| Notes with appreciation the unique and comprehensive technical assistance programme on accession to the World Trade Organization provided by UNCTAD; | с признательностью отмечает уникальный и всеобъемлющий характер программы технической помощи по вопросам присоединения к Всемирной торговой организации, осуществляемой ЮНКТАД; |
| It was observed that in Finland, a new company filed its information in all relevant registers at the same time, and was provided a unique identifier for all purposes, which was then tied to publicly available information. | Было отмечено, что в Финляндии новое предприятие одновременно подает сведения во все соответствующие реестры и получает уникальный универсальный идентификатор, к которому привязывается вся публично доступная информация. |
| The signing of the comprehensive Peace Agreement by the Liberian parties and the institution of the National Transitional Government offers a unique opportunity to end the long suffering inflicted on the people of Liberia and also the instability in the subregion. | Подписание либерийскими сторонами Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и создание национального переходного правительства дают уникальный шанс положить конец долгим страданиям народа Либерии и покончить с нестабильностью в субрегионе. |
| He noted that since ISAR's creation by the United Nations Economic and Social Council in 1982, the group of experts had provided the United Nations' unique contribution to ongoing global debates on corporate accounting and reporting standards. | Он указал, что со времени создания МСУО Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций в 1982 году эта группа экспертов внесла уникальный вклад Организации Объединенных Наций в проводимые на глобальном уровне дискуссии, посвященные стандартам корпоративного учета и отчетности. |
| But what do you do when you have accounts on a hundred different systems and you're supposed to have a unique password for each of these systems? | Но что, если у вас сотни учётных записей в различных системах, и нужно иметь уникальный пароль для каждой из них? |
| Advantages of the company is a unique concern for the aesthetics of projects, compliance with W3C standards and comprehensive service. | Преимущества компании особый интерес именно для эстетики проектов, соответствие стандартам ШЗС и комплексного обслуживания. |
| The unique inputs of women are vital for full attainment of the goals of equality, development and peace. | Особый вклад женщин имеет основополагающее значение для полного достижения целей равенства, развития и мира. |
| Also, those clearly exclusive United Nations products with a unique high-income market should indeed, as the report suggests, be sold at value-based prices. | Кроме того, такие явно уникальные продукты Организации Объединенных Наций, для которых существует особый высокодоходный рынок, действительно следует продавать, как это и предлагается в докладе, по ценам, отражающим их ценность. |
| It was exciting and creative but I never understood the unique flesh-colored pencil. | Они были увлекательными и творческими, но я никак не могла понять особый карандаш телесного цвета. |
| The Department's new capacity development strategy puts a particular emphasis on capitalizing on the Department's"... unique access to the intergovernmental dialogue and policy expertise in its capacity development work" (as suggested in paragraph 37 of the report). | Новая стратегия Департамента в области укрепления потенциала делает особый упор на использование имеющегося у Департамента «... уникального доступа к межправительственному диалогу и специальных знаний в области политики в его работе по укреплению потенциала» (как об этом сказано в пункте 37 доклада). |
| The unique identifier of the Uniform Resource Identifier (URI) for this universal communication such as an e-mail address. | Единственный идентификатор унифицированного идентификатора ресурсов (УИР) для этой универсальной связи, например адрес электронной почты |
| This is a unique process that combines science, technology, economy, entrepreneurship and administration. | Это единственный в своем роде процесс, объединяющий науку, технику, экономику, предпринимательство и управление. |
| I'd say it's verging on unique. | Он, можно сказать, единственный в своем роде. |
| The UNCDF ability (unique in the United Nations system) to provide grants and loans directly to the private sector helps bring microfinance to underserved markets. | Способность ФКРООН (единственный в своем роде фонд в системе Организации Объединенных Наций) предоставлять субсидии и займы непосредственно частному сектору способствует микрофинансированию неохваченных рынков. |
| Mother-to-child transmission constitutes a unique route for HIV spread. | Передача инфекции от матери к ребенку - единственный путь заражения детей ВИЧ. |
| "Module" means a part of a gtr that is a self-standing provision or unique set of provisions, which a Contracting Party may adopt in addition to the basic gtr text. | Под "модулем" подразумевается часть гтп, представляющая собой самостоятельное положение либо единый набор положений, которые Договаривающаяся сторона может принять в дополнение к базовому тексту гтп. |
| Such a labelling scheme requires that the unique identifier(s) relating to the GMO(s) contained in the product should also be transmitted with the product along the production and distribution chain. | Такая схема маркировки требует, чтобы единый указатель (и), относящийся к ГИО, содержащемуся в продукте, передавался с продуктом вдоль всей производственной и распределительной цепи. |
| The manufacturer shall assign a unique identifying name or number to the plan of remedial measures. | Изготовитель дает единое идентификационное название или присваивает единый идентификационный номер плану мер по исправлению положения. |
| The objective was to have in the European Union a single set of rules with a unique ship's certificate providing access to the entire inland waterway network of the European Union, including the Rhine. | Цель этого предложения состояла в том, чтобы предусмотреть в Европейском союзе единый свод правил с единым для всех судовым удостоверением, дающим доступ ко всей сети внутренних водных путей Европейского союза, включая Рейн. |
| The UNAIDS unified budget and workplan is a unique instrument which combines in a joint programme the work of the 10 UNAIDS Co-sponsors and the secretariat, with the aim of maximizing the coherence, coordination and impact of the United Nation's response to AIDS. | Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС представляет собой уникальный инструмент, позволяющий объединить в рамках совместной программы деятельность, осуществляемую 10 коспонсорами ЮНЭЙДС и его секретариатом, в целях обеспечения максимальной согласованности, координации и эффективности мер Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом. |
| A unique feature of Myanmar is that it is a union composed of well over a hundred national races. | Уникальность Мьянмы заключается в том, что она является союзом более сотни национальностей. |
| The Convention is unique as it is the first disarmament treaty which addresses the needs of survivors of these odious weapons. | Уникальность Конвенции состоит в том, что это первый разоруженческий договор, который урегулирует нужды выживших жертв этого гнусного оружия. |
| The current trend in branding is unique, simplistic, phonetically memorable gibberish. | Текущие тенденции в названиях - это уникальность, простота, на слух запоминающаяся белиберда. |
| Lastly, the reference to "unique" at the end of the United States proposal was welcome, and should be reflected in the Guide. | И наконец, ссылка на "уникальность" в конце формулировки, предложенной Соединенными Штатами, уместна и ее следует отразить в Руководстве. |
| The heterogeneity of high-altitude microhabitats made for unique mountain ecosystems. | Гетерогенность среды обитания микроорганизмов на больших высотах обеспечивает уникальность горных экосистем. |
| So, I can show you what's popular, what's unique, and the only thing I ask is that you call me Don. | Что ж, я могу показать вам, что модно, что оригинально, только одна просьба - зовите меня Дон. |
| The European Commission was of a unique nature in that it was not only an institutional donor but also had many other functions, and therefore differed significantly from those agencies. | Европейская комиссия уникальна по своему характеру в том, что она не только является институциональным донором, но и выполняет многие другие функции и поэтому существенно отличается от указанных учреждений. |
| In the case of the emerging countries, which include all those in Latin America, including my country, Chile, this signifies, in addition to a huge responsibility, a unique opportunity to re-identify with our past. | В случае с развивающимися странами, включая страны Латинской Америки и нашу страну - Чили, это означает не только огромную ответственность, но и уникальную возможность переосмыслить наше прошлое. |
| Unique blade leaves that kind of mark. | Такие следы может оставить только один нож. |
| UNIQUE DIAMONDS, RUBY, SAPPHIRE, EMERALD AND STRASS CTYSTALL SWAROVSKI... | МУЛЬТИБРЕНДОВЫЙ БУТИК MJ-777, ТОЛЬКО ОРИГИНАЛЫ, ТОЛЬКО ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ЛИМИТИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ. |
| The Finca El Bancalito is a unique and remarkable venue in a relaxing natural setting. Orange trees and gardens occupy an area of over 40,000 mª. | Усадьба «El Bancalito» - это своеобразный, неповторимый, дышащий умиротворением природный уголок. |
| Christmas tree and home decorations for Christmas, make the air offers a genuine, unique scent of Christmas. | Елка и домашние украшения для Рождества, сделать воздух предлагает подлинный, неповторимый аромат Рождества. |
| Window frames that are so distinguish for Russian rural facilities. And each of them should be found unique, original and amazing as to its form and colour. | Эти обрамления являются харатерными для деревенского стиля, и каждое из них имеет свой неповторимый оригинальный вид. |
| The centre of this region is a crystal clear lake where you can swim between valleys and sunny mountain plateaus glancing at the gentle range of the mountains called Nockberge - a unique panoramic view which can't be compared with any other. | В центре: озеро с водой питьевого качества, расположенное между долинами и солнечными нагорьями перед возвышающимися силуэтами мягко очерченных Нок-гор. Нок-горы - это неповторимый горный мир, которому нет равных нигде. |
| Because the first component of success is uniqueness of idea and individuality of performance we together with you develop your own unique style (or suggest ours). | Поскольку на первом месте в составляющих успеха - оригинальность идеи и индивидуальность произведения, то сначала мы вместе с вами разработаем неповторимый стиль Вашего произведения (или предложим свой). |
| The approval certificate is then stamped and signed by the responsible custom officer, who also assigns the certificate's unique number. | После этого на свидетельстве о допущении проставляется печать и подпись ответственного сотрудника таможни, который также присваивает свидетельству индивидуальный номер. |
| Each person has their own unique tone, their own individual tone. | У каждого человека свой уникальный слух, свой индивидуальный слух. |
| Some would say that you're just the constable model with a different paint job, but I know you're a separate, unique person. | Кто-то скажет, что ты всего лишь фигурка констебля другой окраски, но я знаю, что ты индивидуальный и уникальный человек. |
| The hotel's 24 rooms are distinctive and unique, differentiating the Hotel Emona Aquaeductus from all the other 3-star hotels in Rome with their individual charm and personality. | 24 номера отеля оригинальны и уникальны, из индивидуальный шарм и характер делают отель Emona Aquaeductus непохожим на другие 3-звёздочные отели Рима. |
| It also assigns to the accident a unique identification code, by which the accident can be identified in a unique way. | В нем также аварии присваивается индивидуальный идентификационный код, по которому аварию можно идентифицировать индивидуально. |
| And if you change the instrument then only from good to unique. | А если уж переходить с инструмента на инструмент, то с хорошего на исключительный. |
| The Résidence de la Pinède welcomes you with elegant discretion to the Gulf of Saint Tropez, for a unique experience. | Résidence de la Pinède с изящной скромностью встретит вас в заливе Сен-Тропе, чтобы подарить исключительный отдых. |
| The Russian Federation believes that, for the purposes of this resolution, action under Chapter VII of the Charter is unique and exceptional in nature, and does not set a precedent for resolving similar issues in the same way. | Российская Федерация исходит из того, что задействование для обусловленных резолюцией целей главы VII Устава Организации Объединенных Наций носит исключительный характер и не создает прецедента для решения подобным образом вопросов аналогичного характера. |
| Taking into account also the unique and exceptional nature of the special session and its preparatory process, | принимая также к сведению уникальный и исключительный характер специальной сессии и ее подготовительного процесса, |
| In other words, the implementation of the principles listed above (see also the annex) makes the process of the identification of the poor - the first essential step in the elaboration of a poverty reduction strategy - unique. | ЗЗ. Другими словами, осуществление перечисленных выше принципов (см. также приложение) придает процессу выявления неимущих групп населения - первому основному шагу в разработке стратегии сокращения масштабов нищеты - исключительный характер. |
| Institutions can add to this module any legal and/or unique financial reporting requirements applicable to this environment. | Учреждения могут дополнить этот курс любыми вопросами, касающимися правовых и/или специфических требований к финансовой отчетности, с учетом конкретного контекста. |
| Such efforts have been tailored to respond to a range of development challenges with unique country situations and particular local development priorities. | Такие усилия направлены на решение целого ряда проблем в области развития с учетом специфических условий каждой страны и особых приоритетных задач национального развития. |
| Each of these sub-factions feature unique special units, upgrades and support powers, and are designed to cater to more specialized styles of real-time strategy gameplay. | Каждая из этих под-фракций имеет уникальные войска, улучшения и способности, и созданы для более специфических стилей игроков. |
| It is also crucial that support and assistance should be country-specific and project-oriented, taking into account the special needs and unique circumstances of each country. | Столь же чрезвычайно важное значение имеет то, чтобы поддержка и помощь носили ориентированный на конкретные страны и проекты характер с учетом специфических нужд и уникальных условий каждой отдельно взятой страны. |
| Rather, as requested in General Assembly resolution 65/2, they will help to promote a results-oriented approach towards addressing the unique vulnerabilities of small island developing States and to build their resilience in the process of implementation of the Mauritius Strategy. | Скорее всего, как это предлагается в резолюции 65/2 Генеральной Ассамблеи, они позволят содействовать внедрению подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, для устранения уникальных и специфических факторов уязвимости и удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств и повысить их устойчивость в процессе осуществления Маврикийской стратегии. |
