| In many countries, women are still unable to exercise their human rights. | Во многих странах женщины по-прежнему не могут реализовать свои права человека. |
| The missions often addressed challenges that others were unwilling or unable to deal with, and filled a gap in the maintenance of peace and security. | Миссии часто решают проблемы, с которыми другие не хотят или не могут справиться, и заполняют пробел в области поддержания мира и безопасности. |
| It would be useful to learn what obstacles irregular migrants were facing, as it seemed that many of them were unable or unwilling to apply for legal status. | Было бы целесообразно узнать, с какими препятствиями сталкиваются мигранты, не имеющие регулярного статуса, поскольку, судя по всему, многие из них не могут или не желают обращаться с просьбой о предоставлении легального статуса. |
| The Frente Polisario would find out that it had created a mutant generation that did not fit in anywhere in the world, and was unable to play its part in developing a strong civil society that would benefit the Sahrawis and the world as a whole. | Фронт ПОЛИСАРИО поймет, что он создал поколение мутантов, представители которого не могут нигде найти своего места в мире и которые не способны сыграть свою роль в развитии сильного гражданского общества, что отвечало бы интересам народа Сахары и всего мира. |
| In this respect, the Committee on the Rights of the Child also clarified that article 12 imposes no age limit and confirmed that children are able to form views from the youngest age, even when they may be unable to express them verbally. | В этой связи Комитет по правам ребенка также разъяснил, что в статье 12 не устанавливается возрастной лимит, и подтвердил, что дети в состоянии формировать мнения с самого раннего возраста, даже если они еще не могут выразить их вербально. |
| Thomas was unable to deliver it, I'm afraid. | Боюсь, Томас не смог это доставить. |
| 2.6 The author adds that his son was unable to meet with his lawyer throughout the preliminary investigation. | 2.6 Автор сообщения добавляет, что его сын не смог встретиться со своим адвокатом на протяжении всего предварительного следствия. |
| He was unable to keep the club in the First Division, however, and the team was relegated at the end of the 1961-62 season. | Однако он не смог сохранить клуб в Первом дивизионе и по окончании сезона 1961/62 команда вылетела во Второй дивизион. |
| When the building of the bridge was complete in 1905 it was due to be opened by Edward VII, but the king was unable to attend, and so Brunner performed the ceremony himself. | Строительство Bridge было завершено в 1905 году, и его должен был открывать Эдуард VII, но король не смог присутствовать, так что Бруннер проводил церемонию сам. |
| Duplicates are not provided in the event of loss (damage) of the insignia and the award certificate of the Order of Princess Olha, except the cases when the holder was unable to prevent the loss (damage) of the insignia or the award certificate. | В случае потери (порчи) знака ордена княгини Ольги или орденской книжки дубликаты не выдаются, кроме случаев, когда награжденный не смог предотвратить потерю (порчу) знака или орденской книжки. |
| However, the band remained unknown in North America and were unable to raise any interest there despite a long and difficult 1980 tour there. | Тем не менее, группа оставалась неизвестной в Северной Америке и не смогла привлечь к себе там никакого интереса, несмотря на несколько туров. |
| 6 It should be noted that the United Nations Board of Auditors was unable to carry out an assessment of the cost estimates due to conflict of interest considerations. | 6 Следует отметить, что Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций не смогла выполнить оценку сметы расходов из тех соображений, что это чревато коллизией интересов. |
| US Secretary of State Hillary Clinton rightly warned the opposition recently that, thus far, they have been unable to unite the minorities behind them precisely because it is unclear to these groups that they will fare better without Assad than with him. | Министр иностранных дел США Хилари Клинтон недавно справедливо предупредила оппозицию о том, что до сих пор она не смогла объединить вокруг себя различные меньшинства именно потому, что этим группам неясно, будут ли они жить лучше без Асада. |
| The Committee would not have to deal with any new draft decisions on communications at the current session because the pre-sessional working group had been unable to examine any communications owing to the lack of a quorum. | Кроме того, она уточняет, что Комитету на нынешней сессии не будет представлено никаких новых проектов решений, по сообщениям, поскольку предсессионная рабочая группа не смогла рассмотреть сообщения из-за отсутствия кворума. |
| The Wolesi Jirga was thus denied a quorum and was unable to adopt the electoral law. | Таким образом, из-за отсутствия кворума нижняя палата Национального собрания не смогла принять Закон о выборах. |
| Medical practitioners are also often unable to diagnose pesticide poisoning cases or to treat them adequately. | Врачи также часто не в состоянии диагностировать случаи отравления пестицидами или не умеют лечить их надлежащим образом. |
| But the government was unable to address the issues of resurging inflation, fuel shortages, unemployment and poverty. | Но правительство было не в состоянии решить вопросы роста инфляции, нехватки топлива, безработицы и бедности. |
| UNMOP remains unable to ascertain the strength and armament of these units, because the Yugoslav authorities restrict the movement of United Nations military observers in the area. | МНООНПП по-прежнему не в состоянии проверить численность и вооружение этих подразделений, поскольку югославские власти ограничивают передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в районе. |
| For the last six years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum in the field of arms control and disarmament, has been unable to conduct any substantive work. | На протяжении последних шести лет Конференция по разоружению, единый многосторонний форум переговоров в сфере контроля над вооружениями и разоружения, оказывается не в состоянии проводить сколько-либо предметную работу. |
| Also in the north, Baldwin was unable to help defend Turbessel, the last remnant of the County of Edessa, and was forced to cede it to Byzantine emperor Manuel I Comnenus in August 1150. | На севере Балдуин оказался не в состоянии защитить Турбессель (Тель-Башир), последний осколок графства Эдесса, и был вынуждена уступить его византийскому императору Мануилу I Комнину в августе 1150 года. |
| There is no local economy at the present time because of the ongoing conflict; the mission is therefore unable to procure supplies from the local market. | В условиях продолжающегося конфликта местная экономика была полностью уничтожена; по этой причине Миссия не может осуществлять закупки на местном рынке. |
| While he respected the Committee's decision to consider the report of Yemen in the absence of a delegation, he was unable to join the consensus. | З. Хотя он уважает решение Комитета о рассмотрении доклада Йемена в отсутствие делегации, он не может присоединиться к консенсусу. |
| The amendment does not require the husband's consent to a khula divorce, if it is clear to the arbitrating judge that the wife is unable to live with the husband. | В поправке к Закону не требуется согласие мужа на развод "хула", если рассматривающему дело судье очевидно, что жена не может жить с мужем. |
| If the delegation was unable to provide them immediately, it should provide a breakdown of the figures for the past five years in writing in due course. | Если делегация не может представить такие данные немедленно, то она должна представить эти данные в разбивке по последним пяти годам в письменном виде в надлежащее время. |
| Mr. LOSHCHININ said that he was unable to confirm the accuracy of the information contained in the article by Anna Politkovskaya in the International Herald Tribune concerning Beslan Gudaev. | Г-н ЛОЩИНИН говорит, что он не может подтвердить точность информации, содержащейся в статье Анны Политковской в "Интернэшнл геральд трибюн" о Беслане Гудаеве. Когда г-н Гудаев прибыл в изолятор в Грозном, он имел серьезные травмы. |
| This tension was one of the reasons why the Lithuanians were unable to form a recognized government-in-exile. | Эта напряжённость была одной из причин, почему литовцы не смогли сформировать признанного правительства в изгнании. |
| However, the United States had been unable to sponsor the resolution as it called on States to comply with various principles and obligations that the United States had not undertaken. | Вместе с тем, Соединенные Штаты не смогли присоединиться к числу авторов резолюции, поскольку в ней содержится призыв к государствам соблюдать различные принципы и обязательства, которые не были приняты Соединенными Штатами. |
| Mr. Thomas Sacco (United States of America) and Mr. Trond Dahlsveen (Norway) were unable to attend the meeting. GE.-32117 | Г-н Томас Сакко (Соединенные Штаты Америки) и г-н Тронд Дальсвен (Норвегия) не смогли участвовать в совещании. |
| The Conference decided to postpone the remainder of the meeting to 21 - 25 June 2010 because numerous government representatives from cocoa-producing and consuming countries were unable to attend due to the cancellation of flights into Geneva resulting from the volcanic eruption in Iceland. | Конференция постановила перенести оставшуюся часть заседаний на 21-25 июня 2010 года, поскольку многие представители правительств стран - производителей и потребителей какао не смогли принять участия в заседаниях ввиду отмены рейсов в Женеву в результате извержения вулкана в Исландии. |
| In addition, field operations were unable to follow up on many of the recommendations in a timely manner, as a result of crises occurring in the field | Кроме того, полевые операции не смогли своевременно осуществить многие рекомендации вследствие кризиса на местах |
| The Board was unable to obtain assurance as to the reasonableness of the reported values for non-expendable property. | Комиссии не удалось получить доказательств обоснованности указанной стоимости имущества длительного пользования. |
| The Special Envoy was unable to meet with Senior General Than Shwe during his mission. | Во время поездки Специальному посланнику не удалось встретиться со старшим генералом Тан Шве. |
| Enka does not, however, explain why all the equipment was unable to be sold, rather than just the customized portions. | Однако "Энка" не поясняет, почему ей не удалось реализовать все это оборудование - а не только его специально изготовленную часть. |
| Regretting that that Committee had been unable to adopt substantive recommendations in 2013, the Republic of Korea welcomed the establishment of an open-ended intersessional group of "friends of the Chair" and trusted that that group would facilitate agreement prior to the 2014 session. | Выразив сожаление по поводу того, что Комитету не удалось принять такие рекомендации в 2013 году, Республика Корея с удовлетворением отмечает создание межсессионной группы открытого состава «друзей Председателя» и выражает уверенность, что эта группа сможет содействовать достижению договоренности до сессии 2014 года. |
| It is true that the Rapporteur was unable to visit the Democratic Republic of the Congo, which would have been extremely useful in giving him a more accurate picture of the situation and, in particular, in enabling him to obtain the Government's comments. | Действительно, Докладчику не удалось посетить Демократическую Республику Конго, что было бы чрезвычайно полезно с точки зрения более внимательного ознакомления с реальной обстановкой и, в частности, позволило бы ему выслушать замечания правительства. |
| Stranded in this time, unable to return to my own. | Застрявший в этом времени, неспособный вернуться в свой мир. |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Crete was initially allotted to Boniface of Montferrat, but, unable to enforce his control over the island, he soon sold his rights to Venice. | Крит был первоначально выделен Бонифацию I Монферратскому, но, неспособный осуществить управление островом, он скоро продал свои права Венеции за 1000 серебряных марок. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| Due to his statelessness, he will be unable to remain indefinitely in Viet Nam and support a family. | Вследствие того, что он не имеет гражданства, он не сможет оставаться во Вьетнаме в течение неограниченно долгого срока и поддерживать свою семью. |
| It is implied that a State Party that believes it will be unable to complete implementation by its deadline should submit its request in advance of the last Meeting of the States Parties or Review Conference prior to its deadline. | Это подразумевает, что государство-участник, которое полагает, что оно не сможет завершить осуществление к своему предельному сроку, должно представить свой запрос заблаговременно до последнего совещания государств-участников или обзорной конференции до его предельного срока. |
| However, pending the completion of this consultation process, Thailand is unable to accept recommendations to review or amend the law in regard to capital punishment, place a moratorium on or abolish the death penalty. 89.46. | Однако до завершения процесса консультации Таиланд не сможет принять рекомендации о пересмотре или изменении закона в отношении смертной казни, введении моратория или отмене смертной казни. |
| The third most frequently mentioned reason was care of children: 25.6 per cent of female respondents and 15.7 per cent of males said that if a woman took a job, she would be unable to care for her children. | Третья наиболее часто упоминаемая причина - это уход за детьми: 25,6 процента женщин и 15,7 процента мужчин ответили, что если женщина устроится на работу, то она не сможет ухаживать за своими детьми. |
| Disheartened and convinced he would be unable to write again, Drake retired from music. | Разочарованный и уверенный в том, что он никогда не сможет сочинять снова, Ник решил полностью отстраниться от музыки. |
| A. Subregional offices unable to fulfil the mandate | А. Субрегиональные представительства не способны выполнять свой мандат |
| Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. | Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
| At the same time, they offered sympathetic understanding to those States which, for reasons beyond their control, were unable to do so. | В то же время они с должным пониманием относятся к тем государствам, которые по независящим от них причинам не способны сделать этого. |
| It should complement national criminal jurisdictions only when they were unable to provide due process of law or failed to conduct a fair trial of the accused. | Он должен дополнять национальные уголовные юрисдикции только в тех случаях, когда они не способны обеспечить надлежащую правовую процедуру или справедливое рассмотрение в суде дела обвиняемого. |
| An early assessment of the SBIC programme in the United States concluded that the sponsored funds were unable to attract high-calibre investment managers. | В ходе одной из первых оценок программы ИКМБ в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что спонсируемые фонды не способны привлечь инвестиционных менеджеров высокого калибра. |
| With reference to item 108, he said that the United Nations would not achieve universality unless its membership included peoples who had hitherto been unable to exercise self-determination. | Что касается пункта 108, то он говорит, что Организация Объединенных Наций не станет всеобщей, если в ее членский состав не будут входить народы, которые ранее не могли осуществить свое право на самоопределение. |
| In 2005, 7-10 % of job seekers between the ages 15-34 were unable to find jobs. | В 2005 году 7 - 10 процентов ищущих работу лиц в возрасте 15 - 34 лет не могли найти работу. |
| Prolonged economic crises have translated into insufficient job opportunities, with two of every five potential workers in the world unable to find a job in 2012. | Затянувшийся экономический кризис привел к нехватке рабочих мест, в результате чего два из каждых пяти потенциальных работников в мире не могли найти работу в 2012 году. |
| In 2008, The New York Times created an app for the iPhone and iPod Touch which allowed users to download articles to their mobile device enabling them to read the paper even when they were unable to receive a signal. | В 2008 году «Нью-Йорк таймс» создала приложение для iPhone и iPod touch, которое позволило пользователям загружать статьи на своё мобильное устройство, что дало возможность читать газеты, даже когда пользователи не могли получить сигнал. |
| UNIKOM assets at Jabal Sanam have not been accounted for because UNIKOM staff have been unable to gain access to the site. | Учет активов ИКМООНН в Джебель-Санаме не велся, поскольку сотрудники ИКМООНН не могли получить доступ на этот объект. |
| Their presence would ensure that trials would continue should one or more of the judges on the bench be unable to continue sitting on a case. | Их присутствие обеспечит продолжение судебных разбирательств, если один или несколько судей в зале суда не смогут продолжать рассмотрение дела. |
| Foreign women in gainful employment are, more so than men, very likely to be unable to bring their families with them, since they often do not earn enough to meet the needs of an entire family. | В случае женщин, работающих по найму и получающих доход, существует значительно более высокая вероятность, что они не смогут привезти с собой членов своей семьи, поскольку часто размер их заработка не позволяет удовлетворить потребности всей семьи. |
| Without fundamental change, not only would the developing countries be unable to keep up with the development of the world economy, but the developed countries would be unable to insulate themselves from the resulting turbulence. | Если не осуществить глубокие преобразования, то не только развивающиеся страны будут продолжать отставать от других стран в экономическом развитии, но и развитые страны не смогут защитить себя от нестабильности, которая возникнет по этой причине. |
| With a domestic savings rate of 18 per cent (compared to a desired rate of 25 per cent), African countries will be unable, in the short term, to mobilize the resources required to achieve this rate of growth from their savings. | С учетом того, что норма сбережений африканских стран составляет 18 процентов (по сравнению с желательной нормой в размере 25 процентов), они не смогут в краткосрочной перспективе мобилизовать за счет сбережений ресурсы, необходимые для достижения таких темпов роста. |
| Finally where information on the purpose of the transfer is not collected MTOs will be unable to distinguish personal transfers from other small financial transactions. | Наконец, когда ОДП не требуют сообщать цель трансферта, они не смогут провести различие между трансфертами физических лиц и другими мелкими финансовыми операциями. |
| Unfortunately, the Department of Peacekeeping Operations was unable to provide statistical information for MONUC and UNMIK, as reflected in the table below. | К сожалению, Департамент операций по поддержанию мира не мог представить статистической информации по МООНДРК и МООНК, как показано в таблице ниже. |
| The Council claims that CTC was unable to operate during the occupation and emergency periods and seeks compensation for loss of revenue for the 1991 and 1992 fiscal years. | Совет утверждает, что ЦТК не мог работать в периоды оккупации и чрезвычайных обстоятельств, и испрашивает компенсацию за потерю дохода в 1991 и 1992 финансовых годах. |
| Unfortunately, he was unable to do so without taking action that he believed would put his relatives at risk. | К сожалению, он не мог сделать это, не предприняв усилия, которые, по его мнению, поставили бы под угрозу безопасность его родственников. |
| And I was unable to reciprocate. | Я не мог ответить взаимностью. |
| However, one suspect was unable to recognize basic explosive materials, to identify components of hand grenades or to hold a handgun correctly - all subjects he claimed to have been trained in the use of. | Однако один из подозреваемых не смог показать основные взрывчатые вещества и определить компоненты ручных гранат и не мог правильно держать в руках стрелковое оружие, при этом он утверждал, что его обучили их применению. |
| Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded. | Замечание: невозможно вывести выражение. Нет загруженной таблицы стилей. |
| The national social protection system is unable to respond adequately to the acute social needs, and the lack of economic regeneration and decreasing international aid serve only to reinforce the problem. | В рамках национальной системы социальной защиты невозможно должным образом удовлетворять острые социальные потребности, а отсутствие реальных успехов в деле восстановления экономики и сокращение объема международной помощи лишь обостряют проблему. |
| The other custodian informed the Fund that it was unable to pursue the reclaims because it had not maintained the supporting documentation for the claims as it had sold its custodian services activities. | Другой хранитель информировал Фонд о том, что добиться удовлетворения этих требований о возмещении невозможно, поскольку он не сохранил документацию, подтверждающую обоснованность требований, продав свое дело по оказанию услуг по хранению. |
| Unable to add schedule: | Невозможно добавить график платежей: |
| Unable to get difference. | Невозможно получить файл проекта:% 1 |
| In the event the Board was unable to reach agreement with respect to the Working Group's preferred option, the Working Group had put forward a second option, which would retain the 33-member size of the Board but with a slightly revised composition. | На случай неспособности Правления достичь договоренности по варианту, который Рабочая группа считает предпочтительным, Рабочая группа предложила второй вариант, предусматривающий сохранение численного состава Правления в количестве 33 членов, но со слегка измененным членским составом. |
| The Committee notes with concern that the State party claims that it is unable to introduce human rights education programmes in schools. | Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник заявляет о своей неспособности организовать учебные курсы по правам человека в учебных заведениях. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| However, the international community remained unable to stop such wanton violations of human rights, and it was not surprising that the Special Rapporteur had felt compelled to resign by the failure of the United Nations to protect the population of the safe havens guaranteed by international agreement. | Однако международное сообщество не смогло положить конец подобным вопиющим нарушениям прав человека, и неудивительно, что Специальный докладчик был вынужден подать в отставку из-за неспособности Организации Объединенных Наций защитить население охраняемых районов, предусмотренных международным соглашением. |
| The danger is not renewed Japanese militarism, but rather a Japan that is unable and unwilling to do its share to meet the regional and global challenges facing Asia. | Опасность заключается не в возрождении японского милитаризма, а в неспособности или нежелании Японии выполнить свою часть обязанностей в решении региональных и глобальных задач и проблем, стоящих перед Азией. |