Sources have been unable to get an official the vice president as of yet. | Наши источники пока не могут получить официального заявления от вице-президента. |
However, in many cases authorities were unable to perform such a demanding task; | Однако во многих случаях государственные органы не могут выполнить такую сложную задачу; |
UNHCR is presently engaged in dialogue with the Bangladeshi authorities to look into other possibilities for refugees who are unwilling or unable to return in the near future. | В настоящее время УВКБ установлен диалог с бангладешскими властями в целях отыскания других возможностей обустройства беженцев, которые не хотят или не могут репатриироваться в ближайшем будущем. |
Eight hundred million human beings scratching out a miserable existence suffer from chronic hunger, and 840 million adults are still unable either to read or write their names because they are chronically illiterate. | Восемьсот миллионов человек, влачащих жалкое существование, страдают от хронического голода, а 840 миллионов взрослых не могут ни прочитать, ни написать даже своего имени, поскольку являются хронически неграмотными. |
Despite their resilience and capability, many young people were unable to convert their potential into productive livelihoods. | Несмотря на устойчивость молодежи к внешним воздействиям и ее потенциальные возможности, многие молодые люди не могут преобразовать свой потенциал в продуктивные средства к существованию. |
Given the magnitude of the task assigned to MONUC, it was surprising that the Secretariat had been unable to justify some of its requests for posts. | С учетом важности задачи, возложенной на МООНДРК, удивительно, что Секретариат не смог обосновать необходимость учреждения некоторых из испрашиваемых должностей. |
Owing to the difficult circumstances in which he had had to carry out his work, relying on letters and part-time assistance in Geneva, he had thus far been unable to establish relations with the OAU panel, but he hoped to do so. | В связи со сложными условиями, в которых ему пришлось выполнять свою работу, полагаясь на письма и временную помощь в Женеве, он пока не смог наладить связи с группой ОАЕ, однако он намерен сделать это. |
"But I was unable to get close enough and was forced to retreat before I could test my theory." | Но я не смог подобраться к ним достаточно близко и был вынужден отступить прежде, чем проверил эту теорию. |
At its special session, the Committee was unable to complete its consideration of the items entitled "Biomass for energy" and "Development of energy resources in developing countries" and decided to consider them at its second session. | На своей специальной сессии Комитет не смог завершить рассмотрение пунктов, озаглавленных "Биомасса для целей энергетики" и "Освоение энергетических ресурсов в развивающихся странах", и постановил рассмотреть их на своей второй сессии. |
The Cuban Book Institute has also been unable to pay its dues to the International Standard Book Number System Agency. | Кубинский институт книги также не смог выполнить свои обязательства по оплате квот, связанных с членством в Международном агентстве Международной стандартной нумерации книг. |
Atkins states it was unable to provide records such as invoices because all such records were destroyed during the looting. | Компания утверждает, что она не смогла представить такие доказательства, как счета-фактуры, поскольку они были уничтожены во время ограбления. |
It had therefore been unable to deliver conclusive findings, but the Secretariat had provided a summary of the practices of the Member States which had reported. | Поэтому она не смогла сделать окончательные выводы, однако Секретариат представил обзор практики тех государств-членов, которые представили свои ответы. |
The UNAMID Water and Environmental Protection Section was unable to fully implement the steps to achieve water self-sufficiency at all locations in the Mission area primarily due to delays in drilling boreholes. | Секция по охране водных ресурсов и окружающей среды ЮНАМИД не смогла предпринять все шаги для достижения самообеспеченности водой во всех пунктах дислокации миссии главным образом по причине задержек с бурением скважин. |
As KOTC was unable to provide documentary evidence of its proof of payment of repairs in the amount claimed, the Panel considers that the lossrecommended compensation should be limited to the insured value. | Поскольку "КОТК" не смогла предоставить документальных свидетельств для доказательства факта выполнения ею платежа за ремонт в размере истребуемой суммы, Группа считает, что рекомендуемую компенсацию следует ограничить размером страховой стоимости. |
The Board was unable to verify the validity of 48 imprest or petty cash accounts with balances totalling $93,344 due to the absence of bank reports or other supporting records. | Комиссия не смогла проверить действительность 48 счетов, включающих авансы или малые суммы наличных средств на общую сумму 93344 долл. США, вследствие отсутствия банковских отчетов и другой вспомогательной документации. |
It was regrettable that the Conference had been unable to adopt a legally binding instrument on the issue, and he called on all members to undertake a commitment to negotiate such a protocol. | К сожалению, Конференция оказалась не в состоянии принять юридически связывающий инструмент по этой проблеме, и он призывает всех членов обязаться провести переговоры по такому протоколу. |
In this regard mention was made of the right of crew members to request the arrest of a ship to secure payment of wages: their right to obtain arrest should be recognized even if they were unable to provide security. | В этой связи было упомянуто право членов экипажа требовать ареста судна в качестве обеспечения выплаты заработной платы: их право добиваться ареста должно признаваться, даже если они не в состоянии предоставить обеспечение. |
Although the situation has been well documented by several NGOs, due to the restrictions in access to the border areas the United Nations has been unable to monitor and verify the presence of children in these groups. | Хотя сложившаяся ситуация была в полной мере задокументирована рядом НПО, из-за ограниченного доступа в приграничные районы Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии проверить и проконтролировать присутствие детей в этих группах. |
In 2008, the Ministry of Social Welfare and Labour had opened State-funded legal aid centres in every district of the country for women unable to pay for legal assistance on criminal, civil or family law matters. | В 2008 году министерством социальной защиты и труда во всех районах страны были открыты государственные центры юридической помощи для женщин, которые не в состоянии заплатить за услуги по юридической помощи в уголовных, гражданских или семейных делах. |
USFs/UAFs have produced mixed results: while some have proven to be successful, others are not operational and unable to disburse the very large sums that they contain. | ФВО/ФВД дают неоднозначные результаты: при успешной работе некоторых фондов, другие не начали функционировать и не в состоянии обеспечить распределение имеющихся у них очень крупных средств. |
If the Commission was unable to support that solution, it might be helpful to request a group of members to put forward an alternative proposal. | Если Комиссия не может поддержать данное решение, то, возможно, целесообразно было бы поручить группе членов представить альтернативное предложение. |
The provision of free and competent legal advice and assistance to those who are otherwise unable to afford it is a fundamental prerequisite for ensuring that all individuals have fair and equal access to judicial and adjudicatory mechanisms. | Бесплатное предоставление компетентных юридических консультаций и помощи тем, кто иначе не может себе этого позволить, является основополагающей предпосылкой обеспечения справедливого и равного доступа всех людей к механизмам судебного и иного урегулирования. |
The United States should allow the Puerto Rican people to exercise their right to self-determination as a matter of urgency, and return to them all their sovereign powers, without which they were unable to enact the necessary legislation to address and solve their problems. | Соединенные Штаты должны в безотлагательном порядке позволить народу Пуэрто-Рико осуществить свое право на самоопределение и вернуть ему все суверенные полномочия, без которых он не может принять необходимое законодательство для рассмотрения и урегулирования своих проблем. |
When the road transport operator, for whatever reason, is not able to be present when loading or unloading, or if he is unable to check the goods loaded, this fact should be clearly mentioned in the appropriate Customs and/or transport document. | Если автотранспортная организация по какой-либо причине не может присутствовать при погрузке или разгрузке или не может проверить загруженные товары, этот факт должен быть четко указан в соответствующем таможенном и/или транспортном документе. |
But the European Commission is unable to start working on a new agreement until it has a mandate from the 27 EU member states. | Однако Европейская Комиссия не может приступить к работе над новым соглашением до тех пор, пока не получит мандат от всех 27 стран-членов. |
The Administration explained that because of operational exigencies, most troop-contributing countries were unable to conclude the relevant memoranda of understanding before troops were deployed. | Администрация пояснила, что в силу неотложных оперативных потребностей большинство предоставляющих войска стран не смогли заключить соответствующих меморандумов о взаимопонимании до развертывания контингентов. |
Based on these accounts, it is estimated that half of those who were unable to escape have died in captivity. | По оценкам, сделанным на основе этих сообщений, половина детей, которые не смогли бежать, погибли в плену. |
