| It notes with concern that unlike men, Kuwaiti women are still unable to pass their nationality to their foreign spouses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в отличие от мужчин кувейтские женщины все еще не могут передавать свое гражданство своим иностранным супругам. |
| The legislation requires a dedicated assistant to be present at each polling station, to facilitate voters unable to mark their ballots alone for reasons of disability. | Законодательство требует присутствия на каждом избирательном участке специального помощника, чтобы он помогал избирателям, которые самостоятельно не могут заполнить бюллетени по причине ограниченной функциональности. |
| When I go to the field, it pains me to see my colleagues unable to meet some of the basic needs of those they are out there to serve. | Когда я оказываюсь на местах, мне больно видеть, как мои коллеги не могут удовлетворить некоторые основные потребности тех, кого они призваны там обслуживать. |
| It must not supplant national criminal justice systems, nor act as a supervisory body over such systems, but should be able to investigate and prosecute where national systems were unable or manifestly failed to act. | Он не должен быть дополнением к национальным уголовным судебным системам и не должен выступать в качестве органа надзора за такими системами, но должен иметь возможность проводить расследование и возбуждать уголовные дела в тех случаях, когда национальные системы не в состоянии или явно не могут функционировать. |
| While it was understandable that some developing countries might be unable to pay their contributions, those countries that had the capacity to pay should meet their financial obligations to the Organization on time, to enable it to fulfil its mandates. | Делегация Замбии считает, что, если можно допустить, что отдельные развивающиеся страны не могут выплатить свои взносы, те страны, которые способны их выплачивать, должны своевременно выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты. |
| But I was unable to control the Dal'Rok. | Но когда появился Дал'Рок, я не смог его контролировать. |
| Mr. Hatano was unable to attend the sixteenth session owing to health reasons. | Г-н Хатано не смог присутствовать на шестнадцатой сессии по причинам, связанным со здоровьем. |
| I sincerely apologize to all those who sought to see us and were unable to do so. | Я приношу искренние извинения всем тем, кто стремился к встрече с нами и не смог это сделать. |
| Since Mr. Herman Leonard de Silva (Sri Lanka, Chairman), was unable to attend, Dato' Abdul Majid Mohamed chaired the meetings. | Поскольку г-н Герман Леонард де Сильва (Шри-Ланка, Председатель) не смог присутствовать на этих заседаниях, на них председательствовал Дато Абдул Маджид Мохамед. |
| In an atmosphere of political polarization, Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an Electoral and Political Parties Law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Mayan, Xinca and Garífuna indigenous groups. | В такой атмосфере политической поляризации конгресс не смог получить требуемое большинство в размере двух третей голосов для принятия закона о выборах и политических партиях, который позволил бы существенно расширить возможности для участия, прежде всего членов коренных народов майя, ксинка и гарифы. |
| The Board was unable to determine the full cost of the UNDP 2001 initiative. | Комиссия не смогла определить полную стоимость инициативы «ПРООН2001». |
| She hoped that it would be possible to address in the fifth periodic report all those questions to which the delegation had been unable to provide satisfactory responses. | Она надеется, что в пятом периодическом докладе будут представлены ответы на все те вопросы, на которые делегация не смогла дать удовлетворительные ответы. |
| This includes the promissory note issued for work performed in relation to the Abu Ghraib project, as the Panel was unable to confirm that the work to which this promissory note relates was performed entirely after 2 May 1990. | Это включает в себя вексель, выданный за работу, которая была выполнена по проекту в Абу-Храибе, поскольку Группа не смогла подтвердить, что работа, в отношении которой был выдан вексель, была полностью выполнена после 2 мая 1990 года. |
| Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was "unable to obtain release of monies from National Bank of Kuwait" due to "discrepancies". | В своем пересмотренном изложении претензии компания "Эмбер дорз" заявила, что "она не смогла получить оплату от Национального банка Кувейта" в силу "разночтений". |
| At the 666th meeting, the report by Ms. Acar, the former Chairperson, who was unable to attend the opening meeting, was read by Ms. Popescu. | Доклад бывшего Председателя Комитета г-жи Акар, которая не смогла принять участие в 666-м заседании - первом заседании сессии - зачитала г-жа Попеску. |
| The international community remains unable to start disarmament negotiations in the Conference. | Международное сообщество по-прежнему не в состоянии запустить переговоры по разоружению на Конференции. |
| The economic situation of Guinea-Bissau was very serious and the Government had been unable to pay salaries of civil servants for quite some time. | Экономическое положение Гвинеи-Бисау очень серьезно, и правительство на протяжении довольно продолжительного времени не в состоянии выплачивать заработную плату гражданским служащим. |
| The goat major, Lance Corporal Dai Davies, 22, from Neath, South Wales, was unable to keep him under control. | Козлиный майор, 22-летний младший капрал Дай Дэвис из Южного Уэльса, оказался не в состоянии удержать его под контролем. |
| Many LDCs had been unable to meet their debt obligations, and declining commodity prices were likely to reduce export earnings for many LDCs. | Многие наименее развитые страны оказались не в состоянии выполнять свои долговые обязательства, а падение цен на сырьевые товары, вероятно, приведет к сокращению экспортных поступлений многих из этих стран. |
| the Conference on Disarmament is still unable to agree on a work programme that would allow it to get back to business on all three items. | И просто удручает, что, несмотря на всяческие усилия стольких людей на этом форуме, КР все еще не в состоянии согласовать программу работы, которая позволила бы ей приступить к работе по всем трем пунктам. |
| However, the Government is unable to provide for their needs. | Однако правительство не может удовлетворить их потребности. |
| The Committee is unable to accept statements made by the Government to the effect that the Covenant provides no protection from forced eviction. | Комитет не может согласиться с утверждениями правительства относительно того, что Пакт не предусматривает защиты от принудительного выселения. |
| He was unable to say whether the situation would deteriorate further, without carrying out more sophisticated assessment and that was impossible without full access to the country by United Nations agencies. | Он не может сказать, усугубится ли эта ситуация далее, не проведя более комплексной оценки, которая невозможна без полного доступа учреждений Организации Объединенных Наций в страну. |
| The consequence of acquisition of the status of conscientious objector is to be unable, throughout life, to hold any public or private function that involves the use or carrying of arms, the arms trade or the manufacture of arms (art. 13). | Следствием приобретения подобного статуса является то, что на протяжении всей жизни это лицо не может выполнять такие работы в государственном или частном секторе, которые предполагают применение или ношение оружия, торговлю оружием, а также его производство (статья 13). |
| Where a tenant is unable to pay four monthly rents at once, CPASs often provide the landlord with a letter of guarantee. | Если ГЦСМ отказывается, найм жилья не может состояться и потенциальный съемщик рискует остаться без жилища. |
| I heard you were unable to secure him. | Слышал, вы не смогли его удержать. |
| Many medical and paramedical personnel were unable to accept work in the Great Jamahiriya as a result of the difficulties facing them. | Значительное количество старшего и младшего медицинского персонала не смогли принять предложение работать в Великой Джамахирии в результате возникших перед ними трудностей. |
| However, many claimants who were unable to or did not return to Kuwait clearly found it more difficult to document fully their claims. | Однако многие заявители, которые не смогли возвратиться в Кувейт или решили не возвращаться в него, разумеется, столкнулись с большими трудностями при полном документальном обосновании своих претензий. |
| We were unable to complete it. | Мы не смогли создать её. |
| New Zealand was extremely disappointed that the NPT Review Conference was unable to agree a substantive outcome and that so much of the time available for discussion on concerted strengthening and implementation of the Treaty was consumed by wrangling over questions of procedure. | Новая Зеландия выражает крайнее разочарование в связи с тем, что участники Конференции по рассмотрению действия ДНЯО не смогли добиться существенных результатов, и что большая часть времени, отведенного для обсуждения совместных путей укрепления и осуществления Договора, была потрачена на ожесточенные споры по поводу процедурных вопросов. |
| As recalled in paragraph 34, the Board was unable to reach a consensus at its 1992 session on the methodology for determining the pensionable remuneration of General Service staff. | Как указано в пункте 34, Правлению не удалось достичь консенсуса на своей сессии в 1992 году по методологии определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания. |
| In view of these serious allegations, the Special Rapporteur attempted to meet with the editors in chief of the major newspapers, but was unable to do so, as their representatives did not appear for the appointment. | С учетом этих серьезных заявлений Специальный докладчик пытался встретиться с главными редакторами основных газет, но ему не удалось сделать этого, поскольку их представители не являлись на назначенные встречи. |
| At the same time, the region had been unable to attract sufficient private flows despite wide-ranging efforts to create the necessary conditions for foreign direct investment, including greater openness in both trade and the capital account. | В то же время региону не удалось привлечь достаточные объемы частных капиталов, несмотря на крупномасштабные усилия по созданию необходимых условий для прямых иностранных инвестиций, включая повышение степени открытости как торговли, так и счета движения капитала. |
| We have managed to prevent a nuclear conflagration, which would have been the last war in the history of humankind, but we were unable to prevent the many other wars in which millions of persons perished. | Нам удалось предотвратить ядерное противостояние, которое стало бы последней войной в истории человечества, однако нам не удалось предотвратить многие другие войны, в ходе которых погибли миллионы людей. |
| Despite the aspirations of the reformers, the New Poor Law was unable to make the Workhouse as bad as life outside. | Несмотря на стремления реформаторов, новому закону о бедных не удалось сделать жизнь в работных домах хуже, чем вне работных домов. |
