According to the principle of complementarity, the Court would exercise jurisdiction only where national systems were unable or unwilling to prosecute transgressors. | Согласно принципу взаимодополняемости Суд будет осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные системы не могут или не хотят возбуждать дела против правонарушителей. |
Most Guineans are unaware of their rights and are therefore unable to exercise them adequately. | Большинство жителей Гвинеи не знают о своих правах и, соответственно, не могут адекватным образом их осуществлять. |
The legislation requires a dedicated assistant to be present at each polling station, to facilitate voters unable to mark their ballots alone for reasons of disability. | Законодательство требует присутствия на каждом избирательном участке специального помощника, чтобы он помогал избирателям, которые самостоятельно не могут заполнить бюллетени по причине ограниченной функциональности. |
But unlike humans who are, because of their bodies, unable to know such a thing, I could, being a machine. | Но в отличие от людей, которые из-за своих тел не могут этого знать, я, будучи машиной, узнал. |
He looked back at the genesis of the Ban Amendment and lamented the fact that it had not entered into force, meaning that the Parties were unable to end trade in hazardous wastes. | Он коснулся предыстории Запретительной поправки и выразил сожаление в связи с тем фактом, что она не вступила в силу, что означает, что Стороны не могут положить конец торговле опасными отходами. |
Regrettably, the Security Council was unable to act to stop this slaughter because its structure enables members to block decisions. | К сожалению, Совет Безопасности не смог принять меры к тому, чтобы прекратить эту бойню, поскольку его структура позволяет членам блокировать решения. |
Here, I thank Mr. Ian Martin for his briefing; I was unable to be here to listen to it, but I read the text very carefully. | Я благодарю г-на Иэна Мартина за его брифинг; я не смог присутствовать здесь, чтобы послушать его, но я очень внимательно прочитал текст. |
4.5 The State party points out, on this claim, that the complainant was unable to substantiate his claim for protection despite the opportunity to file two separate applications for a protection visa. | 4.5 Государство-участник в связи с этой жалобой отмечает, что заявитель не смог обосновать свою просьбу о предоставлении защиты, хотя он и имел возможность подать два отдельных ходатайства о выдаче визы в целях защиты. |
At the invitation of the organizers, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, who was unable to attend, videotaped a statement entitled "Civil society and the verification of disarmament", which was shown at a workshop. | По предложению организаторов заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, который не смог присутствовать на Конференции, записал на видеомагнитофон свое выступление по теме «Гражданское общество и проверка осуществления мер по разоружению», которое было показано в ходе практикума. |
In the first scenario, which applied in cases involving minors, the presence of a lawyer was compulsory throughout the trial, and the courts had an obligation to secure a State-appointed lawyer for any suspects who had been unable to obtain legal counsel themselves. | В первом случае, под который подпадают дела с участием несовершеннолетних, присутствие адвоката на процессе является обязательным, и, если подозреваемый не смог сам взять себе адвоката, суд обязан принять необходимые меры по обеспечению его назначенным адвокатом. |
Therefore, Ethiopia has been unable to find a partner to end the war. | Таким образом, Эфиопия не смогла найти партнера в деле прекращения войны. |
The United Nations had been unable to react effectively to that conflict, which, in less than four months, had cost 2 million lives. | Организация Объединенных Наций не смогла эффективно отреагировать на этот конфликт, который за менее чем четыре месяца унес 2 миллиона жизней. |
The Assembly also devoted substantial attention to the composition and election of the members of the Council but was unable to come to a final agreement on the matter. | Кроме того, Ассамблея уделила большое внимание вопросу о составе Совета и выборах его членов, однако не смогла достичь окончательного согласия по данному вопросу. |
The task force also had extremely limited access to non-State armed groups during the reporting period and was unable to establish contact with many of those groups owing to Government restrictions. | Кроме того, в течение отчетного периода целевая группа имела резко ограниченные возможности в плане доступа к негосударственным вооруженным группам и не смогла установить контакт со многими из них в силу введенных правительством ограничений. |
The mission focused most of its efforts on facilitating the creation of an environment conducive to the holding of credible and peaceful elections and was unable to achieve the following: | Основные усилия миссия направила на содействие созданию благоприятных условий для проведения заслуживающих доверия и мирных выборов и не смогла выполнить следующие задачи: |
Still, I am unable to grasp such a basic concept as humour. | И всё равно, Я не в состоянии понять такое понятие как юмор. |
Well, in those moments, a couple is unable to see as much of each other as they'd like. | В таких ситуациях супруги не в состоянии видеться так часто, как раньше им бы того хотелось. |
UNHCR underlined that a high percentage of Congolese children did not have birth certificates, which was a critical issue for returnees, refugees and IDP children, as they were unable to provide any proof of identity or secure any of their rights. | УВКБ подчеркнуло, что у значительной части конголезских детей нет свидетельства о рождении, причем эта проблема имеет важнейшее значение для возвращающихся лиц, беженцев и детей ВПЛ, поскольку они не в состоянии представить какое-либо подтверждение своей личности или воспользоваться своими правами. |
Warren told Ruby that he would be unable to comply, because many legal barriers would need to be broken, and public interest in the situation would be too heavy. | Уоррен сказал Руби, что он не в состоянии выполнить его просьбу, потому что многие правовые барьеры должны быть сломаны и общественный интерес к ситуации был бы слишком высоким. |
There was just cause to wonder, therefore, why the Organization now found itself in such a financial crisis, which even the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation had been unable to resolve. | Поэтому справедливо задаться вопросом, почему Организация Объединенных Наций оказалась в состоянии такого финансового кризиса, пути выхода из которого не в состоянии найти даже Рабочая группа высокого уровня открытого состава по финансовому положению. |
As a result, industry is unable to transport raw material and finished products, trade is retarded and products reach the market in such poor condition that costs cannot be recovered. | В результате промышленность не может перевозить сырье и готовую продукцию, торговля идет замедленными темпами, и товары поступают на рынок в таком плохом состоянии, что возместить издержки невозможно. |
While the decision to abort was a private one, the Termination of Pregnancy Act required women to attend counselling conducted by trained counsellors, the aim being to help those who wanted to continue their pregnancy but were unable to do so for economic or other reasons. | Хотя решение об аборте является частным делом, закон о прерывании беременности требует, чтобы женщина посещала консультации, проводимые подготовленными консультантами, с целью помочь тем, кто хочет продолжить свою беременность, но не может сделать это в силу экономических или других причин. |
Switzerland was unable to report to the UNODC on seizures, beyond the annual and biennial questionnaires, due to statistical problems, the strictly federalist government and lack of resources. | Швейцария не может представлять ЮНОДК сведения об изъятиях, выходящие за рамки ежегодных и двухгодичных вопросников, по причине возникающих вследствие этого статистических проблем, строго федеральной системы управления и нехватки ресурсов. |
The Conference on Disarmament - the world's only multilateral negotiating body for disarmament - has for many years been unable to reach a consensus on a work agenda. | Конференция по разоружению, единственный в мире многосторонний орган для ведения переговоров по разоружению, в течение многих лет не может достичь консенсуса по программе своей работы. |
Although Lord Saville has advised that he is unable to give a time scale for issuing the report, the United Kingdom Government regards it as very important that these voices are heard. | Хотя лорд Савилль заявил, не может сообщить конкретных сроков опубликования доклада, правительство Соединенного Королевства считает крайне важным внимательно изучить все показания. |
An immigration bill is apparently under review at the present time, although the mission was unable to obtain official confirmation. | Согласно сообщениям, в настоящее время рассматривается проект закона об иммиграции, однако участники миссии не смогли получить официальное подтверждение этого факта. |
Disputes over land and housing were another priority problem. He recalled that several million people had had to leave the country during the war, many of whom had been unable to regain possession of their property on returning. | Земельные и жилищные споры представляют собой другую серьезную проблему, и в связи с этим докладчик подчеркивает, что во время войны страну вынужденно покинули несколько миллионов человек и что многие из них по возвращении не смогли вновь вступить во владение своим имуществом. |
The significance of those contributions has been evident in the last three years. First, States have entrusted the Court to investigate and prosecute crimes fairly and independently where national courts are unwilling or unable to do so. | За последние три года они внесли в деятельность Суда заметный вклад. Во-первых, государства начали обращаться в Суд с просьбами о проведении независимых расследований в отношении тех дел, которые национальные суды не смогли или не захотели принять к рассмотрению, и о вынесении по ним справедливых приговоров. |
We cannot afford not to make use of all measures available to us to improve the international security environment, and these are the reasons why we were unable to support this draft resolution and instead abstained. | Мы не можем позволить себе не использовать все имеющиеся в нашем распоряжении меры для улучшения международной обстановки в области безопасности, и по этим причинам мы не смогли поддержать данный проект резолюции и вместо этого воздержались. |
Another historian writes, "Crusader forces had a clear win but were unable to press home their advantage." | Другой историк пишет: «Это была чистая победа крестоносцев, но они не смогли использовать в дальнейшем её плоды». |
Despite extensive operational guidelines and maintenance, some of the vehicles were unable to meet the mileage or age requirements. | Несмотря на подробно разработанные инструкции по эксплуатации и техническое обслуживание, при использовании некоторых автомобилей не удалось обеспечить соблюдение критериев в отношение пробега и срока службы. |
As yet, the Preparatory Committee had been unable to work out a widely acceptable consolidated text of a convention, but the necessary elements for preparing such a text were available. | До настоящего времен Подготовительному комитету не удалось разработать широко приемлемый сводный текст конвенции, однако необходимые элементы для подготовки такого текста имеются. |
The Jamahiriya has been unable to recover one of its air ambulances which was in France for maintenance when the Security Council adopted its resolution 748 (1992), and in any event it has failed to obtain any spare parts. | Джамахирии не удалось вернуть один из своих санитарных самолетов, который находился на ремонте во Франции, когда Совет Безопасности принял резолюцию 748 (1992), так же, как и не удалось получить запасные части. |
Unable to contact SSIS Service Provider. Services are unavailable. | Не удалось установить контакт с поставщиком услуг служб SSIS. Указанные службы недоступны. |
The administration had pushed European countries to accept less representation on the IMF Board and increase China's voting share from 3.65% to 6.07%, only to prove unable to win the support of the US Congress. | Администрация толкала европейские страны занимать меньшее представительство в совете МВФ и увеличить долю голосов Китая с 3,65% до 6,07%, но этой тактике не удалось заручиться поддержкой в Конгрессе США. |
And it's the least agile of insects in the air, ponderous and unable easily to bank and swerve. | Из насекомых он наименее проворен в воздухе, тяжелый и неспособный легко управлять креном и отклонениями. |
This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
And his socially dysfunctional best friend turned bitter rival, an uncompromising tactical mastermind feared by all yet unable to pay parking tickets or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. | его асоциальный лучший друг, ставший злейшим врагом, бескомпромиссный военный мыслитель, всел€вший ужас в людей, но все же неспособный оплачивать парковочные квитанции или различать лево и право без произнесени€ кл€твы верности. |
Unable to assure himself of a tame presidential successor, Kuchma wants what he calls a "parliamentary republic" with a weak president and powerful prime minister. | Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет «парламентской республикой», со слабым президентом и могущественным премьер-министром. |
Unable to live on the small pay of club fights, and being unable to find work anywhere else, Rocky got a job as a collector for Tony Gazzo, the local loan shark, just to make ends meet. | Вынужденный жить на небольшую зарплату, участвуя в поединках местного клуба и неспособный найти работу где-либо ещё, Рокки получил работу в качестве коллектора для Тони Гаццо, местного ростовщика, только чтобы сводить концы с концами. |
There are also costs associated with implementation, which most developing countries may be unable to bear without financial support. | Помимо этого следует помнить об имплементационных затратах, покрыть которые без финансовой поддержки большинство развивающихся стран, возможно, и не сможет. |
If the Committee was unable to do so before October 1998, it would need a firm deadline to which it must adhere. | Если Комитет не сможет сделать этого до октября 1998 года, необходимо установить четкий срок, которого он должен придерживаться. |
3.3 The author fears that he will be unable to protect himself or survive in Bossasso, or elsewhere in Somalia without family or clan support, that he will be rendered homeless and vulnerable to a wide array of human rights abuses. | З.З Автор опасается, что он не сможет защитить себя или выжить в Босасо и в любых других местах в Сомали без поддержки семьи или клана, что он станет бездомным и будет уязвим для целого ряда нарушений его прав человека. |
The risk to be covered was credit risk - the risk that a borrower would be unable to pay interest or principal in a timely manner. | Такие нормативы были призваны снизить риск неплатежей по кредитам, а именно угрозу того, что заемщик не сможет своевременно выплатить проценты или капитальную сумму долга. |
The Committee considered that the language of that provision was not mandatory, and therefore Azerbaijan did not have an obligation to bring a submission before the Committee in case it concluded that it was or would be unable to comply with the Convention. | Комитет счел, что это положение в том виде, в котором оно сформулировано, не является обязательным и поэтому Азербайджан не был обязан направлять представление Комитету, сделав вывод о том, что он не мог или не сможет соблюсти Конвенцию. |
Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
Policymakers remain unable to translate evidence into effective macroeconomic enablers that foster inclusive and sustainable development which integrate the economic, environmental and social pillars of development. | Сотрудники директивных органов по-прежнему не способны использовать фактологическую информацию для разработки эффективных макроэкономических механизмов, которые способствуют всеохватному и устойчивому развитию, состоящему из сочетания экономического, экологического и социального компонентов. |
Small shops play an important role as employers of those who migrate from rural to urban areas, including foreigners, performing a crucial social role that large chains would be unable to perform, since chains require that employees have a certain level of skill. | Небольшие магазины играют важную роль в качестве работодателей для тех лиц, которые мигрируют из сельских в городские районы, включая иностранцев, осуществляя тем самым важнейшую социальную функцию, которую крупные розничные сети не способны выполнять, так как им требуются работники, имеющие определенный уровень квалификации. |
Dominant social opinion considers their men unscrupulous, lazy, unfit and unable to hold respectful jobs. | В обществе господствует представление, что мужчины из этой группы бессовестны, ленивы, ни к чему не пригодны и не способны выполнять достойную работу. |
Within that category there was a special-risk category of persons operating in places such as Somalia, where there was no Government to provide protection, or Bosnia and Herzegovina, where there were large areas over which the host Government was unable to exercise effective control. | В этой категории существует категория лиц, подвергающихся особому риску в таких местах, как Сомали, где нет правительства, которое обеспечило бы защиту, или Босния и Герцеговина, где существуют большие районы, в которых принимающие правительства не способны осуществлять эффективный контроль. |
I found myself weightless and unable to function. | Мы находились в невесомости и не могли ничего поделать. |
Neither did they have adequate visual display facilities, so were unable to illustrate the operation of complex models. | Кроме того, у них не было достаточных возможностей визуального отображения, и они не могли иллюстрировать работу сложных моделей. |
It is estimated that some 3,000 children have been unable to go to school because of LRA attacks on education. | По оценкам, приблизительно 3000 детей не могли посещать школу из-за нападений ЛРА на учебные заведения. |
Four out of 19 members indicated that they had faced dental issues while in the performance of their duties in New York that they were unable to solve due to lack of dental insurance, including regular inspection and maintenance, and a problem with a filling. | Четверо из 19 членов указали, что они сталкивались с проблемами лечения зубов во время выполнения своих обязанностей в Нью-Йорке (включая регулярный осмотр, чистку и в одном случае пломбирование) и не могли их решить ввиду отсутствия страховки. |
I petition the court to reopen the trial under article 520 of the Penal code for the testimony of Marta Clerici who was unable to attend the first hearing because of her absence from Italy. | Я просил суд заново вернуться к этому делу в соответствии со статьей 520 Уголовного кодекса для изучения показаний Марты Клеричи, которые не могли быть предствлены на суде ранее из-за отсутствия свидетеля. |
As a result, the parties would be unable to capitalize fully on the cost savings from synergies, and some important activities might not be implemented. | Вследствие этого Стороны не смогут в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые даст экономия средств благодаря эффекту синергизма, и некоторые важные мероприятия, возможно, не будут реализованы. |
In a tour de table, a few delegations indicated that they would be unable to become party to a protocol, but a large majority expressed a wish to proceed with negotiations in 2001 on a draft legal instrument through the Working Group on Strategies and Review. | В ходе дискуссии несколько делегаций указали, что они не смогут стать сторонами протокола, однако значительное большинство выразило желание продолжить в 2001 году переговоры по проекту правового документа в рамках Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
Employers often resist employing persons with disabilities because they believe persons with disabilities will be unable to fully perform their tasks and responsibilities and will raise labour costs. | Зачастую работодатели противятся принятию на работу инвалидов, поскольку считают, что инвалиды не смогут выполнять свои задачи и обязанности в полном объеме и увеличат их затраты на рабочую силу. |
Humanitarian teams assessed that, if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops and longer-term food availability would be even more problematic. | По оценкам гуманитарных групп, если положение в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут обработать свои посевы и в долгосрочной перспективе ситуация с наличием продовольствия окажется еще более сложной. |
This will have a major impact on future food security, as girls and women become unable to farm because of their own illness, or because of caring for other family members or orphans. | Это весьма существенно скажется на продовольственной безопасности, поскольку девочки и женщины не смогут заниматься сельским хозяйством, если заболеют сами или если им придется ухаживать за другими членами семьи или сиротами. |
Challenged about these discrepancies, he was unable to offer a plausible explanation. | Будучи поставленным перед фактом этих расхождений, он не мог правдоподобно их разъяснить. |
He was unable to reveal the truth and unable to give a plausible explanation. | Он не мог ни сказать правду, ни дать убедительное объяснение в свое оправдание. |
He had lost his memory, was unable to speak and weighed only 36kg. | Он потерял память, не мог говорить и весил всего 36 килограмм. |
The Panel recommends that the claimant be compensated for his loss of income for the entire period of thirteen and a half months during which he was unable to conduct his fishing activities. | Группа рекомендует присудить заявителю компенсацию упущенной выгоды за все тринадцать с половиной месяцев, в течение которых он не мог вести лов рыбы. |
Vassiliev was unable to name Americans who assisted Soviet intelligence in his draft chapters owing to SVR regulations which forbid the "outing" of agents and sources, so cover names were used in Vassiliev's draft. | Васильев не мог называть имена американцев, помогавших советской разведке, так как нормативные документы СВР запрещают разоблачение агентов и источников, поэтому в черновых главах были использованы подставные имена. |
Owing to a lack of capacity, the Base is currently unable to process write-off requests and dispose of written-off property in a timely manner. | Поскольку в настоящее время База не располагает необходимым потенциалом, своевременное выполнение заявок на списание и ликвидацию имущества невозможно. |
This they proved unable to do. | Он сумел доказать, что это невозможно. |
Unable to decode a binary format in the package. | Невозможно декодировать двоичный формат в пакете. |
Unable to close mailbox. | Невозможно закрыть почтовый ящик. |
Unable to flood Engineering section. | Невозможно заполнить инженерную рубку. |
The Federation Constitutional Court lacks three out of nine judges, which means that the Court is still unable to rule on cases of vital national interest. | Конституционный суд Федерации недосчитывается трех из девяти судей, что означает сохранение у него неспособности выносить решения по делам, представляющим жизненный национальный интерес. |
At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. | В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
Self-defence: the unable or unwilling test | Самооборона: анализ неспособности или нежелания |
(a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges. | а) ряд компаний терпят неудачу из-за своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией; |
Country risk is the risk that a counterparty will be unable to meet its contractual obligations as a result of adverse economic conditions or actions taken by the Government of the relevant country. | Страновой риск - риск неспособности контрагента исполнить свои обязательства по контракту в результате неблагоприятных экономических условий или действий, предпринятых правительством соответствующей страны. |