| The unfortunate truth is, given the M.O. of the Sayids, Detective Mulrow may already be dead. | Печальная правда в том, что, учитывая образ действия Саидов, детектив Молроу скорее всего мертв. |
| The truth about AIPAC - that it is influential, but far from invulnerable - has recently been revealed, both to the public and to the group itself. | Правда об AIPAC - это влиятельный комитет, но далеко не такой уж неуязвимый - недавно открылась как общественности, так и самой этой группе. |
| Truth is, you've earned our trust. | Правда в том, что ты заслужила наше доверие. |
| The Truth Is The most powerful weapon against cancer is the food you choose to eat. | Правда в том, что наиболее мощное оружие против рака это еда, которую вы выбираете. |
| That's the truth of it. | Вот в чем правда. |
| Her Government strongly supported those principles through truth commissions, forensic research and programmes to encourage dialogue. | Правительство Соединенных Штатов решительно поддерживает эти принципы посредством деятельности комиссий по установлению истины, судебных исследований и программ по поощрению диалога. |
| As regards the rights of victims to reparation, compensation and reparation programmes could be better coordinated with other transitional justice mechanisms, such as judicial mechanisms or truth commissions. | Для обеспечения прав жертв на возмещение ущерба следует лучше координировать программы по выплате компенсаций и возмещению вреда с деятельностью других механизмов правосудия переходного периода, например судебных органов или комиссий по установлению истины. |
| It recommends, instead, that the proposed truth commission be composed of five commissioners, of whom three would be internationals and two nationals. | Вместо этого она рекомендует, чтобы предлагаемая комиссия по установлению истины состояла из пяти комиссионеров, три из которых были бы иностранцы, а два - граждане страны; |
| The report, which has been provided to the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, also makes recommendations for the safeguarding and further analysis of those sites. | В докладе, который был представлен Комиссии по установлению истины и примирению и Специальному суду, также содержатся рекомендации относительно охраны и дальнейшего обследования этих мест. |
| It has assisted the Commission for Truth and Justice in its work and cooperates with the UNMIH civilian police and the Haitian National Police in their investigations. | Она оказывает содействие Комиссии по установлению истины и справедливости в ее работе и сотрудничает с гражданской полицией МООНГ и с Гаитянской национальной полицией в проводимых ими расследованиях. |
| But certain clubs would like us to think that a truth, I say truth, uncovered should stay hidden. | Но некоторые сообщества хотели бы чтобы мы думали что истина, я заявляю, открытая истина должна оставаться скрытой. |
| And this is the truth, Berna: I know of someone who's very powerful. | А истина в том, Берна, что я знаю кое-кого ещё сильнее. |
| Additionally, "In a supportive role, intelligence must concentrate its efforts on finding and analyzing information relevant to implementing the policy" as "truth is not the goal" of intelligence operations, but "victory". | Кроме того, "в качестве вспомогательной роли, разведка должна сосредоточить свои усилия на поиске и анализе информации, относящейся к проводимой политике", поскольку "истина не является целью" разведывательных операций, а только "победа". |
| There's nothing political about the truth, captain. | Истина не зависит от политики. |
| True love desires more for the beloved than it desires for itself... a timeless truth which must be delivered through rain, or snow, or dark of night. | Истинная любовь всем пожертвует ради любимого, позабыв о себе... а истина, не подвластная времени и пространству, должна быть доставлена несмотря на дождь, снег или мрак ночной. |
| The truth is you can't go back. | И на самом деле вернуться уже нельзя. |
| But the truth is, I'd not... I'd not done a list for living and a list for... | Но на самом деле я не веду списков причин для жизни и причин для... |
| Truth is, I'm worried about you, too. | На самом деле, я тоже за тебя волнуюсь. |
| Actually telling the truth. | На самом деле - говорить правду. |
| Listen, the truth is, I was about to snap at that little snot myself. | На самом деле, я уже сам был готов осадить эту маленькую нахалку. |
| The truth is, I never planned on buying the R.V. | Честно говоря, я не планировал покупать фургон. |
| The truth is, I was worse than alison tonight, If that's even possible. | Честно говоря, я сегодня даже превзошла Элисон, если такое вообще возможно. |
| Well, to tell you the truth, we're going to be well-prepared for the Panthers, but that game is two weeks out and right now we're focusing on Friday's game. | Ну... честно говоря, мы планируем хорошенько подготовиться для игры с Пантерами, но игра будет через 2 недели, а сейчас мы сфокусированы на пятничной игре. |
| Truth be told, I snuck in here a few weekends and made some short films. | Честно говоря, я пробрирался сюда на некоторых выходных и снял несколько короткометражных фильмов. |
| To tell you the truth, I think I really need your advice about something. | И, честно говоря, я правда думаю, что мне нужен твой совет. |
| Panis set out to ensure the truth of that Prophecy. | Панис надеялся гарантировать истинность того Пророчества. |
| For all you say, I still believe in the truth of the theory. | Что бы вы ни говорили, а я всё равно верю в истинность этой теории. |
| The Appeals Tribunal stipulated that, in cases in which termination is a possible outcome, misconduct must be established by "clear and convincing evidence", meaning that the truth of the facts asserted is "highly probable". | Апелляционный трибунал указал, что в случаях возможного увольнения факт совершения проступков должен подтверждаться «четкими и убедительными доказательствами», т.е. истинность обстоятельств, имеющих место согласно утверждениям, должна быть «высоко вероятной». |
| Mr. Saripudin said that the special and particular case of the Falkland Islands demonstrated the truth of the dictum that there were no universal criteria that could be applied to every decolonization question. | Г-н Сарипудин говорит, что особый и неординарный вопрос Фолклендских островов подтверждает истинность суждения, что не существует универсальных критериев, которые были бы применимы к любому вопросу деколонизации. |
| The Council is also asked to deal with credible and serious organizations, to consecrate the principle of transparency in its dealing with organizations, to render its opinions clearly, and to verify the truth of these violations to relevant States. | Мы также просим Совет сноситься с организациями авторитетными и серьезными, осветить в отношениях с такими организациями принцип транспарентности, высказывать свои взгляды недвусмысленно и сверять истинность таких нарушений с соответствующими государствами. |
| We cannot close our eyes to the truth of our world and then reopen them to the myth that would qualify the traffic in human beings as a new incarnation of geographical disparities and of differences between the economic systems governing our societies. | Нельзя закрыть глаза на существующую в мире действительность и затем открыть их для того лишь, чтобы окунуться в мифы, позволяющие нам расценивать торговлю людьми в качестве новой формы проявления географического разнообразия и различий между экономическими системами, определяющими характер жизни нашего общества. |
| It is unacceptable to seek to use the human rights mechanisms of the United Nations to spread unfounded accusations with the sole aim of obfuscating the truth and tarnishing the reputation of Cuba in relation to the promotion and protection of universal human rights. | Недопустимы попытки использования правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций для распространения необоснованных обвинений, преследующих единственную цель - исказить действительность и характер действий Кубы в области поощрения и защиты всех прав человека для всех. |
| Mass media could hide the truth, claim to speak legitimately and distort reality. | Средства массовой информации могут скрывать правду, утверждать, что излагают информацию на законных основаниях, и искажать действительность. |
| Truth reflects the world as it really is, without distortion. | Правда это то, что отражает действительность, не искажая ее. |
| "Truth Cannot Contradict Truth". | «Действительность не всегда совпадает с истиной». |
| After all, you don't hear Canada's foreign minister denying tension on his country's American frontier, because the truth of that proposition is self-evident. | Ведь мы не слышим о том, как министр иностранных дел Канады отрицает наличие напряжения на границе его страны с США, так как правдивость такого заявления очевидна. |
| Section 85 provides that an admission by a defendant is not admissible unless "the circumstances in which the admission was made make it unlikely that the truth of the admission was adversely affected". | Статья 85 предусматривает, что признание обвиняемого принимается в качестве доказательства только в том случае, если "оно было сделано в обстоятельствах, в которых мало вероятно отрицательное воздействие на правдивость этого признания". |
| Truth and reparations are part of the necessary response, but justice remains the missing element. | Правдивость и материальные компенсации являются частью необходимого ответа, но все же необходимо восстановить справедливость. |
| An admission will not be admissible where a person capable of influencing the decision to prosecute does anything which makes it likely that the truth of the matter may be affected (e.g. inducements). | Признательное показание не будет принято, если какое-либо лицо, способное оказать влияние на решение о привлечении к ответственности, совершает нечто такое, что может оказать влияние на правдивость признания (например, использование побуждающих факторов). |
| The emotional truth that shone through both the 'Munnabhai' movies doesn't come through strongly enough. | Трогающая правдивость, которая проглядывала сквозь фильм в "Братан Мунна", не проявляется здесь достаточно сильно». |
| Then you are a sentimentalist who cannot face the truth. | Значит, вы просто сентиментальны и не можете взглянуть правде в глаза. |
| So now it's time for me to stand in my truth. | Пришло время взглянуть правде в глаза. |
| I have to face an ugly truth. | Я должен посмотреть правде в глаза. |
| There is no point in masking the truth; the disarmament of Haiti cannot be described as a success. | Следует, не отводя глаза от фактов, отметить, что процесс разоружения в Гаити нельзя признать успешным. |
| I strongly suspect that brutal attacks will continue on men and women of colour in the near future because a few economically elite men and women in our fearful society "cannot handle the truth!". | У меня имеются серьезные подозрения в отношении того, что жестокие нападения на цветных мужчин и женщин будут продолжаться в ближайшем будущем, потому что горстка мужчин и женщин из числа «экономической элиты» в нашем подвергающемся потрясениям обществе «не может смотреть правде в глаза». |
| I think the commander's telling the truth. | Мне кажется, он не врет. |
| I think Brendon Haddon's telling the truth. | Мне кажется, Брэндон Хаддон не врет. |
| You need to look into someone's eyes to know whether or not they're telling the truth. | Нужно посмотреть человеку в глаза, чтобы понять, врет он или нет. |
| He's probably telling you the truth. | Кажется, он не врет. |
| Maybe he's telling the truth. | Мы просмотрели его на рентгене 100 раз. Может, он не врет? |
| The scientific truth of evolution is so overwhelmingly established, that it is virtually impossible to refute. | Научная достоверность эволюции так ошеломляюще установлена, что практически невозможно опровергать. |
| (a) The officer of the Federal Prosecutor's Office bears out the accuracy and truth of the information provided, and; | а) упомянутый сотрудник министерства внутренних дел федерации подтверждает подлинность и достоверность предоставленной информации; и |
| INADI works in the following way: once the truth of the allegation has been checked, it seeks a peaceful solution to the dispute through legal advice, administrative management, mediation and free legal aid. | ИНАДИ придерживается следующей процедуры: проверяет достоверность заявленных фактов и предпринимает усилия с целью полюбовного урегулирования конфликта путем оказания юридической и консультативной помощи, административной поддержки, посредничества и безвозмездного попечительства. |
| It was vital, however, to verify the truth of claims brought against peacekeepers in order to exclude the possibility of false accusations or attempts to receive undue compensation. | При этом необходимо проверять достоверность жалоб на действия миротворцев, с тем чтобы исключить возможность предъявления ложных обвинений или попытки получить компенсацию неправомерным путем. |
| To avoid being found guilty, they must provide the court with proof of the truth of their found guilty, their punishment ranges from fines to imprisonment. | Чтобы не быть признанным виновным в клевете необходимо доказать в суде достоверность своих утверждений, поскольку в противном случае за такие деяния грозит уголовное наказание в виде штрафа или тюремного заключения. |
| You're not telling me the truth, Mrs. Birling. | Вы говорите неправду, миссис Берлинг. |
| Perhaps I'm not telling you the truth. | Возможно, я говорю Вам неправду. |
| I didn't tell you the truth. | Я рассказала вам неправду. |
| When you're not telling the truth. | Когда ты говоришь неправду. |
| It's a sign of someone who's not telling the truth. | Означающая, что кто-то говорит неправду. |
| Halima, I need to tell you the truth. | Галима, я должен тебе признаться. |
| That's you, why don't you admit the truth? | Это ведь ты, почему ты не хочешь признаться? |
| No, to own the truth, sir, I'd not even heard of Mr Norrell. | Признаться, сэр, я даже не слышал о Мистере Норрелле. |
| Tell them the truth that you deny, even to yourself. | Открой им правду, в которой ты боишься признаться даже себе. |
| But by the time he told her the truth, she'd become a successful clothing designer and moved to China. | Но когда он решил ей во всем признаться, она уже стала успешным дизайнером одежды и переехала в Китай. |
| ZOE: It's a cliché but like all clichés, it's the truth. | Это клише, но, как и все банальности, оно правдиво. |
| He always said that art was truth. | Он всегда говорил, что искусство правдиво. |
| Yes, superstition is a strange thing, my dear, but sometimes it tells the truth. | Да, суеверие - странная вещь, моя дорогая, но иногда оно правдиво. |
| I'm going to ask you questions and if you don't tell me the exact and complete truth, I will know and I WILL kill you. | Я буду задавать вопросы, а если ты не будешь точно и правдиво на них отвечать, я узнаю и убью тебя. |
| Like the view that running away from lions provokes them to eat you, there is a grain of truth in the view that banks fail because depositors panic. | Как правдиво то, что вид убегающего провоцирует льва на то, чтобы он его съел, так есть и крупица правды в том, что банки банкротятся из-за паники вкладчиков. |
| If I be false, or swerve a hair from truth... | И если я нарушу эту верность... |
| Dear cousin, your loyalty to Clifford has overshadowed your adherence to truth. | Милая кузина, боюсь, что твоя верность Клиффорду вынуждает тебя врать. |
| To the sisterhood, we pledge truth... Loyalty, and sority. | Сестринству мы обещаем правду... и верность. |
| And so I think that the answer is to use that passionate commitment to the truth to try to turn it into a better future for us all. | Так что я думаю, что решение - это использовать неистовую верность истине, чтобы сделать будущее лучше для всех нас. |
| An immediate consequence of this conjecture would be the truth of Lehmer's conjecture, albeit without an explicit lower bound. | Из верности этой гипотезы немедленно следует верность гипотезы Лемера, хотя и без явной нижней границы. |
| The architectural principle that champions using the most appropriate materials and leaving their nature unadorned is called truth to materials. | Архитектурный принцип, согласно которому следует применять наиболее подходящие материалы без каких-либо украшений, называется «Truth to materials». |
| He also recorded all the vocals for former Europe guitarist John Norum's solo album Face the Truth. | Он также участвует в записи альбома Джона Норума (бывшего гитариста группы Europe) Face the Truth. |
| Laws borrowed it from the title of a series of essays published between 1910 and 1915 called The Fundamentals: A Testimony to the Truth. | Название «фундаментализм» произошло от издаваемой в 1910-1915 гг. представителями этого движения серии брошюр «Основы: свидетельство истины» (The Fundamentals: A Testimony To The Truth). |
| "LunchMeet: Truth In Numbers, the Wikipedia Story". | «Истина в цифрах: Рассказ о Википедии» (англ. Truth in Numbers? |
| In a statement, the band announced, "(If) this record has a relation in the Manics back catalogue, it's probably the sedate coming of age that was This Is My Truth Tell Me Yours." | В одном из интервью, группа заявила: «Если эта запись имеет отголоски с нашими старыми альбомами, вероятнее всего, это высказывание зрелого человека - наподобие диска This Is My Truth Tell Me Yours». |