| A key change to the law further reflects the State's desire to implement and uphold the Convention and provide for fair representation of all population groups. | Ключевое изменение закона вновь отражает желание государства осуществлять и поддерживать Конвенцию и обеспечивать справедливое представительство всех групп населения. |
| Eritrea was cooperating with all mechanisms and special procedures, which was a clear indication of the interest paid to human rights and its keenness to uphold and develop economic, social, cultural, civil and political rights. | Эритрея сотрудничает со всеми механизмами и специальными процедурами, что служит явным свидетельством заинтересованности в соблюдении прав человека и желании поддерживать и развивать экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
| Calls upon all Governments to respect and uphold the independence of judges and lawyers and, to that end, to take effective legislative, law enforcement and other appropriate measures that will enable them to carry out their professional duties without harassment or intimidation of any kind; | призывает все правительства уважать и поддерживать независимость судей и адвокатов и с этой целью принимать эффективные законодательные, правоприменительные и иные соответствующие меры, которые позволят им выполнять их профессиональные обязанности без какого-либо давления или запугивания; |
| Uphold also the fundamental and inalienable rights of all peoples, including all non-self-governing territories, as well as those territories under foreign occupation and colonial or alien domination, to self determination, in accordance with the UN Charter and international law. | поддерживать также основополагающее и неотъемлемое право всех народов, в том числе всех несамоуправляющихся территорий, а также территорий, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным или чужеземным господством, на самоопределение, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом; |
| The Charter remains as relevant as ever with its mandate to promote peace and security, create an international community based on the rule of law, uphold respect for human rights and promote social development. | Устав, наделяющий Организацию мандатом способствовать миру и безопасности, строить международное сообщество, руководствующееся нормами права, поддерживать соблюдение прав человека и поощрять социальное развитие, отнюдь не утратил своей актуальности. |
| We must fight to uphold the ethical and moral principles of respect for the environment, for peoples and for life. | Мы должны бороться и отстаивать этические и моральные принципы уважения к окружающей среде, народам и жизни. |
| The Committee must uphold and defend all the human rights of the Sahrawi people, and make that the first priority in the resolution it submitted to the General Assembly. | Комитет должен отстаивать и защищать все права человека сахарского народа и уделить самое первоочередное внимание этому вопросу в резолюции, которую он представит Генеральной Ассамблее. |
| When last month we addressed this Assembly we stated that the most prized virtue, indeed the democratic essence of this Organization, that is of the United Nations, is its commitment and determination to uphold respect for human rights. | В своем выступлении в Ассамблее в прошлом месяце мы заявили, что главной добродетелью и даже демократической сущностью Организации Объединенных Наций является ее приверженность делу защиты прав человека и решимость отстаивать эти права. |
| (a) Uphold and protect the rights of girls and young women; | а) отстаивать и защищать права девочек и молодых женщин; |
| My subjects, I acknowledge your salutations, and I swear that I will uphold your rights and devote myself to defending and... prooooo-tecting you at all times. | Мои подданные, я признателен вам за ваши приветствия, и клянусь, что буду отстаивать ваши права и посвящу себя вашей поддержке и за... аааащите во все времена. |
| I gave him my word that the Warriors would uphold the truce. | Я дал ему слово, что "Воины" будут соблюдать перемирие. |
| France has upheld and will uphold its commitments. | Франция соблюдала и будет соблюдать свои обязательства. |
| However, with a view to strengthening the protection of IDPs, the experts recommend the General Assembly to uphold the call of the Commission on Human Rights for the observance and implementation of the Guiding Principles as standards. | Вместе с тем в целях усиления защиты ВПЛ эксперты рекомендуют Генеральной Ассамблее поддержать призыв Комиссии по правам человека соблюдать и осуществлять Руководящие принципы в качестве стандартов. |
| States were obligated to uphold international human rights norms and standards in all their activities, whether within or beyond their borders. | Государства обязаны соблюдать международные нормы и стандарты в области прав человека во всех сферах своей деятельности, независимо от того, где она осуществляется, будь то в пределах или за пределами их границ. |
