| Nevertheless, legal structures to penalize violence, that can address the mistreatment of older persons, are important to uphold. | Тем не менее важно поддерживать правовые структуры, обеспечивающие наказание за насилие, которые могут, в частности, заниматься случаями дурного обращения с пожилыми людьми. |
| His Government heeded the call by Summit participants for Member States and the Secretary-General to continue to support the initiative and uphold its position within the Organization. | Правительство Швейцарии прислушалось к призыву участников Саммита к государствам-членам и Генеральному секретарю продолжать поддерживать эту инициативу и отстаивать свою позицию в Организации. |
| Such attacks negatively affect the population's confidence in the ability of the Afghan and international security forces to uphold the rule of law and deliver essential social services. | Подобные акции подрывают веру населения в то, что афганские и международные силы безопасности способны поддерживать правопорядок и обеспечивать предоставление основных социальных услуг в стране. |
| As the world's largest democracy, India considered it an honour to uphold the values of human rights and fundamental freedoms for all and would never cease to do so. | Будучи крупнейшей в мире демократией, Индия почитает за честь поддерживать ценности прав человека и основных свобод для всех и никогда не прекратит это делать. |
| Lebanon enjoys a considerable number of public freedoms that the judiciary seeks to uphold in accordance with the safeguards provided for in the law for judges and litigants; the judiciary is independent, under a constitutional system based on the separation of powers. | В Ливане предоставлено значительное количество общественных свобод, которые судебная власть стремится поддерживать в соответствии с гарантиями, предусмотренными законом для судей и сторон спора; судебная власть является независимой согласно конституционной системе, основанной на разделении властей. |
| Institutions such as the police, prosecutor and courts need to be strengthened, to uphold and protect human rights. | Такие институты, как полиция, прокуратура и суды, нуждаются в укреплении и должны отстаивать и защищать права человека. |
| Troy, my wife's job is actually to uphold the law. | Трой, работа моей жены в том, чтобы отстаивать закон. |
| This conveyed a clear political signal about the resolve of the Somali authorities to uphold the cause of human rights. | Это служит четким политическим сигналом того, что власти Сомали полны решимости отстаивать права человека. |
| To uphold and protect the rights of rural women to land, resources and benefits that arise from the management of their households | отстаивать и защищать права сельских женщин на землю, ресурсы и блага, создаваемые в результате деятельности по ведению домашнего хозяйства; |
| As part of its efforts to create an environment conducive to the full enjoyment of human rights, the Government of Mexico has assumed the firm commitment to respect and uphold human rights, which has become one of the Government's ongoing priority tasks. | Стремясь создать условия, благоприятствующие полному осуществлению прав человека, правительство Мексики твердо обязалось уважать и отстаивать права человека, и выполнение этого обязательства стало для правительства одной из нынешних первоочередных задач. |
| All the branches of government are duty-bound to uphold the Constitution and the law. | Все ветви государственной власти обязаны соблюдать положения Конституции и законов. |
| Thus, judges and lawyers are called upon to uphold not only the domestic law, but also international human rights standards. | Таким образом, судьи и адвокаты призваны соблюдать не только положения национальных законодательств, но также и международные стандарты в области прав человека. |
| Seventh, we emphasize and uphold the rules of procedure of the Conference, which must be respected. | В-седьмых, мы подчеркиваем и поддерживаем Правила процедуры Конференции, которые надо соблюдать. |
| Reminding the Government of Angola and UNITA to uphold strictly, without delay, their obligations under the Lusaka Protocol and the commitments they entered into in Libreville and Franceville, | напоминая правительству Анголы и УНИТА о необходимости строго и без задержек соблюдать свои обязательства по Лусакскому протоколу и договоренности, достигнутые ими в Либревиле и Франсвиле, |
| UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
| The Security Council and the Secretary-General must take up the challenge and uphold international law. | Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны взять на себя эту задачу и поддержать международное право. |
| We can uphold those objectives by eliminating all forms of gender-based violence during conflict and post-conflict situations. | Мы можем поддержать эти цели путем ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, совершаемого в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
| The Federal Court has the power to either uphold the refusal to grant a protection visa or to direct that the application be reassessed. | Федеральный суд полномочен либо поддержать отказ в предоставлении визы в целях защиты, либо распорядиться о пересмотре соответствующей просьбы. |
| The stage we have reached is critical and there can be only one response: We must urgently reverse this trend and uphold the primacy of the rule of law, both nationally and internationally. | Мы подошли к решающему этапу, и ответ здесь может быть лишь один: мы должны в срочном порядке положить конец данной тенденции и поддержать принцип верховенства права как на национальном, так и на международном уровне. |
