Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
With an ageing population it is important to uphold a high employment includes part-time work. С учетом старения населения важно поддерживать высокий уровень занятости, в том числе неполной.
However, if Singaporeans choose to express themselves through unlawful means, the authorities must surely uphold the rule of law. Однако, если сингапурцы решают выражать свое мнение, используя противозаконные средства, власти, естественно, должны поддерживать правопорядок.
The Ministers reaffirm that, in order to fully harness the potential of trade, it is important to uphold a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system that contributes to growth, sustainable development and employment, particularly for developing countries. Министры вновь заявляют, что для использования потенциала торговли в полном объеме важно поддерживать универсальную, регламентированную, открытую, недискриминационную и справедливую многостороннюю торговую систему, содействующую росту, устойчивому развитию и занятости, особенно для развивающихся стран.
It is hardly a democratic forum, but it is all that the great civilization of the late twentieth and early twenty-first centuries has - a civilization that is supposed to uphold freedom. Едва ли это демократический форум, но это все, чем располагает великая цивилизация конца ХХ - начала XXI века - цивилизация, которая призвана поддерживать свободу.
Uphold also the fundamental and inalienable rights of all peoples, including all non-self-governing territories, as well as those territories under foreign occupation and colonial or alien domination, to self determination, in accordance with the UN Charter and international law. поддерживать также основополагающее и неотъемлемое право всех народов, в том числе всех несамоуправляющихся территорий, а также территорий, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным или чужеземным господством, на самоопределение, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом;
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
We must vigorously uphold the agreed standards of protection in crises, war and strife. Мы должны энергично отстаивать согласованные нормы защиты людей в условиях кризисов, войны и междоусобицы.
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями.
Our position is that no State will be deprived of the right to uphold these priorities during the future substantive work of the Conference on Disarmament. Исходим из того, что ни одно из государств не будет лишено права отстаивать эти приоритеты в ходе дальнейшей субстантивной работы КР.
For that effort to be effective, it was necessary, first, to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and universally recognized principles of international law, such as sovereign equality and non-interference in internal affairs. Для того чтобы эти усилия были эффективными, необходимо, во-первых, отстаивать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и такие общепризнанные принципы международного права, как суверенное равенство и невмешательство во внутренние дела.
We, the Member States of the United Nations, including the respective administering authorities, are obliged to uphold the legal norms of the United Nations to ensure that the rights of peoples are not denied or subdued for any reason. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, включая соответствующие управляющие державы, обязаны отстаивать правовые нормы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы права народов признавались и не подавлялись по каким-либо причинам.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
Yet we must uphold the law, or civilization falls. И все же мы должны соблюдать закон, иначе цивилизация обречена на гибель.
Through such agreements, SRs and MRs agree to respect and uphold the following rights and corresponding duties with regards to their counterparts: В рамках таких соглашений ПП и ПР договариваются уважать и соблюдать следующие права и соответствующие обязанности в отношении своих партнеров:
He recalled his role as custodian of the Constitution and his duty to uphold and ensure compliance with the Constitution in accordance with the oath he had sworn upon assumption of office. Президент Республики хотел напомнить о своей роли гаранта Конституции и о своем долге соблюдать ее и обеспечивать ее соблюдение в соответствии с присягой, данной им при вступлении в должность.
Those who oppose Putin must decide what they want and declare that, if the regime fails to uphold the constitution, they have the right to force it to do so by any means necessary. Те, кто выступает против Путина, должны решить, что они хотят, и заявить, что если режим не способен соблюдать конституцию, они имеют право заставить его сделать это любыми необходимыми способами.
Her delegation had, on the other hand, maintained its support for the draft resolution on the applicability of the Fourth Geneva Convention because it firmly believed in the obligation of all States parties to uphold that Convention in the case of all affected peoples. С другой стороны, ее делегация по-прежнему поддерживает проект резолюции о применимости четвертой Женевской конвенции, поскольку она уверена, что все государства-участники обязаны соблюдать эту Конвенцию в отношении всех затрагиваемых народов.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
The revision must uphold the policies of economic reform; the new scheme should not only incorporate the UN International Framework, but also fit the requirements of China's socialist market economic development and link up with China's status quo. Пересмотр системы классификации призван поддержать программы экономических реформ; новая схема должна включать не только Международную рамочную классификацию ООН, но также и удовлетворять потребностям развития социалистической рыночной экономики Китая, а также учитывать существующее положение в стране.
My delegation will therefore seek resolutely to uphold the authority of the General Assembly as enshrined in the Charter and, consequently, will oppose any proposals or recommendations that might lead to the usurpation of the authority of the General Assembly under any guise or form. Поэтому моя делегация будет прилагать усилия, с тем чтобы решительно поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава, и, следовательно, будет выступать против любого предложения или рекомендации, которые могут привести к узурпации полномочий Генеральной Ассамблеи под любым предлогом или в любой форме.
He urged all delegations to give their support to that request in order to preserve the credibility of the Organization and uphold the rule of law at the international level. Оратор настоятельно призывает все делегации поддержать эту просьбу, чтобы сохранить веру в Организацию и поддержать верховенство права на международном уровне.
Our deliberations today should echo and uphold the message contained in the mine-action strategy of the United Nations: a call for renewed political commitment to sustained mine action worldwide. В ходе наших сегодняшних прений необходимо еще раз подтвердить и поддержать мысль, содержащуюся в Стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием: призыв возобновить политическое обязательство осуществлять последовательные мероприятия, связанные с разминированием, во всем мире.
NATO is violating international law in order to uphold it, and NATO would not be upholding international law if it were subject to it. НАТО нарушает международный закон для того, что бы его "поддержать", но НАТО не смогло бы соответствовать этому закону, если бы оно само стало его субъектом.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
When a man joins the Bureau he takes an oath to uphold certain values. Когда кто-то поступает на работу в Бюро, он даёт клятву защищать определённые ценности.
He appreciated the host country's intention to fully uphold the immunity of diplomatic accounts and the opportunity to recall a consensus principle shared by all, including the host country. Он высоко оценил намерение страны пребывания в полной мере защищать иммунитет дипломатических счетов и возможность напомнить о принципе консенсуса, с которым согласились все, включая и страну пребывания.
They have complete freedom to voice grievances and defend those whose rights have been violated, making it more important for the State to uphold human rights principles, both in policy and implementation. Они могут совершенно свободно подавать жалобы и защищать лиц, права которых были нарушены, и тем самым побуждать государства к соблюдению принципов в области прав человека как на уровне политики, так и на уровне осуществления.
Through the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa, the Office of the High Commissioner for Human Rights has indeed contributed to the increased recognition of the need to uphold and promote human rights and democratic principles by various stakeholders of the subregion. Деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека по линии Субрегионального центра по правам человека и демократии в Центральной Африке действительно способствует все более широкому признанию различными заинтересованными сторонами этого региона необходимости защищать и поощрять права человека и демократические принципы.
He's supposed to uphold the law. И он должен защищать закон.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
All that we're asking of you is that you uphold the values of Bryton. Все, что от вас требуется - придерживаться ценностей школы Брайтон.
The value of the universal periodic review lies in its universal nature, constructive spirit and complementarity with other procedures, and we are determined to uphold these fundamental principles. Ценность этого обзора состоит в его универсальном характере, его конструктивном духе и его дополняемости другими процедурами, и мы полны решимости придерживаться этих фундаментальных принципов.
There were other States, however, which continued during the reporting period to uphold the accepted maritime practice of permitting sometimes larger numbers of people, rescued for instance in the Mediterranean, to disembark on their territory. Однако другие государства продолжали в течение отчетного периода придерживаться принятой морской практики и иногда позволяли даже бóльшим группам лиц - как, например, спасенным в Средиземном море - высаживаться на свои территории.
At the 2012 Rio Conference, the international community should uphold the Rio principles and build on the concept of "common but differentiated responsibilities" to formulate a forward-looking programme of action for the comprehensive advancement of the sustainable development agenda. На Конференции в Рио-де-Жанейро в 2012 году международное сообщество должно придерживаться принципов Рио и опираться на концепцию "общей, но дифференцированной ответственности", чтобы сформулировать перспективную программу действий для обеспечения всестороннего выполнения пунктов повестки дня в сфере устойчивого развития.
First, it was necessary to continue to uphold the three basic principles governing peacekeeping operations, namely the consent of Member States, neutrality, and the non-use of force except in self-defence. Во-первых, необходимо и далее придерживаться трех основных принципов, регулирующих операции по поддержанию мира, а именно: согласие государств-членов, нейтралитет и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
The United Nations is still the best Organization to uphold a world order based on international law and the principles of sovereignty and territorial integrity. Организация Объединенных Наций продолжает оставаться лучшей Организацией по поддержания мирового порядка, который основывается на международном праве и на принципах суверенитета и территориальной целостности.
To uphold the rule of law and ensure full respect for human rights, it is clear that Haiti needs to reform its institutions, especially in the administration of justice. Для поддержания правопорядка и обеспечения полного соблюдения прав человека Гаити, несомненно, нужна реформа своих институтов, особенно в области отправления правосудия.
We must remember that failure to uphold international law and respect for human rights in one situation sets a precedent for similar failures elsewhere, with often catastrophic consequences. Мы должны помнить, что неудачи в области поддержания международного права и уважения права человека в одной ситуации создает прецедент для подобных неудач в любом месте, зачастую с катастрофическими последствиями.
Most States have made legal commitments to uphold the basic principles of refugee protection, to respect human rights and to promote international peace and security. Большинство государств взяли на себя правовые обязательства соблюдать основные принципы защиты беженцев, уважения прав человека и поддержания международного мира и безопасности.
The precarious security situation and the lack of resources are paramount challenges, heavily affecting the capacity to establish and uphold of the rule of law in Somalia, and permitting widespread violations of human and children's rights. Сложная обстановка в сфере безопасности и отсутствие ресурсов представляются основными вызовами, которые существенно сказываются на возможностях установления и поддержания верховенства права в Сомали и оборачиваются широкомасштабными нарушениями прав человека и прав детей.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
The United Nations Security Council bears particular responsibility in this regard and must uphold its duties for the maintenance of peace and security. Совет Безопасности Организации Объединенных Наций несет особую ответственность в этой связи и должен выполнить свои обязанности по поддержанию мира и безопасности.
He called on donors to uphold their financial commitments to the Agency, which should also carry on with its efforts to expand its donor base. Он призывает доноров выполнить их финансовые обязательства перед Агентством, которое также должно продолжать усилия по расширению базы его доноров.
It was all too easy to pledge to uphold the commitments made at the special session of the General Assembly on children; it was another matter to translate words into action. Легко обещать выполнить взятые на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей обязательства, но не так просто их реализовать на деле.
The time has come to uphold international law, to enforce the will of the Council and to make cross-border access a reality. Настало время воплотить в жизнь принципы международного права, выполнить волю Совета и на деле обеспечить трансграничный доступ.
116.71. Uphold commitments to prevent impunity for human rights violations (United Sates of America); 116.71 выполнить обязательство по недопущению безнаказанности за нарушения прав человека (Соединенные Штаты Америки);
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Egypt noted the efforts to uphold the fundamental principles of international human rights law and remarked on the support for human rights provided by its strong institutional framework. Египет отметил усилия по защите основополагающих принципов международного права в области прав человека и высказался по поводу поддержки прав человека, предоставляемой ее мощными институциональными механизмами.
Court cases to uphold individuals' honour, dignity and business reputations may also be included among the suits brought at the initiative of religious organizations and citizens. К делам, возникающим по инициативе религиозных организаций и граждан, следует также отнести судебные дела о защите чести, достоинства и деловой репутации.
In particular, in cartel cases they may be reluctant to uphold large fines assessed by the competition agency. В частности, в картельных делах они могут отказываться утвердить крупный штраф, наложенный органом по защите конкуренции.
International norms and standards may be translated into deeds through judicial decisions by independent, impartial and transparent national courts that are responsive to women's needs and effectively uphold the obligation of the State to protect women's human rights. Международные нормы и стандарты могут быть преобразованы в конкретные деяния посредством судебных решений, принимаемых независимыми, беспристрастными и транспаретнтными национальными судами, которые учитывают потребности женщин и эффективно поддерживают обязательство государства по защите прав человека женщин.
(a) The technical advisory services provided by UNHCR to the Government of Ecuador in the area of international refugee law have contributed to the adoption of public policies and regulations that recognize and uphold the rights of people in need of international protection; а) Техническая помощь, которую УВКБ оказывает правительству Эквадора в области международного права беженцев положительно повлияла на принятие государственной политики и законодательства, которые признают и уважают права населения, нуждающегося в международной защите;
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
It is their role both to press governments to uphold the solemn promise made by their leaders in 2005 and to broaden the understanding of what was agreed. Именно они должны оказывать давление на правительства с целью заставить их выполнять торжественное обещание, данное руководителями их стран в 2005 году, и расширять понимание того, о чем была достигнута договоренность.
Lebanon recognized Bangladesh's sincere efforts to strengthen human rights through new laws, policies and practices, and to uphold its obligations to implement UPR 1st cycle recommendations. Ливан отметил усилия, предпринимаемые Бангладеш в целях улучшения положения в области прав человека путем принятия новых законов, политики и практики, и ее готовность выполнять свои обязательства по осуществлению рекомендаций, вынесенных в ходе первого цикла УПО.
As the main United Nations body devoted to the cause of decolonization, it was essential for the Special Committee to uphold its responsibilities towards the Non-Self-Governing Territories that remained within its purview. Будучи главным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросом деколонизации, Специальный комитет обязан выполнять возложенную на него ответственность перед несамоуправляющимися территориями, которые остаются в сфере его ведения.
(a) States should uphold their commitments concerning women's rights and ensure that agreements concerning loans, debt and debt relief do not undermine women's human rights. а) государствам следует выполнять свои обязательства, касающиеся прав женщин, и обеспечить, чтобы соглашения по вопросам кредитов, долгов и облегчения бремени задолженности не ограничивали права человека женщин.
Swear to uphold and perform... Клянусь соблюдать и выполнять.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
The Government has sincerely adhered to the principles of internationally recognized human rights and fundamental freedom and is totally committed to uphold them. Правительство искренне привержено международно признанным принципам прав человека и основных свобод и обязуется безоговорочно обеспечивать их соблюдение.
It is derived from Article 101, paragraph 3, of the Charter and affirmatively places on staff the obligation to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity after appointment to the Secretariat. Оно вытекает из пункта З статьи 101 Устава и налагает на сотрудников позитивное обязательство обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности после получения назначения в Секретариате.
Section 15(1) of the Constitution states that all three arms and organs of Government shall respect and uphold all the rights and freedoms enshrined in the Constitution. В статье 15(1) Конституции указано, что все три ветви власти должны обеспечивать соблюдение и защиту всех закрепленных в Конституции прав и свобод.
In this respect, Estonia planned to present its voluntary commitments and pledges, which would include its commitment to uphold and advance internationally the highest standards of human rights and contribute to the effective promotion and protection of human rights at the level of the United Nations. В этой связи Эстония планирует взять на себя добровольные обязательства, в частности обязательства отстаивать и обеспечивать соблюдение на международном уровне самых высоких стандартов в области прав человека и содействовать эффективному поощрению и защите прав человека на уровне Организации Объединенных Наций.
It is, indeed, our common obligation to consistently uphold the General Assembly's decision rather than question the unquestionable. Наша общая обязанность - обеспечивать нерушимость решений Генеральной Ассамблеи, а не подвергать сомнению само собой разумеющееся обстоятельство.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
My delegation hopes we can uphold the integrity of our process. Наша делегация надеется, что мы сможем сохранить целостность нашего процесса.
Countries that respected the rights of their people were more likely to uphold peace and work towards the establishment of an international order based on the rule of law. Странам, где уважаются права граждан, скорее удастся сохранить мир и добиться установления международного порядка на основе верховенства закона.
Mr. Rashkow (United States of America) said that careful and sound decision-making by the Committee would uphold the credibility of the Member States, the Committee itself and the Organization. Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что осторожное и обдуманное принятие решений Комитетом поможет сохранить доверие к государствам-членам, самому Комитету и Организации.
Members again expressed the views that all parties should refrain from acts of violence, uphold the Constitution and preserve the country's post-conflict progress. Члены вновь выразили мнение, что все стороны должны воздерживаться от актов насилия, поддерживать конституционный порядок и сохранить успехи, достигнутые страной в постконфликтный период.
However, he wished to uphold the Sixth Committee's practice of working on the basis of general agreement. He therefore asked the representative of France whether he insisted on his objection. Однако он хотел бы сохранить добрую практику, сложившуюся в Шестом комитете, которая заключается в том, чтобы работать на основе общего согласия, и поэтому спрашивает, будет ли делегация Франции настаивать на своем возражении.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
Such an appeal is decided upon by a directly higher court instance that can uphold, reverse or quash the judgment and order a retrial. Такая апелляция рассматривается судом, являющимся непосредственно вышестоящей судебной инстанцией, и этот суд может подтвердить или отменить вынесенное постановление и приказать провести новое слушание дела.
We thus reiterate our call on the international community to uphold its responsibilities to compel compliance by the occupying Power with a view to upholding the rule of the law, calming the situation and promoting an atmosphere conducive to the pursuit of peace. В этой связи мы вновь обращаемся к международному сообществу с призывом подтвердить свою ответственность за обеспечение соблюдения оккупирующей державой своих обязательств, с тем чтобы обеспечить верховенство права, снизить накал страстей и создать атмосферу, благоприятную для достижения мира.
It should reiterate its respect for the territorial integrity of Yugoslavia but also uphold the right of the country's Albanian minority to a degree of autonomy and to freedom of expression. Комитету следует вновь подтвердить свое уважение территориальной целостности Югославии, но в то же время поддержать право албанского меньшинства этой страны на определенную степень автономии и на свободу выражения своего мнения.
To conclude, allow me to reiterate the well-known fundamental position in which we, as a State, believe and intend to firmly uphold in the years to come. В заключение позвольте мне вновь подтвердить хорошо известную фундаментальную позицию, в которую мы как государство верим и которой твердо намерены придерживаться в предстоящие годы.
Call upon the international community to renew its commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in the UN Charter for the pacific settlement of dispute and non-resort to the threat or use of force; Призвать международное сообщество вновь подтвердить свою приверженность поддержке и защите принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также предусмотренным Уставом Организации Объединенных Наций механизмам мирного разрешения споров и не прибегать к угрозе силой или ее применению.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
The case reflects a systemic failure of the judicial system to uphold the rights of victims and to hold those responsible to account. Данный случай подтверждает системную неспособность судебной системы защитить права жертв и привлечь виновных к ответу.
It also took steps to uphold the rights of the girl in whose favour judgment was pronounced in the petition procedure. Генеральная прокуратура также вмешивалась, чтобы защитить права ребенка по соответствующей просьбе о защите.
Her Government's successful response to the illegal armed groups which had tried to destabilize democracy in her country by targeting civilians had been predicated on the international agreements it had signed and had been motivated by a desire to uphold the rule of law. Меры, успешно принятые правительством Колумбии в целях борьбы с незаконными вооруженными группировками, пытавшимися дестабилизировать демократию в стране путем совершения противоправных действий в отношении гражданского населения, были продиктованы международными соглашениями, которые страна ратифицировала, и стремлением защитить законность.
We uphold the rights of those who need it most, those who can't defend themselves. Мы поддерживаем права тех, кто нуждается в этом больше всего, кто не может защитить себя сам.
The Security Council must uphold its Charter duties with an immediate view to saving and protecting innocent civilian lives and averting the further destabilization of the situation, which constitutes a threat to regional and international peace and security, and must adopt a resolution to this effect. Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности согласно Уставу с непосредственной целью спасти и защитить жизни ни в чем не повинного гражданского населения и предотвратить дальнейшую дестабилизацию ситуации, которая представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности, и Совет должен принять резолюцию по данному вопросу.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
The elimination of this movement in May 2009 augurs well for democratic values and processes, which Sri Lanka tried to uphold throughout its post-colonial history. Ликвидация этого движения в мае 2009 года предвещает укрепление демократических ценностей и процессов, которые Шри-Ланка старалась сохранять в течение всего периода своей постколониальной истории.
While each treaty body was an independent legal mechanism monitoring a specific treaty, it was essential to develop and uphold a clear vision of a coherent treaty body system. Каждый договорный орган является независимым правовым механизмом, который ведет мониторинг выполнения того или иного конкретного договора; однако крайне важно сформировать и сохранять четкое видение стройной системы договорных органов.
At the same time, I call on the Government of Burundi and all national actors to uphold their commitment to the principles enshrined in the Constitution, and opt for dialogue in the resolution of the issues that divide them. В то же время я призываю правительство Бурунди и все национальные заинтересованные стороны сохранять приверженность принципам, закрепленным в Конституции, и при урегулировании вопросов, по которым имеются разногласия, делать выбор в пользу диалога.
The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции.
It is why we affirm the right of all small nations and fragile societies, with all the values they uphold, to continue their way of life with security today and hope for the future. По этой же причине мы подтверждаем право всех малых стран и любого уязвимого общества, какие бы у них ни были ценности, на то, чтобы сохранять свой уклад жизни в условиях безопасности сегодня и впредь и с надеждой смотреть в будущее.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах.
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...