| Maybe your version of the story is true. | Может, твоя точка зрения и есть правда. |
| I wouldn't like to think that that was true. | Не хочется верить, что это правда. |
| So the stories are true, programmable people made to order | Значит слухи - правда. Программируемые люди на заказ |
| The only thing I know that's true in my heart is that both of those boys would've grown up to be a far cry better than me. | Единственное, что я знаю вот правда в моем сердце заключается в том, что оба этих мальчиков бы выросла далеко лучше, чем мне. |
| Don, tell me confidentially, are these rumors true... that wedding bells are soon to ring for you and Lina? | Дон, скажи мне по секрету, правда ли то, что говорят, что свадебные колокольчики скоро будут звенеть и вам с Линой? |
| I sort of lost my way, but... true friends help you find your way back. | Я немного сбился с пути, но... настоящие друзья помогли мне вернуться на путь истинный. |
| A true vision of paradise itself with two of the angels right there frisking around with my boy? | Увидеть истинный рай с двумя ангелочками, порхающими вокруг моего кореша? |
| Apart from the "galactic alignment" already having happened in 1998, the Sun's apparent path through the zodiac as seen from Earth did not take it near the true galactic center, but rather several degrees above it. | Кроме того, как уже отмечалось, «галактическое выравнивание» произошло в 1998 году, и видимый при наблюдении с Земли путь Солнца по зодиаку проходит не через истинный центр Галактики, а несколькими градусами выше. |
| One reason for the complete absence of values in "power politics" nowadays is that leaders get away with speaking words whose true meaning they leave out of their policies. | Одна из причин полного отсутствия ценностей в «политике с позиции силы» заключается в том, что сегодняшние лидеры приходят к власти, произнося слова, истинный смысл которых так и остается вне проводимой ими политики. |
| The specimen has also been described as "partially albinistic" at times, though true albinism (lack of the enzyme tyrosinase) can by definition never only be partial. | Особь описывалась как «полуальбинос», хотя истинный альбинизм (отсутствие фермента тирозиназы) по определению никогда не будет лишь частичным. |
| Without inclusive and sustainable development based on a system of gender equality, true and sustainable peace is impossible. | Без всеобъемлющего и устойчивого развития на основе системы обеспечения гендерного равенства подлинный и стабильный мир невозможен. |
| The secretariat considers it important that the title reflect the true nature of the Plan, while remaining simple and short to have impact. | Секретариат считает важным, чтобы название отражало подлинный характер Плана и в то же время оставалось простым и коротким, с тем чтобы иметь соответствующий эффект. |
| The State party regrets that the authors have tended to invoke its comments and observations only partially, thereby distorting the true content of the Finnish Government's remarks. | Государство-участник выражает сожаление по поводу того, что авторы склонны лишь частично ссылаться на его комментарии и замечания, что искажает подлинный смысл замечаний финского правительства. |
| All delegations that took the floor thanked the Executive Director for his presentation and some commented that that type of in-depth financial analysis and fiscal transparency allowed the Executive Board to provide true oversight and policy guidance to the organization. | Все выступившие делегации поблагодарили Директора-исполнителя за его доклад, а некоторые из них отметили, что благодаря такому углубленному финансовому анализу и финансовой транспарентности Исполнительный совет сможет обеспечить подлинный надзор и директивное руководство деятельностью Управления. |
| The second issue was whether - if such an obligation existed - the Government was obliged, as an integral element of that obligation, to determine the true status of all refugee claimants. | Вторым вопросом явилось то, обязано ли правительство в качестве составной части данного обязательства - если такое обязательство существует - определять подлинный статус всех беженцев, подающих заявления. |
| It means he's a true believer. | Это значит, он настоящий верующий. |
| I believe I've found a song that finally expresses my true voice. | Мне кажется, я наконец нашёл песню, которая выразит мой настоящий голос. |
| My brother, Liam, is a true hero! | Мой брат Лиам - настоящий герой! |
| True Detective debuted to 2.3 million U.S. viewers, becoming HBO's highest rated series premiere since the pilot episode of Boardwalk Empire. | «Настоящий детектив» дебютировал с 2.3 миллионами зрителей, став самой высокорейтинговой премьерой сериала HBO, начиная с пилотного эпизода «Подпольной империи». |
| That's true binaural sound. | Это настоящий двухканальный звук. |
| Here we intend to show the true view of Romania. | Мы стремимся воссоздать верный образ Румынии. |
| My own true friend who is behind the rebellion of Margaret Stanley's! | Мой верный друг стоит во главе мятежа Маргариты Стэнли! |
| In February 2010, Blucas joined the cast of the ABC television drama pilot True Blue. | В феврале 2010 года Блукас присоединился к актёрскому составу телевизионной драмы «Верный». |
| "for the end of innocence, the darkness of man's heart" "-and the fall through the air of the true, wise friend called Piggy." | Ральф рыдал над прежней невинностью, над тем, как темна человеческая душа, над тем, как падал в пропасть верный друг Хрюша . |
| All those who accost you, detain you, paw you, ram their petty-minded truth down your throat, spit their eternal questions in your face, their charitable works and their True Way. | Все те, кто пристают к тебе, задерживают тебя, ощупывают тебя, заталкивают свою убогую правду в твою глотку, выплёвывают тебе в лицо свои вечные вопросы, свою благотворительность, свой единственно верный путь. |
| That holds true for global and regional developments alike. | Это касается как глобального, так и регионального уровня. |
| So let us raise our glasses, to the falling of the French winter and to the coming of the true Italian spring. | Так давайте же поднимем наши бокалы, За прекращение Французской зимы, И за наступающую, истинную Итальянскую весну. |
| This is true for all the actors involved in commodity production and trade: farmers should organize themselves into associations, as should traders. | Это относится ко всем субъектам, участвующим в производстве сырьевых товаров и торговле ими: фермерам следует объединиться в соответствующие ассоциации так же, как и торговым предприятиям. |
| True. Not as much as you, Of course, but... | Не так сильно как ты, конечно, но... |
| Wouldn't you say that's true? | Скажете, не так? |
| If this is true , the Cuban documents categorically states, there is no doubt that the CIA knew months beforehand that the airliner would be blown up. | "Если это действительно так, - категорически утверждается в кубинском документе, - то нет никаких сомнений в том, что ЦРУ за несколько месяцев знало о его планах взорвать самолет". |
| The President of the Republic of Zaire took note of this information and promised that, if the reports were found to be true, such transmissions from Zaire would be stopped immediately. | Президент Республики Заир принял к сведению эту информацию и обещал, что, если действительно будет установлен факт трансляции таких передач с территории Заира, он незамедлительно положит этому конец. |
| While it was true that additional registration and notification were required under the non-unitary approach, they were essentially simple administrative acts that would not slow down the process. | Хотя при неунитарном подходе будет действительно требоваться дополнительная регистрация и уведомление, они, по сути, представляют собой простые административные действия, которые не должны приводить к задержкам. |
| Mr. KJAERUM asked to what extent jobs in the public service were reserved exclusively for Korean nationals and whether it was true that the country's major companies tended not to hire non-citizens, who clearly held the less desirable jobs. | Г-н КЬЕРУМ спрашивает, в какой степени должности в государственной службе зарезервированы исключительно за корейскими гражданами и действительно ли, что для крупных предприятий характерно отказывать в найме на работу негражданам, которые выполняют исключительно менее интересную работу. |
| It was true that the range of questions which members of the Committee asked States parties was so broad that it could offer States parties an excuse for giving only evasive and superficial answers under the pretext that they had done so for lack of time. | Действительно, спектр вопросов, задаваемых членами Комитета государствам-участникам, столь широк, что может явиться для этих последних предлогом для уклончивых и поверхностных ответов ввиду недостатка времени. |
| It wasn't true, but I had to tell my husband. | Хоть это была неправда, я рассказала своему мужу. |
| It's true that I eat a lot and am strong, but I don't like skinship, you know. | Я правда сильная и люблю покушать, но остальное неправда... |
| She would ask him about it, but... he would sayit wasn't true. | Она бы спросила его об этом, но... он сказал бы, что это неправда. |
| And if it isn't true, if I didn't see him, how could I have described him so accurately? | А если бы это была неправда, если бы я его не видела, то как я смогла бы описать его так точно? |
| It isn't true, I'm not jealous. | Неправда, я не ревную. |
| The same was true of opium in Asia. | То же справедливо относительно опиума в Азии. |
| This is especially true of TNCs that transfer knowledge and technology and invest in human resource formation. | Прежде всего это утверждение справедливо в отношении ТНК, передающих знания и технологию и инвестирующих средства в формирование людских ресурсов. |
| As a general rule, the majority of refugees and asylum-seekers were women and she enquired whether that was true of Cyprus also. | Как правило, большинство беженцев и просителей убежища составляют женщины, и ей хотелось бы знать, справедливо ли такое утверждение и для Кипра. |
| This is particularly true as we address these two items that we now have before us, because of the close interrelationship of the two reports of the Secretary-General, as shown in the complementarity of the accounts of the advances made in implementing the Millennium Goals. | Это особенно справедливо в отношении тех двух пунктов, которые сейчас находятся на нашем рассмотрении, в силу тесной взаимосвязи двух докладов Генерального секретаря, что подтверждает взаимодополняемость изложенных в них результатов, достигнутых в осуществлении целей тысячелетия. |
| Designating missions as family or non-family in line with the true security assessment would be logical and equitable, and would improve the ability to recruit and retain staff. 2. Compensation for staff in non-family duty stations | Было бы логично и справедливо делить миссии на «семейные» или «несемейные» в соответствии с реальной оценкой уровня безопасности, и это позволило бы улучшить ситуацию с набором и сохранением кадров. |
| The same is obviously true when talking about indicators or systems of indicators to measure sustainable development. | То же самое, безусловно, относится и к показателям или системам показателей количественной оценки устойчивого развития. |
| This is true for its financial parameters too. | Это относится также и к ее финансовым параметрам. |
| This is particularly true for the more market-based interventions, such as clean cookstoves or off-grid efficient lighting; it is also increasingly the case for water or sanitation systems. | Это особенно верно в отношении мероприятий, в большей степени ориентированных на рыночную конъюнктуру: в частности, речь идет о внедрении экологически чистых технологий приготовления пищи и автономных систем эффективного освещения; то же самое во все большей степени относится к системам водоснабжения и санитарии. |
| Moreover, even if the statement made in paragraph 1 was true, it nevertheless lay outside the scope of diplomatic protection since it had nothing to do with relations between States. | Кроме того, даже если допустить, что утверждение, содержащееся в пункте 1, является справедливым, оно не относится к сфере дипломатической защиты, поскольку оно никак не связано с межгосударственными отношениями. |
| Migrant workers' rights were an issue in the Middle East, for example, where few countries had acceded to the Convention; the same was true of Europe. | Например, проблема прав трудящихся-мигрантов стоит на Ближнем Востоке, где лишь немногие страны присоединились к Конвенции; то же самое относится и к Европе. |
| This was also true for non-opiate sedatives. | Это же касается и седативных средств, не содержащих опиатов. |
| While it was true that Italy remained far behind certain other countries in respect of quotas, it was determined to improve its performance. | Хотя следует признать, что Италия находится далеко позади некоторых стран в том, что касается установления квот, она решительно намерена усовершенствовать порядок их применения. |
| This is particularly true in countries where the working-age population is still growing, so that they can benefit from this "demographic dividend". | Это в первую очередь касается тех стран, в которых растет численность трудоспособного населения, поскольку в этом случае они смогут извлечь для себя пользу из такого «демографического дивиденда». |
| These conditions appear to be particularly true for adaptation projects. | Это особенно касается проектов адаптации. |
| While it is widely acknowledged that it is primarily up to the developing countries themselves to achieve the MDGs, it remains no less true that the international community has a very important role to play in the implementation of the MDGs, particularly | Хотя широко признано, что достижение ЦРДТ - это в первую очередь задача самих развивающихся стран, верно и то, что международное сообщество призвано играть очень важную роль в достижении ЦРДТ, особенно в том, что касается устранения узких мест и последствий системных искажений. |
| "A true story of how a baby's innocent hands"have softened the heart of a racketeer. | Правдивый рассказ о том, как руками невинного ребёнка смягчилось сердце рэкетира. |
| That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
| I'll tell you if you can give me the true answer to my question. | Я отвечу, если дадите правдивый ответ на мой вопрос |
| And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
| 'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
| You have kept my course true and steady. | Вы помогали мне сохранять правильный курс. |
| In this way, more and more people will understand that peace is the best security; it is the key to assuming responsibility for oneself and for one's future; and it is the true road to economic, social and human advancement. | Таким образом, больше и больше людей поймут, что мир - это наилучшая безопасность; это ключ к возложению на себя ответственности и за себя, и за свое будущее; и это правильный путь к прогрессу в экономической, социальной и гуманитарной областях. |
| Either one or the other view is correct, but both cannot be true simultaneously. | Один из этих подходов правильный, но оба они не могут быть верными одновременно. |
| Who thinks that B is true - that on average, they're the same? | Кто считает что правильный ответ В - что, в среднем, они одинаковы? |
| That may be strictly true, but we want to send the right message, don't we? | Это правда, но мы хотим показать правильный подход. |
| It was true that there was a history of tension between the gangs involved; however, no one had suggested that such tensions had justified the incident in any way. | Надо признать, что между причастными к этим волнениям группировкам уже давно существуют напряженные отношения; однако никто ни в коей мере не оправдывает случившееся этими напряженными отношениями. |
| While it was true that the United Nations development system had, over the years, provided useful technical assistance to the developing countries, allowing them to accelerate their social and economic development, it should devote even more attention to operational activities for development. | Следует признать, что система Организации Объединенных Наций в области развития на протяжении ряда лет предоставляла нужную техническую помощь развивающимся странам, которая позволила им повысить темпы их социально-экономического развития, однако она должна уделять больше внимания оперативной деятельности в области развития. |
| There has been a lack of vision to recognize the true scope of collective interests and the political will and ability to implement them. | Не хватает кругозора признать подлинный масштаб коллективных интересов и политической воли и умения реализовать их. |
| True, the US is not the worst offender in the world when it comes to farm protectionism; the European Union's trade distortions are significantly more pervasive. | Над признать, что США представляют собой не самый худший в мире пример аграрного протекционизма; торговые ограничения и искажения в Европейском Союзе носят гораздо более глубокий характер. |
| True, a small part of the near half of the population who officially do not work are employed in the underground economy, but this is small consolation; certainly it is not in those sectors that the future of the Italian economy is to be found. | Надо признать, что незначительная часть тех почти 50 процентов официально не работающего населения занята в теневой экономике, но это служит слабым утешением, - несомненно, отнюдь не в секторах теневой экономики определяется будущее Италии. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |