His Government would continue to work tirelessly to uphold the just claim of Argentina and the Latin American and Caribbean region. | Его правительство будет и впредь неустанно поддерживать справедливые притязания Аргентины и стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
One of the few examples of multilateral collaboration aimed at establishing a normative standard, referred to by Chile, was the International Code of Conduct on Arms Transfers, which asks Governments to uphold internationally recognized standards of democracy, human rights and peaceful international relations. | В качестве одного из немногочисленных примеров многостороннего сотрудничества в создании нормативной основы Чили привела Международный кодекс поведения в отношении поставок оружия, в котором правительствам предлагается поддерживать международно признанные нормы демократии, прав человека и миролюбивых международных отношений. |
To that end, it was important to uphold an equitable multilateral trading system that eschewed trade barriers and fulfil all commitments contained in the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration of the World Trade Organization (WTO). | С этой целью важно поддерживать равноправную систему многосторонней торговли, в которой нет места торговым барьерам, и выполнять все обязательства, содержащиеся в принятой в 2005 году Гонконгской декларации министров стран-членов Всемирной торговой организации (ВТО). |
Thirdly, we hope that we will bear in mind the need to uphold the authority of the UNDC and proceed on that basis to discussing how to make full use of existing resources and to further enhance its efficiency and effectiveness. | В-третьих, мы надеемся, что мы учтем необходимость поддерживать авторитет КРООН и, руководствуясь этим, приступим к обсуждению путей и средств использования в полной мере существующих ресурсов и дальнейшего повышения ее эффективности и действенности. |
Former President Jimmy Carter, whose Atlanta center monitors elections around the globe, has raised questions about whether America's recent election lives up to the standards the United States should uphold. | Бывший президент Джимми Картер, возглавляющий центр в Атланте, который осуществляет наблюдение за выборами во всех странах, поднял вопросы о том, соответствуют ли последние выборы в Америке тем стандартам, которые следовало бы поддерживать Соединенным Штатам. |
Russia upholds and will continue to uphold these principles in its foreign policy. | Эти принципы Россия отстаивает и будет отстаивать и впредь в своей внешней политике. |
At this time of national tragedy, Norway stands united in grief and in our determination to uphold the values of our democracy: openness, trust and participation regardless of background. | В это время национальной трагедии Норвегия объединена горем и решимостью отстаивать ценности нашей демократии: открытость, веру и участие, независимо ни от чего. |
We aim at making full use of the opportunities offered by ICTs in our efforts to reach the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, and to uphold the key principles set forth in this Declaration. | Мы намереваемся в полной мере использовать предоставляемые ИКТ возможности в нашем стремлении достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе содержащихся в Декларации тысячелетия, а также отстаивать ключевые принципы, изложенные в этой Декларации. |
To uphold what is right, defend what is just and observe international obligations is the solemn commitment made by the United Nations to the world's people and is the essence of the United Nations Charter. | Поступать правильно, отстаивать справедливость и выполнять международные обязательства - это торжественное обязательство, принятое Организацией Объединенных Наций перед народами мира, и суть Устава Организация Объединенных Наций. |
It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. | Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций. |
However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. | Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов. |
The Security Council should also continue to call upon all parties to conflict, including multinational forces authorized by the Council, to uphold their international humanitarian law and human rights obligations and to report on steps taken to ensure the protection of civilians during the conduct of hostilities. | Совет Безопасности также должен продолжать свои призывы ко всем сторонам в конфликте, включая многонациональные силы, действующие по мандату Совета, соблюдать свои обязательства в области международного гуманитарного права и в области прав человека и сообщать о шагах, предпринятых для защиты гражданских лиц во время военных действий. |
There is an additional deficiency here arising from the failure of parties to the Geneva Conventions to uphold the duty set forth in common article 1 "to respect and to ensure respect for the present Convention in all circumstances". | Кроме того, существует еще один недостаток, связанный с неисполнением участниками Женевских конвенций обязательства, установленного статьей 1 общих положений, "при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию". |
