| That's sweet, but not entirely true. | Это мило, но не совсем правда. |
| I am thinking even half of what you're saying is true, then it's no wonder that... | Если хотя бы половина из сказанного тобой - правда, то тогда неудивительно, что... |
| Is it true you hate men? | Это правда, что ты ненавидишь мужчин? |
| It was true, even if it didn't help. | Это правда, пусть даже это и не помогало с самооценкой. |
| If that's true, what are we doing to secure it? | Если это правда, что мы делаем, чтобы скрыть его? |
| Camelot's true leader... is its queen, Guinevere. | Истинный глава Камелота... Королева Гвиневра. |
| The true heir of Earl Roland would turn this revolt to his advantage. | Истинный наследник графа Роланда использовал бы это восстание в своих интересах. |
| An entrepreneur and true American whose product just saved my colleague's life. | естный предприниматель и истинный американец, чье творение, только что, спасло жизнь моей коллеги. |
| The concept was pure, simple, true. | Концепт был чистый, простой, истинный. |
| These brothers and sisters will soon know the true meaning of peace that only belief and resurrection can bring. | Эти братья и сестры скоро узнают истинный смысл мира, что только вера может принести воскрешение. |
| It is also encouraging that the "true zero yield" option has begun to gain appeal among some nuclear-weapon States. | Вдохновляет также и то, что среди некоторых обладающих ядерным оружием государств начинает пользоваться популярностью "подлинный нулевой вариант". |
| Fourth, the inadequate volume and poor quality of ODA had compromised its true potential, resulting in a misguided perception that aid would not work. | В-четвертых, недостаточные объемы и низкое качество ОПР поставили под сомнение ее подлинный потенциал, в результате чего сложилось ошибочное мнение о том, что помощь неэффективна. |
| Concerning El Salvador, we would highlight the efforts that have led the Government to conclude its fulfilment of the peace agreement, which means a true advance toward new stages of coexistence and progress in this country. | Что касается Сальвадора, то мы приветствуем усилия, предпринятые правительством для выполнения мирного соглашения, что знаменует собой подлинный прогресс на пути к новым этапам сосуществования и развития в этой стране. |
| With the ideological divisions that dominated the debates on development strategies now a thing of the past, the United Nations can now perhaps achieve its true potential in furthering the cause of economic and social development. | Сейчас, когда идеологические споры, которые доминировали в дискуссиях по вопросам стратегий развития уже стали достоянием прошлого, возможно Организация Объединенных Наций сможет реализовать свой подлинный потенциал в продвижении вперед в деле экономического и социального развития. |
| In this respect, the Mission notes that the new prison culture "is a public relations exercise that conceals the true human rights crisis in the penitentiary and prison system". | В этой связи миссия отметила, что новая пенитенциарная культура "представляет собой пиаровскую акцию, за которой скрывается подлинный кризис в области соблюдения прав человека в пенитенциарной и тюремной системе". |
| Because you're a true friend. | За то, что ты настоящий друг. |
| Didn't anybody ever tell you... that the true artist... only ever depicts himself? | Конечно. Тебе разве не говорили, что настоящий художник изображает себя? |
| Among mortals, I came here to show their voices That will be evaluated at the festival Tonight we have Only a true artist. | среди простых смертных, пришедших сюда демонстрировать свои голоса которые бтдту оцениваться на Фестивале сегодня вечером есть т нас только один настояЩий артист. |
| As for you, santiago, well, now you certainly Showed your true colors, didn't you? | А что касается тебя, Сантьяго, ты определённо показала свой настоящий цвет, не так ли? |
| They will last longer than most and will withstand the toughest true aussie style. | Это белье прослужит Вам долгие годы и выдержит любые испытания... это настоящий австралийский стиль. |
| A true believer wouldn't do that, now, would he? | Верный последователь так бы не поступил, правда? |
| Thick and blue, tried and true; | Толстый и синий, проверенный и верный; |
| Beginning with the astonishingly innovative economies that sprouted up in the 19th century, the tried and true method for gaining high prosperity - for an ample supply of engaging and challenging jobs - has been a system of innovative private enterprise in the business sector. | Начиная с поразительно инновационных экономик, появившихся в девятнадцатом веке, этот испытанный и верный способ достижения высокого благосостояния - и, как результат, создания большого числа привлекательных и перспективных рабочих мест - представлял собою систему инновационных частных предприятий в деловом секторе. |
| You're lions too, you ran away upon instinct, you will not touch the true prince - no, fie! | Вы тоже львы, у вас верный инстинкт, вы удрали, чтобы не тронуть истинного принца! |
| My name is Maximus Decimus Meridius commander of the armies of the north general of the Felix Legions loyal servant to the true emperor, Marcus Aurelius | Максимус Децимус Меридиус, предводитель северного войска, генерал легионов Феликса, верный слуга истинного императора, Марка Аврелия, |
| Then it's also true that as my name is Dora you'll pay for it. | И это так же верно, как то, что меня зовут Дора. |
| But nobody really knows if that's true or not Because nobody has ever come back | Но никому не известно, так ли это на самом деле, ...так как никто никогда оттуда не вернулся. |
| I wish that was true. | Я бы хотел, чтобы так было. |
| That is so true and sweet. | Это так правдиво и прекрасно... |
| That was once true. | Когда-то это было так. |
| In this case RBM can fulfil its true purpose. | В этом случае УОКР может действительно послужить данной цели. |
| Issues of human settlements are at the core of sustainable development, as they are closely linked to shelter, which, in its true sense, is indeed a basic need. | Вопросы, касающиеся населенных пунктов, находятся в центре процесса устойчивого развития, ибо они тесно связаны с жильем, что, по своей подлинной сути, действительно является одной из основных потребностей. |
| If there is true interference by those States, that would be a serious matter which should be dealt with not only by the Security Council but also by the Office of the Prosecutor. | Если действительно существует такое вмешательство со стороны этих государств, то это серьезный вопрос, которым должны заниматься не только Совет Безопасности, но и Канцелярия Обвинителя. |
| The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. | Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка. |
| You have been for some time. True, you work too much. | Я знаю, и уже давно Ты действительно много работаешь. |
| Milhaus had bet a fortune that it wasn't true. | А Миляус сделал ставку, что это неправда. |
| I was a hermaphrodite, but that wasn't true. | Что я гермафродит, но это неправда. |
| Is it true or not? | Неправда! Я не хотел на ней жениться. |
| Well, that's not really true. | Ну, вообще-то это неправда. |
| Isn't that true? | Разве это не неправда? |
| This is particularly true in the case of New Zealand. | Это особенно справедливо в отношении Новой Зеландии. |
| This is especially true in developing countries, where the population of cities will increase by more than two billion inhabitants over the next 30 years. | Это справедливо в особенности для развивающихся стран, где население городов вырастет на несколько миллиардов жителей в течение следующих 30 лет. |
| While it was true that not all countries were benefiting from the gains in an increasingly globalized world, most of the concerns in that respect were being dealt with in more appropriate forums, including the Working Group on the Right to Development. | Хотя справедливо говорить о том, что не все страны получают блага от прогресса во все более глобализированном мире, следует отметить, что большая часть связанных с этим проблемных вопросов рассматривается в более надлежащих форумах, в том числе в Рабочей группе по праву на развитие. |
| This is true in the context of economic, social and cultural rights, in particular as reflected in the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights, a human rights instrument of universal applicability. | Это справедливо в контексте экономических, социальных и культурных прав, в частности отраженных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, который представляет собой документ по правам человека с универсальной применимостью. |
| Even if, for the sake of argument, we were to go along with this notion, we would say that this could be true about media and media propaganda statements and even some political statements. | Даже если - просто ради дискуссии - мы бы и согласились бы с таким понятием, мы сказали бы, что это может быть справедливо в отношении средств массовой информации и пропагандистских заявлений в них и даже некоторых политических заявлений. |
| This is particularly true for the monitoring of the state of species. | Это, в частности, относится к мониторингу состояния видов. |
| This is true of Angola, Mozambique and Somalia. | Это относится к Анголе, Мозамбику и Сомали. |
| The same is true for a market research study. | То же самое относится и к анализу конъюнктуры рынка. |
| Owing to the sheer volume of staff requesting assistance from the Panel of Counsel and the limited resources available to it at present, the quality of representation and advice offered to staff necessarily suffers, and this is particularly true for staff in field locations. | Вследствие того, что помощь у Группы консультантов запрашивает большое число сотрудников, а объем ресурсов, которыми Группа располагает в настоящее время, является ограниченным, неизбежно страдает качество представительства и консультаций, предлагаемых сотрудникам, причем это в особой степени относится к сотрудникам на местах. |
| Overall within the public sector, a full-time work schedule was the norm. This was true for virtually all the men and 60 per cent of the women. | на всех должностях государственной службы работники заняты, как правило, полный рабочий день: это относится практически ко всем мужчинам и к 60 процентам женщин, причем с увеличением возраста детей число женщин, занятых полный рабочий день, увеличивается; |
| I think that that is true of all of us here in the Conference as well. | И мне думается, что это касается и всех нас здесь, на Конференции. |
| On the question of trafficking, the authorities were aware that the number of cases reported did not reflect the true scale of the problem. | Что касается вопроса о торговле людьми, то власти отдают себе отчет в том, что зарегистрированное число случаев не отражает подлинных масштабов данной проблемы. |
| Concerning El Salvador, we would highlight the efforts that have led the Government to conclude its fulfilment of the peace agreement, which means a true advance toward new stages of coexistence and progress in this country. | Что касается Сальвадора, то мы приветствуем усилия, предпринятые правительством для выполнения мирного соглашения, что знаменует собой подлинный прогресс на пути к новым этапам сосуществования и развития в этой стране. |
| Finally, with regard to the argument that this round of tests jeopardizes the negotiations on the CTBT, I have already said in my opening statement that the reverse of this was true. | И наконец, что касается довода о том, что этот раунд испытаний ставит под угрозу переговоры по ДВЗИ, то, как я уже заявляла в своем первом выступлении, верно как раз обратное. |
| That also holds true for the work of the Committee and the Monitoring Group, which are increasingly focusing their work on concrete cases and individuals, thereby improving the effectiveness of the sanctions regime but also expanding the need for dialogue and cooperation with national authorities. | Это касается также работы Комитета и Группы контроля, которые во все большей степени фокусируют внимание на конкретных делах и лицах, тем самым повышая эффективность режима санкций, а также расширяя необходимость диалога и сотрудничества с национальными органами власти. |
| You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
| I'll tell you if you can give me the true answer to my question. | Я отвечу, если дадите правдивый ответ на мой вопрос |
| And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
| The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
| 'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
| Mere evidence collecting or empirical confirmation does not constitute the true mechanism of scientific advancement; conceptual resolution and comparison of the solutions of anomalies provided by various theories form an indispensable part of the evolution of science. | Просто сбор доказательств или эмпирическое подтверждение не представляет собой правильный механизм научного прогресса; концептуальное решение и сравнение решений, предоставляемых различными теориями, являются неотъемлемой частью развития науки. |
| Most participants considered that the correct approach is to strive for true equality, while a minority suggested that in societies of great cultural and economic diversity, complementarity helps in achieving goals of harmony, through a celebration of people's differences. | Большинство участников выразили мнение о том, что правильный подход заключается в том, чтобы добиваться подлинного равенства, в то время как меньшинство указало, что в обществах с огромным культурным и экономическим разнообразием, взаимодополняемость помогает в достижении целей гармонии благодаря подчеркиванию различий между людьми. |
| and no matter how messed up you were, the one thing that was always true is you were trying to do the right thing- for yourself and your kid. | И с какими бы трудностями ты ни сталкивалась ты всегда находила в себе силы, чтобы сделать правильный выбор ради себя и своего ребенка. |
| A sentence summarizes the "right" way of working: "we don't copy (plagiarize), we only try not to make the same mistakes than the ones who opened the way" (the true sentence may be a bit different). | Следующее предложение резюмирует "правильный" способ работы: "мы не занимаемся копированием (плагиаторством), мы просто хотим не повторять тех ошибок, которые сделал тот, кто проложил этот путь" (на самом деле предложение немного отличается). |
| All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
| It was true, nevertheless, that States parties tended to have difficulty focusing their reports. | Вместе с тем следует признать, что государствам-участникам не всегда легко сосредоточиться на конкретных вопросах. |
| I could only admit my true feelings when I thought I was losing him... and you. | Я смогла признать свои истинные чувства только когда думала, что теряю его... и тебя. |
| When Emily and I started dating, we found that we were closest when we had the courage to be our true selves. | Когда мы с Эмили начали встречаться, то обнаружили, что стали ближе, когда нашли мужество признать нашу истинную сущность. |
| We must be capable of creating conditions for the emergence of a true political willingness to promote development on a world-wide scale and to recognize as the main role of the United Nations the management of international cooperation to that end, as the report itself states. | Мы должны проявить способность создать условия для появления подлинной политической готовности содействовать процессу развития в масштабах всего мира и признать роль Организации Объединенных Наций в управлении международным сотрудничеством в процессе этой деятельности, как говорится в самом докладе. |
| It is important for the members of the Agency to recognize the true value of its impartial expertise. | Члены Агентства должны признать подлинную ценность его беспристрастных знаний и опыта. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |