживает Департамент в его решимости защищать свободу информации как естественное право.
Bangladesh has reaffirmed its commitment to promote and protect human rights through its unequivocal pledge to uphold the principles and purposes of the UN Charter, international peace and security, respect for international law and rejection of colonialism and racism. Бангладеш подтвердила свое намерение поощрять и защищать права человека в своем недвусмысленном обещании поддерживать принципы и цели Устава ООН, международный мир и безопасность, уважение международного права и отказ от колониализма и расизма.
It is crucial that technical and financial support be provided in order to establish independent national institutions, protect internally displaced persons, avoid the tragedy faced by migrants, establish and uphold the rule of law, and protect economic, social and cultural rights. Решающее значение имеет оказание технической и финансовой поддержки, необходимой для того, чтобы создать независимые национальные институты, обеспечить защиту внутренне перемещенных лиц, не допустить трагедии, угрожающей мигрантам, обеспечить и поддерживать правопорядок и защищать экономические, социальные и культурные права.
The security services were appointed to uphold and defend the Constitution of Zimbabwe and their conduct was regulated by Acts of Parliament, Regulations and Standing Orders. Службы обеспечения безопасности призваны охранять и защищать действие Конституции Зимбабве, и деятельность их представителей регулируется парламентскими актами, правилами и уложениями.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
Japan continues to uphold its established policy on the peaceful uses of nuclear energy through the strict application of safeguards. Япония продолжает придерживаться своей традиционной политики в отношении использования ядерной энергии в мирных целях посредством строгого соблюдения режима гарантий.
Armenia's solemn commitment to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, which include the principles relating to the peaceful settlement of disputes and the non-use of force, is noted with great satisfaction by the members of the Council. Члены Совета с глубоким удовлетворением отмечают торжественное обязательство Армении придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые включают в себя принципы, касающиеся мирного урегулирования споров и неприменения силы.
Spain will comply fully with its obligations under all the international instruments to which it is a party and will continue to uphold the highest standards in promoting and protecting the human rights of all persons under its jurisdiction. Испания неукоснительно соблюдает свои обязательства по всем международным документам, участником которых она является, и будет и далее придерживаться самых высоких стандартов в деле поощрения и защиты прав человека всех лиц в пределах ее юрисдикции.
The Government would continue to uphold public opinion in its endeavours to improve the protection and promotion of human rights and adhere to the positions of principle that reflected a consensus of the views that were widely held in the country. Правительство будет и впредь поддерживать общественность в ее усилиях с целью улучшить защиту и поощрение прав человека и придерживаться принципиальных позиций, отражающих консенсус во взглядах, которые широко бытуют в стране.
We are convinced that we are right and consequently we will continue to uphold our position. Мы убеждены в своей правоте и, следовательно, будем и впредь придерживаться своей позиции.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
African countries in general were aware of the need for good governance and for judicial and police structures to uphold the rule of law. Африканские страны в целом сознают, что для поддержания правопорядка необходимо обеспечить оптимальное управление и создать судебные и полицейские структуры.
It will be recalled that, in 1945, the United Nations was established to uphold peace on the foundations of respect for human rights and economic and social progress and development. Как известно, Организация Объединенных Наций в 1945 году была создана для поддержания мира на основе уважения прав человека и экономического и социального прогресса и развития.
A single national process involving joint strategic planning meetings at the senior and working levels among all relevant stakeholders is therefore essential to create and uphold political will and nurture a joint approach in holding providers to account. В этой связи единый национальный процесс, включающий проведение совместных совещаний между всеми заинтересованными сторонами в целях стратегического планирования на уровне руководящих и технических сотрудников, имеет важное значение для установления и поддержания политической воли и разработки совместного подхода в вопросах обеспечения подотчетности поставщиков помощи.
International commitments 9. Botswana has always done its utmost to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, particularly with respect to fulfilling its obligations to the respective human rights instruments. Ботсвана всегда делала все возможное для поддержания самых высоких стандартов поощрения и защиты прав человека, особенно в отношении выполнения своих обязательств согласно соответствующим документам в области прав человека.
Its commitment to United Nations peacekeeping flows from Bangladesh's commitment to contribute to the maintenance of international peace and security as well as to uphold the values on which the United Nations was founded. Приверженность Бангладеш деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проистекает из приверженности Бангладеш делу внесения своего вклада в поддержание международного мира и безопасности, а также делу поддержания ценностей, на которых была основана Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
The Government of the Sudan was duty-bound to uphold its responsibilities to protect civilians in those areas; У правительства Судана не было другого выхода, кроме как выполнить свои обязанности по защите мирного населения в соответствующих районах;
It was all too easy to pledge to uphold the commitments made at the special session of the General Assembly on children; it was another matter to translate words into action. Легко обещать выполнить взятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей обязательства, но не так просто их реализовать на деле.
In 1997, at its twenty-ninth session, the General Conference of UNESCO adopted resolution 29, in which it condemned violence against journalists and called on its Member States to uphold their obligation to prevent, investigate and punish crimes against journalists. В 1997 году на своей двадцать девятой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла резолюцию 29, в которой она осудила насилие против журналистов и призвала государства-члены выполнить свой долг, заключающийся в предупреждении и расследовании преступлений против журналистов и наказании за их совершение.
The international community must be ready and willing to assist national authorities who request such assistance with a view to developing or enhancing the capacity of countries that are manifestly unable or unwilling to uphold this responsibility to do so. Международное сообщество должно быть готово и иметь желание оказать помощь национальным властям, если они запросят такую помощь, в целях создания или укрепления потенциала стран, которые явно не в состоянии или не хотят выполнить эту свою обязанность.
His delegation joined the call for the developed countries to uphold their prior commitments to increase official development assistance and reiterated its support for the convening of an international conference on financing for development. Его делегация поддерживает обращенный к развитым странам призыв выполнить принятые ими ранее на себя обязательства в отношении увеличения объема официальной помощи в целях развития и вновь заявляет о своей поддержке идее созыва международной конференции по вопросу о финансировании развития.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. Кувейт отметил, что все меры, принимаемые Пакистаном, отражают его политическую волю к защите всех прав и усилению роли гражданского общества.
Enhancing the role of peacekeeping and political missions could, however, strengthen efforts by the international community to promote peace and uphold the rights of people in war-torn societies to liberty, security and prosperity. Вместе с тем усиление роли миротворчества и политических миссий может привести к активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия достижению мира и защите прав человека в странах, в которых происходят вооруженные конфликты, с целью обеспечения их свободы, безопасности и процветания.
The two reports, being submitted at the same time to the Assembly, underscore the importance for States to uphold their obligations to promote and protect the freedoms of peaceful assembly and association in general and in particular during electoral processes. Эти два доклада, одновременно представляемые Ассамблее, подчеркивают важность того, чтобы государства соблюдали свои обязательства по поощрению и защите прав на свободу мирных собраний и ассоциации в целом и в частности во время избирательных процессов.
The 118th Assembly, held in Cape Town in April 2008, debated and adopted a comprehensive resolution calling for parliamentary action to protect migrant workers, combat human trafficking and xenophobia, and uphold human rights. На прошедшей в апреле 2008 года в Кейптауне 118й Ассамблее МПС была обсуждена и принята комплексная резолюция, в которой содержится призыв к парламентам принять меры по защите рабочих-мигрантов, борьбе с торговлей людьми и ксенофобией и защите прав человека.
Statistics on police officers on whom disciplinary or criminal sanctions had been imposed for failing to uphold the fundamental legal guarantees of the rights of persons deprived of their liberty would be appreciated. Будут приветствоваться статистические данные о количестве сотрудников полиции, подвергнутых наказанию в дисциплинарном или уголовном порядке за несоблюдение основных юридических гарантий по защите прав лишенных свободы лиц.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
Donor countries must uphold their commitments and act as a matter of priority to improve on local ownership, transparency and accountability. Страны-доноры должны выполнять взятые обязательства и в первоочередном порядке улучшать положение с повышением самостоятельности, транспарентности и подотчетности на местах.
The Philippines continues to uphold its responsibility to protect refugees and displaced persons under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. Филиппины продолжают выполнять свои обязательства по защите беженцев и перемещенных лиц в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев.
States must not be allowed to shirk their responsibilities towards their citizens, and the international community must uphold its responsibility to create a global environment conducive to development. Государствам нельзя позволять уклоняться от ответственности, которую они несут перед своими гражданами, а международное сообщество должно выполнять свою обязанность по созданию во всем мире условий, благоприятствующих развитию.
The time for action by the international community to reverse this downward spiral is now, and we urge all concerned, including the Security Council, to uphold the law and their responsibilities before the prospects for peace slip even further. Пришло время для незамедлительных действий международного сообщества с целью обратить вспять этот пагубный процесс, и мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны, в том числе Совет Безопасности, выступить в поддержку законности и начать выполнять свои обязательства, пока перспективы достижения мира не стали еще более призрачными.
We also call on all subscribing States to uphold the authority of the Code and to fully implement all its provisions, including on pre-launch notifications. Мы также призываем все государства содействовать укреплению авторитета Кодекса и полностью выполнять все его положения, в том числе в части заблаговременного уведомления о запусках.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
It urges all national stakeholders to uphold the independence of the IEC and to respect the result of the polls. Он настоятельно рекомендует всем национальным заинтересованным сторонам обеспечивать независимость НИК и уважать результаты голосования.
A voluntary code of ethics must be drawn up by all those who are involved in representation, which must uphold the highest standards of honesty and competence. Все те, кто участвует в представительстве, должны разработать добровольный этический кодекс, который должен обеспечивать самые высокие стандарты честности и компетентности.
It urges the national authorities to prevent any further violence, and uphold the rule of law, including promotion, protection and respect for human rights and due process and stresses their obligations towards the victims and witnesses. Он настоятельно призывает национальные власти предотвращать любые дальнейшие акты насилия и обеспечивать соблюдение законности, включая поощрение, защиту и уважение прав человека и процессуальных гарантий, и обращает особое внимание на их обязательства в отношении жертв и свидетелей.
It is also important to enact and uphold, as appropriate, labour and environmental protection and anti-corruption laws and regulations in accordance with obligations undertaken in relevant international conventions. Во исполнение обязательств, принятых в соответствующих международных конвенциях, важно также в надлежащих случаях принимать и обеспечивать соблюдение трудового и природоохранного законодательства, а также законов и постановлений о борьбе с коррупцией.
The rule of law must be upheld through the implementation of the legal norms which we all strive to uphold, and it must be strengthened through its application to all peoples and societies, without exception. Верховенство права необходимо обеспечивать посредством выполнения норм права, которых все мы стремимся придерживаться, и его необходимо укреплять посредством применения ко всем без исключения народам и обществам.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
His Government attached great importance to the success of the Uruguay Round in order to uphold a free and fair global trade system. Его правительство придает огромное значение успеху Уругвайского раунда, который необходим, чтобы сохранить свободную и справедливую систему глобальной торговли.
If there is one thing that our presence here, one year after 11 September 2001, makes clear, it is this: our belief in freedom and tolerance is unshakeable, and so is our commitment to uphold them. Если и есть одна причина, которой объясняется наше присутствие здесь сегодня, год спустя после событий 11 сентября 2001 года, так она заключается в следующем: наша вера в свободу и терпимость незыблема, как незыблема и наша приверженность тому, чтобы их сохранить.
China respected the choice of some countries to abolish the death penalty in keeping with the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights; by contrast, other countries had chosen to uphold the death penalty. Китай уважает выбор ряда стран, отменивших смертную казнь в соответствии с вторым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах; в то же время другие страны предпочли сохранить смертную казнь.
Do my best to uphold his legacy of inquiry... Как ее директор, я постараюсь сохранить его наследие обучения путем открытий...
We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
He urged all Member States to vote in favour of the draft amendment in order to uphold the principle of sovereignty in international law. Оратор настоятельно призывает все государства-члены голосовать за проект поправки, с тем чтобы подтвердить принцип суверенитета в международном праве.
At the forty-fourth session of the CPC, the Cuban delegation had made a number of recommendations, which it would further uphold, if necessary, before the Fifth Committee. На сорок четвертой сессии КПК кубинская делегация высказала целый ряд рекомендаций, которые она, в случае необходимости, готова подтвердить в Пятом комитете.
In conclusion, I wish to reiterate the African Group's willingness to remain engaged in the work of the Court as we uphold the cause of ending impunity and reinforcing respect for the rule of law. В заключение я хотел бы подтвердить готовность Группы африканских стран продолжать участвовать в работе Суда, поскольку мы выступаем за искоренение безнаказанности и укрепление уважения к верховенству права.
All parties must act on their recommitment to uphold the preliminary agreement as the framework for discussions leading to the launching, in earnest, of a formal, inclusive political dialogue without delay. Все стороны должны подтвердить делами свой возврат к соблюдению предварительного соглашения как основы для переговоров, непосредственно ведущих к началу официального инклюзивного политического диалога без каких-либо промедлений.
To allow UNHCR to continue to deal with the humanitarian tragedies caused by population displacements, the international community should reaffirm its commitment to uphold fundamental humanitarian principles and strengthen national protection arrangements in order to find a lasting solution to the refugee problem. Для того чтобы УВКБ могло и в будущем реагировать на гуманитарные трагедии, ведущие к массовому перемещению населения, международное сообщество должно подтвердить свое обязательство сохранить основополагающие гуманитарные принципы и обеспечить функционирование национальных механизмов защиты, с тем чтобы найти долговременное решение для проблемы беженцев.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
Today, we are all challenged more than ever to uphold the principle of the rule of law. Сегодня перед всеми нами стоит беспрецедентная задача - защитить принцип верховенства права.
In most, if not all cases, these institutions failed to uphold their rights and deliver justice. В большинстве, если не во всех случаях, эти учреждения оказывались неспособны защитить их права и осуществить правосудие.
Those wishing to uphold their rights were entitled to a legal remedy based on justice and the law and accused persons were considered innocent until their guilt was proved, in accordance with the law. Желающие защитить свои права имеют возможность воспользоваться средствами правовой защиты на основе справедливости и закона; согласно закону обвиняемые считаются невиновными, пока их вина не доказана.
It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом.
We will continue to uphold our pledge to use our membership to promote human rights through positive engagement and to address sensitivities in our collective quest to protect the most vulnerable. Мы будем и впредь выполнять наше обязательство использовать наше членство для поощрения прав человека посредством позитивного участия и для решения деликатных проблем в нашем общем стремлении защитить наиболее уязвимых.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
Furthermore, it was important to uphold the principle of freedom of expression. Еще более важно сохранять принцип свободы слова.
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов.
The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может.
As the sole multilateral disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament must continue to uphold its legitimacy and credibility by breaking out of its current stalemate and undertaking substantive work on the basis of consensus. Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним органом для ведения переговоров по разоружению, должна сохранять свою легитимность и свой авторитет, а для этого ей необходимо преодолеть свой нынешний застой и приступить к работе по существу на основе консенсуса.
The United Nations should remain vigilant and punish violations of international humanitarian law, prevent impunity and uphold respect for human rights. Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и карать за нарушения международного гуманитарного права, предотвращать безнаказанность и содействовать уважению прав человека.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...