| Luxembourg noted that although it shared the challenges of being a small country, it was also a very small country, and as such faced some unique challenges. | Люксембург отметил, что, разделяя проблемы, присущие малым странам, он все же является очень маленькой страной, перед которой стоят некоторые специфические проблемы. |
| That may present unique challenges. | Это могло бы создать специфические проблемы для учреждений. |
| Malta's neutrality is a direct response to the very specific and unique geopolitical factors that currently exist in the surrounding region. | Нейтралитет Мальты является прямым ответом на весьма специфические и уникальные географические факторы, присутствующие в настоящее время в окружающем регионе. |
| Reaffirms the special case and the unique and particular vulnerabilities of Pacific small island developing States for sustainable development; | признает особое положение тихоокеанских малых островных развивающихся государств, а также их уникальные и специфические виды уязвимости в отношении устойчивого развития; |
| Recalling also that the unique and particular vulnerabilities and development needs of small island developing States have been acknowledged by the international community, | напоминая также о том, что уникальные и специфические факторы уязвимости и потребности в области развития малых островных развивающихся государств признаются международным сообществом, |
| At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. | В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны. |
| The proposed text for the framework, including a specific framework with a common vision, functions, an organizational structure, means of implementation and an indicative list of programmes, was described by many Governments as unique in the history of the Commission. | Предлагаемый текст рамок, включая конкретные рамки с общепризнанными концепцией, функциями, организационной структурой, средствами осуществления и ориентировочным перечнем программ, был охарактеризован многими правительствами как беспрецедентный в истории Комиссии. |
| A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
| In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. | В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
| He further noted that the work of the Expert Group was unprecedented and provided a unique model with potential to be replicated by the Conference of the Parties given similar challenges. | Он также отметил, что работа группы экспертов носит беспрецедентный характер и является уникальным образцом, которому Конференция Сторон могла бы следовать в случае возникновения аналогичных задач в будущем. |
| The scholarship offers a unique path to successful career development and professional achievement for graduating students. | Данная стипендия - своеобразный гарант успешного карьерного роста и профессиональной самореализации ее выпускников. |
| It is already widely recognized that the creation of such zones is a unique instrument in the process of nuclear non-proliferation and disarmament, which undoubtedly strengthens international and regional peace and security. | Уже широко признано, что создание подобных зон представляет собой своеобразный инструмент процесса ядерного нераспространения и разоружения, который, несомненно, способствует укреплению международного и регионального мира и безопасности. |
| More efforts will be directed toward the development of underdeveloped tribal areas, and special programmes on priority basis will be taken to secure their rights and to preserve their language, literature, culture and unique lifestyles. | На развитие слаборазвитых районов, населенных племенами, будут направлены более широкие усилия, и в приоритетном порядке будут осуществлены специальные программы, с тем чтобы гарантировать их права и сохранить их язык, литературу, культуру и своеобразный образ жизни». |
| I can say that for me this was a unique exchange of experiences. | Кстати, я внимательно и с большим интересом выслушал выступления коллег из других международных региональных организаций и могу сказать, что для меня это своеобразный обмен опытом. |
| The Finca El Bancalito is a unique and remarkable venue in a relaxing natural setting. Orange trees and gardens occupy an area of over 40,000 mª. | Усадьба «El Bancalito» - это своеобразный, неповторимый, дышащий умиротворением природный уголок. |
| I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
| Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
| Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
| Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
| Unique might need to transfer schools next year. | Возможно, Юник придётся перевестись в другую школу на следующий год. |
| It's the Unique factor that gives Vocal Adrenaline its edge. | Юник - это фактор, который дает Вокальному Адреналину преимущество. |
| When did you start running with the Unique Splitz? | Когда ты стал мутить с Юник Сплитц? |
| Yes, 'cause Unique will not be standing in the back swaying while you guys go all Three-yoncé in the spotlight. | Да, потому что Юник не станет танцевать на заднем плане, пока вы, ребята, изображаете Три-онсе. |
| Our case officer could invite Polyakov... and give him unique? | Наш оперативник может пригласить Полякова... и дать ему "юник"? |