China is ready to join with other countries to uphold the spirit of the Convention, abide by international commitments and work for the cause of ocean affairs, as well as for peace, justice, harmony and the progress of humankind. | Китай готов присоединиться к другим странам в интересах поддержания духа Конвенции, соблюдать международные обязательства и работать в интересах решения вопросов океана, а также в интересах обеспечения мира, справедливости, гармонии и прогресса человечества. |
It recommended that Viet Nam (b) uphold the progress it has achieved in ensuring religious freedom to the different communities and ensuring that religious and belief activities continue to be a vibrant and enriching feature of Vietnamese society. | Ливан рекомендовал Вьетнаму: а) продолжать соблюдать свое обязательство по поддержанию равновесия между открытием своей экономики к внешнему миру и сведением к минимуму неблагоприятных последствий для наиболее уязвимых групп общества и групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The State had decided to uphold their spiritual rights and to ensure that no mining activities could be conducted in such areas unless they met certain requirements. | Государство приняло решение поддержать их духовные права и обеспечить, чтобы в таких районах не проводилось никаких горнорудных работ, если они не будут отвечать определенным требованиям. |
We are determined to uphold this effort in cooperation with the Inter-agency Task Force on Security Sector Reform, as well as with other Member States and subregional organizations. | Мы готовы поддержать эти усилия в сотрудничестве с Межучрежденческой целевой группой по реформе в секторе безопасности, а также с другими государствами-членами и субрегиональными организациями. |
The first is to save the life of the President and his family and to uphold the rights of all Hondurans. | Во-первых, спасти жизнь президента и его семьи и поддержать права всех жителей Гондураса. |
She called on the Government "to ensure the protection of human rights defenders, to publicly disassociate itself from such statements, and to clearly uphold the right of Sri Lankan citizens to freely engage in international debate of this kind". | Она призвала правительство обеспечить защиту правозащитников, публично отмежеваться от подобных заявлений и безоговорочно поддержать право граждан Шри-Ланки свободно участвовать в международных обсуждениях такого рода. |
In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. | В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма. |
Social workers should uphold and defend each person's physical, psychological, emotional and spiritual integrity and well-being". | Социальные работники должны поддерживать и защищать физическую, психологическую, эмоциональную и духовную целостность и благополучие каждого человека». |
In conclusion, we ask that the Economic and Social Council further press States to uphold the rights of women and to promote equal opportunities for education and employment, as declared by the Millennium Development Goals. | В заключение мы просим Экономический и Социальный Совет и впредь требовать от государств защищать права женщин и обеспечивать равные возможности для получения образования и трудоустройства, как это предусматривается Целями развития тысячелетия. |
Moving into the next century, the permanent members of the Security Council pledge, together with the entire membership, to strengthen the United Nations, ensure the authority of the Security Council and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Вступая в следующее столетие, постоянные члены Совета Безопасности обязуются вместе со всеми членами Организации укреплять Организацию Объединенных Наций, поддерживать авторитет Совета Безопасности и защищать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
I call upon the European Commission and the European Parliament to examine the proposal for data retention very critically and uphold the protection of human rights, including privacy, in these difficult times. | Я призываю Европейскую Коммиссию и Европейский Парламент рассмотреть предложение о сохранении данных очень критически и защищать права человека вклячая тайность в эти трудные времена. |
It was the Committee's well-established custom to respect and uphold the rights of all General Assembly members to put forward matters of fundamental concern for transparent deliberation in the plenary, unless there were extraordinary opposing arguments. | Комитет славится своей давней традицией уважать и защищать право всех членов Генеральной Ассамблеи предлагать вызывающие у них глубокое беспокойство темы для откровенного обсуждения на пленарных заседаниях при отсутствии веских контрдоводов. |
A democratic Pakistan will continue to uphold the ideals and values of the United Nations. | Демократический Пакистан намерен и впредь придерживаться идеалов и ценностей Организации Объединенных Наций. |
The United Nations system will uphold these three principles - expertise, effectiveness and impartiality - as we provide electoral assistance. | При оказании помощи в проведении выборов система Организации Объединенных Наций будет придерживаться следующих трех принципов: компетентность, эффективность и беспристрастность. |
