Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
CAT urged Kenya to uphold the provisions of the Witness Protection Act, investigate violations and prosecute alleged perpetrators. КПП настоятельно призвал Кению поддерживать положения Закона о защите свидетелей, расследовать нарушения и преследовать в уголовном порядке предполагаемых виновных лиц.
We have a duty to uphold the principles that led these people to our shores. Наш долг поддерживать принципы, которые привели этих людей к нашим берегам.
In July 2010, noting the upcoming elections in Rwanda, the Secretary-General expressed concern about incidents causing political tensions and stressed the need to uphold human rights. В июле 2010 года, отметив предстоящие выборы в Руанде, Генеральный секретарь выразил обеспокоенность в связи с инцидентами, ведущими к росту политической напряженности, и подчеркнул необходимость поддерживать права человека.
As Chair, we acted not only to uphold the core Kimberley Process standards, but also to enhance its capabilities by putting forward three comprehensive initiatives, all of which were adopted by consensus. В качестве Председателя мы стремились не только поддерживать основные стандарты Кимберлийского процесса, но и укреплять его потенциал, и для этого мы выдвинули три всеобъемлющие инициативы, которые были приняты консенсусом.
Uphold also the fundamental and inalienable rights of all peoples, including all non-self-governing territories, as well as those territories under foreign occupation and colonial or alien domination, to self determination, in accordance with the UN Charter and international law. поддерживать также основополагающее и неотъемлемое право всех народов, в том числе всех несамоуправляющихся территорий, а также территорий, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным или чужеземным господством, на самоопределение, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом;
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
Any attempts to obstruct the work of UNRWA constituted a violation of the humanitarian norms that the international community was obliged to uphold. Любые попытки воспрепятствовать работе БАПОР являются нарушением тех гуманитарных норм, которые призвано отстаивать международное сообщество.
I have been fortunate enough to represent a country whose foreign policy in general and disarmament policy in particular it is an honour to uphold. Мне посчастливилось представлять страну, отстаивать внешнюю политику которой в целом и политику в области разоружения в частности является большой честью.
Our position is that no State will be deprived of the right to uphold these priorities during the future substantive work of the Conference on Disarmament. Исходим из того, что ни одно из государств не будет лишено права отстаивать эти приоритеты в ходе дальнейшей субстантивной работы КР.
The United Nations, particularly the Security Council, has a responsibility to uphold the rule of law and to contribute to diffusing the escalation of tensions, which constitute a threat to international peace and security. Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, обязаны отстаивать законность и правопорядок и способствовать ослаблению напряженности, которая создает угрозу для международного мира и безопасности.
If it were to avoid the same fate as the League of Nations, the United Nations should now more than ever uphold the principles on which it had been founded, in particular that of the right of peoples to freedom, equality and self-determination. Если Организация Объединенных Наций не хочет повторить судьбу Лиги Наций, то сейчас она больше, чем когда-либо, должна отстаивать принципы, которые лежат в ее основе, в частности принцип права народов на свободу, равенство и самоопределение.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
It was essential to uphold the basic rights of children, which included protection and care during times of threatened insurgency. Важно соблюдать основные права детей, которые включают защиту и уход за ними в период, когда нависает угроза волнений.
But at least those persons who have an official role or image to uphold try to respect this rule. По крайней мере хотя бы лица, которые наделены официальной ролью или которым требуется поддержать свой авторитет, стараются соблюдать это правило.
I know I'm supposed to help educate the public, but I also have an obligation to uphold the laws. Я знаю, что я должна помогать просвещать общественность, но я также должна соблюдать законы.
Uphold and adhere to the fundamental principles of the Movement and the Charter of the United Nations in the preservation and promotion of world peace through dialogue and diplomacy among states and the avoidance of the use of force to resolve conflicts. поддерживать и соблюдать основополагающие принципы Движения и Устава Организации Объединенных Наций в деле сохранения и поощрения мира во всем мире на основе диалога и дипломатических отношений между государствами и неприменения силы для разрешения конфликтов;
In order to meet this responsibility and to uphold the trust given us by our customers, we have imposed hygienic regulations and process cycles in all relevant areas, which must be observed by all employees and visitors. Чтобы выполнить это обязательство и не обмануть доверие наших клиентов, мы ввели санитарно-гигиенические нормы и рабочие циклы по всем важным направлениям производства. Эти правила должны соблюдать все сотрудники и посетители.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
Above all, the entire United Nations system must be engaged in a holistic way to uphold democracy, peace, human rights, security and sustainable development. Однако самое главное заключается в том, что вся система Организации Объединенных Наций должна быть задействована всеобъемлющим образом, с тем чтобы она могла поддержать демократию, мир, права человека, безопасность и устойчивое развитие.
In this regard, the Movement urges the Security Council to uphold the primacy of and respect for the Charter in connection with its functions and powers. В этой связи Движение настоятельно призывает Совет Безопасности поддержать верховенство Устава в связи с его функциями и полномочиями и соблюдать его.
In keeping with the importance we attach to the Conference, we welcome efforts that bring us closer to negotiations on disarmament and international security issues and uphold the value of this forum. В свете той важности, какую мы придаем Конференции, мы приветствуем усилия с целью приблизить нас к переговорам по проблемам разоружения и международной безопасности и поддержать значимость этого форума.
The Chemical Weapons Convention and the Technical Secretariat established to uphold it and make it operational are a vibrant reality that we must support, and we look to the international community, in particular the United Nations and this Committee, to continue such support. Конвенция по химическому оружию и созданный для ее реализации Технический секретариат являются динамичной реальностью, которую мы обязаны поддержать, и мы надеемся, что международное сообщество, прежде всего Организация Объединенных Наций и этот Комитет, будут и впредь обеспечивать им такую поддержку.
The State party refers to the commentary on article 240 of the Criminal Procedure Code, according to which 'a refusal to uphold a petition is not subject to appeal, though this in no way prevents the petitioner from submitting the same petition at the merits stage' Государство-участник ссылается на следующий комментарий к статье 240 Уголовно-процессуального кодекса: "... отказ поддержать ходатайство не подлежит обжалованию, хотя это никоим образом не лишает подателя этого ходатайства возможности подать то же ходатайство на стадии рассмотрения дела по существу"
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
To uphold the words of the Charter in the face of this challenge, every nation in this Hall has responsibilities. Все государства, представленные в этом зале, обязаны защищать принципы Устава перед лицом этой угрозы.
It has also fostered the emergence of a type of citizen able to defend and uphold children's rights in Senegal. Агентство также способствует воспитанию гражданина, способного защищать и осуществлять права ребенка в Сенегале.
Do you swear to uphold... the duties and responsibilities... of a citizen of the United States of America... to defend her in time of peril... to defend her from all enemies, foreign and domestic? Вы клянетесь исполнять... все обязанности... гражданина Соединенных Штатов Америки - защищать ее в минуту опасности... от всех врагов, внешних и внутренних?
I have a reputation to uphold. Мне надо защищать свою репутацию!
One person, speaking on behalf of a group, underlined the importance of World Press Freedom Day in raising the awareness of Governments regarding the duty to uphold the right to freedom of expression. Представитель одной из групп подчеркнул важную роль Всемирного дня свободы печати как мероприятия, которое позволяет в очередной раз обратить внимание правительств на их долг защищать право на свободу слова.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
Therefore, all humanitarian actors must continue to ensure conformity with humanitarian principles and uphold the highest level of conduct and discipline. Поэтому все субъекты гуманитарной деятельности должны неизменно соблюдать гуманитарные принципы и придерживаться высочайших стандартов поведения и дисциплины.
Preserving the democratic life of the EU and its member states implies a duty - which should be enshrined in the treaty - to uphold standards of official behavior that today's citizens demand. Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане.
No purpose was served by preaching the benefits of democratic principles, which all Member States defended, while simultaneously failing to uphold those principles in the General Assembly. Бессмысленно проповедовать преимущества демократических принципов, которые защищают все государства-члены, и одновременно не придерживаться этих принципов в Генеральной Ассамблее.
In this framework, it has pledged to continue to support UN bodies, to work for progress on human rights internationally, and to uphold the highest standards of human rights domestically. В этом контексте он заявлял о своих обязательствах по-прежнему поддерживать органы Организации Объединенных Наций, прилагать усилия для достижения прогресса в области прав человека на международном уровне и придерживаться наивысших стандартов прав человека во внутригосударственном масштабе.
