| Every pacemaker has its own unique identifying number. | У каждого кардиостимулятора есть уникальный идентификационный номер. |
| The Republic of Haiti, as we have heard this morning, is at a unique and important juncture in its history. | Как мы слышали сегодня утром, Республика Гаити переживает уникальный и важный момент в своей истории. |
| So you are the unique patient? | Вы и есть тот самый уникальный пациент? |
| Secondly, we believe that Government should recognize the unique and irreplaceable contributions of both mothers and fathers to the lives of their children. | Во-вторых, мы считаем, что правительство должно признавать уникальный и незаменимый вклад как матери, так и отца в жизнь своих детей. |
| Managed care providers, for example, often have negotiated contracts that reimburse episodes of care and unique coding to trigger automated claim payment. | Поставщики, управляющие медицинской помощью, например, часто заключают контракты, по которым определяется возмещение за каждый этап оказания медицинской помощи и уникальный код, чтобы активировать автоматические выплаты возмещений. |
| Each entry in the Arrival/Departure Records also has been given a unique identifier ("verification number"). | Каждой позиции в Документах о прибытии/выезде также присвоен особый символ ("проверочный номер"). |
| The Administrative Committee noted that the TIR secretariat had provided clarifications on the use of the ID number to all TIR Focal Points to ensure that each approved TIR transport operator has been assigned a unique number, thus facilitating inquiry procedures and/or national control measures by Customs authorities. | Административный комитет отметил, что секретариат МДП разъяснил всем координационным пунктам порядок использования ИН для обеспечения того, чтобы каждому уполномоченному транспортному оператору МДП был присвоен особый номер; это способствовало бы осуществлению процедур наведения справок и/или принятию национальных мер контроля таможенными органами. |
| UNHCR recognized that climate change posed a unique set of challenges for many Pacific Island Countries, including Palau, due to rising sea levels, salination, the incidence of storms of increasing frequency and severity, and increasing climate variability. | УВКБ признало, что изменение климата представляет собой особый комплекс проблем для многих островных государств Тихого океана, в том числе Палау, в связи с повышением уровня моря, засолением, увеличением частоты и силы ураганов и увеличивающейся изменчивостью климата. |
| It was exciting and creative but I never understood the unique flesh-colored pencil. | Они были увлекательными и творческими, но я никак не могла понять особый карандаш телесного цвета. |
| (b) The number shall be assigned by the competent authority, and shall be unique and specific with regard to the particular design or shipment. | Ь) Номер должен присваиваться компетентным органом, и конкретная конструкция или перевозка должны иметь свой особый индивидуальный номер. |
| The incident reported above is by no means unique. | Инцидент, о котором говорилось выше, отнюдь не единственный. |
| A unique law on university regulated the founding, management, and organization of universities. | В стране действовал единственный закон об университетах, который регулировал порядок создания и организационного устройства университетов и управления их работой. |
| A few days ago, we saw one of the worst examples of such self-help, and it is not unique. | Несколько дней назад мы стали свидетелями одного из самых порочных примеров такой опоры на собственные силы, но это не единственный такой пример. |
| In particular, UNIFEM's role in facilitating the All-Party Conference in Arusha and in putting forward Burundian women's recommendations for the final peace agreement, highlights their innovative and unique approach. | В частности, роль ЮНИФЕМ в содействии проведению в Аруше конференции с участием всех сторон, а также включению рекомендаций бурундийских женщин в заключительное мирное соглашение подчеркивает их новаторский и единственный в своем роде подход. |
| This is a unique, like, once-in-a-lifetime, "doesn't ever seem to have happened before" kind of event... conundrum. | Это уникальный случай, единственный в природе, из разряда "Раньше такого не было", просто парадокс. |
| The unique European vessel identification number or the official number shall be displayed under the conditions laid down in subparagraph (a) above. | Единый европейский идентификационный номер судов или официальный номер наносятся в условиях, которые указаны в подпункте а) выше. |
| (c) Develop a unique methodological tool which could be commonly used by national Governments wishing to: | с) разработать единый методологический инструмент, который можно было бы повсеместно использовать национальными правительствами, желающими: |
| The unique Centre of National Cultures was set up in Visaginas where cultural and educational activities are carried out by Belarusians, Poles, Tartars, Armenians, Germans and other national communities. | Единый Центр национальных культур создан в Висагинасе, где культурные и образовательные мероприятия осуществляются совместно белорусами, поляками, татарами, армянами, немцами и представителями других национальных общин. |