In spite of the efforts of the Secretary-General, the Commission on Human Rights and the Special Committee on decolonization have been unable to stop the violence and repression. | Несмотря на усилия Генерального секретаря, Комиссия по правам человека и Специальный комитет по деколонизации не смогли остановить насилие и репрессии. |
Lastly, article 17 provided for compulsory resort to the appointment of a fact-finding commission if the parties to a dispute concerning the draft articles were unable to agree on a means of settlement within a period of six months. | И наконец, статья 17 предусматривает обязательное назначение комиссии по установлению фактов в том случае, если стороны в споре, касающемся данных проектов статей, не смогли достичь согласия в отношении способа урегулирования в течение шестимесячного периода. |
The jury was unable to reach a verdict. | Присяжные не смогли вынести вердикт. |
A NATO fighter aircraft investigated but was unable to make radar or visual contact. | Пилоты истребителя НАТО пытались проверить полученную информацию, однако им не удалось установить ни радиолокационного, ни визуального контакта. |
Future United Nations conferences should focus on the implementation of decisions already taken, even if past conferences had been unable to reach a consensus on a number of questions, particularly globalization and new technologies and their transfer. | Будущие конференции Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены на вопросах осуществления уже принятых решений, даже если на прошлых конференциях не удалось достичь консенсуса по ряду вопросов, в частности касающихся глобализации и новых технологий и их передачи. |
In 2001, two Commissions (the Commission on the Status of Women and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice) were unable to complete their work during the regular session. | В 2001 году двум комиссиям (Комиссии по положению женщин и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию) не удалось завершить свою работу во время очередных сессий. |
It is true that the Rapporteur was unable to visit the Democratic Republic of the Congo, which would have been extremely useful in giving him a more accurate picture of the situation and, in particular, in enabling him to obtain the Government's comments. | Действительно, Докладчику не удалось посетить Демократическую Республику Конго, что было бы чрезвычайно полезно с точки зрения более внимательного ознакомления с реальной обстановкой и, в частности, позволило бы ему выслушать замечания правительства. |
The Commission has been unable to establish how much CS was produced in total. | Комиссии не удалось установить общий объем производства "Си-Эс". |
That was Attorney-General Joe Sandilands, once again unable to shed any light on our streets of fear. | Это был Генеральный прокурор штата Джо Сэндилендс, в очередной раз неспособный пролить свет на наши улицы, объятые страхом. |
Evan, unable to tell her the truth, tells her all the reasons he loves her under the guise of Connor saying them ("If I Could Tell Her"). | Хэнсен, неспособный говорить правду, высказывает ей причины, почему он влюблен в неё, называя их вещами, о которых говорил Коннор («If I Could Tell Her»). |
This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
I know that you've got this notion that I'm some kind of Hamlet incarnate, unable to act or unwilling. | Я знаю, что у вас есть такое мнение, что я эдакое олицетворение Гамлета, неспособный на поступок, либо нежелающий его делать. |
She told Frederick Ponsonby, "I feel as if I had been turned into stone, unable to cry, unable to grasp the meaning of it all." | Александра сообщала придворному Фредерику Понсонби: «Я чувствую себя как камень, неспособный дышать, не в силах плакать и понять, что происходит на самом деле». |
Without sound management of resources, the Organization will be unable to pursue successfully the phase of consolidation upon which we have embarked. | Без надлежащего управления ресурсами Организация не сможет успешно пройти начатый нами этап консолидации. |
The last-mentioned were especially important, since without a proper financial basis the Court would be unable to carry out its work. | Последние являются особенно важными, поскольку без надлежащей финансовой основы Суд не сможет выполнять свою работу. |
The Chairman: The Chair has received a letter informing the Committee that, owing to his other professional commitments, Ambassador Aurel-Dragos Munteanu of Romania will be unable to continue to fulfil his responsibilities as Vice-Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Председатель (говорит по-английски): Президиум получил письмо, содержащее информацию о том, что, вследствие своих других профессиональных обязанностей, посол Аурел Драгош Мунтяну, Румыния, не сможет продолжать выполнять свои обязанности заместителя Председателя Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
If the Committee were unable to give concurrence to the proposed agreement, preferring further efforts to negotiate a comprehensive solution, the question would arise as to the future role, if any, of the Pension Board and its secretariat in such endeavours. | Если Комитет не сможет поддержать предлагаемое соглашение и выскажется за продолжение усилий по достижению на основе переговоров всеобъемлющего решения, то встанет вопрос о будущей роли Правления Пенсионного фонда и его секретариата в такого рода усилиях, если таковая будет иметь место. |
Replying to the Committee's questions and comments, the representative of the State party indicated that all the questions he would be unable to answer orally, especially those relating to the country's statistical data, would be dealt with in the next periodic report. | В ответ на вопросы и замечания Комитета представитель государства-участника указал, что все вопросы, на которые он не сможет ответить устно, в частности вопросы, касающиеся статистических данных о стране, будут освещены в следующем периодическом докладе. |
With regard to complementarity, the court should operate only in cases where national jurisdictions were unable or unwilling to guarantee justice. | Что касается комплементарности, то суду следует вступать в действие лишь в тех случаях, когда национальные юрисдикции не способны или не желают гарантировать отправление правосудия. |
He noted that Dutch law made no social security provision for illegal immigrants but that urgent medical care was provided, even if recipients were uninsured or unable to pay. | Он отмечает, что в голландском законодательстве нет положений, касающихся социального обеспечения незаконных мигрантов, и что в нем предусмотрена неотложная медицинская помощь, даже если ее получатели не застрахованы или не способны ее оплатить. |
Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
It was generally agreed that the Court's jurisdiction should be complementary to the primary jurisdiction of nation States, and that the Court could intervene only when a national judicial system was non-existent or unable to deal with the crimes covered by the Statute. | Достигнуто общее согласие в отношении того, что юрисдикция Суда должна быть взаимодополняемой к главенствующей юрисдикции национальных государств и что Суд может вмешиваться лишь в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют или не способны рассматривать преступления, охватываемые Статутом. |
The Committee had been informed that, in practice, detained foreigners were unaware of their rights because they were given only a brief glimpse of the relevant documents and were in any case unable to understand the content. | Комитет был проинформирован о том, что на практике задержанные иностранцы не осведомлены о своих правах, поскольку их лишь кратко знакомят о соответствующих документах и они в любом случае не способны понять их содержание. |
We have no basis to assume that Australian courts would be unable or unwilling to interpret Australian statutory law in light of the treaty norms voluntarily adopted by Australia. | У нас нет оснований предполагать, что австралийские суды не могли бы или не хотели бы толковать австралийское статутное право в свете договорных положений, добровольно принятых на себя Австралией. |
Some of them were still there seven years later, stranded between the US and UK which would not accept them, and unable to return the countries they had fled. | Некоторые из них там проживали ещё семь лет спустя, в связи с тем, что США отказывались принимать их, а возвратиться на родину они не могли. |
On 22 February 2005, the Special Rapporteur was able to examine the isolator after a delay of almost 30 minutes while guards insisted that they were unable to locate the chief of the isolator, Mr. V. Imedashvili. | 22 февраля 2005 года Специальный докладчик смог посетить этот изолятор, хотя для этого ему пришлось прождать почти 30 минут, причем надзиратели убеждали его в том, что причиной такой задержки послужило то, что они никак не могли разыскать начальника изолятора г-на В. Имедашвили. |
One of the stylized facts associated with FDI flows to Africa is that they are highly concentrated in a few countries, mostly resource-rich or large African countries, while smaller and resource-poor countries have been largely unable to attract significant FDI inflows. | Приток ПИИ в Африку традиционно характеризуется тем, что такие инвестиции сконцентрированы в небольшом числе стран, как правило стран, богатых природными ресурсами, или крупных стран, а небольшие и не обеспеченные природными ресурсами страны практически не могли привлечь значительного объема ПИИ. |
Mobile teams visited internally displaced persons who were unable to come to the registration centres: in private residences (3,414 homes), in penitentiary institutions (13 institutions) and in medical institutions (8 institutions). | Для учета внутренне перемещенных лиц, которые не могли самостоятельно явиться в регистрационные центры, передвижные группы посетили 3414 частных домов, 13 пенитенциарных учреждений и 8 медицинских учреждений. |
Because of their weak export capabilities, many countries will be unable to compete and hence will experience export losses. | В силу их слабого экспортного потенциала многие из этих стран не смогут конкурировать и, следовательно, будут вынуждены сокращать свой экспорт. |
If current United States legislation was renewed, the United States would be unable to pay its share of funding for such a conference. | Если нынешнее законодательство Соединенных Штатов будет возобновлено, Соединенные Штаты не смогут выплатить свою долю средств для финансирования этой конференции. |
People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. | Непосвященные, которые просто проходят мимо, не смогут расшифровать послание. |
Adaptability is often hampered by school curricula "developed centrally by groups of 'experts' who design them to prepare children for the next level of education, to which many children will be unable to proceed". | Возможность адаптации часто бывает ограниченной в силу характера школьных учебных программ, "которые разрабатываются на централизованной основе группами 'экспертов', составляющих их таким образом, чтобы подготовить детей к получению образования на следующем уровне, на котором многие дети не смогут учиться". |
Although they had claimed to be guiding Chad towards democracy, no one had swallowed their lies and when they had finally realized that power was not hereditary and that they would be unable to hand it on to their protégés, they had given up and fled. | Они якобы стремились вести Чад к демократии, но никто не поверил их лживым заявлениям, и когда они поняли, что власть не наследуется и что они не смогут передать ее своим выдвиженцам, они отказались от нее и обратились в бегство. |
As there was an international warrant out for his arrest, presumably he was unable to leave the country. | Поскольку имелся международный ордер на его арест, предположительно, он не мог выехать из страны. |
As a refugee in the Republic of Serbia, he was unable to take a permanent job and was not eligible for social and health care there. | Будучи беженцем в Республике Сербия, он не мог устроиться на постоянную работу и не имел права на получение социальной и медицинской помощи. |
Before, he was unable to make a choice 'cause he didn't know what would happen. | Прежде он не мог сделать выбор, потому что он не знал, что произойдёт. |
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War, a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out. | Когда он служил морпехом во время корейской войны, пуля попала ему в шею, и он не мог закричать. |
The author claims that, owing to the court's failure to observe that formality, he was unaware of the charges against him and unable to defend himself. | Автор заявляет, что, коль скоро эта формальность не была соблюдена судьей, он не мог знать о том, какие деяния вменяются ему в вину, и соответственно не имел возможности защищаться. |
KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the addresses by hand. | Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную. |
Histopathologists were unable to specifically distinguish between types we now know to be dissimilar molecularly. | Патогистологически было невозможно дифференцировать типы опухолей, которые, как в настоящее время известно, различаются молекулярными особенностями. |
During the Special Rapporteur's visits to police or gendarmerie detention units, it was often impossible to establish whether there were administrative detainees present, for the authorities were generally unable to produce the relevant registers. | Во время посещения Специальным докладчиком различных мест содержания под стражей, находящихся в ведении полиции и жандармерии, зачастую невозможно было определить, подвергнуты или нет содержащиеся там лица административному задержанию; действительно, в большинстве случаев должностные лица не могли показать соответствующие документы. |
Unable to update account data in engine. | Невозможно обновить данные о счёте. |
Unable to be given or taken away. | Невозможно вручить или забрать. |
The Council, because it was unable to reach a compromise among its members, is now at a crossroads. | В силу неспособности добиться компромисса между своими государствами-членами Совет сейчас находится на перепутье. |
August 12 - Mexico announces it is unable to pay its large foreign debt, triggering a debt crisis that quickly spreads throughout Latin America. | 12 августа Мексика объявила о неспособности выплачивать большой внешний долг, что спровоцировало бюджетный кризис, быстро распространившийся на всю Латинскую Америку. |
However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
As a result of the Libyan failure to comply with the relevant resolutions, the Security Council, in the course of 10 reviews, has been unable to conclude that the sanctions regime against Libya should be changed. | В результате неспособности Ливии выполнить соответствующие резолюции, Совет Безопасности в ходе десяти пересмотров не смог прийти к выводу, что режим санкций против Ливии следует изменить. |