| The hairline cracks that contributed to abuses tended to begin with deficits in economic, social and cultural rights, hence the need to invest in the development agenda and to uphold the commitment to both international covenants on human rights equally. | Ведущие к неправомерным действиям микротрещины начинаются, как правило, с недостатков в осуществлении экономических, социальных и культурных прав, поэтому в равной степени важно инвестировать на цели повестки дня в области развития и в равной степени соблюдать обязательства по обоим международным пактам в области прав человека. |
| The commission called upon the General Assembly to support its work, inviting the commission to provide regular updates, and to uphold its recommendations. | Комиссия призвала Генеральную Ассамблею поддержать ее работу и просить ее регулярно представлять обновленную информацию и утвердить ее рекомендации. |
| (b) Uphold the recommendations of the commission and exert influence towards a peaceful solution for the country. | Ь) поддержать рекомендации комиссии и использовать свое влияние в интересах мирного урегулирования в стране. |
| With the success of both unofficial Super Cup editions, the Portuguese Football Federation (FPF) decided to uphold the competition on a yearly basis in a two-legged format. | С успехом неофициального Суперкубка, Футбольная федерация Португалии решила поддержать турнир на ежегодной основе с двумя матчами. |
| They declared that the policy of the United States was to uphold republican institutions and to seek treaties of commerce on a most-favored-nation basis. | Они заявили, что политика Соединенных Штатов готова поддержать республиканские институты власти и заключать торговые договоры на основе режима наибольшего благоприятствования нации. |
| As such, it could not uphold the respondent's defence since it had not established one of the requirements of a valid countermeasure. | Он не смог поддержать защитительный довод ответчика как таковой, поскольку он не продемонстрировал выполнение одного из требований в отношении правомерной контрмеры. |
| You're a person sworn to uphold the law. | Ты тот, кто поклялся защищать закон. |
| I swear I will uphold your name and your tradition. | Клянусь защищать твое имя и хранить твои традиции. |
| The function of the judiciary is to uphold civil rights and freedoms and the legally protected interests of the State and society. | Судебная власть предназначена защищать права и свободы граждан, охраняемые законом государственные и общественные интересы. |
| It is incumbent on higher education institutions to uphold and protect the human rights of students and staff. | На высшие учебные заведения возлагается обязанность поощрять и защищать права человека учащихся и преподавателей. |
| Apply and uphold the principle of equality. | Применять и защищать принцип равенства. |
| The current Government continues to uphold these policy principles. | Нынешнее правительство продолжает придерживаться этих политических принципов. |
| We have an obligation as academics to uphold certain standards... | Как ученые мы имеем обязательства придерживаться определенных стандартов... |
| Successive Cabinets of Japan, including the incumbent Cabinet under Prime Minister Aso, have repeatedly articulated that Japan will continue to uphold these principles. | Последовательно сменявшие друг друга кабинеты министров Японии, включая нынешний, который возглавляет премьер-министр Асо, неоднократно заявляли, что Япония будет продолжать придерживаться этих принципов. |
| The value of the universal periodic review lies in its universal nature, constructive spirit and complementarity with other procedures, and we are determined to uphold these fundamental principles. | Ценность этого обзора состоит в его универсальном характере, его конструктивном духе и его дополняемости другими процедурами, и мы полны решимости придерживаться этих фундаментальных принципов. |
| We truly believe that members elected to the Council should uphold the highest standard in the promotion and protection of human rights in every corner of the world. | Мы твердо убеждены, что избираемые в Совет члены должны придерживаться самых высоких стандартов в плане поощрения и защиты прав человека во всех уголках мира. |
| To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. | Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата. |
| The Secretary-General welcomes measures taken by States to ensure the safety of journalists and media workers, and to uphold the right to freedom of expression. | Генеральный секретарь приветствует меры, принятые государствами для обеспечения безопасности журналистов и работников средств массовой информации и поддержания права на свободу выражения мнений. |
| Several civil society representatives welcomed the adoption of the internal advisory procedure to review practices and working methods and the manual of the United Nations human rights special procedures, as they constituted sound guidelines that would help mandate-holders to uphold the highest standards of effectiveness and integrity. | Представители нескольких организаций гражданского общества приветствовали принятие внутренней консультативной процедуры для обзора практики и методов работы и Руководства по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека, так как они обеспечивают надежные ориентиры для поддержания мандатариями наивысших стандартов эффективности и добросовестности. |
| In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. | В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею. |
| Stressing the importance for all relevant actors of the United Nations on child protection to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith, | подчеркивая важность поддержания всеми соответствующими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты детей, высочайшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие, |
| I've to uphold the boon granted, prajapati. | Я должен выполнить обещание, данное Праджапати. |
| If you fail to uphold your end of the deal, the consequences for you will be apocalyptic. | Если не сможешь выполнить свою часть сделки, то последствия для тебя будут ужасающими. |
| Not for personal gain, but because I have a duty to uphold to my fellow officers and to the women who love them. | Не ради личной выгоды, а чтобы выполнить свой долг перед своими сослуживцами и женщинами, которые их любят. |
| We therefore call upon the Council to uphold its duties and responsibilities. | Поэтому мы призываем Совет выполнить возложенные на него функции и обязанности. |
| In order to meet this responsibility and to uphold the trust given us by our customers, we have imposed hygienic regulations and process cycles in all relevant areas, which must be observed by all employees and visitors. | Чтобы выполнить это обязательство и не обмануть доверие наших клиентов, мы ввели санитарно-гигиенические нормы и рабочие циклы по всем важным направлениям производства. Эти правила должны соблюдать все сотрудники и посетители. |
| During the meeting, he emphasized his commitment to respect the rule of law, uphold the public interest, and promote inclusive dialogue to ensure broad-based consensus on key national issues. | В ходе заседания он подчеркнул свою приверженность уважению верховенства права, защите общественных интересов и развитию инклюзивного диалога в целях обеспечения широкого консенсуса по ключевым национальным вопросам. |
| The United Nations could not claim to uphold the principle of universality without admitting the Republic of China on Taiwan. | Организация Объединенных Наций не может говорить о защите принципа универсальности, отказываясь при этом принять в свои члены Китайскую Республику на Тайване. |
| Instead, the international community, including the Security Council, must exert the necessary efforts to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law. | Международному сообществу, включая Совет Безопасности, следует предпринять необходимые усилия для выполнения своих обязанностей и юридических обязательств по защите и укреплению международного права. |
| To uphold the best interests of the child, article 3 of the Children's Rights Act makes provision for the creation of appropriate State agencies which, working in cooperation with voluntary non-governmental organizations and individuals, will be responsible for upholding the rights of children. | В целях наилучшего обеспечения интересов ребенка статья 3 закона "О правах ребенка" предусматривает наличие "соответствующих государственных органов", которые в сотрудничестве с общественными негосударственными организациями и отдельными лицами осуществляют задачи по защите прав ребенка. |
| Presidential Decree No. 187 of December 1983 established the National Commission on the Disappeared, composed of prominent individuals, which has made a recognized public commitment to uphold the basic values underlying all civilized coexistence. | Президентским декретом Nº 187 была учреждена Национальная комиссия по поиску исчезнувших лиц в составе видных общественных деятелей, широко известных и получивших признание в связи с их работой по защите основных ценностей цивилизованного общества. |
| Nepal will continue to uphold this noble cause and participate in future missions when asked to do so. | Непал будет продолжать выполнять эту благородную миссию и принимать участие в будущих миссиях, когда бы его об этом ни попросили. |