Our own difficult experience has certainly taught us that mutual tolerance and respect are universal values, which we must all uphold and that religious beliefs, by their very nature, must never be misused to justify violence. | Из собственного опыта нам известно, что взаимное уважение и терпимость являются универсальными ценностями, которых мы все должны придерживаться, и что религиозные убеждения по своему характеру не должны использоваться для оправдания насилия. |
But to uphold the assertion, reported in that paragraph, that acts of violence and vandalism against aliens in Finland were sporadic and unorganized, committed under the influence of alcohol or on a sudden impulse, was to ignore the underlying motivations for such acts. | Однако придерживаться приведенного в этом пункте утверждения о том, что акты насилия и вандализма против иностранцев являются спорадическими и неорганизованными и совершаются в нетрезвом состоянии или под влиянием эмоций, означает игнорировать причины, лежащие в основе таких актов. |
The two men met, seemingly as equals, not to express the common values of conservatism, but to confirm and promote their authority to uphold traditional values. | Два лидера встретились, по-видимому, как равные, не для того, чтобы выразить общие ценности консерватизма, а для того, чтобы подтвердить свое право придерживаться традиционных ценностей. |
Through the early part of the twentieth century, capitalism was governed by a narrow vision of the public institutions needed to uphold it. | В начале двадцатого века капитализмом управляло узкое представление общественных учреждений, необходимых для его поддержания. |
To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. | Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата. |
To uphold the rule of law and ensure full respect for human rights, it is clear that Haiti needs to reform its institutions, especially in the administration of justice. | Для поддержания правопорядка и обеспечения полного соблюдения прав человека Гаити, несомненно, нужна реформа своих институтов, особенно в области отправления правосудия. |
The review, rationalization, and improvement exercise has reaffirmed the standing of the special procedures before the Human Rights Council, and the new selection procedure was designed to uphold the highest standards of competence and integrity among mandate-holders. | В рамках этого процесса был подтвержден статус специальных процедур в глазах Совета по правам человека и была разработана новая процедура в целях поддержания самых высоких стандартов компетентности и добросовестности мандатариев. |
the conviction that a multilateral approach to security, including disarmament and non-proliferation, provides the best way to maintain international order and hence our commitment to uphold, implement and strengthen the multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements; | убежденность в том, что многосторонний подход к обеспечению безопасности, включая разоружение и нераспространение, является наиболее эффективным средством поддержания международного порядка и, соответственно, сохранения нашей приверженности поддержке, осуществлению и укреплению многосторонних договоров и соглашений по вопросам разоружения и нераспространения; |
Now we must uphold our duty as custodians of our environment so that our children will inherit an even healthier planet. | Теперь мы должны выполнить свою обязанность по охране окружающей нас среды, с тем чтобы наши дети могли унаследовать еще более здоровую планету. |
The United Nations Security Council bears particular responsibility in this regard and must uphold its duties for the maintenance of peace and security. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций несет особую ответственность в этой связи и должен выполнить свои обязанности по поддержанию мира и безопасности. |
We again appeal to the international community to uphold their legal obligations in this regard. | Мы вновь призываем международное сообщество выполнить свои юридические обязательства в этой связи. |
I call on all parties in the strongest terms to halt the violence and uphold their obligations to protect civilians. | Я самым настоятельным образом призываю все стороны прекратить насилие и выполнить свои обязательства по защите мирных жителей. |
In May, UNHCR called on all States to uphold their international obligations towards refugees, insisting that all returns to southern and central Somalia must be "on a strictly voluntary basis" given the deteriorating security situation on the ground. | ЗЗ. В мае УВКБ призвало все государства выполнить их международные обязательства в отношении беженцев, настаивая на том, что все возвращения в южные и центральные районы Сомали должны осуществляться «строго на добровольной основе» ввиду ухудшающейся обстановки в области безопасности на местах. |
We must be strong in our commitment to uphold and to implement the 1926 and 1956 slavery Conventions in full. | Мы должны быть твердыми в нашей приверженности защите и полному осуществлению Конвенций о рабстве 1926 и 1956 годов. |
The Government is also endeavouring to uphold the human rights of women in the workplace. | Наше правительство также принимает меры по защите прав человека женщин на рабочих местах. |
They must uphold the sacred trust to protect the credibility and viability of the United Nations. | Они должны исполнять возложенную на них священную обязанность по защите авторитета и жизнеспособности Организации Объединенных Наций. |
The police investigated any such allegations and took swift action to uphold the law and protect rights and freedoms. | Полиция проводит расследования в связи с любыми подобными заявлениями и принимает оперативные меры по поддержанию порядка и защите прав и свобод. |
To uphold the best interests of the child, article 3 of the Children's Rights Act makes provision for the creation of appropriate State agencies which, working in cooperation with voluntary non-governmental organizations and individuals, will be responsible for upholding the rights of children. | В целях наилучшего обеспечения интересов ребенка статья 3 закона "О правах ребенка" предусматривает наличие "соответствующих государственных органов", которые в сотрудничестве с общественными негосударственными организациями и отдельными лицами осуществляют задачи по защите прав ребенка. |
States and other parties to conflict must uphold their international legal obligations. | Государства и другие стороны в конфликте должны выполнять свои международные правовые обязанности и обязательства. |
At the same time, States must uphold their human rights obligations in all areas of action, including with regard to mitigation and adaptation projects and measures. | В то же время государства должны выполнять свои обязательства в отношении прав человека во всех областях деятельности, в том числе в том, что касается осуществления проектов и мер в целях смягчения последствий и адаптации. |
Progress in Somalia depends on a commitment on the part of the Somali transitional institutions to uphold the agreements reached among the stakeholders. The successful completion of the transitional period this August depends on such a commitment. | От готовности сомалийских переходных учреждений выполнять соглашения, достигнутые заинтересованными сторонами, зависит прогресс в Сомали, а также успешное завершение переходного периода в августе этого года. |
The National Round Table on Safeguards was set up by common agreement between the State and civil society; with the support of the international community it has made it possible for organizations that uphold human rights, together with social and community leaders fully to perform their task. | Национальный "круглый стол" по вопросам гарантий был создан по взаимной договоренности между государством и гражданским обществом; благодаря поддержке международного сообщества организации по защите прав человека, а также общественные лидеры и лидеры общин смогли в полной мере выполнять стоящие перед ними задачи. |
There are rights to uphold, in particular the peaceful use of nuclear energy, but there are also duties to enforce, for the security of all. | Существуют определенные права, которые следует уважать, в частности в том, что касается мирного использования ядерной энергии, но при этом есть и обязанности, которые следует выполнять в интересах обеспечения всеобщей безопасности. |
Developing countries have pledged to uphold the rule of law, fight corruption and build up their institutions. | Развивающиеся страны взяли на себя обязательство обеспечивать верховенство права, вести борьбу с коррупцией и развивать свои учреждения. |
uphold intergenerational perspectives, including the views of youth; | обеспечивать учет взглядов и мнений представителей различных поколений, в том числе молодежи; |
There should be some official system of checks and balances to ensure that States uphold the agreements they reach. | Должна быть создана некая официальная система "сдержек и противовесов", позволяющая обеспечивать соблюдение государствами достигнутых ими договоренностей. |
The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. | Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
In order to achieve the goals of the rule of law, Member States should uphold the fundamental principles and ensure the uniform application of international law and promote the democratization of international relations. | Для достижения целей верховенства права государства-члены должны отстаивать основополагающие принципы, обеспечивать единообразное применение международного права и способствовать демократизации международных отношений. |
The President is required to: uphold the Constitution exercise executive authority preserve the safety and homeland of Ghana. | Президент обязан: соблюдать Конституцию: осуществляет исполнительную власть Республики Гана; сохранить безопасность и единство Республики Гана. |
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. | Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны. |
However, he wished to uphold the Sixth Committee's practice of working on the basis of general agreement. He therefore asked the representative of France whether he insisted on his objection. | Однако он хотел бы сохранить добрую практику, сложившуюся в Шестом комитете, которая заключается в том, чтобы работать на основе общего согласия, и поэтому спрашивает, будет ли делегация Франции настаивать на своем возражении. |
Notwithstanding the difficult security situation with which the Government is faced, Sri Lanka in principle is still able to uphold its democratic values, to ensure activities of civil society organizations and the media, and to maintain an independent judiciary. | Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, с которой сталкивается правительство, Шри-Ланка в принципе все еще способна защитить свои демократические ценности, обеспечить деятельность организаций гражданского общества и средств массовой информации, а также сохранить независимость судебной власти. |
Didn't you say you'd uphold my pride? | Обещал помочь мне сохранить лицо? |
Our task this week, and beyond Geneva, is to build upon the strong foundation of consensus that was reached in Copenhagen and to uphold the social commitment expressed there five years ago. | На этой неделе перед нами стоит задача, причем она не ограничивается границами Женевы, заложить прочную основу консенсуса, который был достигнут в Копенгагене, и подтвердить принятые там обязательства в социальной сфере. |
At the forty-fourth session of the CPC, the Cuban delegation had made a number of recommendations, which it would further uphold, if necessary, before the Fifth Committee. | На сорок четвертой сессии КПК кубинская делегация высказала целый ряд рекомендаций, которые она, в случае необходимости, готова подтвердить в Пятом комитете. |
The author therefore requested the Committee to uphold its position that, due to the impossibility to obtain legal aid, he should be exempt from the requirement to exhaust domestic remedies in Azerbaijan. | Поэтому автор просил Комитет подтвердить свою позицию, что, ввиду невозможности получения юридической помощи, автора следует освободить от требования исчерпания внутренних средств защиты в Азербайджане. |
In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. | В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма. |
As provided in the Accra Accord, therefore, it is essential that all WTO members uphold and reiterate their commitment within WTO to promote a well-functioning, rules-based, open, equitable, predictable and non-discriminatory MTS that promotes development. | Как говорится в Аккрском соглашении, все члены ВТО должны продемонстрировать и подтвердить свою приверженность в рамках ВТО созданию хорошо функционирующей, основанной на соответствующих нормах, открытой, справедливой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, благоприятствующей процессу развития. |
Furthermore, JS1 called on the UAE to uphold the right to freedom of assembly by allowing peaceful public gatherings and demonstrations. | Кроме того, авторы СП1 призвали ОАЭ защитить право на свободу собраний, разрешив мирные общественные митинги и демонстрации. |
With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. | Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности. |
So we must act now to end this crisis, not only to protect vulnerable people and promote human security, but also to uphold the legitimacy of this body. | Поэтому мы должны действовать сейчас, чтобы положить конец этому кризису, и не только защитить уязвимых и обеспечить безопасность людей, но и поддержать легитимность настоящего органа. |
In order to protect the environment of our planet, the international community must uphold that basic principle in accordance with the criteria adopted at the United Nations Conference on Environment and Development and the relevant international conventions. | С тем чтобы защитить окружающую среду нашей планеты, международное сообщество должно соблюдать базовый принцип в соответствии с критериями, принятыми на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и зафиксированными в соответствующих международных конвенциях. |
Resolving the conflict will require courage - courage to recognize the truth and courage to defend it, courage to confront the demand of justice and courage to uphold the principles of this Organization. | Урегулирование конфликта потребует мужества - мужества осознать истину и мужества ее защитить, мужества быть на высоте требований справедливости и мужества отстаивать принципы этой Организации. |
We have a reputation to uphold. | У нас есть репутация, которую нужно сохранять. |
Furthermore, it was important to uphold the principle of freedom of expression. | Еще более важно сохранять принцип свободы слова. |
A request was made by the representative of the participants' group for the Fund to uphold the commitment on gender equality and balance in the composition of the Investments Committee, where there were 2 women out of 11 members. | Представитель Группы участников высказал пожелание Фонду сохранять приверженность обеспечению гендерного равенства и сбалансированного представительства мужчин и женщин в составе Комитета по инвестициям, из 11 членов которого только два являются женщинами. |
The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. | Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции. |
These factors have undermined the Mission's ability to monitor and report consistently on the situation on the ground, and to uphold the spirit and letter of the ceasefire and military agreements and the deterrent effect of the United Nations international presence. | Эти факторы подрывают способность Миссии отслеживать положение на месте и сообразно докладывать о нем, а также отстаивать дух и букву соглашения о прекращении огня и других военных договоренностей и сохранять эффект сдерживания от международного присутствия Организации Объединенных Наций. |
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". | Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок. |
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |