| Starting June 6, 2016, new players will be unable to join the game and the in-game chat will be disabled. | Начиная с 6 июня 2016 года новые игроки больше не могут присоединяться к игре, также был отключен игровой чат. |
| In a number of other countries in various regions, refugees and asylum-seekers have been unable to gain access to legal advice or were not told of their rights, particularly when in detention. | В ряде других стран в разных регионах беженцы и просители убежища не могут пользоваться услугами адвоката или ничего не знают о своих правах, особенно если они находятся под стражей. |
| Complementarity being vital, the Court should not act when national systems were able and willing to do so, but should have the authority to determine when national systems were unable or unwilling to act. | С учетом принципиального значения взаимодополняемости Суд не должен вмешиваться в тех случаях, когда национальные системы способны и готовы действовать, однако должен иметь полномочия по определению тех ситуаций, когда национальные системы не могут или не желают действовать. |
| The Chairman of the Committee, Tilal Sayr Al-Khatim, reported that until the Government provided a vehicle they were unable to undertake the work. | Председатель Комитета Тилаль Сайлр аль-Хатим сообщил, что они не могут начать эту работу, пока правительство не предоставит им автомашину. |
| Even though an IBC incorporated in The Bahamas is unable to issue bearer shares it is a fact that bearer shares are still issued in some countries. | Хотя международные торгово-промышленные компании, имеющие на Багамских Островах статус юридического лица, и не могут выпускать акции на предъявителя, известно, что в ряде стран такие акции все еще выпускаются. |
| It was regrettable that in spite of the Chairman's efforts, the Committee had been unable to make progress towards implementing that recommendation. | Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на усилия Председателя, Комитет не смог достичь прогресса в деле выполнения этой рекомендации. |
| It has, therefore, been unable to arrange consultations, let alone facilitate a coordinated approach to the situations which have arisen following armed challenges to the Governments of Fiji and Solomon Islands. | Поэтому Форум не смог организовать консультации, не говоря о выработке скоординированного подхода к ситуации, возникшей в результате вооруженных выступлений против правительств Фиджи и Соломоновых островов. |
| INSTRAW stated that it was unable to continue its pioneering work on statistics and indicators as a result of budget constraints and not because it was unresponsive to the suggestion of the Special Adviser. | МУНИУЖ заявил о том, что он не смог продолжить свою новаторскую деятельность в отношении статистических данных и показателей из-за затруднений бюджетного характера, а не потому, что он не отреагировал на данное предложение Специального советника. |
| However, Kucinich was unable to carry any states in the 2004 Democratic Primaries, and John Kerry eventually won the Democratic nomination at the Democratic National Convention. | Однако Кусинич не смог выиграть «праймериз» партии ни в одном из штатов, и, в итоге, кандидатом демократов стал Джон Керри. |
| As early as 1999, after the entry into force of the Convention, Senegal established a National Commission to implement the Ottawa Convention but was unable to set up a demining programme because the conflict in the Casamance region actually grew in intensity during that period. | С 1999 года, после вступления в силу Конвенции, Сенегал создал Национальную комиссию по осуществлению Оттавской конвенции, но не смог предусмотреть создание программы разминирования, ибо в эти годы касаманский конфликт как раз удвоил свою интенсивность. |
| The Conference on Disarmament was unable to adopt a programme that would allow it to resume its substantive negotiations. | Конференция по разоружению не смогла принять программу, которая позволила бы ей возобновить переговоры по вопросам существа. |
| The President said it was regrettable that the Conference had been unable to reach consensus in either the Main Committees or their subsidiary bodies and, therefore, to make any recommendations. | Председатель говорит, что, к сожалению, Конференции не удалось достичь консенсуса ни в Главных комитетах, ни в их вспомогательных органах, и поэтому она не смогла вынести рекомендаций. |
| Although IATTC has thus been unable to play a role on this issue, it has remained active in conducting scientific studies on tuna populations and worked to reduce the mortality of dolphins. | Хотя в результате этого ИАТТК не смогла сыграть свою роль в этом вопросе, она по-прежнему осуществляет активную деятельность по проведению научных исследований, касающихся популяций тунца, и работает над вопросом сокращения прилова дельфинов. |
| Though some provisional agreements were recorded at the last session on a number of issues dealing specifically with the working methods of the Security Council, it is regrettable that the Group was unable to reach an agreement on substantive issues of the Council's reform. | Хотя на последней сессии и были зафиксированы некоторые предварительные договоренности по ряду вопросов, касающихся конкретно методов работы Совета Безопасности, Группа, к сожалению, не смогла достичь договоренности по вопросам существа реформы Совета. |
| Rwanda was unable to attend. | З. Руанда не смогла принять участие в совещании. |
| Without citizenship, the majority is unable to register to vote. | Не имея гражданства, большинство оказывается не в состоянии зарегистрироваться для участия в выборах. |
| It is unfortunate to observe that seven years later, the Greek Cypriot side is still unable to take concrete steps in that direction. | К сожаление, следует отметить, что семь лет спустя кипрско-греческая сторона по-прежнему не в состоянии предпринять конкретные шаги в этом направлении. |
| In an increasing number of countries, both developed and developing, the issue of providing adequate health and long-term care for persons unable to live on their own is becoming a pressing policy concern. | Все в большем числе стран, как развитых, так и развивающихся, решение проблемы обеспечения адекватного медицинского обслуживания лиц, которые не в состоянии жить самостоятельно, и долговременного ухода за ними становится актуальной политической задачей. |
| The Government had been unable to meet its earlier reporting obligations owing to political transition and democratization, and had therefore submitted a combined initial, second and third periodic report. | Правительство было не в состоянии ранее выполнить свои обязательства по представлению докладов по причине политических преобразований и процессов демократизации в стране и потому представило сводный доклад, включающий первоначальный, второй и третий периодические доклады. |
| If a State party was unable to bring to justice those responsible for an attack on United Nations personnel or to ensure the safety of such personnel, it could seek the cooperation of the peace-keeping operation in the area. | Если какое-либо государство-участник не в состоянии привлечь к судебной ответственности лиц, ответственных за нападение на персонал Организации Объединенных Наций, или обеспечить охрану этого персонала, оно может обратиться за помощью к операции по поддержанию мира, действующей в этом районе. |
| He was therefore unable to endorse the proposal. | В связи с этим он не может поддержать это предложение. |
| Secondly, Twelfth Army therefore unable to continue attack on Berlin. | Поэтому 12 армия не может продолжать наступление на Берлин». |
| The delegation of Canada indicated it was unable to undertake a legally binding commitment on financial contributions. | Делегация Канады заявила о том, что она не может взять на себя имеющее юридическую силу обязательство о перечислении денежных взносов. |
| As you all know, the Conference has been at an impasse for some time now, being unable to arrive at consensus on its programme of work, and everyone is displeased and anxious. | Как всем вам известно, Конференция вот уже какое-то время пребывает в тупике, так как не может достичь консенсуса по своей программе работы, в связи с чем все испытывают недовольство и беспокойство. |
| No one can be sure that in the future the Organization will not find itself in tense circumstances similar to those that pertained in the past, circumstances that would once again render it unable to perform its functions and shoulder its responsibility. | Никто не может быть уверен в том, что в будущем Организация не столкнется с ситуациями, которые имели место в прошлом, и не окажется в сложных условиях, аналогичных тем, которые господствовали раньше, условиях, которые вновь сделают невозможным осуществление ее функций и выполнение обязательств. |
| The tellers were unable to press the panic button, but security cameras captured the image of the woman. | Служащие в панике не смогли нажать на экстренную кнопку, но камеры зафиксировали женщину. |
| But unable to get a neural... | Реакцию от- Мы не смогли получить нервный- |
| However, many claimants who were unable to or did not return to Kuwait clearly found it more difficult to document fully their claims. | Однако многие заявители, которые не смогли возвратиться в Кувейт или решили не возвращаться в него, разумеется, столкнулись с большими трудностями при полном документальном обосновании своих претензий. |
| The Committee had been unable to agree on whether that understanding, which had been recorded verbatim in the summary records, would be sufficient, or whether it should be reflected elsewhere. | Члены Комитета не смогли прийти к согласию в отношении того, достаточно ли дословно констатировать это понимание в кратких отчетах, или же его следует отразить в другой части. |
| When they reached the casino the lightly armed French commandos were unable to break into the fortified building and called upon a Sherman tank to assist and soon captured the position. | Хотя они добрались до объекта, легко вооружённые французские коммандос не смогли ворваться внутрь укреплённого здания и призвали на помощь экипаж танка M4 «Шерман». |
| Unfortunately, the Special Representative was unable to meet with the Council during his mission and hopes to do so on his next visit. | К сожалению, Специальному представителю в ходе его миссии не удалось встретиться с членами Совета, и он надеется сделать это во время своего следующего посещения страны. |
| The DMFAS programme has been unable to progress in implementing the recommendation of successive DMFAS Advisory Group meetings to establish two new regional support centres in Africa, due to a shortage of funding. | Программе ДМФАС из-за нехватки средств не удалось продвинуться вперед в выполнении рекомендаций ряда совещаний Консультативной группы по ДМФАС о создании двух новых региональных центров поддержки в Африке. |
| Although he did manage to secure a revision of the 1935 Social Security Act that liberalized requirements for aid-to-dependent-children funds from Congress, Ribicoff was unable to gain approval for the administration's medicare and school aid bills. | Несмотря на то, что ему удалось добиться пересмотра закона «О социальном обеспечении» 1935 г., который либерализовал требования к фондам помощи детям, ему не удалось получить одобрение законопроектов о медицинской помощи и школьной помощи. |
| In the latter cases, some were unable to appear on medical grounds, others were deemed to have less important testimony than originally thought, while others could not be heard within the set time frame. | Что касается этих 47 свидетелей, то некоторые из них не имели возможности явиться в суд по состоянию здоровья, в отношении других было решено, что их свидетельские показания имеют менее важное значение, чем это первоначально предполагалось, а показания третьих не удалось заслушать в установленные сроки. |
| Failed: Unable to import statistics | Ошибка: не удалось импортировать статистические данные |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. | Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21. |
| We needed to send someone they would consider totally innocuous... completely unable to pose a serious threat. | Ќам был нужен кто-то, кто выгл€дел безобидно, совершенно неспособный представл€ть угрозу. |
| This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
| President Bush seemed like a deer caught in the headlights -paralyzed, unable to do almost anything - for months before he left office. | Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля -парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность. |
| However, an animal with such a low resting rate would be unable to grow quickly. | Однако, животное с таким низким уровнем обмена веществ при отдыхе не сможет быстро расти. |
| In actual fact, the trial judge would be unable to impose for acts of torture a sentence intended for a different act. | Действительно, судья, принимающий решение о наказании, не сможет применить в деле о пытках санкции, предусмотренные за другие нарушения. |
| As a result, it would be unable to implement the intended increase in management and administration reviews, and would instead be reducing them from five to two for 2010. | В результате она не сможет добиться намечавшегося увеличения количества обзоров систем руководства и управления, и в 2010 году их число сократится с пяти до двух. |
| Accounts receivable are impaired and impairment losses are incurred if there is objective evidence of impairment, resulting from one or more loss events that occurred after initial recognition, that indicates it is probable that UNDP may be unable to realize all amounts due. | Дебиторская задолженность обесценивается и убытки от обесценения признаются при наличии объективных свидетельств обесценения, вызванного убытком или убытками, возникшими после первоначального признания задолженности, указывающих на то, что ПРООН, вероятно, не сможет получить все причитающиеся ей суммы. |
| I thus stated in my report that until there was a clear and substantial change of attitude on the part of the Haitian military leaders, UNMIH would remain unable to implement its mandate. | Поэтому я заявил в моем докладе, что до тех пор, пока в позиции военных руководителей Гаити не произойдет явных и существенных изменений, МООНГ не сможет выполнить свой мандат. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| No, I mean you're physically unable to have an abortion, because you can't get pergnant. | Нет, я имею в виду, что вы физически не способны сделать аборт, потому что вы не можете забеременеть. |
| We seem to be at our best in rhetoric, never wanting to distinguish, or seemingly unable to distinguish, between short-sighted self-interest and the care and well-being of our peoples and the world. | По-видимому, мы преуспели в риторике, не желая, однако, разграничить или будучи не способны установить грань между близорукими личными интересами и благополучием и заботой о наших народах и мире. |
| The Special Rapporteur wishes to recall that persons who are in need of international protection are often unable to travel out of their country, or into a safe country, where they can seek asylum. | Специальный докладчик хотел бы напомнить, что лица, нуждающиеся в международной защите, часто не способны выехать из своей страны в безопасную страну, где они могли бы попросить убежища. |
| For example, when children are young they may be solely able to focus on one aspect of an object (i.e. color of object), and be unable to focus on both aspects (i.e. both color and kind of object). | Например, маленькие дети иногда могут обращать внимание лишь на один параметр объекта (цвет), и не способны учесть сразу два (цвет и форму). |
| They lay huddled in foxholes, unable to move. | Они лежали в окопах и не могли двигаться. |
| The view was expressed that, in terms of the Department's advocacy efforts, which have been very useful, in some instances the countries concerned were unable to take follow-up action due to their own technical and resource constraints. | Было высказано мнение о том, что соответствующие страны иногда не могли осуществлять мероприятия в развитие информационно - пропагандистской деятельности Департамента, которая была весьма полезной, из-за их собственных трудностей в части технической поддержки и ресурсов. |
| As the French took up their positions around the city, ready to besiege Fort St George, they were unable to open fire as they were still waiting for artillery ammunition to be brought up for the major siege guns. | Французы заняли позиции вокруг города и были готовы осаждать Форт Сент-Джордж, но не могли открыть огонь, так как все ещё ждали подвоза артиллерийских боеприпасов, которые были закуплены для крупных осадных орудий. |
| The employees were unable to carry out productive work during this period due to the suspension of projects and general unrest. National seeks compensation for their salaries/wages for this period. | Эти работники не могли выполнять в этот период продуктивную работу из-за приостановки проектов и общего хаоса. "Нэшнл" ходатайствует о компенсации расходов на выплату их жалования/зарплат за этот период. |
| When economic growth rates fell in 1996 and 1997, some of the largest chaebols were unable to meet debt obligations and became illiquid or insolvent. which in turn placed great pressure on the banks since their large clients could no longer meet their obligations. | Когда в 1996 и 1997 годах произошло снижение темпов экономического роста, некоторые из крупнейших чхэболов не смогли выполнить свои долговые обязательства и стали неликвидными или неплатежеспособными, что в свою очередь ударило по банкам, поскольку их крупные клиенты больше не могли выполнять свои обязательства. |
| She's at the Margrave's dungeon, a place where the Seeker and his friends will be unable to use magic to rescue her. | Она в темнице Маргрейва, в месте, где Искатель и его друзья не смогут воспользоваться магией для ее спасения. |
| The fast-track, eight-day procedure for processing asylum applications might prove difficult for asylum seekers who were unable to gather the necessary documentation on time. | Ускоренная процедура рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, так называемая "восьмидневная процедура", может осложнить положение тех просителей, которые не смогут собрать необходимые документы в эти сроки. |
| Failing to take this aspect into account could cause certain States to be unable to accede to this type of international instrument, which would devolve into a well-meaning but impractical exercise. | Неучет этого аспекта может привести к тому, что некоторые государства не смогут присоединиться к международному документу такого рода, в результате чего договор станет благонамеренным, но не практичным мероприятием. |
| Without the inclusion of gender-based health care and education programmes for girls in DDR, including psychosocial support, HIV/AIDS counselling and treatment, and education, girls will be unable to fully integrate into society. | Проведение РДР должно сопровождаться реализацией программ гендерного медицинского обслуживания и образования девочек, в частности оказанием им психосоциальной поддержки, консультативной и медицинской помощи в вопросах лечения ВИЧ/СПИДа и проведением просветительной работы с ними, без чего девочки не смогут в полной мере интегрироваться в общество. |
| There could be no doubt that, unless the problem was addressed seriously and the necessary measures were taken to ensure the security of United Nations peace-keepers, they would be unable to discharge their responsibilities effectively and might very well lose the support of the international community. | Не приходится сомневаться в том, что без серьезного решения этой проблемы и принятия мер, необходимых для обеспечения безопасности персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они не смогут эффективно играть свою роль и рискуют потерять поддержку международного сообщества. |
| He's unable to rotate his wrists as he cuts. | Он не мог повернуть запястье, пока резал. |
| At that point he had been unable to take any practical steps himself, and it was his wife who had organized his escape from the country. | В тот момент автор фактически не мог сам предпринимать какие-либо действия, и его бегство из страны было организовано его супругой. |
| Mr. Altero Matteoli, Minister for Environment and Territory, welcomed the delegates on behalf of the Government of Italy and Prime Minister Silvio Berlusconi, who was unable to attend. | Министр окружающей среды и землеустройства г-н Альтеро Маттеоли приветствовал делегатов от имени правительства Италии и премьер-министра Сильвио Берлускони, который не мог лично присутствовать. |
| Tom was unable to control himself any longer. | Том не мог больше контролировать себя. |
| At this point in the match, Liverpool were dominating possession but were unable to convert this into goals. | По части владения мячом в первом тайме, «Ливерпуль» сильно доминировал над ЦСКА, но не мог преобразовать своё преимущество в голы. |
| Error: Unable to print working directory. | Ошибка: невозможно вывести текущую папку. |
| However, the considerable economic difficulties currently faced by the country will not be overcome as long as it is unable to rejoin international financial institutions, for which the Security Council resolution did not provide. | Однако значительные экономические трудности, с которыми сталкивается эта страна, невозможно будет преодолеть до тех пор, пока она не сможет вновь вступить в международные финансовые учреждения, что не предусматривается резолюцией Совета Безопасности. |
| Unable to evaluate Condition as there are validation errors. | Невозможно вычислить условие из-за обнаруженных ошибок. |
| Unable to update account data in engine. | Невозможно обновить данные о счёте. |
| Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
| However, should the host State be unable to exercise jurisdiction, there would be a need to have recourse to the jurisdiction of other States. | Однако, в случае неспособности принимающего государства осуществлять юрисдикцию, возникнет необходимость прибегнуть к юрисдикции других государств. |
| Attempts by the Government to mediate ongoing tribal conflicts produced no long-term results, fuelling the perception that Khartoum was unwilling or unable to protect Darfurians or to address their broader needs. | Попытки правительства выступить посредником при решении межплеменных конфликтов не приносили долгосрочных результатов, в силу чего складывалось впечатление о нежелании или неспособности Хартума защищать дарфурцев или удовлетворять их более широкие потребности. |
| Any civil servant is entitled to sick leave where he is unable to work due to sickness. | Каждый гражданский служащий имеет право на отпуск по болезни в случае неспособности выполнять функциональные обязанности в связи с заболеванием. |
| However, under article 30 of the Constitution, "through social agencies, the State shall attempt to provide for the needs of every citizen who, by reason of age or physical or mental handicap, is unable to work". | Однако в статье 30 Конституции говорится, что: «Государство стремится удовлетворить потребности всех граждан, которые, в силу своего возраста или физической или психической неспособности, не имеют возможности работать, в частности путем учреждения органов социального назначения». |
| If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. | Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер. |