Calls upon the Government of Kyrgyzstan to uphold its commitment to the human rights principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and to all its international human rights obligations; призывает правительство Кыргызстана придерживаться своих обязательств в отношении принципов прав человека, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, и всех других его международных обязательств в области прав человека;
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
To uphold the highest level of professionalism, the Panel agreed on maintaining objectivity, impartiality and transparency in the implementation of its mandate. Для поддержания максимально высокого уровня профессионализма Группа решила сохранять объективность, беспристрастность и открытость при осуществлении своего мандата.
The President may make use of the armed forces in order to uphold the Constitution when internal peace has to be maintained and in emergency situations, provided that all other available remedies have been exhausted. Президент может прибегнуть к использованию вооруженных сил в целях поддержания конституционного порядка, когда необходимо сохранить мир в стране в чрезвычайных ситуациях при том условии, что все другие имеющиеся для этого средства были исчерпаны.
The Mayor of Tuzla and the Canton Governor have condemned this behaviour, given special orders to the police to uphold the law and undertaken measures to compensate Serbs for losses. Мэр Тузлы и губернатор провинции осудили такое поведение и отдали специальное распоряжение полиции в отношении поддержания правопорядка и принятия мер по компенсации сербам нанесенного ущерба.
We must remember that failure to uphold international law and respect for human rights in one situation sets a precedent for similar failures elsewhere, with often catastrophic consequences. Мы должны помнить, что неудачи в области поддержания международного права и уважения права человека в одной ситуации создает прецедент для подобных неудач в любом месте, зачастую с катастрофическими последствиями.
Its commitment to United Nations peacekeeping flows from Bangladesh's commitment to contribute to the maintenance of international peace and security as well as to uphold the values on which the United Nations was founded. Приверженность Бангладеш деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проистекает из приверженности Бангладеш делу внесения своего вклада в поддержание международного мира и безопасности, а также делу поддержания ценностей, на которых была основана Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
I've to uphold the boon granted, prajapati. Я должен выполнить обещание, данное Праджапати.
I call on all parties in the strongest terms to halt the violence and uphold their obligations to protect civilians. Я самым настоятельным образом призываю все стороны прекратить насилие и выполнить свои обязательства по защите мирных жителей.
You had to uphold your end of your deal with your friend, you had to kill Agent Knox. Вам пришлось выполнить свою часть сделки - убить агента Нокса.
It was all too easy to pledge to uphold the commitments made at the special session of the General Assembly on children; it was another matter to translate words into action. Легко обещать выполнить взятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей обязательства, но не так просто их реализовать на деле.
In this context, we call upon the Security Council once again immediately to uphold and reaffirm the right of self-defence and to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. В этом контексте мы призываем Совет Безопасности вновь в незамедлительном порядке поддержать и вновь подтвердить право на самооборону и выполнить свой долг в отношении поддержания международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
All States must endeavour to uphold the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements by taking the necessary prevention and protection measures. Необходимо, чтобы все государства прилагали усилия для сохранения гражданского и гуманитарного характера лагерей и мест проживания беженцев, принимая необходимые меры по предупреждению и защите.
Nevertheless, host countries had a legal and a moral obligation to uphold the rights of refugees and to ensure their protection from potential risks, including transnational criminal activity. Несмотря на это, принимающие страны несут юридические и моральные обязательства по обеспечению прав беженцев и по их защите от потенциальных рисков, в том числе в связи с транснациональной преступной деятельностью.
The executive is authorised and, within the context of its duty to uphold and defend the free democratic basic order, even under the obligation to monitor activities by parties that are incompatible with the Basic Law. В рамках своих функций по поддержанию и защите свободного демократического строя органы исполнительной власти имеют право и даже обязаны следить за тем, чтобы деятельность партий не противоречила требованиям Основного закона.
The two reports, being submitted at the same time to the Assembly, underscore the importance for States to uphold their obligations to promote and protect the freedoms of peaceful assembly and association in general and in particular during electoral processes. Эти два доклада, одновременно представляемые Ассамблее, подчеркивают важность того, чтобы государства соблюдали свои обязательства по поощрению и защите прав на свободу мирных собраний и ассоциации в целом и в частности во время избирательных процессов.
Reaffirms that it is imperative that all States work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law, while countering terrorism; "13. постановляет рассмотреть на своей шестьдесят третьей сессии доклад Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом».
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
Progress in Somalia depends on a commitment on the part of the Somali transitional institutions to uphold the agreements reached among the stakeholders. The successful completion of the transitional period this August depends on such a commitment. От готовности сомалийских переходных учреждений выполнять соглашения, достигнутые заинтересованными сторонами, зависит прогресс в Сомали, а также успешное завершение переходного периода в августе этого года.
135.38. Keep its commitment to uphold human rights treaty obligations and engage constructively with human rights mechanisms (Ghana); 135.39. 135.38 выполнять свое обязательство по соблюдению положений договоров о правах человека и осуществлять конструктивное взаимодействие с правозащитными механизмами (Гана);
Experience has demonstrated that in those cases where the international community has shown determination to uphold the principles of international instruments and fully apply their provisions, progress can be made. Опыт показывает, что в тех случаях, когда международное сообщество демонстрирует решимость отстаивать заложенные в международных документах принципы и полностью выполнять положения этих документов, достижение прогресса возможно.
This makes it necessary for the General Assembly and the Security Council to fulfil their duties to preserve the peace process and to uphold international law and relevant United Nations resolutions. Это заставляет Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности выполнять свой долг - оберегать мирный процесс и блюсти международное право и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций.
There are rights to uphold, in particular the peaceful use of nuclear energy, but there are also duties to enforce, for the security of all. Существуют определенные права, которые следует уважать, в частности в том, что касается мирного использования ядерной энергии, но при этом есть и обязанности, которые следует выполнять в интересах обеспечения всеобщей безопасности.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
In order to achieve the goals of the rule of law, Member States should uphold the fundamental principles and ensure the uniform application of international law and promote the democratization of international relations. Для достижения целей верховенства права государства-члены должны отстаивать основополагающие принципы, обеспечивать единообразное применение международного права и способствовать демократизации международных отношений.
This level of proceedings is an indication of the extent of law enforcement and the equality in which the law enforcement agencies treat any violation of the law, especially by those entrusted to uphold it. Количество проведенных расследований свидетельствует о степени обеспечения законности и равноправии, с которыми правоохранительные органы подходят к любому нарушению закона, особенно лицами, которым доверено обеспечивать их соблюдение.
Urges the Sudanese authorities to continue to exercise utmost restraint, uphold all the international obligations of the Sudan and display continued commitment to the search for peace and stability in Darfur and in the Sudan as a whole. З. настоятельно призывает суданские власти продолжать проявлять максимальную сдержанность, обеспечивать выполнение всех международных обязательств Судана и, как и прежде, проявлять приверженность поиску путей установления мира и стабильности в Дарфуре и в Судане в целом.
The Special Rapporteur would like to remind States that all bilateral agreements must strictly uphold the human rights of migrants and that they must ensure transparency, monitoring of implementation and effective access to justice for the migrants. Специальный докладчик хотел бы напомнить государствам о том, что во всех двусторонних соглашениях должны строго соблюдаться права человека мигрантов и что такие соглашения должны обеспечивать прозрачность, мониторинг их осуществления и эффективный доступ всех мигрантов к правосудию.
Uphold the universality of the Universal Periodic Review and non-selective recommendations for all States under review, which should take into account the level of development of States; обеспечивать универсальность процесса универсального периодического обзора и неизбирательных рекомендаций для всех государств, по которым ведется обзор, с неизменным учетом уровня развития государств;
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
We have been one of the most consistent contributors of troops to the United Nations and shall continue to uphold that tradition. Мы являемся одними из самых последовательных поставщиков войск для операций Организации Объединенных Наций, и мы намерены сохранить эту традицию.
This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы.
If the Committee decided nevertheless to uphold the admissibility of the communication concerning Ms. Fatoumata Kaba, the State party would request the claims under articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant to be rejected as unsubstantiated. Если же Комитет решит сохранить решение о приемлемости сообщения в том, что касается г-жи Фатуматы Каба, то государство-участник просит отвергнуть заявление по статье 7 и пункту 1 статьи 24 Пакта как необоснованные.
In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею.
The delegations she represented respected the right of countries to abolish the death penalty, but in turn, the sovereign decision to uphold or abolish the death penalty based on national imperatives should also be respected. Делегации, которые представляет оратор, уважают право стран отменить смертную казнь, однако этим странам необходимо также в свою очередь уважать суверенное решение сохранить или отменить смертную казнь, принимаемое с учетом национальных императивов.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
It is my opinion, that we should now begin to consider this important problem, to examine systematically all its aspects and to discuss it with States, in order to uphold indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. Я считаю, что сейчас мы должны приступить к рассмотрению этой важной проблемы, изучить на систематической основе все ее аспекты и обсудить ее с государствами, для того чтобы подтвердить право коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами.
Nicaragua urged the nuclear-weapon States to commit to the non-use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, and in the interim, to uphold their negative security guarantees. Никарагуа призывает государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от применения или угрозы применением ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и тем временем подтвердить свои негативные гарантии безопасности.
The representatives of FICSA and CCISUA supported the increase in the level of hazard pay granted to locally recruited staff and urged the Commission to uphold the decision it had taken in this regard in 2002. Представители ФАМГС и ККСАМС выступили в поддержку увеличения размера выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемому на местной основе персоналу, и настоятельно призвали Комиссию подтвердить решение, которое она приняла в этой связи в 2002 году.
All parties must act on their recommitment to uphold the preliminary agreement as the framework for discussions leading to the launching, in earnest, of a formal, inclusive political dialogue without delay. Все стороны должны подтвердить делами свой возврат к соблюдению предварительного соглашения как основы для переговоров, непосредственно ведущих к началу официального инклюзивного политического диалога без каких-либо промедлений.
The purpose of governance is to uphold basic human rights. Мир, переживающий процесс глобализации, должен подтвердить свою приверженность Международному биллю о правах человека.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
In most, if not all cases, these institutions failed to uphold their rights and deliver justice. В большинстве, если не во всех случаях, эти учреждения оказывались неспособны защитить их права и осуществить правосудие.
At the same time, we should be cautious and ensure that our actions are fully in line with the cherished values we want to uphold. В то же время мы должны быть осторожны, должны быть уверены в том, что наши действия полностью соответствуют дорогим нашему сердцу ценностям, которые мы хотим защитить.
Marines have fought through every generation, in every land and every clime where Americans have been called upon to uphold their country's honor. Морские пехотинцы сражались везде и всегда там, куда Америка призывала их, чтобы защитить честь своей страны.
So we must act now to end this crisis, not only to protect vulnerable people and promote human security, but also to uphold the legitimacy of this body. Поэтому мы должны действовать сейчас, чтобы положить конец этому кризису, и не только защитить уязвимых и обеспечить безопасность людей, но и поддержать легитимность настоящего органа.
The report challenges the international community to break with past practice and take bold steps to uphold international law in order to protect civilians, promote respect for human rights and fundamental freedoms and achieve peace. В докладе к международному сообществу обращен призыв порвать с его прошлой практикой и принять смелые шаги, с тем чтобы поддержать нормы международного права, защитить гражданское население, обеспечить соблюдение прав человека и основных свобод и обеспечить достижение мира.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
It affirmed the right of States to uphold their religious, social and cultural idiosyncrasies, which are legacies that help enrich common universal concepts of human rights. Они вновь подтвердили право государств сохранять свои религиозные, социальные и культурные особенности, которые составляют их наследие и обогащают общие универсальные представления о правах человека.
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов.
The author is being forced to choose either to uphold his dignity or to be able to travel outside of France, but he cannot do both. Автор оказался перед выбором сохранять свое достоинство или иметь возможность выезжать за пределы Франции, поскольку совместить и то и другое он не может.
In particular, we must uphold the neutral and impartial nature of humanitarianism and respect the principles of sovereignty and territorial integrity, as well as the primary role that the State must play in organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance on its territory. В частности, мы должны сохранять нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности и уважать принципы суверенитета и территориальной целостности, а также первостепенную роль, которую должно играть государство в организации, координации и распределения гуманитарной помощи на его территории.
The Council also urged the international community to maintain confidence in the process of democratic consolidation in Guinea-Bissau and to uphold commitments to the country's development. Совет также настоятельно призвал международное сообщество сохранять веру в процесс демократической консолидации в Гвинее-Бисау и подтвердить приверженность делу развития этой страны.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах.
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
Больше примеров...