| Heavily damaged by the British ships and unable to manoeuvre in rough seas, the ship struck a sandbar and was wrecked. | Сильно поврежденный британскими фрегатами и неспособный маневрировать в бурном море, корабль был выброшен на песчаную косу и разбился. |
| Hiding from Robbie, unable to face his fears | Прячущийся от Робби, неспособный посмотреть своим страхам в лицо. |
| However, unable to find suitable locations for many scenes, he decided to "go where the good forests are" and moved production to Vancouver. | Однако, неспособный найти подходящие места для многих сцен, он решил «пойти туда, где хорошие леса», и перенёс производство в Ванкувер. |
| Unable to finish the three different songs, he combined them into one. | Неспособный закончить идеи как три различных песни, он объединил их в одну. |
| I came to malaysia unable to bear your torture. | Я прилетел в Малайзию, неспособный больше выдерживать твоих пыток. |
| Therefore, the Commission would be unable to consider, in the context of this topic, secondary rules in isolation. | Поэтому Комиссия не сможет рассмотреть в контексте этой темы вторичные нормы отдельно. |
| Those he had been unable to answer in detail with figures and statistics would be dealt with in the next periodic report. | Те вопросы, на которые он не сможет дать точный ответ с цифрами и статистическими выкладками, будут освещены в следующем периодическом докладе. |
| The Mission will, however, be unable to provide the level of support that it could otherwise provide in later stages of deployment. | Однако Миссия пока не сможет обеспечить такой уровень поддержки, который она смогла бы обеспечить на более позднем этапе развертывания. |
| The principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute, assures us that the Court will act - as a last resort - only when a State is unable or unwilling to judge those who commit the most serious crimes. | Закрепленный в Римском статуте принцип дополняемости обеспечивает, что МУС будет действовать - в качестве последней меры - только тогда, когда государство либо не сможет, либо не захочет судить тех, кто совершил наиболее тяжкие преступления. |
| Therefore, as long as he was a member of both committees, he would be unable to participate in a pre-sessional working group. | Таким образом, поскольку он является членом обоих Комитетов, он не сможет участвовать в работе предсессионной рабочей группы в ноябре 2005 года. |
| Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. | Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится. |
| Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. | Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
| Europeans do not accept the Bush administration's strategic vision, and the US is unable to pursue that vision without European support. | Европейцы не принимают стратегические планы администрации Буша, а США не способны следовать им без поддержки со стороны Европы. |
| They will not lose their employment if they find themselves unable to take up their work again once their maternity leave comes to an end. | Они не потеряют свое рабочее место, если не способны приступить вновь к своей работе после окончания отпуска по материнству. |
| Dominant social opinion considers their men unscrupulous, lazy, unfit and unable to hold respectful jobs. | В обществе господствует представление, что мужчины из этой группы бессовестны, ленивы, ни к чему не пригодны и не способны выполнять достойную работу. |
| Without a coherent strategic approach, they were unable to fulfil the critical coordination function of the process. | Из-за отсутствия целостного стратегического подхода эти призывы не могли обеспечить выполнение чрезвычайно важной функции координации данного процесса. |
| So, you were unable to observe Benilde lately. | Вы не могли за ней наблюдать. |
| However, it reported, the situation in Angola had deteriorated since the last elections, resulting in massive emigration and the weakening of legal institutions, which had been unable to extend their administration to the whole territory. | Вместе с тем оно сообщило о том, что со времени проведения последних выборов положение в Анголе ухудшилось, что привело к массовой эмиграции и ослаблению правовых институтов, которые не могли контролировать всю территорию. |
| Unfortunately, owing to budgetary limitations and the fact that almost all of the qualified and professional staff of the Institute are fully occupied with their academic activities, its members have been unable to attend United Nations forums. | К сожалению, из-за бюджетных ограничений и вследствие того, что почти все квалифицированные преподаватели Института и сотрудники категории специалистов были полностью заняты в учебном процессе, сотрудники Института не могли принимать участие в форумах Организации Объединенных Наций. |
| Thereafter, only Divas on the Raw brand were able to compete for the title, while the Divas on the SmackDown brand were unable to compete for a women's-exclusive championship. | После этого только "Дивы" бренда Raw могли сражаться за титул, в то время как "Дивы" бренда SmackDown не могли побороться за эксклюзивный женский чемпионат. |
| Our people will be unable to live on thousands of acres of contaminated earth for hundreds of years. | Наши люди не смогут жить на тысячах гектарах загрязненной земли в течение сотен лет. |
| With only five years remaining before the 2015 deadline for achieving the Millennium Development Goals, it is clear that a number of countries will be unable to meet the Goals. | До установленного на 2015 год конечного срока реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, осталось всего пять лет, и уже сейчас очевидно, что некоторые страны не смогут выполнить эти цели. |
| The representative therefore strongly urged the Government not to coerce displaced persons to move to unsafe areas or areas where they would be unable to sustain themselves. | В этой связи представитель настоятельно призвал правительство не принуждать перемещенных лиц к переселению в небезопасные районы или районы, в которых они не смогут жить на основе самообеспечения. |
| Since the launching of the trade negotiations, it has become increasingly apparent that many developing countries will be unable to seize the opportunities offered by the new trading arrangements without external assistance in building additional infrastructure and developing the capacity to supply export markets. | Со времени начала этих торговых переговоров становится все более очевидным то, что многие развивающиеся страны не смогут воспользоваться возможностями, которые открываются благодаря принятию новых торговых соглашений, без получения ими внешней помощи на строительство дополнительных объектов инфраструктуры и развитие потенциала в целях выхода на рынки экспортной продукции. |
| Without massive and immediate support, the humanitarian agencies will be unable to continue their work, which means that hundreds of thousands more will die from hunger, malnutrition and disease. | Без широкой и неотложной помощи гуманитарные учреждения не смогут продолжать свою работу, а это означает, что еще сотни тысяч людей умрут от голода, недоедания и болезней. |
| Being unable to attend, he asked me to represent him here at this high-level meeting. | Поскольку он не мог здесь присутствовать, он поручил мне представлять его на этом заседании высокого уровня. |
| A 26-year-old college grad, he was unable to find work and forced to sell fruit in the street. | 26-летний выпускник колледжа, он не мог найти работу и ему пришлось торговать фруктами на улице. |
| At that point he had been unable to take any practical steps himself, and it was his wife who had organized his escape from the country. | В тот момент автор фактически не мог сам предпринимать какие-либо действия, и его бегство из страны было организовано его супругой. |
| Nafaryus and Arabelle arrive and beg Gabriel to use his gift to save Faythe ("Losing Faythe"), but Gabriel is unable to sing after screaming so loudly ("Whispers on the Wind"). | Император с императрицей прибыли и умоляли Габриеля спасти Фейв, используя свой дар музыки («Losing Faythe»), но певец не мог петь после столь громкого крика («Whisper on the Wind»). |
| Vassiliev was unable to name Americans who assisted Soviet intelligence in his draft chapters owing to SVR regulations which forbid the "outing" of agents and sources, so cover names were used in Vassiliev's draft. | Васильев не мог называть имена американцев, помогавших советской разведке, так как нормативные документы СВР запрещают разоблачение агентов и источников, поэтому в черновых главах были использованы подставные имена. |
| The operation had perhaps a quarter of the number of helicopters it needed to ferry in supplies and assistance, and when the money ran out in two to three weeks, even they would be unable to go on flying. | В распоряжении спасателей находилась, возможно, четверть всех вертолетов, которые были необходимы для доставки требовавшихся материалов и помощи, и, когда через две-три недели деньги закончились, даже эти вертолеты стало невозможно использовать. |
| Unable to load XML data into a local DOM for processing. | Невозможно загрузить XML-данные в локальный объект DOM для обработки. |
| Mr. ASHOK DESAI (India) apologized to the members of the Committee for being unable, because of India's size and complexity, to respond fully to all their questions. | Г-н АШОК ДЕСАИ (Индия) заранее просит извинения у членов Комитета за недостаточную полноту некоторых ответов на заданные вопросы, и говорит, что пробелов избежать практически невозможно, когда речь идет о такой масштабной и сложной стране, как Индия. |
| Unable to obtain the file list. | Невозможно получить список файлов. |
| Unable to cast the expression because the code page of the value being cast does not match the requested result code page. The code page of the source must match the code page requested for the destination. | Невозможно выполнить приведение типа выражения, поскольку кодовая страница приводимого значения не соответствует кодовой странице требуемого результата. Кодовая страница источника должна соответствовать кодовой странице назначения. |
| Insolvency, serious breach or otherwise are given as instances when a party is unable or unwilling to perform its obligations. | В качестве примера неспособности или нежелания стороны выполнять свои обязательства приводятся несостоятельность, серьезные нарушения обязательств или другие причины. |
| Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. | Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
| In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. | На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
| As a result of the inability of some developing countries to make any significant progress over several decades, there is now abroad a doctrine of "failed States" - that is, States which appear unable to govern themselves. | Ввиду неспособности некоторых развивающихся стран добиться значительного прогресса на протяжении нескольких десятилетий возникла сейчас доктрина "государств-неудачников", а именно государств, которые, как представляется, не могут управлять сами собой. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |