Everything I told you is true. | Всё, что я сказала тебе... вся эта история... чистая правда! |
Is it true what you just said about his clients? | С его клиентами всё правда так, как ты сказал? |
Is it true you got boned by the cia? | Это правда, что ЦРУ тебя кинуло? |
But what happened to me in that office, what they did to me, that's all true. | Но то, что случилось со мной в том офисе, то, что они сделали со мной, - это правда. |
You know, if you think about it, and it's true, and he really loved her, it's almost too sad. | Знаешь, если об этом задуматься, и это правда, и он действительно любил её, то это очень-очень грустно. |
Thanks to you, I have shed my mortal shell... and taken my true ethereal form. | Благодаря вам я скинул смертную оболочку... и обрел свой истинный облик. |
How do I know where your true devotion lies? | Откуда я могу знать, какой твой истинный путь? |
However, one should first of all consider what the true meaning of the principle is: self- interest of statistical offices. | Тем не менее прежде всего следует понять, что истинный смысл данного принципа заключается в защите собственных интересов статистическими управлениями. |
A definition is necessary, and we must therefore continue to ask the questions that will enable us to define its true scope once and for all. | Она нуждается в определении, и поэтому нам надлежит и впредь задавать те вопросы, которые позволят нам раз и навсегда определить ее истинный охват. |
I mean, it was - it was true Kentucky, through and through. | В смысле, это будет... это будет истинный Кентукки один в один. |
Only then can a true and lasting peace be achieved. | Только в этом случае может быть достигнут подлинный и прочный мир. |
It will allow us to build together a future of cooperation and lasting security that will transform this basin into a true lake of peace and prosperity. | Оно позволит нам совместными усилиями заложить основы будущего сотрудничества и прочной безопасности, которые превратят Средиземноморский бассейн в подлинный регион мира и процветания. |
Instead, the profession should be more accurately portrayed in order to reflect its true nature, which is a job of dedication and devotion that helps reduce suffering, as well as offer aid and solace to those in need, pain and distress. | Напротив, эта профессия должна освещаться более достоверно, чтобы отразить ее подлинный характер, заключающийся в том, что это самоотверженный и преданный труд, способствующий уменьшению страданий и предлагающий помощь и утешение в нужде, в страдании и в беде. |
A true process of pacification and democratization thus began which, under the leadership of the Central Americans themselves, and through a free and sovereign exercise, created a procedure for the establishment of a firm and lasting peace in Central America. | Таким образом начался подлинный процесс умиротворения и демократизации, который под руководством самих центральноамериканцев и на основе свободного и суверенного волеизъявления привел к созданию процедуры для установления прочного и долговременного мира в Центральной Америке. |
True peace can ultimately be built only on justice. | В конечном итоге подлинный мир может быть основан только на справедливости. |
Prime Minister Stephen Harper has indicated his support of Anders, stating that Rob is a true reformer and a true conservative. | Премьер-министр Стивен Харпер отметил помощь Андерса так: «Роб - настоящий реформатор и настоящий консерватор. |
It's a true extension of his manhood. | Это настоящий компонент его мужского естества. |
All we can do is resume our training... and trust that in time, the true Dragon Warrior will be revealed. | Нам остается только возобновить тренировки и верить, что со временем выяснится, кто настоящий Воин Дракон. |
Well, I'll tell him, apart from the bit about not being a man, because that just isn't true! | Хорошо, я ему скажу, кроме того, что я еще не настоящий мужчина потому что это не правда! |
Spoken like a true marketing analyst. | ты говоришь как настоящий маркетолог. |
Righteous Life Church, your one true path to salvation. | Церковь Праведной жизни, единственно верный путь к спасению. |
Here we intend to show the true view of Romania. | Мы стремимся воссоздать верный образ Румынии. |
I'm a true Loyalist! | Я верный лоялист не меньше вашего! |
"Mirela" Real Estate agency is your true and loyal partner if you need to buy or rent a property in Bulgaria. | Агентство недвижимости "МИРЕЛА"- Ваш верный и надежный партнер при приобретении недвижимости в Софии! |
My name is Maximus Decimus Meridius commander of the armies of the north general of the Felix Legions loyal servant to the true emperor, Marcus Aurelius | Максимус Децимус Меридиус, предводитель северного войска, генерал легионов Феликса, верный слуга истинного императора, Марка Аврелия, |
He hates me saying it, but I think it's true. | Он меня ненавидит за то, что я говорю, но я думаю, так оно и есть. |
Well, if that's true, then there's hope for all of us. | Если это так, то у нас появляется надежда. |
And this is again something that people don't believe, but I really think it's quite true. | Но и в это люди опять-таки не верят, а я считаю, что так и будет. |
This is especially true for nitric acid, as well as particulates, which can damage materials both by increasing the rate of degradation and by soiling. | Это особенно справедливо для азотной кислоты, а также для твердых частиц, которые могут повреждать материалы вследствие как повышения темпов разрушения, так и оседания загрязнителей из воздуха. |
So what's in the papers isn't true? | Так то, что в газетах - это неправда? |
No, I saw it. It's true! | Нет, я действительно видел это! |
(b) The Poverty Elimination and Equity Division will support UNDP efforts to promote development that gives true priority to the needs of the poor and to the advancement of women and other disadvantaged groups. | Ь) Отдел по вопросам ликвидации нищеты и обеспечения равенства будет поддерживать усилия ПРООН по содействию такому развитию, в котором действительно уделялось бы первоочередное внимание потребностям бедных слоев населения и улучшению положения женщин и других групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
While it was true that the United Nations development system required increased financial resources, including from emerging economies, better use must also be made of the potential lying within that system. | В то время как для системы развития Организации Объединенных Наций действительно требуется увеличение финансовых ресурсов, в том числе со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, необходимо также лучше использовать потенциал, лежащий внутри этой системы. |
Mr. Kebede (Ethiopia) said that while it was true that foreign direct investment in developing countries had increased in recent years, many countries, particularly those in Africa, had continued to experience enormous difficulties in attracting such investment. | Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) говорит, что хотя в последние годы прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны действительно росли, многие страны, в особенности страны Африки, продолжали испытывать огромные трудности в привлечении таких инвестиций. |
It's true that Gaskin disapproved of Mac's attitude, but so does half the world, the wrong half, if you ask me. | Гаскина действительно не устраивало поведение доктора Макмиллан, как и очень многих, которые, по моим понятиям, неправы. |
Well, I'm sure that isn't true. | Ну, я уверен, что это неправда. |
And Alan knew this wasn't true. | И Алан знал, что это была неправда. |
You've never heard it before because it's isn't true. | Не слыхал, потому что это неправда. |
Isn't it true you delight in killing small animals? | Но, разве неправда, что вы получаете удовольствие - убивая маленьких пушистых зверьков? |
Wasn't true, what you said earlier. | Неправда, что ты сказал ранее |
This is particularly true of renewables, which are often targeted by the policy-making community as providing key mitigation opportunities. | Это в особой мере справедливо в отношении возобновляемых видов энергии, которые нередко рассматриваются директивными органами в качестве создающих основные возможности для смягчения последствий загрязнения. |
The same is true of video loops and sand dunes. | оже самое справедливо дл€ видеопетли или песчаных дюн. |
This is true both of animals and of the races of man. | Это справедливо как в отношении животных, так и в отношении человеческих рас. |
While this may in a certain sense be true for a small handful, the fact remains that most small island developing States are not doing well at all and face very uncertain economic and ecological futures. | Хотя это может быть и справедливо для весьма незначительного их числа, фактом остается то, что большинство малых островных развивающихся государств вовсе не преуспевает, и их экономическое и экологическое будущее весьма неопределенно. |
That was especially true in the developing countries: 68 of the 134 developing countries (51 per cent) were of the view that major distributional changes were necessary, compared with seven of the 56 developed countries (13 per cent). | Это особенно справедливо в отношении развивающихся стран: 68 из 134 развивающихся стран (51 процент) против 7 из 56 развитых стран (13 процентов) считали, что необходимы крупные изменения в распределении. |
The same is true for poverty and income distribution. | То же самое относится и к уменьшению масштабов нищеты и распределению доходов. |
This is especially true in an organization such as UNDP, where people are the principal asset. | Это особенно относится к таким организациям, как ПРООН, где главным активом являются люди. |
This is particularly true in large-scale catastrophes when relief is often provided by multiple actors, whether governmental or non-governmental, national or international. | Это особенно относится к крупномасштабным катастрофам, когда экстренная помощь часто предоставляется сразу несколькими субъектами: правительственными и неправительственными, национальными и международными. |
The same was true of the Isabelle Maigrot case, in which the accused person was contesting a confession said to have been made by him under police interrogation. | То же самое относится и к делу Изабел Мегро, в котором обвиняемый оспаривает признание, которое, как он утверждает, было сделано им под давлением со стороны полиции во время допроса. |
Regional estimates show that this is true for about three in four individuals in Sub-Saharan Africa and two of three individuals in Asia. | По региональным оценкам, это относится примерно к трем из четырех жителей в странах Африки к югу от Сахары, и двум из каждых трех жителей в странах Азии. |
The same is true for the Ethiopian battalion. | То же самое касается и эфиопского батальона. |
This is particularly true for human resources in all sectors. | В первую очередь, это касается людских ресурсов во всех секторах. |
This is particularly true for LDCs. | Прежде всего, это касается НРС. |
This is particularly true of the concept of "the polylogue of civilizations" elaborated by Vytautas Kavolis, a great Lithuanian scholar. | Это особо касается концепции «полилога цивилизаций», разработанной выдающимся литовским ученым Витаутасом Каволисом. Вплоть до настоящего времени эксплуатация концепции цивилизации в политических целях была одной из самых серьезных проблем современных общественных и гуманитарных наук. |
This is particularly true of the concept of "the polylogue of civilizations" elaborated by Vytautas Kavolis, a great Lithuanian scholar. | Это особо касается концепции «полилога цивилизаций», разработанной выдающимся литовским ученым Витаутасом Каволисом. |
"A true story of how a baby's innocent hands"have softened the heart of a racketeer. | Правдивый рассказ о том, как руками невинного ребёнка смягчилось сердце рэкетира. |
I'll tell you if you can give me the true answer to my question. | Я отвечу, если дадите правдивый ответ на мой вопрос |
And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
The clear, true voice. | Объективный, правдивый голос. |
'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
Mere evidence collecting or empirical confirmation does not constitute the true mechanism of scientific advancement; conceptual resolution and comparison of the solutions of anomalies provided by various theories form an indispensable part of the evolution of science. | Просто сбор доказательств или эмпирическое подтверждение не представляет собой правильный механизм научного прогресса; концептуальное решение и сравнение решений, предоставляемых различными теориями, являются неотъемлемой частью развития науки. |
All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
Doesn't Michael say that the true path - is always righteous? | Майкл ведь говорит, что истинный путь всегда правильный? |
Who thinks that B is true - that on average, they're the same? | Кто считает что правильный ответ В - что, в среднем, они одинаковы? |
That may be strictly true, but we want to send the right message, don't we? | Это правда, но мы хотим показать правильный подход. |
However, it is also true that nations in the former Yugoslavia lived, coexisted and cooperated in peace. | Вместе с тем следует также признать то, что в бывшей Югославии народы жили, сосуществовали и сотрудничали в условиях мира. |
Its lack of readiness or its inability to recognize the true aggressive nature of the war against this sovereign country, a Member of the United Nations, and its procrastination and inconsistency in dealing with the issue of succession in the former Yugoslavia were serious errors. | Ее отсутствие готовности или неспособность признать подлинно агрессивный характер войны против этой суверенной страны, члена Организации Объединенных Наций, и ее медлительность и непоследовательность в рассмотрении вопроса правопреемства бывшей Югославии были серьезными ошибками. |
It was true that the interpretation services were not always of the highest quality, especially if the language spoken by the alien was not a common one. | Следует признать, что качество переводческих услуг не всегда является оптимальным, особенно если иностранец говорит на малораспространенном языке. |
On one occasion, his interrogators also told him that they were authorized to use increased physical pressure against those who refused to admit to charges whether they were true or not. | Один раз допрашивавшие сказали ему, что они имеют право применять методы усиленного физического воздействия к тем, кто отказывается признать себя виновным, независимо от того, являются ли обвинения обоснованными или нет. |
True, he demands a special intervention for the arrival of human souls, but souls (if such there be) are hardly scientific concepts anyway. | И хотя надо заметить, что он настаивает на специальном вмешательстве при наделении человека душой, душа (если, конечно, признать ее существование), в любом случае, вряд ли является научной концепцией. |
I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |