| Weddings are fun so far unique, that occur only in such circumstances, we must seize this opportunity and lead the guests to a common game. | Свадьба неплохое развлечение до сих пор уникальный, которые встречаются только в таких обстоятельствах, мы должны воспользоваться этой возможностью и приводить гостей на общую игру. |
| "Culture" is a unique set of behaviors, including language, belief and customs learnt from being raised in social groups or by joining a particular group throughout time. | «Культура» представляет собой уникальный набор моделей поведения, в том числе языка, убеждений и обычаев, полученных в результате воспитания в социальных группах или присоединения к определенной группе. |
| Concern was expressed that CELADE would no longer be able to fulfil the needs of the region in an area where it had acquired a unique expertise. | Была выражена озабоченность в отношении того, что ЛАДЦ больше не сможет удовлетворять потребности региона в той области, в которой он приобрел уникальный опыт. |
| The unique character of the Tribunal, and indeed the hope expressed in the seventh preambular paragraph of Security Council resolution 827 (1993) that the Tribunal would | Уникальный характер Трибунала и даже надежды, выраженной в седьмом пункте преамбулы резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, относительно того, что учреждение Трибунала |
| As a unique vehicle for advancing the bilateral relationship between Indonesia and Timor-Leste, CTF is a worthwhile mechanism that merits encouragement to deliver on its mandate. | Комиссия по установлению истины и добрососедским отношениям, как уникальный инструмент улучшения двусторонних отношений между Индонезией и Тимором-Лешти, является вполне подходящим механизмом, который заслуживает поддержки в выполнении возложенного на нее мандата. |
| It's a compound they add to natural gas To give it that unique smell. | Это соединение, которое добавляют к природному газу, чтобы придать ему особый запах. |
| Nonetheless, the unique nature of spousal abuse and the abuse of a young person under the age of 18 years is recognized at the sentencing stage where acts of spousal and child abuse are considered as aggravating factors for sentencing purposes. | Тем не менее особый характер насилия в отношении супруги или несовершеннолетнего лица в возрасте до 18 лет признается на этапе вынесения приговора, когда акты насилия в отношении супруги или ребенка рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств для целей избрания меры наказания. |
| In that regard, we also have unique insight into this matter through our engagement in the United Nations police in East Timor. | В этой связи у нас также есть свой особый подход к этому вопросу в силу нашего участия в полицейских силах Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
| On one hand, the responsibility regime was no longer unique, since a specific regime was being added to the general one. | С одной стороны, система ответственности перестает быть единой, поскольку к общему режиму ответственности добавляется особый режим. |
| They also acknowledged the unique role of the NGOs in promoting development at the grass-roots level and their global advocacy role at the international level on issues that are of particular concern to the LDCs such as resource mobilization. | Они также признали уникальную роль НПО в содействии развитию на низовом уровне и их глобальную пропагандистскую роль на международном уровне в вопросах, представляющих особый интерес для НРС, таких, как мобилизация ресурсов. |
| There is a unique output from a developed situation. | Есть единственный выход из сложившейся ситуации. |
| This revision is using a unique approach. | Для пересмотра этого Закона используется единственный в своем роде подход. |
| We would stress that the inter-Congolese dialogue is the unique forum where all the Congolese parties can express their opinions and decide in a peaceful manner on the political future of their country. | Мы хотим подчеркнуть, что внутриконголезский диалог представляет собой единственный форум, где все конголезские стороны могут выразить свое мнение и мирным путем определить будущее своей страны. |
| We are also presented with a unique opportunity to make our planet, our only home, a better, cleaner and safer place to live. | Нам также предоставлена уникальная возможность сделать нашу планету, наш единственный дом, более совершенной, более чистой планетой. |
| Our group of architectures, engineers, builders, electricians and designers will provide You with the unique house. | Наша группа архитекторов, инженеров, строителей, электриков и дизайнеров создадут для Вас Ваш единственный и неповторимый дом о котором Вы мечтали! |
| (c) Develop a unique methodological tool which could be commonly used by national Governments wishing to: | с) разработать единый методологический инструмент, который можно было бы повсеместно использовать национальными правительствами, желающими: |
| Such a labelling scheme requires that the unique identifier(s) relating to the GMO(s) contained in the product should also be transmitted with the product along the production and distribution chain. | Такая схема маркировки требует, чтобы единый указатель (и), относящийся к ГИО, содержащемуся в продукте, передавался с продуктом вдоль всей производственной и распределительной цепи. |
| The small group was encouraged to continue its work on the revision of the Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels with a view to arriving finally at a unique regime of minimum technical requirements for inland navigation vessels applied throughout Europe. | Небольшую группу просили продолжить свою работу по пересмотру Рекомендаций, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания, для того чтобы в конечном счете создать единый режим минимальных технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания по всей Европе. |
| Unique reference identifying a particular consignment of goods. | единый реквизит, идентифицирующий конкретную партию грузов; |
| The World Summit on the Information Society developed into a unique opportunity for world leaders to agree to shape the future information society in which the potential of the ICT revolution is harnessed for the advancement of development. | Всемирная встреча на высшем уровне обеспечила уникальную возможность для мировых лидеров выработать единый подход к формированию будущего информационного общества, в котором потенциал революции в сфере ИКТ использовался бы для содействия развитию. |
| What made the show unique were the plethora of Pangea-designed high tech gadgets and the conceit of having the young Zorro ride his motorcycle named after his horse, Tornado. | Уникальность идеи была подчеркнута множеством разработанных Pangea Corporations высокотехнологичных гаджетов и благородным молодым героем Зорро, разъезжающем на мотоцикле, названном по имени коня, Торнадо. |
| The Guiding Principles on Internal Displacement recognize the unique situation of internally displaced women and girls and call for measures to protect them. | В Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны признается уникальность положения женщин и девочек, перемещенных внутри страны, и содержится призыв к принятию мер для их защиты. |
| What makes this case unique and disturbing to the Special Rapporteur is that the Deputy Independent Commissioner for the Holding Centres, Mr. John Norris, was present during the interrogation in which the alleged derogatory comments were made. | Уникальность этого случая состоит в том вызвавшем тревогу Специального докладчика обстоятельстве, что во время допроса, на котором, как утверждается, прозвучали эти оскорбительные замечания, присутствовал заместитель Независимого уполномоченного по центрам содержания под стражей г-н Джон Норрис. |
| The report documents the change in the age structure of populations, pointing out that the current demographic situation is unique in that it encompasses both the largest youth and the largest elderly populations. | В докладе описывается изменение возрастной структуры населения и отмечается уникальность нынешней демографической ситуации в том плане, что молодежь и пожилые люди составляют наикрупнейшие контингенты населения. |
| That's our "Unique Factor." | В этом наша уникальность. |
| Their small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets and unique vulnerabilities place them at a disadvantage economically and prevent economies of scale. | Их небольшой размер, ограниченность ресурсов, географическая рассеянность и изолированность от рынков, а также присущая только им уязвимость ставят их в невыгодное с экономической точки зрения положение и не дает им возможность добиваться экономии, обусловленной ростом масштаба производства. |
| So, I can show you what's popular, what's unique, and the only thing I ask is that you call me Don. | Что ж, я могу показать вам, что модно, что оригинально, только одна просьба - зовите меня Дон. |
| At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. | В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны. |
| Nepal has recently become a centre of attraction for outside investors, not only for its abundant potential for hydropower development, but also as a tourist destination due to its unique natural beauty. | В последнее время Непал все больше привлекает внешних инвесторов не только по причине его богатых гидроресурсов, но и как туристический регион с уникальной природой. |
| Egmont, although not focused exclusively on anti-terrorism, has taken steps to use its unique capabilities to support the global war on terrorism. | Хотя Группа «Эгмонт» занимается не только антитеррористической деятельностью, она приняла меры по использованию своего уникального потенциала для поддержки глобальной борьбы с терроризмом. 31 октября 2001 года Межведомственный орган по борьбе с финансовыми преступлениями |
| Each room is decorated in a different colour and has its own unique charm. | Все номера оформлены в разных цветах и имеют свой неповторимый шарм. |
| So, Bob Grange and his delightful wife Patty saw to our every need and also missed no opportunity to expose us to the unique local flavor. | Так, Боб Грэдж и его восхитительная жена Патти прислушивались к каждой нашей просьбе, а также не упустили возможности показать нам неповторимый местный колорит. |
| Due to these techniques we offer our clients unique designs, top quality, reasonable prices and short time of order realization. | Используя разнообразные техники нанесения рекламного содержания - тканый логотип, исполненный техникой рельефа, вышитый или нанесенный на бордюр, мы гарантируем нашим клиентам неповторимый дизайн, высочайшее качество, умеренные цены и короткий срок выполнения. |
| Did you think you were unique? | Думал, ты такой неповторимый, мистер Энджер? |
| Singularly unique, sculptured in design, hand-crafted in Switzerland and water-resistant to three atmospheres. | Уникальный экземпляр, неповторимый дизайн, ручная работа Швейцарских мастеров, и водостойкость до трёх атмосфер. |
| And she does that in an absolutely unique way. | Сама все делает, у неё абсолютно индивидуальный стиль». |
| All this information is used to constitute the unique registration number. | На основе всех этих сведений участку присваивается индивидуальный регистрационный номер. |
| Description Each country of transit shall have a unique sequence number. | Описание Каждой стране транзита присваивается индивидуальный номер последовательности. |
| The transferor shall indicate in the message the transferee's information and the unique identification number of the electronic bill of lading assigned by the registry operator. | Лицо, осуществляющее передачу, приводит в сообщении информацию о получателе и индивидуальный идентификационный номер электронного коносамента, присвоенный оператором реестра. |
| For every given product we pick a unique team able to deliver this particular product in the specified time range and for the minimal money. | Под каждый индивидуальный проект набирается уникальная команда, способная именно данный продукт сделать за минимальные деньги и в оговоренные сроки. |
| Her delegation welcomed its unique contribution. | Ее делегация приветствует исключительный вклад этой организации. |
| But Dutch has a unique indemnity policy. | Но у Датча исключительный полис компенсации. |
| The relevant economic and financial criteria reflecting countries' capacity to pay should be taken into account, and the permanent members of the Security Council should retain their unique status in respect of the apportionment of financial responsibilities. | Следует учитывать соответствующие экономические и финансовые критерии, отражающие возможность стран выплачивать взносы, и постоянные члены Совета Безопасности должны сохранять свой исключительный статус в отношении распределения финансовых обязательств. |
| In other words, the implementation of the principles listed above (see also the annex) makes the process of the identification of the poor - the first essential step in the elaboration of a poverty reduction strategy - unique. | ЗЗ. Другими словами, осуществление перечисленных выше принципов (см. также приложение) придает процессу выявления неимущих групп населения - первому основному шагу в разработке стратегии сокращения масштабов нищеты - исключительный характер. |
| For us, today is a most exceptional day, extraordinary, unique! | Сегодня у нас исключительный, замечательный, чудесный день! |
| However, President Clinton remains committed to eliminating anti-personnel landmines while meeting our fundamental and unique security requirements. | Тем не менее, президент Клинтон сохраняет приверженность цели ликвидации противопехотных наземных мин при одновременном обеспечении наших фундаментальных и специфических потребностей в области безопасности. |
| Also, personnel lacked the required skills, knowledge and competences to address the unique violations that women face. | Кроме того, у персонала нет квалификации, компетенции и знаний, необходимых для рассмотрения специфических дел о нарушениях против женщин. |
| From 2014 to 2017, the ability of UNICEF to contribute to results for children will still depend above all on understanding and responding to the unique features of each society, including patterns of inequality and opportunities for progress. | В период 2014 - 2017 годов успех усилий ЮНИСЕФ, направленных на повышение результатов деятельности в защиту интересов детей, будет по-прежнему зависеть главным образом от понимания важности и необходимости учета специфических особенностей каждой страны, включая распределение показателей неравенства и наличие возможностей добиться прогресса. |
| The system was first installed in 1999 as a result of year 2000 concerns over a flaw in computer program design and required significant customization to accommodate the unique requirements of the Fund. | Эта система была впервые установлена в 1999 году из-за опасений по поводу сбоя 2000 года ввиду дефектов компьютерных программ и требовала значительных настроек для удовлетворения специфических требований Фонда. |
| Reaffirming the special case and the unique and particular vulnerabilities of small island developing States with a focus on the Pacific | Подтверждение особого положения, а также уникальных и специфических видов уязвимости малых островных развивающихся государств с акцентом на Тихоокеанском субрегионе |