| To that end, it was important to uphold an equitable multilateral trading system that eschewed trade barriers and fulfil all commitments contained in the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration of the World Trade Organization (WTO). | С этой целью важно поддерживать равноправную систему многосторонней торговли, в которой нет места торговым барьерам, и выполнять все обязательства, содержащиеся в принятой в 2005 году Гонконгской декларации министров стран-членов Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The National Round Table on Safeguards was set up by common agreement between the State and civil society; with the support of the international community it has made it possible for organizations that uphold human rights, together with social and community leaders fully to perform their task. | Национальный "круглый стол" по вопросам гарантий был создан по взаимной договоренности между государством и гражданским обществом; благодаря поддержке международного сообщества организации по защите прав человека, а также общественные лидеры и лидеры общин смогли в полной мере выполнять стоящие перед ними задачи. |
| We welcome the solemn commitment entered into by Yugoslavia, reflected in the letter from President Kostunica, that it will uphold the purposes and principles of the Charter and fulfil all obligations set out therein. | Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Югославии, выраженное в письме Президента Союзной Республики Югославии Коштуницы, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и выполнять все содержащиеся в нем обязательства. |
| However, my delegation would like to place on record that all State parties to the Chemical Weapons Convention should fully comply with all their obligations in order to uphold the Convention's integrity and credibility. | Однако наша делегация хотела бы официально заявить о том, что для сохранения целостности и авторитета Конвенции по химическому оружию все являющиеся ее участниками государства должны всесторонне выполнять все свои обязательства по ней. |
| A voluntary code of ethics must be drawn up by all those who are involved in representation, which must uphold the highest standards of honesty and competence. | Все те, кто участвует в представительстве, должны разработать добровольный этический кодекс, который должен обеспечивать самые высокие стандарты честности и компетентности. |
| It reflects the view of the High Commissioner that, over the long term, a commitment to uphold respect for human rights and rule of law will be one of the keys to success in countering terrorism. | В нем отражено мнение Верховного комиссара о том, что в перспективе одним из ключевых факторов, определяющих успех борьбы с терроризмом, станет обязательство обеспечивать уважение прав человека и господство права. |
| The Afghan State and its institutions are therefore bound by the Constitution to uphold human rights standards set by the international treaties to which Afghanistan is a party. | Следовательно, в соответствии с Конституцией Афганистан и его государственные учреждения обязаны обеспечивать соблюдение правозащитных норм, предусмотренных международными договорами, участником которых он является. |
| The Security Council must uphold the territorial integrity and sovereignty of Member States, in conformity with the Charter, and must remain sensitive to cultural, ethnic and religious differences. | Согласно Уставу Совет Безопасности должен обеспечивать защиту территориальной целостности и суверенитета государств-членов, учитывая при этом культурные, этнические и религиозные различия. |
| It is also important to enact and uphold, as appropriate, labour and environmental protection and anti-corruption laws and regulations in accordance with obligations undertaken in relevant international conventions. | Во исполнение обязательств, принятых в соответствующих международных конвенциях, важно также в надлежащих случаях принимать и обеспечивать соблюдение трудового и природоохранного законодательства, а также законов и постановлений о борьбе с коррупцией. |
| I wasn't able to uphold the honor and reputation of a police officer, and carelessly helped a criminal I caught to escape. | Я не смог сохранить честь и достоинство офицера полиции, и по своей небрежности помог преступнику сбежать. |
| Several countries have worked on strategies for life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace, although implementing such strategies remains a challenge in some places where it has been difficult to uphold this area against other priorities. | Некоторые страны работают над стратегиями обучения на протяжении всей жизни в целях полной адаптации стареющих трудовых ресурсов к меняющимся реалиям на рабочем месте, хотя в тех случаях, когда сохранить это направление работы в связи с наличием других приоритетов трудно, осуществление таких стратегий будет проблематичным. |
| The sponsors respected the right of some countries to abolish the death penalty, and those countries should respect the right of others to uphold or abolish it based on each country's national imperatives and after broad-based internal consideration of the issue. | Авторы поправки уважают право ряда стран отменить смертную казнь, и этим странам следует уважать право других государств сохранить или отменить ее исходя из своих национальных императивов и после проведения на широкой основе обсуждения этого вопроса внутри страны. |