| It is a unique and continuously evolving programming and budgeting platform that brings together multiple United Nations entities. | Единый бюджет и план работы - это механизм, призванный активизировать осуществление согласованных программ; он считается наглядным примером реформ Организации Объединенных Наций на практике. |
| The unique identifier linking the cadastre and Property Register will consist of a unique number, assigned in accordance with routines and conditions and specified in the relevant pieces of legislation. | Единый идентификатор, обеспечивающий взаимосвязь кадастра и реестра прав на недвижимость, будет иметь вид единого номера, присваиваемого в соответствии с процедурами, условиями и положениями соответствующих законодательных актов. |
| Language carries the values, concepts and ways of looking at life that define the group and make it unique. | Посредством языка передаются ценности, концепции и взгляды на жизнь, которые определяют группу как таковую и придают ей уникальность. |
| The potential use of diamond and DLC films in electronic circuits, where their high thermal conductivity and electrical insulation make them unique, as well as in cutting and grinding tool surfaces has led to increased commercial interest and activity. | Потенциальная возможность использования алмазных и алмазоподобных углеродных пленок в электронных схемах, где их уникальность определяется их высокой теплопроводностью и изоляционными свойствами, а также для изготовления рабочих поверхностей режущих и шлифовальных инструментов обусловила рост коммерческого интереса и активизацию деловой активности в этом направлении. |
| The small island developing States have a range of unique positive characteristics, including environmental beauty, cultural uniqueness and wealth, and exoticism associated with smallness (smallness can be an asset, as well as a liability). | Малые островные развивающиеся государства имеют целый ряд уникальных положительных характерных особенностей, включая экологическую привлекательность, культурную уникальность и богатство и экзотику, связанную с малой площадью (малая площадь может быть достоянием, а также ответственностью). |
| Reform of the working methods of the language services must preserve the unique nature of those services and should be designed to improve the quality of interpretation and translation. | Реформирование методов работы лингвистических служб должно сохранять уникальность этих служб и должно быть нацелено на повышение качества устного и письменного перевода. |
| One observer noted that the unique nature of high seas fisheries, including their remoteness, required enhanced regulatory regimes and mechanisms that went beyond the traditional approaches in place for other areas and for other maritime activities. | Один из наблюдателей отметил, что уникальность рыбных промыслов открытого моря, в том числе их удаленность, требует усиленных регламентационных режимов и механизмов, которые не замыкаются на традиционных подходах, используемых в других сферах и для других видов деятельности на море. |
| While it is important that human rights and fundamental freedoms, as universal values, are guaranteed not only in Japan but in all countries and regions around the world, each country has its unique history, traditions, etc. | При всей важности гарантий прав человека и основных свобод в качестве всеобщих ценностей, которые гарантируются не только в Японии, но и во всех странах и регионах мира, каждая страна имеет свою уникальную историю, традиции и т.д. |
| The Ad Hoc Group of Experts stressed the importance of the data collected through the E-Road Census; in particular these data are unique; they are collected only by the UNECE. | Специальная группа экспертов подчеркнула важность сбора данных в рамках обследования дорог категории Е, поскольку такие данные являются уникальными и их собирает только ЕЭК ООН. |
| Asset-based indexing is feasible only for assets that have a serial number or other unique identifier. | Составление предметного указателя на основе ссылки на активы возможно только для активов, которые имеют серийный номер или другой уникальный идентификатор. |
| Though, it's not only about wild and beautiful nature - Carpathians is a unique cultural region where contemporary way of living reveals thousands year-old folk traditions and rituals. | И это не только живописный уголок дикой природы, Карпаты - уникальный культурный регион, где в полной мере проявляет себя украинский быт, донося до наших дней дух древних обрядов и обычаев. |
| The company has generated many different projects - unique residential complexes, business-centres and Olympic complexes, not only in Baku, but also in many regions of Azerbaijan. | На счету холдинга многочисленные проекты - уникальные жилищные комплексы, бизнес-центры, Олимпийские комплексы не только в Баку, но и во многих регионах Азербайджана. |
| Each room is decorated in a different colour and has its own unique charm. | Все номера оформлены в разных цветах и имеют свой неповторимый шарм. |
| The Finca El Bancalito is a unique and remarkable venue in a relaxing natural setting. Orange trees and gardens occupy an area of over 40,000 mª. | Усадьба «El Bancalito» - это своеобразный, неповторимый, дышащий умиротворением природный уголок. |
| Nor is there only one form of representative Government, because democracies by definition take on the unique character of the peoples that create them. | Не может быть также и единого типа представительного правительства, ибо демократии по определению впитывают неповторимый характер народов, которые их создают. |
| Each of these brands has its own legend and unique taste, as well as a special place in the well-defined structure of the range. | Каждый коньяк из гаммы АРАРАТ занимает особое место в четкой структуре, имеет свою легенду и неповторимый вкус. |
| Singularly unique, sculptured in design, hand-crafted in Switzerland and water-resistant to three atmospheres. | Уникальный экземпляр, неповторимый дизайн, ручная работа Швейцарских мастеров, и водостойкость до трёх атмосфер. |
| Packages in the same consignment and/or subject to control at the same time by the official control service should be marked with a unique lot number. | На упаковках, содержащихся в одной и той же грузовой партии и/или подлежащих проверке в одно и то же время официальной службой контроля, должен быть проставлен индивидуальный номер партии. |
| (c) A unique number. | с) Индивидуальный номер. |
| Profound knowledge and thorough legal analysis of procedural tax law allows our experts to take into consideration the unique peculiarities within the norms of practical application. | Чрезвычайно высокая, постоянно повышаемая квалификация, индивидуальный подход к решению вопросов клиента и нацеленность на конечный результат - это основные принципы деятельности юристов налоговой практики компании Jurimex, исповедуя которые достигаются самые качественные и профессиональные результаты для решения задач наших клиентов в сфере налогообложения. |
| Have a tasty, free breakfast, then rent a bike or car for a unique, personal view of Saint Petersburg. | После аппетитного бесплатного завтрака Вы также можете взять напрокат велосипед или автомобиль и устроить себе незабываемый индивидуальный тур по Санкт-Петербургу. |
| Each game that used the Nintendo Wi-Fi Connection generated a unique twelve-digit Friend Code that could be exchanged with friends and be used to maintain individual friend lists in each game. | Каждая игра, которая раньше использовала Nintendo Wi-Fi Connection, создавала для каждого игрока индивидуальный двенадцатизначный «Friend Code» (код друга). |
| The solution is exceptional, as is the problem itself, being linked to a historical situation of a unique character. | Как и сама проблема, которая связана с уникальной исторической ситуацией, решение имеет исключительный характер. |
| I wish to thank him for this unique gesture. | Я хотел бы поблагодарить его за этот исключительный жест. |
| But Dutch has a unique indemnity policy. | Но у Датча исключительный полис компенсации. |
| It is a unique tool that, acquiring images of the Earth always using a similar sensor, band and resolution, enables comparisons revealing changes to the Earth's surface over the past 40 years. | Этот исключительный инструмент, выполняющий снимки Земли сходными сенсорами, в сходных диапазонах и при сходном разрешении, позволяет оценить масштаб изменений земной поверхности за последние 40 лет. |
| That unique, unprecedented action could open a breach in the system and help the efforts to end | Этот исключительный и не имеющий прецедента шаг может пробить брешь в сложившейся системе отношений и способствовать активизации борьбы с кабальным трудом. |
| However, President Clinton remains committed to eliminating anti-personnel landmines while meeting our fundamental and unique security requirements. | Тем не менее, президент Клинтон сохраняет приверженность цели ликвидации противопехотных наземных мин при одновременном обеспечении наших фундаментальных и специфических потребностей в области безопасности. |
| Longitudinal surveys have several unique challenges; chief among these is keeping response rates high over several waves of the survey. | Для продольных обследований характерны несколько специфических трудностей: главная из них связана с поддержанием высокой активности респондентов на протяжении ряда циклов обследования. |
| Identifying and discussing the reasons for success or failure will provide users with a better foundation to adapt and apply certain technologies or applications to their unique circumstances. | Выявление и обсуждение причин успеха и неудач обеспечит пользователям лучшую основу для адаптации и применения некоторых технологий или практических методов в их специфических условиях. |
| Also, personnel lacked the required skills, knowledge and competences to address the unique violations that women face. | Кроме того, у персонала нет квалификации, компетенции и знаний, необходимых для рассмотрения специфических дел о нарушениях против женщин. |
| Each of these sub-factions feature unique special units, upgrades and support powers, and are designed to cater to more specialized styles of real-time strategy gameplay. | Каждая из этих под-фракций имеет уникальные войска, улучшения и способности, и созданы для более специфических стилей игроков. |
| Try using terms that are unique, adding descriptive words. | Старайтесь использовать специфические термины, добавляя описательные слова. |
| A mandate to a peace-keeping operation should be carefully drawn and tailored to the unique realities and imperatives of the situation. | Мандат той или иной операции по поддержанию мира должен тщательно разрабатываться, и при этом должны учитываться специфические особенности ситуации и продиктованные ею требования. |
| When considering the above models, it is important to acknowledge that, although many business and trade practices are common across all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. | При рассмотрении вышеуказанных моделей важно отдавать себе отчет в том, что, хотя многие виды коммерческой и торговой практики одинаковы у всех стран, каждая страна имеет еще и свои собственные, специфические требования и условия. |
| In harmonizing methods of work, care must be taken to respect the unique aspects of each duty station and language group and to observe the principle of equal grade for equal work. | При согласовании методов работы следует в полной мере учитывать специфические особенности каждого места службы и языковой группы и соблюдать принцип «одинаковый класс должностей при выполнении одинаковой работы». |
| Short of trying to shadow price a wide range of Multinational Companies' rather unique internal transactions at market prices, there is probably little that can be done to address these problems in the misallocation of MNC's income and production. | Если не пытаться скрыто отразить довольно специфические цены внутренних транзакций разнообразных многонациональных компаний в рыночных ценах, то, вероятно, мало что можно сделать для решения этих проблем, связанных с некорректным указанием местоположения, дохода и производства МНК. |
| The proposed text for the framework, including a specific framework with a common vision, functions, an organizational structure, means of implementation and an indicative list of programmes, was described by many Governments as unique in the history of the Commission. | Предлагаемый текст рамок, включая конкретные рамки с общепризнанными концепцией, функциями, организационной структурой, средствами осуществления и ориентировочным перечнем программ, был охарактеризован многими правительствами как беспрецедентный в истории Комиссии. |
| Yanelli's character manages to bring the company's chief executives and the Argentine Air Force authorities before a criminal court, establishing a unique precedent in commercial aviation history. | Финальные титры повествуют, что прокурор сумел привлечь к суду руководство авиакомпании и руководство аргентинских ВВС, создав беспрецедентный случай в истории гражданской авиации. |
| In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. | В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
| In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. | В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи. |
| The whole thing has been realized as a unique multimedia project with a self-designed menu screen. | Все это - беспрецедентный и уникальный мультимедийный проект, который также имеет собственноручно разработанный группой экран меню. |
| The scholarship offers a unique path to successful career development and professional achievement for graduating students. | Данная стипендия - своеобразный гарант успешного карьерного роста и профессиональной самореализации ее выпускников. |
| More efforts will be directed toward the development of underdeveloped tribal areas, and special programmes on priority basis will be taken to secure their rights and to preserve their language, literature, culture and unique lifestyles. | На развитие слаборазвитых районов, населенных племенами, будут направлены более широкие усилия, и в приоритетном порядке будут осуществлены специальные программы, с тем чтобы гарантировать их права и сохранить их язык, литературу, культуру и своеобразный образ жизни». |
| The family of Iroquoian languages has a unique phonological inventory. | Вся семья ирокезских языков имеет очень своеобразный фонетический набор. |
| He's so unique and cool... | какой он невероятно своеобразный... |
| Every item is an "original" and cannot be identically reproduced; thus making your item unique. | С помощью собственной фантазии Вы создадите своеобразный, неповторимый стол, который станет украшением интерьера Вашего жилища. |
| I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
| Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
| Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
| Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
| And the cherry on top of the Vocal Adrenaline sundae is their secret weapon, Unique. | И вишенка на вершине мороженного Вокального Адреналина - их секретное оружие - Юник. |
| Unique, you cannot take birth control. | Юник, ты не можешь принимать противозачаточные. |
| I mean, Unique, you're back! | В смысле, Юник, ты вернулась! |
| Okay, that's enough, Unique. | Давай без этого, Юник. |
| Unique offers her greetings and salutations. | Юник выражает вам свои приветствия. |