| Developing countries were therefore unable to implement policies to kick start their economies or to help them attain the Millennium Development Goals. | Вследствие этого развивающиеся страны не могут осуществлять политику, направленную на быстрое восстановление экономики или содействию в достижении Целей развития Декларации тысячелетия. |
| This generates further inequity, since accidents disproportionately affect people who cannot cope with their consequences, being unable to access health services or take on the costs of rehabilitation. | Это порождает дополнительное неравенство, поскольку эти происшествия непропорционально отрицательно сказываются на тех людях, которые не могут справиться с их последствиями, будучи не в состоянии получить доступ к услугам здравоохранения или понести расходы по восстановлению своего здоровья. |
| Foreign companies such as Google, unable to acquire an ICP licence on their own, often partner with Chinese Internet companies to use the licences of the Chinese company. | Иностранные компании, например, Google, не могут получить лицензию ICP на своё имя, именно поэтому Google приходится пользоваться своими китайскими партнёрами. |
| Women and children, in particular, have been disproportionately affected by problems of registering births or marriages, obtaining individual documentation, or where women have been unable to pass their legal status on to their stateless children or spouses. | Так, например, женщины и дети чрезмерно часто сталкиваются с проблемами регистрации рождения или брака и получения личных документов, а женщины нередко не могут распространить свой официальный статус на своих детей или супругов, не имеющих гражданства. |
| He looked back at the genesis of the Ban Amendment and lamented the fact that it had not entered into force, meaning that the Parties were unable to end trade in hazardous wastes. | Он коснулся предыстории Запретительной поправки и выразил сожаление в связи с тем фактом, что она не вступила в силу, что означает, что Стороны не могут положить конец торговле опасными отходами. |
| Moreover, the Secretariat was unable to explain how the proposed amount was arrived at. | Кроме того, Секретариат не смог объяснить, как была рассчитана предлагаемая сумма. |
| The result was a disappointment for the Front National, which was unable to win any of the regional presidencies in the face of concerted tactical voting. | Результат выборов стал разочарованием для Национального фронта, который не смог победить ни в одном регионе, столкнувшись с согласованным тактическим голосованием. |
| When his father visited him at the detention centre on 25 May 1999 he was unable to see his son because his health had deteriorated so severely. | Его здоровье настолько ухудшилось, что он не смог увидеться со своим отцом, когда тот посетил его в лагере 25 мая 1999 года. |
| Action: As the SBI, at its twenty-fifth session, was unable to consider the outcome of the workshop on reporting methodologies, it will be invited to initiate the consideration of this matter with a view to making recommendations to the CMP at its third session. | Поскольку ВОО на своей двадцать пятой сессии не смог рассмотреть итоги рабочего совещания по методологиям представления данных, ему будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с целью вынесения рекомендаций для КС/СС на ее третьей сессии. |
| In respect of the quantity, the buyer was unable to load the vessel in accordance with the terms of the contract of affreightment and therefore had to pay dead freight, which was why it was claiming damages to cover reimbursement of this cost. | Что касается количества, то покупатель не смог загрузить судно в соответствии с условиями договора о фрахтовании и поэтому был вынужден оплатить недогруз - по этой причине он требовал возмещения убытков в сумме, достаточной для покрытия этих расходов. |
| Furthermore, she had been unable to obtain any information from the embassy in her country on the party's aims and principles. | Кроме того, она не смогла добиться никакой информации от посольства в её стране, касающейся задач и принципов этой партии. |
| His family have been unable to determine his whereabouts. | Его семья не смогла установить его местонахождение. |
| The Group considered the Chairman's revised working paper but was unable to achieve a consensus on it. | Группа рассмотрела пересмотренный рабочий документ Председателя, однако не смогла достичь по нему консенсуса. |
| IMADR also pointed out that the Working Group was unable to undertake field missions due to the lack of financial resources and that it was incapable of acting on the reports on minority situations they receive. | ИМАДР также отметила, что Рабочая группа не смогла осуществить поездки на места из-за нехватки финансовых ресурсов и предпринять какие-либо действия в связи с полученными ею сообщениями о конкретных случаях, затрагивающих меньшинства. |
| c. overhead expenses, which Geosonda alleges it would have amortized over the life of the Project, but which it claims it was unable to amortize as a result of the interruption of its work (US$556,316); | с) накладные расходы, которые, как утверждает "Геозонда", она бы амортизировала за период действия объекта, но которые, как она утверждает, она не смогла амортизировать в результате прекращения работы (556316 долл. США); |
| Its ruler, Muhammad Shah, proved unable to stop the disintegration of the empire. | Верховный правитель Мухаммад Шах оказался не в состоянии остановить распад империи. |
| Regional organizations are still unable to solve regional problems without great-power leadership. | Региональные организации по-прежнему не в состоянии решить региональные проблемы без руководства великих держав. |