| The aim is also to maintain and enhance trust between all parties involved and to uphold the integrity of the Convention. | Цель заключается также в том, чтобы сохранить и упрочить доверие между всеми заинтересованными сторонами и поддержать целостность Конвенции. |
| Didn't you say you'd uphold my pride? | Обещал помочь мне сохранить лицо? |
| We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. | В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира. |
| It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. | Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
| The author therefore requested the Committee to uphold its position that, due to the impossibility to obtain legal aid, he should be exempt from the requirement to exhaust domestic remedies in Azerbaijan. | Поэтому автор просил Комитет подтвердить свою позицию, что, ввиду невозможности получения юридической помощи, автора следует освободить от требования исчерпания внутренних средств защиты в Азербайджане. |
| The Declaration adopted on that occasion reflects the commitment of all parties to rise to immediate and longer-term challenges related to the food crisis, as well as to uphold the values of cooperation and solidarity. | В принятой по этому случаю Декларации отражена приверженность всех сторон приступить к решению срочных и долгосрочных проблем, связанных с продовольственным кризисом, а также подтвердить ценности сотрудничества и солидарности. |
| As provided in the Accra Accord, therefore, it is essential that all WTO members uphold and reiterate their commitment within WTO to promote a well-functioning, rules-based, open, equitable, predictable and non-discriminatory MTS that promotes development. | Как говорится в Аккрском соглашении, все члены ВТО должны продемонстрировать и подтвердить свою приверженность в рамках ВТО созданию хорошо функционирующей, основанной на соответствующих нормах, открытой, справедливой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, благоприятствующей процессу развития. |
| The case reflects a systemic failure of the judicial system to uphold the rights of victims and to hold those responsible to account. | Данный случай подтверждает системную неспособность судебной системы защитить права жертв и привлечь виновных к ответу. |
| The Special Rapporteur wishes to pay a tribute to all the judges, lawyers and assessors who, at great cost and personal risk, endeavour to uphold the rule of law and to render justice to all those who deal with the judicial system. | В этой связи Специальный докладчик намеревается воздать должное тем судьям, адвокатам и асессорам, которые, невзирая на весьма серьезные личные риски, стремятся защитить правовое государство и обеспечить правосудие для всех, кто имеет дело с судебным аппаратом. |
| Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. | Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации. |
| It would be a travesty of justice if we could not protect and uphold the principles of human rights in our fight against terrorism. | Было бы насмешкой над правосудием, если бы мы не смогли защитить и отстоять принципы прав человека в нашей борьбе с терроризмом. |
| You fought hard, not merely to defend your right to live but also to uphold the principles of democratic governance and the rule of law. | Вы упорно сражались не только ради того, чтобы защитить свое право на жизнь, но и ради того, чтобы поддержать принципы демократического управления и верховенства права. |
| The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. | Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира. |
| Failure to do so could endanger persons who provided information or testified before the Tribunals, raise issues of national security for States and breach the Tribunals' obligation to uphold confidentiality. | Неспособность обеспечить такую безопасность подвергнет опасности лиц, которые предоставили информацию или дали показания Трибуналам, затронет вопросы национальной безопасности государств, нарушит обязательство Трибуналов сохранять конфиденциальность. |
| Until such a treaty was completed, Liechtenstein joined others in calling on all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such fissile material. | Вместе с другими странами Лихтенштейн призывает все соответствующие государства до заключения указанного договора объявить и сохранять мораторий на производство таких расщепляющихся материалов. |
| There is a need to be vigilant and to make every effort to uphold the so far flawless compliance record. | Необходимо сохранять бдительность и всячески стремиться поддерживать безупречную пока летопись соблюдения. |
| Uphold, preserve and defend the institution of marriage; | поддерживать, сохранять и защищать институт брака; |
| In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
| At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
| These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". | Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок. |
| The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
| The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |