The Gracenote Service uses a unique identifier to track queries for statistical purposes. | Сервис Gracenote использует уникальный идентификатор для отслеживания запросов в статистических целях. |
The ending of the East-West conflict brought us the unique gift of reunification. | Окончание конфликта между Востоком и Западом принесло нам уникальный дар воссоединения. |
Despite the unique character of the University for Peace and its noble aspirations, it has undergone over the past few years a reduction in its activities, mainly due to financial constraints. | Несмотря на уникальный характер Университета мира и его благородные устремления, за последние несколько лет масштабы его деятельности уменьшились, главным образом из-за финансовых трудностей. |
The evaluation recognizes that, within the broad programmatic framework of the MYFF, the third global cooperation framework was unique in providing the basis for global development policy work that was grounded in the country and regional experience of UNDP. | В результате оценки было признано, что в рамках широкого программного механизма МРПФ третьи рамки глобального сотрудничества имели уникальный характер с точки зрения обеспечения основы для деятельности по разработке глобальной политики в области развития, которая проводилась с учетом странового и регионального опыта ПРООН. |
So something will resolve down to the information about a particular person, so every person will have a unique ID. | Материальное при таком подходе опять выходит на сцену - речь не только о виртуальном, то же самое произойдёт с вещами. Что-то будет содержать информацию о человеке, так что каждый получит свой уникальный идентификатор. |
Each entry in the Arrival/Departure Records also has been given a unique identifier ("verification number"). | Каждой позиции в Документах о прибытии/выезде также присвоен особый символ ("проверочный номер"). |
UNHCR recognized that climate change posed a unique set of challenges for many Pacific Island Countries, including Palau, due to rising sea levels, salination, the incidence of storms of increasing frequency and severity, and increasing climate variability. | УВКБ признало, что изменение климата представляет собой особый комплекс проблем для многих островных государств Тихого океана, в том числе Палау, в связи с повышением уровня моря, засолением, увеличением частоты и силы ураганов и увеличивающейся изменчивостью климата. |
The Peacebuilding Commission, with its unique composition and specific mandate, has a pivotal role in those efforts. | Комиссия по миростроительству, учитывая ее уникальный состав и особый мандат, призвана играть ведущую роль в этих усилиях. |
They also acknowledged the unique role of the NGOs in promoting development at the grass-roots level and their global advocacy role at the international level on issues that are of particular concern to the LDCs such as resource mobilization. | Они также признали уникальную роль НПО в содействии развитию на низовом уровне и их глобальную пропагандистскую роль на международном уровне в вопросах, представляющих особый интерес для НРС, таких, как мобилизация ресурсов. |
David Freidel and F. Kent Reilly III proposed, in 2010, that, rather than a unique script, the Cascajal Block in fact represents a special arrangement of sacred objects used in ancient times for magical purposes. | Дэвид Фрейдель и Ф. Кент Рейли III в 2010 году предположили, что символы на Каскахальском блоке представляют собой не образец уникальной системы письма, а скорее изображают особый порядок священных предметов, которые в древности использовались для магических целей. |
Well, it's certainly a unique way to transmit hep b. | Это единственный путь для передачи гепатита Б. |
Millennia of a history of a human civilization have shown that there is a unique stable way of transfer of the information and authority - through genes of people. | Тысячелетия истории человеческой цивилизации показали, что существует единственный стабильный способ передачи информации и власти - через гены людей. |
The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating forum in its field, has a unique role to play in delivering on this commitment. | И КР как единственный многосторонний форум переговоров в своей сфере может сыграть уникальную роль в реализации этого обязательства. |
Chile and Poland are not unique in confronting the burden of history. | Чили и Польша - не единственный пример борьбы с тяжелым историческим наследием. |
Furthermore, a group of important Cuban institutions, including the Museum of the Slave Route (unique in this part of the world), other municipal and provincial museums, and the Fernando Ortiz Foundation are responsible for promoting the African heritage and the history of slavery. | Кроме того, на ряд кубинских учреждений, включая Музей рабства (единственный в этой части мира), другие муниципальные и провинциальные музеи, а также Фонд Фернандо Ортиса, возложены обязанности по пропаганде африканского наследия и распространения информации по истории рабства. |
(c) The consolidation of the web pages into a unique site in all languages; | с) объединение веб-страниц в единый портал на всех языках; |
At a minimum, marking should be easily understandable and should include country of manufacture, the manufacturer's name and a unique serial number. | Как минимум маркировка должна быть легко понятной и указывать страну производителя, название производителя и единый серийный номер. |
According to the current article 2.7-1 of Resolution No., the Unique European Identification Number that has been assigned by the competent authority of the State in which the vessel is registered or has its homeport, has to be entered in the certificate. | В соответствие с настоящей редакцией главы 2.7-1 Резолюции No., единый европейский официальный номер, присвоенный компетентным органом государства, в котором зарегистрировано судно или в котором расположен его порт приписки, должен быть указан в сертификате. |
The database, envisioned as a unique G-Data Shop, will collate and generate data on violence against women, especially trafficking, feminization of poverty, and Health including HIV/AIDS. | С помощью этой базы данных, задуманной как единый Информационный центр гендерной информации, будет осуществляться сравнительный анализ и распространение данных о насилии в отношении женщин, особенно о торговле женщинами, реминизации нищеты, а также о состоянии здоровья, в том числе о заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
Because of its history and its unique physical circumstances, Gibraltar has developed a society in which diverse racial, ethnic and cultural groups have, over the years, been forged into a single people, today sharing a common identity. | В силу особенностей исторического развития и уникальных природных условий различное по расовому, этническому и культурному составу население Гибралтара с годами сформировалось в единый народ, обладающий индивидуальной самобытностью. |
It was pointed out that in some sectors, such as tourism, the policies focused on the large hotels and transport providers while neglecting SMEs, whose services provided tourists a complete and unique experience. | Было отмечено, что в некоторых секторах, таких, как туризм, главное внимание уделяется потребностям крупных гостиниц и перевозчиков в ущерб интересам МСП, чьи услуги как раз и обеспечивают полноту и уникальность впечатлений у туристов. |
One observer noted that the unique nature of high seas fisheries, including their remoteness, required enhanced regulatory regimes and mechanisms that went beyond the traditional approaches in place for other areas and for other maritime activities. | Один из наблюдателей отметил, что уникальность рыбных промыслов открытого моря, в том числе их удаленность, требует усиленных регламентационных режимов и механизмов, которые не замыкаются на традиционных подходах, используемых в других сферах и для других видов деятельности на море. |
The project is unique in that it not only operates at the local, national, regional and global levels, but it also includes a network of schools in all parts of the world and involves four levels of education. | Уникальность проекта состоит в том, что он не только функционирует на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, но и объединяет сеть школ во всех частях мира и охватывает четыре уровня образования. |
What was original and unique about the BOT project was its ability to combine market-oriented forces and the general interest; it was essential to preserve the fragile equilibrium between the two throughout the draft guide. | Оригинальность и уникальность проекта СЭП заключается в его способности обеспечить сочетание интересов рыночных сил с общими интересами; крайне важно сохранить этот существующий между ними хрупкий баланс во всем тексте проекта руководства. |
What made the show unique were the plethora of Pangea-designed high tech gadgets and the conceit of having the young Zorro ride his motorcycle named after his horse, Tornado. | Уникальность идеи была подчеркнута множеством разработанных Pangea Corporations высокотехнологичных гаджетов и благородным молодым героем Зорро, разъезжающем на мотоцикле, названном по имени коня, Торнадо. |
We are glad to announce, that Gate2Shop provides a special, unique offer for Flash GAMM Kiyv 2009 participants only. | Компания Gate2Shop предоставляет специальное, уникальное предложение только для участников конференции Flash GAMM Kiyv 2009. |
They are sometimes used as vectors for gene therapy thanks to their ability to integrate into the genome of non-dividing cells, which is the unique feature of Lentiviruses as other Retroviruses can infect only dividing cells. | Иногда их используют в качестве векторов для генной терапии благодаря их способности интегрироваться в геном неделящихся клеток, что является уникальной особенностью лентивирусов, поскольку другие ретровирусы могут инфицировать только делящиеся клетки. |
In the Mauritius Strategy, small island developing States committed themselves to promoting sustainable development, eradicating poverty and improving the livelihoods of their peoples by implementing strategies that build resilience and capacities to address their unique and particular vulnerabilities. | В Маврикийской стратегии малые островные развивающиеся государства взяли курс на содействие устойчивому развитию, искоренение нищеты и улучшение обеспеченности своих народов средствами к существованию за счет реализации стратегий, направленных на создание "запаса прочности" и потенциала для преодоления особых, присущих только этим государствам факторов уязвимости. |
The new Government had decided to offer a unique quick naturalization option to regulate the status of such people, who had only to prove actual permanent residence in Slovenia prior to independence and to apply for citizenship within six months of the date of independence. | Новое правительство решило предложить вариант исключительной ускоренной натурализации для урегулирования статуса этих людей, от которых требовалось только подтвердить фактическое постоянное проживание в Словении до получения независимости и подать заявление о предоставлении гражданства в течение шести месяцев с даты объявления независимости. |
The exhibition drew on a collection of the Princess's personal belongings (including articles of clothing, jewelry, accessories, film memorabilia, correspondence, as well as unique photographs and video archives, including not only documentaries but also home videos made by Grace). | В основе экспозиции - личные вещи Принцессы, предметы одежды, украшения и аксессуары, сувениры, связанные с фильмами Грейс Келли, ее письма, а также уникальные - фото и - кино архивы, включающие не только документальные съемки, но и домашние фильмы, снятые Грейс. |
The Strategy charts the medium term transformations that will make Qatar a prosperous and creative society, one that contributes to and is connected with the world while preserving its unique identity. | В Стратегии определяются среднесрочные преобразования, которые позволят превратить Катар в процветающее и креативное общество - общество, которое вносит свой вклад в мировое развитие и при этом сохраняет свой неповторимый облик. |
In the captivity of centenary wood oaks, in pot-bellied barrels it ripens, acquiring a unique taste, thin aroma and gold brown tones. | В плену древесины столетних дубов, в пузатых бочках он зреет, приобретая неповторимый вкус, тонкий аромат и золотисто-коричневые тона. |
Each of these brands has its own legend and unique taste, as well as a special place in the well-defined structure of the range. | Каждый коньяк из гаммы АРАРАТ занимает особое место в четкой структуре, имеет свою легенду и неповторимый вкус. |
Experience the unique flair of this historical spa town during a stroll past the charming facades and the beautiful Casino to the famous Rosarium or through the dreamy spa park, where once Joseph Strauss senior and Joseph Lanner played. | Почувствуйте неповторимый флер исторического курортного города, проходя мимо милых фасадов, мимо роскошного здания казино, направляясь к знаменитому розарию в романтическом курортном парке, где когда-то играли Иоганн Штраус старший и Йозеф Ланнер. |
Guests from around the world have come to treasure the unmistakable exclusivity expressed in every detail of the hotel's furnishings and interior design which, taken together, create a unique atmosphere of intimacy and individuality. | В отель Das Triest приезжают гости со всего мира для того, чтобы отдохнуть в атмосфере роскоши и покоя. Мы тщательно продумали каждую деталь интерьера и меблировки, для того, чтобы создать индивидуальный и неповторимый стиль. |
The unique Certificate number may be replicated on the container. | Индивидуальный номер сертификата может быть также воспроизведен на контейнере. |
The State Register allots a unique registration number to the owner. | Служба государственного регистра присваивает владельцу индивидуальный регистрационный номер. |
After the corrections have been entered and the declaration is accepted, NCTS will assign to the declaration a unique registration number, the movement reference number. | После внесения исправлений и принятия декларации НКТС присваивает ей индивидуальный регистрационный номер - справочный номер перевозки. |
Each person has their own unique tone, their own individual tone. | У каждого человека свой уникальный слух, свой индивидуальный слух. |
Convinced that an individual and unique identification (ID) number, in addition to the name and address of the TIR Carnet holder, will contribute to this objective, | будучи убежден в том, что в дополнение к фамилии и адресу держателя книжки МДП достижению этой цели будет способствовать индивидуальный идентификационный номер, |
Extraterritorial surveillance operations pose unique challenges for the application of the "quality of law" requirements in article 17 of the Covenant. | Операции экстерриториального слежения представляют собой исключительный вызов для применения требований «качества законодательства», предусмотренных в Статье 17 Пакта. |
Most importantly, in the search for a more efficient and responsive United Nations, its unique character and mission and its grand and noble design embodied in the Charter must always be borne in mind. | Важнее всего в стремлении повышения эффективности и гибкости Организации Объединенных Наций всегда учитывать ее исключительный характер и задачи, а также благородные и высокие цели, провозглашенные в ее Уставе. |
That unique, unprecedented action could open a breach in the system and help the efforts to end | Этот исключительный и не имеющий прецедента шаг может пробить брешь в сложившейся системе отношений и способствовать активизации борьбы с кабальным трудом. |
In this context, I urge all Lebanese leaders to continue to approach this process in a spirit of cooperation and to exert every effort towards one goal: all arms in Lebanon must be brought under the sole and unique control of the Government of Lebanon. | В этой связи я настоятельно призываю всех ливанских лидеров по-прежнему подходить к этому процессу в духе сотрудничества и прилагать все возможные усилия для достижения одной цели: все оружие в Ливане должно быть поставлено под единственный и исключительный контроль правительства Ливана. |
Racial unity and interaction has therefore formed a diverse and vibrant society that is exceptionally unique. | В силу вышеизложенного расовое единство и взаимодействие легли в основу многообразного активного общества, которое имеет исключительный и уникальный характер. |
Identifying and discussing the reasons for success or failure will provide users with a better foundation to adapt and apply certain technologies or applications to their unique circumstances. | Выявление и обсуждение причин успеха и неудач обеспечит пользователям лучшую основу для адаптации и применения некоторых технологий или практических методов в их специфических условиях. |
The speed and sequencing of liberalization measures, encompassing both tariff and non-tariff instruments, has to be carefully chosen in light of the unique conditions obtaining in individual countries without compromising compliance with international obligations. | Темпы и порядок осуществления мер по либерализации, охватывающие как тарифные, так и нетарифные механизмы, необходимо тщательно определять с учетом специфических условий в отдельных странах, не нарушая при этом международных обязательств. |
That is why the Customer gets the unique product to solve specific problems of his business as a result of collaboration with us. | И поэтому, в результате работы с нами, Заказчик получает уникальный программный продукт для решения специфических задач своего бизнеса. |
Each of these sub-factions feature unique special units, upgrades and support powers, and are designed to cater to more specialized styles of real-time strategy gameplay. | Каждая из этих под-фракций имеет уникальные войска, улучшения и способности, и созданы для более специфических стилей игроков. |
Rather, as requested in General Assembly resolution 65/2, they will help to promote a results-oriented approach towards addressing the unique vulnerabilities of small island developing States and to build their resilience in the process of implementation of the Mauritius Strategy. | Скорее всего, как это предлагается в резолюции 65/2 Генеральной Ассамблеи, они позволят содействовать внедрению подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, для устранения уникальных и специфических факторов уязвимости и удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств и повысить их устойчивость в процессе осуществления Маврикийской стратегии. |
The unique challenges and opportunities of small islands were being ignored by conventional investors, who tended to favour large, centralized projects. | Специфические проблемы и возможности малых островных государств не учитываются традиционными инвесторами, которые предпочитают крупные централизованные проекты. |
It also highlights the unique challenges faced by working women during pregnancy and maternity and it encourages States to ensure that women have access to various social services that support them as they balance their work and family obligations. | В Конвенции также рассматриваются специфические проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины в период беременности, рождения и воспитания детей, и содержится призыв к государствам обеспечить доступ женщин к различным социальным услугам, помогающим женщинам совмещать свои рабочие и семейные обязанности. |
Each game has its own unique rules and strategies, but are all based on the ancient ranking system and that much-coveted ability to bluff. | Каждая игра имеет свои специфические правила, но объединяет данные игры одно - возможность блефовать. |
The international community also had to address the unique fragilities of those countries, which were vulnerable as the result of their lack of economic diversification and the daunting transport and transit costs they faced. | Международному сообществу также необходимо обратить внимание на специфические слабые места этих стран, являющихся уязвимыми в связи с отсутствием диверсификации своей экономики и чрезвычайно высокими транспортными и транзитными затратами, с которыми им приходится иметь дело. |
Malta's neutrality is a direct response to the very specific and unique geopolitical factors that currently exist in the surrounding region. | Нейтралитет Мальты является прямым ответом на весьма специфические и уникальные географические факторы, присутствующие в настоящее время в окружающем регионе. |
The proposed text for the framework, including a specific framework with a common vision, functions, an organizational structure, means of implementation and an indicative list of programmes, was described by many Governments as unique in the history of the Commission. | Предлагаемый текст рамок, включая конкретные рамки с общепризнанными концепцией, функциями, организационной структурой, средствами осуществления и ориентировочным перечнем программ, был охарактеризован многими правительствами как беспрецедентный в истории Комиссии. |
The OECD Council further recognized that spam poses unique challenges for law enforcement in it is a "uniquely international problem that can only be efficiently addressed through international co-operation." | Совет ОЭСР также признал, что спам бросает беспрецедентный вызов правоохранительным органам и представляет собой "особую международную проблему, которую можно эффективно разрешить лишь на основе международного сотрудничества". |
I'm Jim Lampley and welcome to Pittsburgh where a raucous sold-out crowd has assembled for this unique grudge match. | Я Джим Лэмпли, мы в Питтсбурге, где масса зрителей собралась на этот беспрецедентный реванш. |
The Convention is unique in many respects as it represents an unparalleled example of cooperation among United Nations Member States. | Конвенция во многих отношениях уникальна, так как она представляет собой беспрецедентный пример сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. | В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
You had a very unique way of describing the world. | У тебя был очень своеобразный способ описывать мир. |
President Ahmadinejad is entitled to believe in and regurgitate whatever intellectual, philosophical or theological concoctions his unique mind may fabricate. | Президент Ахмадинежад волен верить в любые интеллектуальные, философские или теологические измышления, которые может породить его своеобразный ум, и выплескивать все это на слушателей. |
He's a unique man, but a decent teacher. | Он своеобразный человек, но неплохой учитель. |
More efforts will be directed toward the development of underdeveloped tribal areas, and special programmes on priority basis will be taken to secure their rights and to preserve their language, literature, culture and unique lifestyles. | На развитие слаборазвитых районов, населенных племенами, будут направлены более широкие усилия, и в приоритетном порядке будут осуществлены специальные программы, с тем чтобы гарантировать их права и сохранить их язык, литературу, культуру и своеобразный образ жизни». |
Using metaphors or symbolic means of expression, artists have a unique way to change perceptions. | Привлекая метафоры или символические выразительные средства, художники получают своеобразный инструмент для изменения у людей отношения к окружающему. |
I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
What you did with Unique was amazing. | То, что ты сделал с Юник, было потрясающим. |
It's the Unique factor that gives Vocal Adrenaline its edge. | Юник - это фактор, который дает Вокальному Адреналину преимущество. |
Unique is, was, and ever shall be Madonna. | Юник была, остаётся и будет Мадонной. |
And neither is Jake because Ryder got Danny and Marley got Sandy. Unique's paying Rizzo, which totally confused Principal Figgins. | Так же как и Джейка, потому что Райдер получил роль Денни и Марли получила роль Сэнди, а Юник сыграет Риззо, что окончательно запутало директора Фиггенса. |
I'll give Unique a key to that bathroom on one condition. | Юник получит ключ от туалета при одном условии. |