| Canada and others have long stated that we are prepared to consider such options if the Conference continues to be unable to commence FMCT negotiations. | Канада и другие уже давно заявляют, что мы готовы подумать о таких вариантах, если Конференция будет по-прежнему не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ. |
| However, this procedure has been suspended because of the sanctions and because the State is unable at the present time to spend hard currency on students. | Однако такая практика была приостановлена из-за санкций, а также из-за того, что государство в настоящее время не в состоянии расходовать конвертируемую валюту на студентов. |
| Unable to reform their labor markets because of the fear of street protests, French governments of all political stripes seek to protect their ailing firms, only to face limits imposed by the rules of the Common Market. | Будучи не в состоянии реформировать рынки труда из страха перед уличными акциями протеста, французские правительства, независимо от их политической ориентации, стремятся защитить свои слабые фирмы, а после этого сталкиваются с ограничениями, накладываемыми правилами «Общего рынка». |
| Terrified and tortured, unable to comprehend what happened to her. | Он замучен, напуган и не может понять, что с ним происходит. |
| The Committee is therefore unable to consider this allegation on its merits. | Поэтому Комитет не может рассматривать данное утверждение по существу. |
| He makes it to the Moon, but is unable to get the authorities to take him seriously. | Он делает это на Луну, но не может заставить власти серьезно относиться к нему. |
| He assured the representative of Benin that he would again contact the Budget Division, and regretted being unable to provide further explanations. | Секретарь Комитета заверяет представителя Бенина в том, что он еще раз свяжется с Бюджетным отделом, и с сожалением отмечает, что каких-либо других разъяснений он ей дать не может. |
| The Panel is unable to recommend compensation for the "unpaid invoices". Polimex provided evidence that it entered into a contract with Bader and that Polimex granted an advance payment guarantee to Bader. | Группа не может рекомендовать компенсацию по "неоплаченным счетам". "Полимекс" представила свидетельства того, что она заключила контакт с "Бадером" и что "Полимекс" предоставила "Бадеру" гарантию аванса. |
| Many were unable to attend because of visa restrictions by the host country and financial constraints. | Многие не смогли присутствовать из-за визовых ограничений, установленных принимающей страной, и финансовых проблем. |
| Many African countries were unable to increase their health and education expenditure in line with their population growth. | Многие африканские страны не смогли увеличить свои расходы на здравоохранение и образование в соответствии с темпами роста их населения. |
| Some delegates who had been unable to travel to Geneva participated in the session by audio conference. | Ряд делегатов, которые не смогли прибыть в Женеву, приняли участие в сессии в режиме аудиоконференции. |
| In terms of candidate registration, the Special Representative is concerned that in certain communes some parties were unable to field candidates because party members were too afraid to stand for election. | Что касается регистрации кандидатов, то Специальный представитель обеспокоен тем, что в некоторых общинах ряд партий не смогли выдвинуть кандидатов из-за того, что их члены слишком боятся баллотироваться на выборах. |
| The jury was unable, on the evidence it had heard, to conclude that the police officers who shot Jean Charles de Menezes had done so lawfully. | На основании представленных им доказательств присяжные не смогли прийти к выводу о том, что сотрудники полиции, застрелившие Жана Шарля де Менезеса, поступили законно. |
| The Monitoring Group was unable to independently verify the claims of the former Ginbot Sebat fighters. | Группе контроля не удалось подвергнуть утверждения бывших бойцов «Гинбот себат» независимой проверке. |
| It has been equally unable to initiate a dialogue on how to enhance the movement and security of project staff and aid beneficiaries. | Ей не удалось также установить диалог относительно путей улучшения передвижения и укрепления безопасности персонала проектов и бенефициаров помощи. |
| The Commission regrets that it has to begin this Report by informing the Secretary-General that, despite the efforts that the Commission has made in recent months to secure the resumption of the demarcation process, it has been unable to do so. | Комиссия сожалеет, что в начале настоящего доклада она вынуждена проинформировать Генерального секретаря о том, что, несмотря на усилия, которые были предприняты Комиссией в последние месяцы с целью возобновить процесс демаркации, ей не удалось добиться этого. |
| Although the Working Group had been unable to agree on a formula to solve the financial crisis, the progress made in clarifying the positions of Member States and groups of Member States would be useful in further endeavours to put the United Nations on a sound financial footing. | Хотя Рабочей группе не удалось согласовать формулу урегулирования финансового кризиса, прогресс, достигнутый в деле выяснения позиций государств-членов и групп государств-членов, будет способствовать дальнейшим усилиям, направленным на формирование прочной финансовой базы для Организации Объединенных Наций. |
| Unable to read Table of contents | Не удалось прочитать таблицу содержимого |
| Unable to find a job, he spends his days lounging in a local bar. | Неспособный найти работу, он проводит свои дни, бездельничая в местном баре. |
| Unable to deny his desire, Sam succumbed... and they sank into the throes of fiery demonic passion. | Неспособный сдержать свое желание, Сэм поддаётся, и они погружаются в муки пламенной демонической страсти |
| Unable to move on with your life. | Неспособный двигаться дальше по жизни? |
| I was left, unable to contact my comrades, unable to get any outside information subject to fruitless interrogation. | Я ушёл, неспособный контактировать с подчиненными, неспособный получить новую информацию подверженный бесцельным вопросам. |
| Crushed. Unable to breathe. | Раздавленный ей, неспособный сделать вдох. |
| The election will not be entirely free, but the government will be unable to manipulate them entirely. | Эти выборы не будут совершенно свободными, но правительство не сможет полностью манипулировать ими. |
| There is also a feeling that a larger EU might simply be unable to function. | Есть также мнение, что более крупный Евросоюз, возможно, просто не сможет функционировать. |
| Therefore, the Commission would be unable to consider, in the context of this topic, secondary rules in isolation. | Поэтому Комиссия не сможет рассмотреть в контексте этой темы вторичные нормы отдельно. |
| With great concern, the Working Group notes that, with the aforementioned expected cash deficit, the Agency is likely to be unable to meet its financial obligations by the end of October 2014. | Рабочая группа с глубоким беспокойством отмечает, что с вышеупомянутым ожидаемым дефицитом денежных средств Агентство, судя по всему, не сможет выполнить свои финансовые обязательства к концу октября 2014 года. |
| At the 93rd meeting of the Assembly, a representative of the Eastern European Group informed the Assembly that the Group would be unable to nominate a candidate to fill the vacancy created by the resignation of Ivo Dreiseitl of the Czech Republic until the eleventh session. | На 93м заседании Ассамблеи представитель Группы восточноевропейских государств сообщил Ассамблее, что до одиннадцатой сессии Группа не сможет выдвинуть кандидата для заполнения этой вакансии, возникшей в связи с выходом в отставку Иво Драйзайтля (Чешская Республика). |
| Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. | У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
| Deportation orders were issued only if, at the end of that extended period, migrants had failed in their efforts to find work and regularize their situation and therefore remained unable to pay. | Распоряжения о депортации выносятся лишь в том случае, если по истечении этого продленного периода мигрантам не удается найти работу и легализовать свое положение, и, следовательно, они по-прежнему не способны уплатить штраф. |
| The primary responsibility in this respect must lie with the State concerned, and the involvement of international mechanisms and institutions must occur only where national judiciaries are not available or unable to effectively combat impunity. | Главную ответственность в этой связи должны нести соответствующие государства, а международные механизмы и институты должны подключаться лишь в тех случаях, когда национальные судебные институты отсутствуют или не способны вести эффективную борьбу с безнаказанностью. |
| Missions that were not based on an objective political analysis would not produce optimal results, and a Department of Political Affairs that was weakened by a lack of resources would be unable to provide such analyses and could produce unrealistic recommendations that would worsen delicate conflict situations. | Миссии, которые не основаны на объективном политическом анализе, не способны дать оптимальные результаты, и Департамент по политическим вопросам, испытывающий нехватку ресурсов, не в состоянии обеспечить такой анализ и может выносить нереалистичные рекомендации, которые будут лишь усугублять взрывоопасные конфликтные ситуации. |
| For a number of years PAYEs for new school were automatically linked to their respective local authority and the local authorities were either unable or unwilling to continue to provide data for those schools via the annual Business Register Survey. | На протяжении ряда лет РАУЕ для новых школ автоматически привязывались к их соответствующим местным органам, а местные органы оказывались либо не способны, либо не готовы продолжать предоставлять данные по этим школам в рамках ежегодного регистрового обследования предприятий. |
| Owing to lack of detailed information or timely access, UNFICYP was in most cases unable to obtain sufficient evidence to determine who had fired. | Ввиду отсутствия подробной информации или своевременного доступа ВСООНК в большинстве случаев не могли получить достаточно доказательств для того, чтобы определить, кто открывал огонь. |
| Those who did not own agricultural land were unable to engage in the main production activity in rural areas. | Те же, кто не имел сельскохозяйственной земли, не могли заниматься основным видом производственной деятельности в сельской местности. |
| When we were unable to stand anymore, they tied our hands to an iron rod on the top of the cell. This kept up from standing normally, and we were forced to stand on our toes. | Когда мы уже не держались на ногах, они привязывали нам кисти рук к стальной балке под потолком камеры так, чтобы мы не могли нормально стоять, а опирались на кончики пальцев ног». |
| You cleaned the lock, but you were unable to wipe down the internal casings. | Вы почистили замок, но внутрь него вы не могли добраться. |
| The Committee notes the claims of Messrs. Polyakov and Evrezov that they were not informed about the time and date of their respective administrative hearings and were therefore unable to defend themselves personally or through a lawyer. | Комитет принимает к сведению утверждения г-на Полякова и г-на Еврезова о том, что они не были проинформированы о времени и дате проведения судебного разбирательства по соответствующим административным делам и в этой связи не могли защищать себя лично или через адвоката. |
| While I'm in this form, they'll still be unable to detect me. | Пока я маскируюсь под другую форму, они всё равно не смогут меня обнаружить. |
| In the year 2000 more than 60 per cent of children under the age of 12 months will be unable to receive vaccinations. | В 2000 году более 60 процентов детей в возрасте до года не смогут получить прививки. |
| Belgium, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Moselle Commission informed the secretariat that they were unable to attend. | Бельгия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также Мозельская комиссия сообщили в секретариат, что их представители не смогут принять участие в работе сессии. |
| The third element, in our view, is social security, without which societies would be unable to sustain human progress or protect national security. | Третьим элементом, с нашей точки зрения, является социальная безопасность, без которой общества не смогут сохранять поступательное развитие человечества или защищать национальную безопасность. |
| The CHAIRMAN announced that Mr. Ferrero Costa and Ms. Zou, members of the Committee, had informed the secretariat that they were unable to participate for the moment in the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета г-н Ферреро Коста и г-жа Цзоу сообщили секретариату, что они не смогут временно участвовать в работе Комитета. |
| Consequently, the lawyer was unable to sustain any form of communication with him. | Поэтому адвокат не мог поддерживать с ним общение. |
| The first claimant was unable to provide any clear documentary evidence to corroborate this assertion. | Первый заявитель не мог представить каких-либо ясных документальных свидетельств, подтверждающих его утверждение. |
| He was unable to use his passport because of the summons and therefore used his older brother's passport. | Он не мог воспользоваться своим паспортом из-за полученного предписания, и поэтому воспользовался паспортом своего старшего брата. |
| The buyer alleged that it had been unable to take delivery of the goods as originally agreed due to circumstances beyond its control, i.e. delays in the construction of the premises in which the goods were to be installed. | Покупатель заявил, что он не мог принять поставленный товар, как это было сначала оговорено, в силу не зависящих от него обстоятельств, т.е. из-за задержки в строительстве помещений, в которых этот товар предполагалось установить. |
| While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War, a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out. | Когда он служил морпехом во время корейской войны, пуля попала ему в шею, и он не мог закричать. |
| When she is unable to do so, she summons the Magic Knights. | Осознав, что это невозможно, она призвала рыцарей магии. |
| Libyan horsemen have been unable to take part in international horse shows and competitions because they have been unable to have their horses transported by air. | Представители Ливии были лишены возможности участвовать в международных конных выставках и состязаниях, поскольку невозможно было организовать доставку лошадей по воздуху. |
| Negative, unable to recover data. | Нет, невозможно получить данные. |
| In some such cases, programmes were unable to acquire prepaid equipment and/or software or were forced to restrict the exchange of professionals who were denied entry visas into United States territory. | В этой связи можно привести в качестве примера случаи, когда невозможно было получить необходимое для программ оборудование и/или компьютерные программы, которые уже были оплачены, или когда приходилось довольствоваться ограниченным обменом между специалистами в связи с отказом в выдаче въездных виз на американскую территорию. |
| Unable to fetch search results. | Невозможно получить результаты поиска. |
| Previous systems had failed not only because of inherent deficiencies but also because the Secretariat had been unable to implement them successfully. | Предыдущие системы были неэффективными не только в силу присущих им недостатков, но и неспособности Секретариата успешно претворять их в жизнь. |
| "A fish out of water" is a metaphor for being unable to use your talents due to a change of environment. | "Рыба, вынутая из воды" - это метафора для неспособности использовать свои таланты из-за изменения внешней среды. |
| I am unable to take part in this trial. | Я объявляю о своей неспособности участвовать в судебном разбирательстве |
| The author believes that it was as a result of these events that his brother, in a very weakened condition and unable to fly on a regularly scheduled airline, died on 22 July 1998. | Автор считает, что именно вследствие этих событий в состоянии крайней слабости и ввиду неспособности переносить полеты на самолетах, выполняющих регулярные авиарейсы, его брат скончался 22 июля 1998 года. |
| The determination of when a State's conduct amounts to that State being unable or unwilling is to be arrived at in light of the specific circumstances of each case and cannot be exhaustively dealt with. | Ситуацию, когда поведение государства является отражением его неспособности или нежелания оказать помощь, следует определять в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и этот вопрос не поддается исчерпывающему регулированию. |