| This will make it possible to uphold the Conference's authority and its rules of procedure, while at the same time ensuring broad participation by member States. | Это позволит поддержать авторитет Конференции и подкрепить ее правила процедуры, а также обеспечить широкое участие государств-членов. |
| He also has the duty to uphold legality, to protect the citizens and to safeguard the rules of public order. | Он также призван укреплять законность, защищать граждан и гарантировать поддержание публичного порядка. |
| UNAMID continued to provide logistics and capacity-building support to Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups to strengthen their ability to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. | ЮНАМИД продолжала оказывать материально-техническую помощь и поддержку в наращивании потенциала правительственным органам, Дарфурской региональной администрации и группам гражданского общества в целях укрепления их способности защищать права человека, поддерживать правопорядок и обеспечивать эффективное управление. |
| The European Union Charter of Fundamental Rights required it to take children's views into consideration, and it would collect data on its members' legislation, policy and practice in order to uphold the right of children to be heard. | Хартия Европейского союза об основных правах обязует Европейский союз принимать во внимание мнения детей, и он будет собирать данные о законодательстве, политике и практике его членов, чтобы защищать право детей быть выслушанными. |
| Moving into the next century, the permanent members of the Security Council pledge, together with the entire membership, to strengthen the United Nations, ensure the authority of the Security Council and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | Вступая в следующее столетие, постоянные члены Совета Безопасности обязуются вместе со всеми членами Организации укреплять Организацию Объединенных Наций, поддерживать авторитет Совета Безопасности и защищать цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Uphold, preserve and defend the institution of marriage; | поддерживать, сохранять и защищать институт брака; |
| My country, Egypt, will continue to uphold this clear vision of how to achieve a just and comprehensive settlement to this conflict. | Египет будет и далее придерживаться своей последовательной позиции в отношении достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования этого конфликта. |
| Kenya is confident that the Organization will continue to uphold its principles of universality, sovereignty and multilateralism in its decisions and operational activities. | Кения убеждена, что Организация Объединенных Наций будет продолжать придерживаться принципов универсальности, суверенитета и многостороннего подхода в своих решениях и оперативной деятельности. |
| The value of the universal periodic review lies in its universal nature, constructive spirit and complementarity with other procedures, and we are determined to uphold these fundamental principles. | Ценность этого обзора состоит в его универсальном характере, его конструктивном духе и его дополняемости другими процедурами, и мы полны решимости придерживаться этих фундаментальных принципов. |
| The successive Cabinets of Japan, including the present Koizumi cabinet, have repeatedly articulated the "Three Non-Nuclear Principles", and there is no change in the position of the Government of Japan in that it continues to uphold these principles. | Сменявшие друг друга правительства Японии, включая нынешний кабинет премьер-министра Коидзуми, неоднократно делали четкие заявления о приверженности «трем ядерным принципам», и позиция правительства Японии, заявляющего о том, что оно будет продолжать придерживаться этих принципов, остается неизменной. |
| We urge the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to comply fully with its obligations under the safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to uphold its commitment under the Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula. | Мы обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) с настоятельным призывом полностью выполнить свои обязательства в рамках соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и придерживаться своего обязательства по совместному заявлению о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия. |
| Further efforts need to be undertaken to uphold the independence of State institutions in the subregion. | Необходимо предпринять дальнейшие усилия для поддержания независимости государственных институтов в этом субрегионе. |
| African countries in general were aware of the need for good governance and for judicial and police structures to uphold the rule of law. | Африканские страны в целом сознают, что для поддержания правопорядка необходимо обеспечить оптимальное управление и создать судебные и полицейские структуры. |
| The United Nations is still the best Organization to uphold a world order based on international law and the principles of sovereignty and territorial integrity. | Организация Объединенных Наций продолжает оставаться лучшей Организацией по поддержания мирового порядка, который основывается на международном праве и на принципах суверенитета и территориальной целостности. |
