Its unique experience with the transformation of society and transition to market economy gives it a comparative advantage over the traditional donors. | Ее уникальный опыт преобразования общества и перехода к рыночной экономике дает ей сравнительные преимущества по сравнению с традиционными донорами. |
It has developed innovative participatory working methods, and it is also beginning to build up unique experience in the area of post-conflict stabilization in its country-specific formats. | Она развивает новаторские, основанные на широком участии методы работы и начинает накапливать уникальный опыт в области постконфликтной стабилизации в конкретных страновых форматах. |
The new legal instrument is of a unique character because, for the first time, it delivers in a precise manner the definition of the phenomenon of transnational organized crime and defines instruments of an effective fight against uncivil society. | Новый правовой документ имеет уникальный характер по той причине, что впервые в нем содержится четкое определение явления транснациональной организованной преступности и намечены средства эффективной борьбы против подобного нецивилизованного общества. |
As a former recipient country, it was now proud to be contributing military and police officers to 15 United Nations missions worldwide, to which it brought its unique experience in post-conflict situations. | Будучи в прошлом страной - получателем помощи, в настоящее время она гордится тем, что направляет офицеров армии и полиции в 15 миссий Организации Объединенных Наций по всему миру, которым она передает свой уникальный опыт деятельности в постконфликтных условиях. |
The unique character of the Tribunal, and indeed the hope expressed in the seventh preambular paragraph of Security Council resolution 827 (1993) that the Tribunal would | Уникальный характер Трибунала и даже надежды, выраженной в седьмом пункте преамбулы резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, относительно того, что учреждение Трибунала |
It's a compound they add to natural gas To give it that unique smell. | Это соединение, которое добавляют к природному газу, чтобы придать ему особый запах. |
The Special Rapporteur recommends that judges be accorded a special status that recognizes the unique character of their functions. | Специальный докладчик рекомендует закрепить особый статус судей, который признавал бы специфичный характер их функций. |
Therefore, the issue currently under discussion was not unique, but was simply the culmination of a process approved by the General Assembly in 1997. | Поэтому обсуждаемая проблема - это не особый случай, а просто конечный результат процесса, одобренного в 1997 году Генеральной Ассамблеей. |
As the largest archipelago in the world, with rich and unique biodiversity, Indonesia was extremely vulnerable to the illegal trafficking of hazardous substances and wastes and therefore had a particular interest in environmental matters. | Будучи самым крупным архипелагом в мире, богатым уникальным биоразнообразием, Индонезия находится в исключительно уязвимом положении в условиях незаконного оборота опасных веществ и отходов и в этой связи проявляет особый интерес к вопросам экологии. |
The usefulness of the Board's annual review of developments in the post-Doha Work Programme of particular concern to developing countries was underscored, particularly as it provides a unique opportunity for all Governments to discuss issues outside a formal negotiating setting. | Была особо подчеркнута полезность ежегодно проводимого Советом обзора тенденций в рамках программы работы после Конференции в Дохе, представляющих особый интерес для развивающихся стран, поскольку это дает правительствам уникальную возможность обсудить стоящие проблемы за рамками официальных переговоров. |
And I don't feel like I'm unique. | И я не думаю, что я единственный с кем это произошло. |
The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating forum in its field, has a unique role to play in delivering on this commitment. | И КР как единственный многосторонний форум переговоров в своей сфере может сыграть уникальную роль в реализации этого обязательства. |
It is precious, it is unique, it is still, so far, the only home we've ever known. | Она ценна, она уникальна, и она до сих пор, пока что, единственный дом, который нам известен. |
The reform addresses common-law marriages between a man and a woman that are public, manifest, and unique and have been stable for a period of more than three years. | Они включают открытый, явный, единственный и стабильный фактический союз между мужчиной и женщиной, существующий более трех лет. |
As stated in paragraph 32, the United States is in a unique position at having the only existing dynamic pole side impact regulation. | Как указывается в пункте 32, Соединенные Штаты являются единственной страной, которая применяет единственный существующий в настоящее время свод правил, регламентирующих динамические испытания на боковой удар о столб. |
This identification mark is mandatory only for vessels which were assigned an official number that has not yet been converted into a unique European vessel identification number. | Это опознавательное обозначение обязательно только для тех судов, которым был присвоен официальный номер, который пока не заменен на единый европейский идентификационный номер судов. |
At a minimum, marking should be easily understandable and should include country of manufacture, the manufacturer's name and a unique serial number. | Как минимум маркировка должна быть легко понятной и указывать страну производителя, название производителя и единый серийный номер. |
The Convention does not yet reflect new practices in the registration of inland vessels, such as the unique European vessel identification number, and may need to be updated in this respect. | В этой Конвенции пока не нашла отражения новая практика в сфере регистрации судов внутреннего плавания, например единый европейский идентификационный номер судна, поэтому она, возможно, в этом отношении нуждается в обновлении. |
unique identifier, name and address, contact language, type of farm, gross income, basic production inventories, type of organisation, record of response to previous farm surveys; | Единый идентификатор, имя и адрес, язык для контактов, тип хозяйства, валовой доход, основные производственные запасы, тип орга-низации, ответы, представленные в рамках предыдущих обследований хозяйств; |
The UNAIDS unified budget and workplan is a unique instrument which combines in a joint programme the work of the 10 UNAIDS Co-sponsors and the secretariat, with the aim of maximizing the coherence, coordination and impact of the United Nation's response to AIDS. | Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС представляет собой уникальный инструмент, позволяющий объединить в рамках совместной программы деятельность, осуществляемую 10 коспонсорами ЮНЭЙДС и его секретариатом, в целях обеспечения максимальной согласованности, координации и эффективности мер Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом. |
The citation recognized the unique adaptation of modern international architectural trends to the cultural, climatic, and local traditions of the city. | В заявлении также упоминалась уникальность адаптации современного интернационального стиля к культурным, климатическим и местным традициям города. |
I would like to take this opportunity to explain the unique situation of Bolivia with respect to ocean spaces and the law of the sea. | Хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы разъяснить уникальность положения Боливии по отношению к океанским пространствам и позиции по морскому праву. |
The potential use of diamond and DLC films in electronic circuits, where their high thermal conductivity and electrical insulation make them unique, as well as in cutting and grinding tool surfaces has led to increased commercial interest and activity. | Потенциальная возможность использования алмазных и алмазоподобных углеродных пленок в электронных схемах, где их уникальность определяется их высокой теплопроводностью и изоляционными свойствами, а также для изготовления рабочих поверхностей режущих и шлифовальных инструментов обусловила рост коммерческого интереса и активизацию деловой активности в этом направлении. |
A one-size-fits-all model disregards the complexities and unique circumstances of countries. | Модель, построенная по принципу «всех под одну гребенку», не учитывает комплексность и уникальность положения каждой конкретной страны. |
The Guiding Principles on Internal Displacement recognize the unique situation of internally displaced women and girls and call for measures to protect them. | В Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны признается уникальность положения женщин и девочек, перемещенных внутри страны, и содержится призыв к принятию мер для их защиты. |
An unique "screenshot" service is available on our portal only. | Уникальный сервис "скриншот" доступен только на нашем портале. |
The only public communication message was through an insert in the questionnaire package that also contained the unique access code for the respondent. | Разъяснительная информация была предоставлена только во вкладке в переписном листе, в котором также был указан свой код доступа для каждого респондента. |
NOTE: For security purposes, FXDD highly recommends you change the temporary password provided to a unique password only known by you. | ПРИМЕЧАНИЕ: В целях безопасности, FXDD настойчиво рекомендует изменить предоставленный нами временный пароль на уникальный пароль, известный только Вам. |
Therefore, according to Rodrigues and Kellner's 2008 re-evaluation on Coloborhynchus clavirostris, it can only be differentiated from its relatives based on its unique combination of tooth socket positions. | Поэтому, исходя из повторного исследования вида Coloborhynchus clavirostris, проведённого в 2008 году Родригесом и Келлнером, его можно отличить от его ближайших родичей только на основе уникального расположения зубных лунок. |
You know, Sammy, I'm sure she's unique and extraordinary... but general wisdom is that in the end, there isn't just one person for each of us. | Знаешь, Сэмми, я уверен, она уникальная и замечательная, но... мудрость жизни в том, что для каждого из нас есть не только один человек. |
Every training session must have its unique feature. | Тренировки должны иметь свой неповторимый характер. |
At the lessons in our workshop you will be able to make any flower - exotic, bright and unique! | На занятиях в этой мастерской Вы сможете создать совершенно любой цветок - экзотический, яркий и неповторимый! |
Poimukate facade cassettes, lamellas and profiles make a building unique. | Облицовка фасада здания современными фасадными кассетами, панелями и стеновым профилем дает широкие возможности выбора вариантов фасадов и придает зданию неповторимый вид. |
Every item is an "original" and cannot be identically reproduced; thus making your item unique. | С помощью собственной фантазии Вы создадите своеобразный, неповторимый стол, который станет украшением интерьера Вашего жилища. |
The Hotel's unique location enables our guests to admire some of Prague's most famous sites before they have even left their rooms! | Из окон наших номеров открывается неповторимый по своей красоте вид на Прагу! Исключительное местоположение отеля позволяет нашим гостям наслаждаться панорамой самых ценных достопримечательностей города, не покидая комфорт и удобства своего номера или апартамента. |
(a) Assign each CER a unique serial number; | а) присваивать каждому ССВ индивидуальный серийный номер; |
National unique ID of gauge *1 | Национальный индивидуальный ИН уровнемера *1 |
The broker/dealer receipt records the unique number printed on the mining voucher, in addition to the name of the miner, the name of the dealer/broker (buyer), the carat weight and a description of the stones. | На квитанции брокера/посредника указаны индивидуальный номер, напечатанный на ваучере на добычу, а также имя разработчика, имя брокера/посредника (покупателя), вес в каратах и описание камней. |
Tailored approaches to development can be used to establish national development strategies for developing countries that reflect the unique indigenous characteristics of their development. | При разработке национальных стратегий развития для развивающихся стран должен использоваться индивидуальный подход, отражающий уникальные и самобытные особенности их развития. |
Serial numbers shall ensure that each ERU, CER and [AAU] [PAA] is unique and shall be constructed in accordance with section B of the appendix. | Серийные номера обеспечивают индивидуальный характер каждых ЕСВ, ССВ и [ЕУК] [ЧУК] и составляется в соответствии с разделом В добавления. |
The solution is exceptional, as is the problem itself, being linked to a historical situation of a unique character. | Как и сама проблема, которая связана с уникальной исторической ситуацией, решение имеет исключительный характер. |
This was an activity for which the Security Council had a unique mandate for which no other body could assume responsibility. | Это был тот вид деятельности, на который Совет Безопасности имеет исключительный мандат и за который никакой другой орган не может взять на себя ответственность. |
It is a unique tool that, acquiring images of the Earth always using a similar sensor, band and resolution, enables comparisons revealing changes to the Earth's surface over the past 40 years. | Этот исключительный инструмент, выполняющий снимки Земли сходными сенсорами, в сходных диапазонах и при сходном разрешении, позволяет оценить масштаб изменений земной поверхности за последние 40 лет. |
Underlines the exceptional nature of this decision, taken in the context of the unique disruption caused to Samoa by the tsunami. | З. подчеркивает исключительный характер настоящего решения, принятого с учетом тяжелейших испытаний, выпавших на долю Самоа в результате цунами. |
In other words, the implementation of the principles listed above (see also the annex) makes the process of the identification of the poor - the first essential step in the elaboration of a poverty reduction strategy - unique. | ЗЗ. Другими словами, осуществление перечисленных выше принципов (см. также приложение) придает процессу выявления неимущих групп населения - первому основному шагу в разработке стратегии сокращения масштабов нищеты - исключительный характер. |
The review confirmed that claims with multiple loss types presented no unique issues. | Результаты этого рассмотрения подтвердили отсутствие каких-либо специфических вопросов в претензиях, подаваемых сразу в связи с несколькими видами потерь. |
Longitudinal surveys have several unique challenges; chief among these is keeping response rates high over several waves of the survey. | Для продольных обследований характерны несколько специфических трудностей: главная из них связана с поддержанием высокой активности респондентов на протяжении ряда циклов обследования. |
On July 26, 2010, Google introduced an edition for governments, then-known as Google Apps for Government, which was designed to meet the public sector's unique policy and security needs. | 26 июля 2010 года Google представила издание для правительств, известное как Google Apps for Government, которое было разработано для удовлетворения специфических потребностей в государственном секторе. |
Reaffirming the special case and the unique and particular vulnerabilities of small island developing States with a focus on the Pacific | Подтверждение особого положения, а также уникальных и специфических видов уязвимости малых островных развивающихся государств с акцентом на Тихоокеанском субрегионе |
The report describes the growing quest by member States to address the general and specific vulnerabilities affecting their development with a unique and customized assortment of evidence-based measures. | В нем говорится о растущей заинтересованности государств-членов в решении общих и специфических проблем, тормозящих их развитие, с помощью комплекса специально разработанных и проверенных мер. |
Of course, you have to be careful with bears because they have unique needs, especially the grizzly bear. | Естественно, с медведями надо поосторожнее, потому что у них есть специфические потребности, Им нужны большие пространства. |
In the last few years, international criminal tribunals have attempted to address the unique aspects of witness protection in the trials of international crimes and gross human rights violations. | В последние годы международные уголовные трибуналы попытались учесть специфические особенности защиты свидетелей в судебных процессах, связанных с международными преступлениями и грубыми нарушениями прав человека. |
Recognizing that all States have unique governmental structures, this section sets out tools and methodologies that Governments and all segments of civil society should consider in developing strategies to prevent crime and reduce victimization. | Исходя из того, что все государства имеют специфические структуры управления, в данном разделе указаны средства и методологии, которые надлежит учитывать правительствам и всем сегментам гражданского общества при разработке стратегий в области предупреждения преступности и уменьшения виктимизации. |
Notes the need to amend the UNOPS financial regulations and rules to permit them to address the unique business realities faced by the organization and facilitate the implementation of the international public sector accounting standards; | отмечает необходимость внесения поправок в Финансовые положения и правила ЮНОПС, чтобы с их помощью решить специфические оперативные задачи, стоящие перед организацией, и содействовать внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе; |
Address the unique technology relevant issues specific to SIDS recognizing scale of economies, enabling environments, and geographical remoteness for both adaptation and mitigation. | м) учитывают уникальные имеющие отношение к технологии проблемы, специфические для МОРАГ, признавая масштаб экономики, стимулирующие условия и географическую отдаленность, как для цели адаптации, так и для цели предотвращения изменения климата; |
The proposed text for the framework, including a specific framework with a common vision, functions, an organizational structure, means of implementation and an indicative list of programmes, was described by many Governments as unique in the history of the Commission. | Предлагаемый текст рамок, включая конкретные рамки с общепризнанными концепцией, функциями, организационной структурой, средствами осуществления и ориентировочным перечнем программ, был охарактеризован многими правительствами как беспрецедентный в истории Комиссии. |
I'm Jim Lampley and welcome to Pittsburgh where a raucous sold-out crowd has assembled for this unique grudge match. | Я Джим Лэмпли, мы в Питтсбурге, где масса зрителей собралась на этот беспрецедентный реванш. |
A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. | В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
The whole thing has been realized as a unique multimedia project with a self-designed menu screen. | Все это - беспрецедентный и уникальный мультимедийный проект, который также имеет собственноручно разработанный группой экран меню. |
It is already widely recognized that the creation of such zones is a unique instrument in the process of nuclear non-proliferation and disarmament, which undoubtedly strengthens international and regional peace and security. | Уже широко признано, что создание подобных зон представляет собой своеобразный инструмент процесса ядерного нераспространения и разоружения, который, несомненно, способствует укреплению международного и регионального мира и безопасности. |
He also considers Tate to be a legendary artist, who shaped "a certain unique defined sound that was very influential to me". | Я также считаю Тейта легендарным художником, который показывает своеобразный звук, который вдохновляет меня.» |
The Finca El Bancalito is a unique and remarkable venue in a relaxing natural setting. Orange trees and gardens occupy an area of over 40,000 mª. | Усадьба «El Bancalito» - это своеобразный, неповторимый, дышащий умиротворением природный уголок. |
The country is in itself a most valuable repository of unique historical and archaeological monuments from different eras, from the emergence of humankind to the creation of major nation-States of ancient times. | Земля нашей Республики - это своеобразный драгоценный архив, хранящий уникальные исторические и археологические памятники разных эпох от поры становления человека до создания крупных древних государств. |
He's so unique and cool... | какой он невероятно своеобразный... |
I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
In any case, Unique is now a show choir celebrity. | В любом случае, сейчас Юник - звезда хора. |
They love props, and Unique is the ultimate prop. | Они любят реквизит, а Юник - это главный реквизит. |
Now, I know it's way outside of the box, but I like Unique for it. | Так, я знаю, это неожиданно, но, по-моему, Юник подходит. |
So, besides Unique, does anybody else have something they would like to share? | А кроме Юник у кого-нибудь есть чем поделиться? |
I'll give Unique a key to that bathroom on one condition. | Юник получит ключ от туалета при одном условии. |