Английский - русский
Перевод слова Uphold

Перевод uphold с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддерживать (примеров 378)
It may, by taking a special decision, decide not to uphold these warrants or decide to amend the warrants for judicial supervision. Она может вынести отдельное решение не поддерживать эти ордера или изменить приказы о судебном контроле.
Viet Nam believed that the universal periodic review mechanism would continue to uphold the principles of cooperation and dialogue on the basis of equality and respect for national sovereignty in order to truly contribute to the promotion and protection of human rights in each and every nation. Вьетнам считает, что механизм универсального периодического обзора будет и дальше поддерживать принципы сотрудничества и диалога, основанные на равенстве и уважении национального суверенитета, для того чтобы действительно содействовать поощрению и защите прав человека во всех странах мира.
Members of the Council would be expected to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, fully cooperate with the Council and be reviewed under the universal periodic review mechanism during their term of membership. Члены Совета должны будут поддерживать самые высокие стандарты поощрения и защиты прав человека, в полной мере сотрудничать с Советом и подвергаться универсальной периодической проверке в течение срока их полномочий.
The Government would continue to uphold public opinion in its endeavours to improve the protection and promotion of human rights and adhere to the positions of principle that reflected a consensus of the views that were widely held in the country. Правительство будет и впредь поддерживать общественность в ее усилиях с целью улучшить защиту и поощрение прав человека и придерживаться принципиальных позиций, отражающих консенсус во взглядах, которые широко бытуют в стране.
Uphold, preserve and defend the institution of marriage; поддерживать, сохранять и защищать институт брака;
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 189)
Our job is to uphold the law - even the ones we don't like. Наша работа - отстаивать закон, даже если он нам не нравится.
In a similar vein, we must uphold the dictum that "the survival of every man, woman and child enhances me". В том же духе мы должны отстаивать афоризм, гласящий "выживание каждого мужчины, женщины или ребенка укрепляет меня".
Having become a party to the seven major human-rights conventions and treaties, her country had demonstrated its determination to uphold human rights. Присоединившись к семи основным конвенциям и договорам по правам человека, ее страна продемонстрировала свою решимость отстаивать права человека.
Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других.
To promote and protect the fundamental right of Congolese nationals and foreigners residing in the territory of the Democratic Republic of the Congo, to know what those rights are and to uphold them in all circumstances; поощрять и защищать основополагающие права конголезцев и иностранцев, проживающих на территории ДРК, признавать и отстаивать их права при любых обстоятельствах;
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 244)
States must fully acknowledge, respect and uphold human political and economic freedoms. Государства должны в полной мере признавать, соблюдать и защищать политические и экономические свободы человека.
The Final Document also called on States to comply fully with the Treaty in order to uphold its integrity and the authority of its safeguards system. Заключительный документ также призывает государства соблюдать Договор в полном объеме для сохранения его целостности и поддержания авторитета системы гарантий.
Staff expected the United Nations to uphold human rights, including labour rights, and the principle of equal pay and conditions for equal work. Персонал рассчитывает на то, что Организация Объединенных Наций будет соблюдать права человека, в том числе трудовые права и принцип равной оплаты за труд равной ценности и равных условий труда.
From before recorded Norwegian history the monarch would be installed by acclamation, a ceremony held on the ting where the king swore to uphold the laws of the land and the assembled chieftains swore allegiance to him. Еще до того, как была записана норвежская история, монархия был установлена путем аккламации, церемонии, проведенной на тинге (совете), где король обещал соблюдать законы страны, а собравшиеся вожди присягали ему на верность.
Protect and serve. Uphold the law. Быть примером, соблюдать закон.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 163)
A world that truly respected religious freedom must move beyond mere toleration and uphold the right of all individuals to practice their faith alone or in community, in public or private, and to change their beliefs, as set out in the Universal Declaration of Human Rights. В мире, действительно уважающем свободу религии, необходимо выйти за рамки простой толерантности и поддержать право каждого исповедовать свою религию самостоятельно или в рамках общины, публично или частным образом, а также изменять свои убеждения, как это предусмотрено во Всеобщей декларации прав человека.
In order to uphold the momentum of the reform process, Norway organized an informal workshop in Oslo on 8 and 9 December last year to explore ways to revitalize the First Committee and make it more relevant. Чтобы поддержать динамику процесса реформ, Норвегия организовала 8 и 9 декабря прошлого года в Осло неофициальный практикум с целью исследования путей ревитализации Первого комитета и повышения его значимости.
Chile noted that with regard to the procedure for the examination of individual communications it seemed important to uphold the view that any individual or group could initiate the procedure. Чили отметила, что в том, что касается процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений, представляется важным поддержать идею о том, что любое заинтересованное лицо или группа могут инициировать такую процедуру.
Other courts have adopted a pro-arbitration stance and interpreted vague or inconsistent arbitration agreements so as to uphold such agreements. Другие суды применяли подход, направленный на содействие проведению арбитражных разбирательств, и толковали неясные или непоследовательные формулировки арбитражных соглашений таким образом, чтобы поддержать эти соглашения.
NATO is violating international law in order to uphold it, and NATO would not be upholding international law if it were subject to it. НАТО нарушает международный закон для того, что бы его "поддержать", но НАТО не смогло бы соответствовать этому закону, если бы оно само стало его субъектом.
Больше примеров...
Защищать (примеров 177)
The CARICOM countries would continue to uphold the rights of indigenous peoples and bridge the implementation gap in enabling them to manage their own affairs. Страны - члены КАРИКОМ будут и впредь защищать права коренных народов и содействовать ликвидации имплементационного разрыва в деле создания условий для того, чтобы коренные народы могли самостоятельно решать свои вопросы.
If this wanton effort to dismember Georgia through military force under the guise of self-defined peacekeeping cannot be condemned, the very foundations of the international order that this Organization was founded to uphold will be in jeopardy. Если эта дерзкая попытка расчленить Грузию путем применения военной силы под предлогом самопровозглашенного миротворчества не будет осуждена, то окажутся под угрозой сами основы международного порядка, которые наша Организация призвана защищать.
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2).
I thought it was the Queen's Peace we were sworn to uphold? Я думал, мы поклялись защищать общественный порядок?
At the same time, we should be cautious and ensure that our actions are fully in line with the cherished values we want to uphold. Международное сообщество должно настойчиво и решительно защищать свободу, демократию, права человека и саму идею гуманизма.
Больше примеров...
Придерживаться (примеров 131)
The current Government continues to uphold these policy principles. Нынешнее правительство продолжает придерживаться этих политических принципов.
Cuba urged all States members of the Movement to uphold those principles when voting on country-specific draft resolutions before the Third Committee. Куба призывает все государства - члены Движения придерживаться этих принципов при голосовании по проектам резолюций в отношении конкретной страны, которые сейчас рассматривает Третий комитет.
All that we're asking of you is that you uphold the values of Bryton. Все, что от вас требуется - придерживаться ценностей школы Брайтон.
In this process, the Special Representative urges the State to adhere strictly to its international obligations to uphold human rights standards and the rule of law. В этом контексте Специальный представитель настоятельно призывает государство строго придерживаться своих международных обязательств с целью соблюдения стандартов в области прав человека и обеспечения законности.
FAFICS undertakes to uphold the purposes and principles of the United Nations system and support the work of the Organization and bodies of the system, both directly and through its member associations, in accordance with their individual competencies. ФАФИКС обязуется придерживаться целей и принципов системы Организации Объединенных Наций и поддерживать работу этой Организации и органов ее системы как непосредственно, так и через ассоциации-члены в соответствии с их компетенцией.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 132)
Full respect for the rule of law and due process were necessary to uphold the legitimacy and efficiency of targeted sanctions regimes. Полное соблюдение верховенства права и надлежащая правовая процедура выступают обязательными условиями для поддержания законности и эффективности режимов целевых санкций.
Of equal importance is the need to safeguard and uphold the human rights of the people in those countries that are being visited. В равной мере важное значение имеет необходимость защиты и поддержания прав народа в тех странах, которые посещаются представителями.
The precarious security situation and the lack of resources are paramount challenges, heavily affecting the capacity to establish and uphold of the rule of law in Somalia, and permitting widespread violations of human and children's rights. Сложная обстановка в сфере безопасности и отсутствие ресурсов представляются основными вызовами, которые существенно сказываются на возможностях установления и поддержания верховенства права в Сомали и оборачиваются широкомасштабными нарушениями прав человека и прав детей.
The Commission has also reiterated the commitment of member States to the early entry into force of the Convention and has called on member States to take appropriate measures to uphold and maintain the political momentum necessary to achieve this goal. Комиссия также вновь подтвердила приверженность государств-членов скорейшему вступлению в силу Конвенции и призвала государства-члены к тому, чтобы принять необходимые меры для поддержания и сохранения политического импульса, необходимого для достижения этой цели.
Therefore, even in the current economic crisis, policymakers should recognize the need to uphold economic regulation and to have a clear balance between short-term interventions which may provide only short-run relief and long-run economic sustainability. Поэтому даже в условиях нынешнего экономического кризиса директивные органы должны признавать необходимость поддержания принципов экономического регулирования и должны обеспечивать четкий баланс между краткосрочными мерами вмешательства, которые могут приносить лишь сиюминутрый выигрыш, и долгосрочной устойчивостью экономики.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 86)
In light of the gravity of this crisis, the Non-Aligned Movement expresses its profound disappointment at the inability of the Security Council to uphold its responsibilities to maintain international peace and security. Учитывая серьезность нынешнего кризиса, Движение неприсоединения выражает глубокое разочарование в связи с неспособностью Совета Безопасности выполнить свои обязательства по поддержанию международного мира и безопасности.
The Secretary-General urges the international community to uphold its commitment to protecting human rights and helping address the critical humanitarian needs of the citizens of the Democratic People's Republic of Korea. Генеральный секретарь настоятельно призывает международное сообщество выполнить свои обязательства по защите прав человека и содействовать удовлетворению насущных гуманитарных потребностей граждан Корейской Народно-Демократической Республики.
I call on all parties to halt the violence, uphold their obligations under the various agreements and work towards a political solution for the conflict in Darfur. Я призываю все стороны прекратить насилие, выполнить свои обязательства по различным соглашениям и найти пути для политического урегулирования конфликта в Дарфуре.
The Security Council should uphold its responsibility for the maintenance of peace and security and undertake the necessary action to remedy this grave situation. Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него функции по поддержанию мира и безопасности и предпринять необходимые меры в целях исправления этой серьезной ситуации.
Urges the transitional authorities to develop and implement disarmament, demobilization and reintegration or repatriation programmes; underscores the importance of strengthening the institutional capacity of the police, the judiciary and the penitentiary system to uphold the rule of law; настоятельно призывает переходные органы власти разработать и выполнить программы разоружения, демобилизации и реинтеграции или репатриации; подчеркивает важность укрепления организационного потенциала полиции, судебных органов и пенитенциарной системы для обеспечения верховенства права;
Больше примеров...
Защите (примеров 158)
Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. Кувейт отметил, что все меры, принимаемые Пакистаном, отражают его политическую волю к защите всех прав и усилению роли гражданского общества.
The United Nations could not claim to uphold the principle of universality without admitting the Republic of China on Taiwan. Организация Объединенных Наций не может говорить о защите принципа универсальности, отказываясь при этом принять в свои члены Китайскую Республику на Тайване.
The mission encouraged the Afghan authorities to reinvigorate their efforts to uphold human rights, in particular those of women and children, and fight against impunity. Миссия призвала власти Афганистана активизировать усилия по защите прав человека, в частности прав женщин и детей, и по борьбе с безнаказанностью.
Eritrea calls on all Council members to uphold their responsibility to defend the credibility of the Security Council and make it possible for Eritrea to meaningfully participate in its deliberations at the highest level. Эритрея призывает всех членов Совета выполнить их обязанность по защите авторитета Совета Безопасности и позволить Эритрее принять значимое участие в его обсуждениях на самом высоком уровне.
Since March 2010, INADI has been working with the General Labour Federation (CGT) on a campaign aimed at raising awareness and disseminating information about the laws designed to uphold the rights of persons with disabilities. Начиная с марта 2010 года НИДКР в сотрудничестве с Всеобщей конфедерацией труда (ВКТ) занимается проведением кампании по повышению осведомленности и распространению информации о законодательстве по защите прав инвалидов.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 106)
Other speakers highlighted the need for industrialized nations to uphold their official development assistance commitments and other arrangements agreed by G-8 and G-20. Другие выступающие отметили, что промышленно развитые страны должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития и другие договоренности, заключенные Группой восьми и Группой двадцати.
To that end, it was important to uphold an equitable multilateral trading system that eschewed trade barriers and fulfil all commitments contained in the 2005 Hong Kong Ministerial Declaration of the World Trade Organization (WTO). С этой целью важно поддерживать равноправную систему многосторонней торговли, в которой нет места торговым барьерам, и выполнять все обязательства, содержащиеся в принятой в 2005 году Гонконгской декларации министров стран-членов Всемирной торговой организации (ВТО).
113.107 Continue to ensure the fulfilment of the needs of vulnerable groups in Brunei Darussalam and, in this regard, also continue to uphold its commitments to the relevant international human rights instruments to which Brunei Darussalam is a party (Pakistan); 113.107 продолжать обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых групп в Бруней-Даруссаламе и в этой связи также продолжать выполнять свои обязательства по соответствующим международным договорам в области прав человека, участником которых является Бруней-Даруссалам (Пакистан);
It was fundamentally important to uphold the principle of institutional integrity and organizational mandates of all operational agencies. Наконец, возможные новые источники финансовых ресурсов не должны заменять добровольного финансирования оперативной деятельности, которая позволяет организациям системы Организации Объединенных Наций выполнять свою работу в нейтральной и неполитизированной манере.
The Security Council must uphold its Charter duties with an immediate view to saving and protecting innocent civilian lives and averting the further destabilization of the situation, which constitutes a threat to regional and international peace and security, and must adopt a resolution to this effect. Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности согласно Уставу с непосредственной целью спасти и защитить жизни ни в чем не повинного гражданского населения и предотвратить дальнейшую дестабилизацию ситуации, которая представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности, и Совет должен принять резолюцию по данному вопросу.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 145)
We firmly believe that the Additional Protocol is the minimum required standard for the IAEA to uphold confidence that the development of nuclear energy threatens no one's security. Мы уверены в том, что дополнительный протокол является минимальным необходимым стандартом для того, чтобы МАГАТЭ могло обеспечивать уверенность в том, что освоение ядерной энергии не угрожает ничьей безопасности.
Therefore, the Organization must uphold the commitments made in the field of economic development, especially the important pledges made at the Millennium Summit and contained in the Millennium Declaration. Поэтому Организация должна обеспечивать выполнение обязательств, взятых в сфере экономического развития, и особенно тех важных обещаний, которые были даны на Саммите тысячелетия и закреплены в Декларации тысячелетия.
Uphold the universality of the Universal Periodic Review and non-selective recommendations for all States under review, which should take into account the level of development of States; обеспечивать универсальность процесса универсального периодического обзора и неизбирательных рекомендаций для всех государств, по которым ведется обзор, с неизменным учетом уровня развития государств;
The European approach is guided by the commitment to uphold and implement multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements, and by support for the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding compliance with these treaties. В основе европейского подхода - готовность поддерживать и осуществлять многосторонние договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, а также готовность поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением этих соглашений и обеспечивать такое соблюдение.
Mindful of the fundamental principles of the Movement, which uphold respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of States, the Heads of State or Government recalled that the Movement has closely followed the developments in the Belize-Guatemala territorial dispute. Памятуя об основополагающих принципах Движения, которые призваны обеспечивать уважение независимости, суверенитета и территориальной целостности государств, главы государств и правительств напомнили, что Движение внимательно следит за событиями в рамках территориального спора между Белизом и Гватемалой.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 55)
This morning's meeting demonstrated that the African States cannot and should not act in a disparate fashion if they wish to uphold their vital collective interests. Утреннее заседание показало, что африканские государства не могут и не должны действовать диспаратно, если они хотят сохранить свои жизненные общие интересы.
In order to uphold the credibility of the United Nations system, all Member States and regional entities must comply with General Assembly resolution 66/186 in particular. Чтобы сохранить авторитет системы Организации Объединенных Наций, все государства-члены и региональные структуры должны, в частности, соблюдать положения резолюции 66/186 Генеральной Ассамблеи.
China respected the choice of some countries to abolish the death penalty in keeping with the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights; by contrast, other countries had chosen to uphold the death penalty. Китай уважает выбор ряда стран, отменивших смертную казнь в соответствии с вторым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах; в то же время другие страны предпочли сохранить смертную казнь.
But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions. Но вопрос сейчас как раз состоит в том, насколько Америка в состоянии и имеет желание сохранить собственные позиции на мировой арене.
These are important principles which the United Nations must uphold if it is to remain faithful to its Charter. Если Организация Объединенных Наций намерена сохранить верность своему Уставу, она должна обеспечить соблюдение этих важных принципов.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 55)
It was profoundly disappointed by the failure of the Security Council to uphold its obligations under the Charter of the United Nations in that regard. Он глубоко разочарован неспособностью Совета Безопасности подтвердить свои обязательства в этом отношении согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
I reiterate my deep appreciation to both these possessor States for this firm commitment to uphold and fulfil their obligations under the CWC. Я еще раз заявляю о моей глубокой признательности этим двум государствам, располагающим химическим оружием, за столь твердую решимость подтвердить и выполнить свои обязательства в соответствии с КХО.
The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека.
Nicaragua urged the nuclear-weapon States to commit to the non-use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, and in the interim, to uphold their negative security guarantees. Никарагуа призывает государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от применения или угрозы применением ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и тем временем подтвердить свои негативные гарантии безопасности.
The Young Professionals Forum considers it essential that the General Assembly urge Governments, international organizations and institutions at all levels to reaffirm their strong commitment to uphold the Millennium Development Goals in order to empower women and advance their status. Форум молодых специалистов считает необходимым, чтобы Генеральная Ассамблея настоятельно призвала правительства, международные организации и учреждения на всех уровнях подтвердить свою твердую приверженность выполнению Целей развития тысячелетия в целях расширения прав и возможностей женщин и улучшению их положения.
Больше примеров...
Защитить (примеров 35)
While the recent proposal by the Moroccan Government for a referendum on autonomy was welcome, it did not go far enough, since any referendum that did not include the option of independence failed to uphold the Saharawis' right to self-determination. Хотя последнее предложение марокканского правительства о проведении референдума по вопросу об автономии встречено с одобрением, оно в должной мере не решает проблемы, поскольку любой референдум, который не включает вариант выбора независимости, не способен защитить право жителей Сахары на самоопределение.
Governments should implement measures to uphold the rights of women with disabilities and to protect them from discrimination. Правительствам следует принять меры, направленные на то, чтобы поддержать права женщин с инвалидностью, защитить их от дискриминации.
You fought hard, not merely to defend your right to live but also to uphold the principles of democratic governance and the rule of law. Вы упорно сражались не только ради того, чтобы защитить свое право на жизнь, но и ради того, чтобы поддержать принципы демократического управления и верховенства права.
Resolving the conflict will require courage - courage to recognize the truth and courage to defend it, courage to confront the demand of justice and courage to uphold the principles of this Organization. Урегулирование конфликта потребует мужества - мужества осознать истину и мужества ее защитить, мужества быть на высоте требований справедливости и мужества отстаивать принципы этой Организации.
The Security Council must uphold its Charter duties with an immediate view to saving and protecting innocent civilian lives and averting the further destabilization of the situation, which constitutes a threat to regional and international peace and security, and must adopt a resolution to this effect. Совет Безопасности должен выполнять свои обязанности согласно Уставу с непосредственной целью спасти и защитить жизни ни в чем не повинного гражданского населения и предотвратить дальнейшую дестабилизацию ситуации, которая представляет угрозу региональному и международному миру и безопасности, и Совет должен принять резолюцию по данному вопросу.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 43)
Indeed, we must uphold the ideals that inspired the establishment of the Organization. Фактически, мы должны сохранять идеалы, которые вдохновляли создание данной Организации.
In particular, we must uphold the neutral and impartial nature of humanitarianism and respect the principles of sovereignty and territorial integrity, as well as the primary role that the State must play in organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance on its territory. В частности, мы должны сохранять нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности и уважать принципы суверенитета и территориальной целостности, а также первостепенную роль, которую должно играть государство в организации, координации и распределения гуманитарной помощи на его территории.
We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер.
186.60. Keep up its commitment to uphold its human rights treaty obligations and engage constructively with the human rights mechanisms, including the special procedures (Ghana); 186.61. 186.60 сохранять приверженность выполнению обязательств в соответствии с договорами по правам человека и вести конструктивное сотрудничество с правозащитными механизмами, включая специальные процедуры (Гана);
It is why we affirm the right of all small nations and fragile societies, with all the values they uphold, to continue their way of life with security today and hope for the future. По этой же причине мы подтверждаем право всех малых стран и любого уязвимого общества, какие бы у них ни были ценности, на то, чтобы сохранять свой уклад жизни в условиях безопасности сегодня и впредь и с надеждой смотреть в будущее.
Больше примеров...
Подтверждать (примеров 6)
(b) Authority of courts to uphold and enforce the Bill of Rights Ь) Полномочия судов подтверждать и осуществлять положения Билля о правах
At a time when developing countries will become increasingly dependent on development aid, donors need to uphold their commitments to the health sector. В то время, когда развивающиеся страны становятся все более зависимыми от помощи в развитии, донорам необходимо подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения.
These changes would have to uphold the principle of racial equality and non-discrimination, would have to be consistent with existing international standards and not alter the core principles, including self-determination and the unqualified use of the term "peoples". Эти изменения должны подтверждать принцип расового равенства и недискриминации, должны соответствовать действующим международным нормам и не должны изменять основополагающие принципы, включая самоопределение и использование термина "народы" без каких-либо оговорок.
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах.
The Chairman said that a spirit of cooperation, mutual respect and understanding were needed not only to fulfil the Committee's mandate on specific issues but also, more generally, to uphold and reaffirm the importance of legal principles and values in international relations. Председатель говорит, что дух сотрудничества, взаимного уважения и взаимопонимания необходим не только для того, чтобы выполнять мандат Комитета по решению конкретных вопросов, но также, в более общем плане, отстаивать и вновь подтверждать важность правовых принципов и ценностей в международных отношениях.
Больше примеров...