| In order to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, Botswana has signed, ratified and acceded to the following core regional and international human rights treaties: | В целях поддержания наивысших стандартов поощрения и защиты прав человека Ботсвана подписала, ратифицировала и присоединилась к следующим основным региональным и международным договорам в области прав человека: |
| In this regard, the Movement further stresses once again the need for the Council to uphold the primacy of and full respect for the Charter in carrying out its duties and responsibilities. | В этой связи Движение еще раз подчеркивает необходимость поддержания Советом Безопасности главенства и уважения Устава при осуществлении его функций и полномочий. |
| Despite our numerous requests for the expeditious and transparent removal of the base, the Russian Federation refuses to uphold the commitments made under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Несмотря на наши многочисленные просьбы о незамедлительном и транспарентном выводе этой базы, Российская Федерация отказывается выполнить обязательства по Договору об обычных вооруженных силах в Европе. |
| He asked the Security Council to call on Member States, perhaps through a presidential statement, to support the strengthening of MINUSMA with appropriate means and to encourage them to uphold their commitments made in Brussels in May 2013. | Он просил Совет Безопасности обратиться к государствам-членам - возможно, в заявлении Председателя - с призывом поддержать усилия по укреплению МИНУСМА, приняв соответствующие меры с этой целью, и рекомендовать им выполнить свои обязательства, взятые в Брюсселе в мае 2013 года. |
| That would require collective action, including by the Security Council, and she appealed to Member States to find the political will to uphold their obligations under the Fourth Geneva Convention. | Для этого потребуются коллективные действия, в том числе со стороны Совета Безопасности, и оратор призывает государства-члены проявить политическую волю и выполнить свои обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
| We continue in particular our appeals to the Security Council to uphold its responsibilities in this regard and urge that action be taken on the draft resolution on this matter that is currently before the Council. | Мы вновь призываем в первую очередь Совет Безопасности выполнить то, что от него ожидается в данной ситуации, и убедительно просим принять решение по проекту резолюции, посвященному этому вопросу, который находится на рассмотрении Совета. |
| In order to uphold the commitment of the Secretary-General and his Special Representative and lay the foundation for a lasting peace, the international community must continue to lend its support to efforts on the ground. | Для того чтобы Генеральный секретарь и его Специальный представитель могли выполнить принятые ими обязательства и с тем чтобы заложить основу для достижения прочного мира, международному сообществу необходимо продолжать оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым на местах. |
| Despite heavy criticism from different parts of the society, the Government is committed to uphold the spirit of the conventions to which it is party. | Несмотря на острую критику со стороны различных частей общества, правительство привержено защите духа конвенций, участником которых оно является. |
| In particular, in cartel cases they may be reluctant to uphold large fines assessed by the competition agency. | В частности, в картельных делах они могут отказываться утвердить крупный штраф, наложенный органом по защите конкуренции. |
| Our human rights machinery therefore has a vital role to play in giving warning of its approach, and any action to prevent it must be grounded in a resolute effort to uphold universal human rights and human dignity. | Поэтому наш правозащитный механизм призван играть жизненно важную роль в предупреждении о его приближении, и любые действия по его предупреждению должны основываться на решительных усилиях по защите универсальных прав человека и человеческого достоинства. |
| The aims and purposes of the Union are to work towards the implementation, recognition and protection of indigenous titles, rights, territories, laws and jurisdiction, and to uphold the principles and standards articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Цели и задачи Объединения заключаются в осуществлении деятельности по обеспечению, признанию и защите прав собственности и других прав, территорий, законов и юрисдикции коренных народов, а также защите принципов и норм, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| Call upon the international community to renew its commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in the UN Charter for the pacific settlement of dispute and non-resort to the threat or use of force; | Призвать международное сообщество вновь подтвердить свою приверженность поддержке и защите принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также предусмотренным Уставом Организации Объединенных Наций механизмам мирного разрешения споров и не прибегать к угрозе силой или ее применению. |
| Some doubt remained as to whether the State party considered itself bound to uphold the Covenant under a state of emergency. | Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, считает ли государство-участник себя обязанным выполнять положения Пакта в условиях чрезвычайного положения. |
| Accordingly, I have called upon all parties to the conflict in Aceh to uphold their obligations to protect civilians in armed conflict and to resume dialogue. | Поэтому я призвал стороны в конфликте в Ачехе выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и возобновить диалог. |
| It is by acting with the appropriate legal clarity that the Human Rights Committee will better fulfil its task of making sure that States parties respect and uphold the rights contained in the Covenant. | Демонстрируя надлежащую правовую определенность, Комитет по правам человека будет максимально эффективно выполнять свою роль и обеспечивать, чтобы государства-участники уважали и гарантировали все права, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
| Furthermore, the ROK continues to uphold its commitments to the Joint South-North Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula adopted in 1992. | Кроме того, Республика Корея продолжает выполнять свои обязательства по Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной, которая была принята Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Корея в 1992 году. |
| The Security Council must uphold its Charter duties with an immediate view to saving and protecting innocent civilian lives and averting the further destabilization of the situation, which constitutes a threat to regional and international peace and security, and must adopt a resolution to this effect. | Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности согласно Уставу с непосредственной целью спасти и защитить жизни ни в чем не повинного гражданского населения и предотвратить дальнейшую дестабилизацию ситуации, которая представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности, и Совет должен принять резолюцию по данному вопросу. |
| Twenty years ago at the Fourth World Conference on Women, world leaders committed to collectively uphold the rights and empowerment of women and girls. | Двадцать лет назад на четвертой Всемирной конференции по положению женщин мировые лидеры взяли на себя обязательство совместными усилиями обеспечивать защиту прав и расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
| Leaders expressed concern about continuing violence in Papua and called on all parties to protect and uphold the human rights of all residents in Papua and to resolve differences by peaceful means. | Участники Форума выразили озабоченность в связи с продолжающимся насилием в Папуа и призвали все стороны охранять и обеспечивать права человека всех жителей Папуа и разрешать свои разногласия мирными средствами. |
| It is also important to enact and uphold, as appropriate, labour and environmental protection and anti-corruption laws and regulations in accordance with obligations undertaken in relevant international conventions. | Во исполнение обязательств, принятых в соответствующих международных конвенциях, важно также в надлежащих случаях принимать и обеспечивать соблюдение трудового и природоохранного законодательства, а также законов и постановлений о борьбе с коррупцией. |
| Encourages all employers to adopt principles of corporate social responsibility, to establish workplace codes of conduct and to uphold relevant health, safety and environmental standards; | З. призывает всех нанимателей закрепить принципы социальной ответственности корпораций, разработать кодексы поведения на рабочем месте и обеспечивать соблюдение соответствующих норм в областях охраны здоровья, техники безопасности и охраны окружающей среды; |
| It will also foster greater adherence to such fundamental principles as respect for diversity, due process, transparency and equal and fair treatment, as well as uphold the requirements for geographical and gender balance. | Она также будет содействовать более строгому соблюдению таких основополагающих принципов, как учет многообразия культур, надлежащее соблюдение процедур, транспарентность и равное и справедливое отношение, а также будет обеспечивать соблюдение требований в отношении равной географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
| If there is one thing that our presence here, one year after 11 September 2001, makes clear, it is this: our belief in freedom and tolerance is unshakeable, and so is our commitment to uphold them. | Если и есть одна причина, которой объясняется наше присутствие здесь сегодня, год спустя после событий 11 сентября 2001 года, так она заключается в следующем: наша вера в свободу и терпимость незыблема, как незыблема и наша приверженность тому, чтобы их сохранить. |
| The European Union calls on President Lahoud to use the authority granted to him to reverse this decision, and thus to uphold the current moratorium, and calls on the Lebanese Government to resume its long standing moratorium on the use of the death penalty. | Европейский союз призывает президента Лахуда использовать возложенную на него власть для отмены этого решения и тем самым сохранить нынешний мораторий и призывает правительство Ливана возобновить уже давно действующий мораторий на применение смертной казни. |
| But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions. | Но вопрос сейчас как раз состоит в том, насколько Америка в состоянии и имеет желание сохранить собственные позиции на мировой арене. |
| However, he wished to uphold the Sixth Committee's practice of working on the basis of general agreement. He therefore asked the representative of France whether he insisted on his objection. | Однако он хотел бы сохранить добрую практику, сложившуюся в Шестом комитете, которая заключается в том, чтобы работать на основе общего согласия, и поэтому спрашивает, будет ли делегация Франции настаивать на своем возражении. |
| Didn't you say you'd uphold my pride? | Обещал помочь мне сохранить лицо? |
| AI called on the Polish government to respect its international obligations and uphold its commitments to the abolition of the death penalty. | МА призвала польское правительство соблюдать свои международные обязательства и подтвердить свою решимость отказаться от смертной казни. |
| Counter-terrorism offences should be precisely defined in order to uphold the principle of legality while ensuring that they do not infringe upon activities protected by international law. | Необходимо четко определить весь комплекс преступлений, связанных с терроризмом, с тем чтобы подтвердить принцип законности и одновременно не допустить, чтобы такие преступления подрывали деятельность, находящуюся под защитой международного права. |
| Countries must make every effort to uphold the promises they made to their citizens: indeed, the failure of certain Governments to deliver on their commitments had exacerbated discontent among populations and fuelled violent unrest. | Страны должны приложить все усилия, чтобы подтвердить обещания, которые они дают своим гражданам: действительно, неспособность некоторых правительств выполнить свои обязательства обострила недовольство населения и спровоцировало насильственные беспорядки. |
| The State party accepts that a conclusion that the treatment was unacceptable or inappropriate is open on the facts, particularly in light of the Court of Appeal's decision to uphold the award of damages to the author for assault and false imprisonment. | Государство-участник соглашается с тем, что вывод о неприемлемости или неадекватности обращения с ней основывается на фактах, особенно в свете решения Апелляционного суда подтвердить присуждение возмещения ущерба автору за нападение и неправомерное лишение свободы. |
| The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
| Today, we are all challenged more than ever to uphold the principle of the rule of law. | Сегодня перед всеми нами стоит беспрецедентная задача - защитить принцип верховенства права. |
| I strongly encourage the Government and the National Assembly to finalize and adopt the revised family code, which will further uphold the rights of women. | Я настоятельно призываю правительство и Национальное собрание завершить разработку и принять пересмотренный семейный кодекс, с тем чтобы еще больше защитить права женщин. |
| At the same time, we should be cautious and ensure that our actions are fully in line with the cherished values we want to uphold. | В то же время мы должны быть осторожны, должны быть уверены в том, что наши действия полностью соответствуют дорогим нашему сердцу ценностям, которые мы хотим защитить. |
| With regard to the fourth pillar, relating to measures to ensure respect for human rights, his Government had recently adopted a new law on security offences that sought to uphold human rights while safeguarding security. | Что же касается четвертого компонента, относящегося к мерам по обеспечению уважения прав человека, то правительством его страны недавно был принят новый закон о правонарушениях в области безопасности, в котором проявляется стремление защитить права человека при одновременном обеспечении безопасности. |
| If Member States really wished to uphold the right to life, they should take measures against abortion, which was a death penalty for an unborn child who had committed no crime. | Если государства-члены действительно хотят защитить право на жизнь, то им следует принять меры против абортов, которые можно квалифицировать как смертную казнь еще не рожденного и не совершившего никаких преступлений ребенка. |
| Furthermore, it was important to uphold the principle of freedom of expression. | Еще более важно сохранять принцип свободы слова. |
| In order to uphold full impartiality, fair trial and due process, a large variety of rules and regulations has to be implemented and respected. | Для того чтобы сохранять полную беспристрастность, обеспечивать справедливое и должное отправление правосудия, необходимо строго выполнять и соблюдать множество правил и положений. |
| In that vein, we maintain our right to uphold or abolish the death penalty, ever mindful of our domestic and international legal obligations. | В таком духе мы оставляем за собой право сохранять или отменить смертную казнь с учетом своих внутренних и международных правовых обязательств. |
| We must commit ourselves to uphold the ideals of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights and to implement human rights instruments and standards through our parliaments, the courts and national human rights institutions. | Мы должны обязаться сохранять идеалы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека и осуществлять документы и нормы в области прав человека через наши парламенты, суды и национальные институты, занимающиеся вопросам прав человека. |
| The Government is obligated to maintain the State's territorial integrity and to uphold the principles of the Constitution. | Правительство обязано сохранять территориальную целостность государства и обеспечивать соблюдение принципов Конституции. |
| In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
| At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. | В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения. |
| These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". | Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок. |
| The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. | Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
| The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. | Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях. |