| The region of Latin America and the Caribbean faces unique development challenges. | Специфические проблемы в сфере развития испытывают страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| According to the report, the nature of contemporary armed conflicts presents new and unique challenges for protecting civilians and has raised issues that require further study by the Security Council before it responds appropriately. | Как отмечается в докладе, характер современных вооруженных конфликтов обуславливает новые специфические задачи по защите гражданских лиц и ставит перед нами вопросы, которые Совет Безопасности должен изучить дополнительно, прежде чем дать на них правильный ответ. |
| When considering the above models, it is important to acknowledge that, although many business and trade practices are common across all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. | При рассмотрении вышеуказанных моделей важно отдавать себе отчет в том, что, хотя многие виды коммерческой и торговой практики одинаковы у всех стран, каждая страна имеет еще и свои собственные, специфические требования и условия. |
| With the assistance of the Canadian International Development Agency (CIDA) the WD developed the "Women's Entrepreneurship Manual (2012)" which addresses the needs of women and the unique challenges encountered in business development. | При поддержке со стороны Канадского агентства международного развития (КАМР) ДЖ разработал "Руководство для женщин по вопросам предпринимательства (2012 год)", в котором рассматриваются потребности женщин и специфические проблемы, возникающие в процессе организации предпринимательской деятельности. |
| Recalling also that the unique and particular vulnerabilities and development needs of small island developing States have been acknowledged by the international community, | напоминая также о том, что уникальные и специфические факторы уязвимости и потребности в области развития малых островных развивающихся государств признаются международным сообществом, |
| I'm Jim Lampley and welcome to Pittsburgh where a raucous sold-out crowd has assembled for this unique grudge match. | Я Джим Лэмпли, мы в Питтсбурге, где масса зрителей собралась на этот беспрецедентный реванш. |
| Yanelli's character manages to bring the company's chief executives and the Argentine Air Force authorities before a criminal court, establishing a unique precedent in commercial aviation history. | Финальные титры повествуют, что прокурор сумел привлечь к суду руководство авиакомпании и руководство аргентинских ВВС, создав беспрецедентный случай в истории гражданской авиации. |
| A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
| In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. | В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
| The whole thing has been realized as a unique multimedia project with a self-designed menu screen. | Все это - беспрецедентный и уникальный мультимедийный проект, который также имеет собственноручно разработанный группой экран меню. |
| The scholarship offers a unique path to successful career development and professional achievement for graduating students. | Данная стипендия - своеобразный гарант успешного карьерного роста и профессиональной самореализации ее выпускников. |
| It is already widely recognized that the creation of such zones is a unique instrument in the process of nuclear non-proliferation and disarmament, which undoubtedly strengthens international and regional peace and security. | Уже широко признано, что создание подобных зон представляет собой своеобразный инструмент процесса ядерного нераспространения и разоружения, который, несомненно, способствует укреплению международного и регионального мира и безопасности. |
| You have a very unique style. | У вас очень своеобразный стиль. |
| He also considers Tate to be a legendary artist, who shaped "a certain unique defined sound that was very influential to me". | Я также считаю Тейта легендарным художником, который показывает своеобразный звук, который вдохновляет меня.» |
| He's so unique and cool... | какой он невероятно своеобразный... |
| I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
| Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
| Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
| Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
| But Jessie St. James was against Unique performing as his true magical self. | Но Джесси Сент-Джеймс был против выступления Юник в его истинном волшебном воплощении. |
| You may not be able to handle it, but maybe Unique can. | Ты, возможно, и не можешь сделать это, но Юник сможет. |
| When did you start running with the Unique Splitz? | Когда ты стал мутить с Юник Сплитц? |
| Unique is being handed the key to the city by Rahm Emanuel? | Эмануэль Рам вручает Юник ключ от города? - Серьезно? |
| So, besides Unique, does anybody else have something they would like to share? | А кроме Юник у кого-нибудь есть чем поделиться? |