| Is it true, that costs for every next order are less? | Правда ли, что стоимость каждого последующего заказа уменьшается по сравнению с предыдущим? |
| I just - I couldn't believe it was true, you know? | Я просто не могла поверить, что это правда. |
| Is it true that your village is ideal, with decent, caring folk? | Это правда, что в вашей деревне скромные люди? |
| They're true, I'd just prefer not to talk about it for the moment | Это правда, но я предпочёл бы не говорить пока об этом. |
| Soon they make a good impression, and the product is safe is true, 250 other potential customers will know it and every one of them will, in turn, talk to another 250 people. | Вскоре произвести впечатление, и продукт является безопасным правда, 250 других потенциальных клиентов это понимаем, и каждый из них, в свою очередь, поговорите с еще 250 человек. |
| Systematically altered the transaction headers to conceal the true source of the funds. | Систематически изменялись заголовки транзакций, чтобы скрыть истинный источник средств. |
| A true artist watching a cheap imitator. | Истинный художник, наблюдающий за дешевым имитатором... |
| Spoken like a true pacificist. | Говоришь, как истинный пацифист. |
| To ascribe to the Declaration any design of privilege or superiority is a gross distortion of its true character. | Приписывать Декларации какую бы то ни было преференционную или дискриминационную направленность значит грубо искажать ее истинный характер. |
| Montagu claimed the English fleet had 2000 cannon and 6000 men, a claim which made little impression, as it was obvious he was exaggerating the true size by about three times. | Монтегю заявил норвежцам, что английский флот имеет 2000 орудий и 6000 солдат, но это не произвело на них впечатления, поскольку было очевидно, что истинный размер английских сил меньше примерно в три раза. |
| Often our fellow citizens do not appreciate the true worth of good governance. | Нередко наши граждане не в полной мере осознают подлинный смысл эффективного государственного управления. |
| National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. | Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных. |
| From an examination of the report, it is clear beyond any doubt that the Special Rapporteur has had no regard for the true nature of human rights as a subject. | После изучения вышеупомянутого доклада становится совершенно очевидно, что Специального докладчика вовсе не интересует подлинный характер прав человека как изучаемый вопрос. |
| If our hearts and intentions are in the right place, our deeds will be in the right direction and our actions will be honest and true. | Если наши сердца и помыслы устремлены в правильном направлении, то наши действия также будут осуществляться в правильном направлении, и будут носить искренний и подлинный характер. |
| While recognizing that the true potential of the Programme depends upon a successful political process for peace, UNAMA continues to monitor the relevant developments at the national and regional levels and to offer advice and assistance, as requested, to ensure the implementation of the Programme. | Признавая, что подлинный потенциал Программы зависит от успешности политического процесса во имя мира, МООНСА продолжает отслеживать актуальные события на национальном и региональном уровнях и, когда ее об этом просят, помогать советами и делами в обеспечении реализации Программы. |
| That's when you know you're a true politician... when you don't. | Вот так и узнаешь, настоящий ли ты политик... или нет. |
| That insight is what moved me to write my book "The True American." | Это озарение вдохновило меня написать книгу «Настоящий американец». |
| True coffee doesn't grow at the Brazilian plains - the taste and aroma it is gaining only on the high slopes, such as slopes of dormant volcanoes of the Dominica island. | Настоящий кофе не растет на бразильских равнинах - вкус и аромат он набирает только на высоких склонах, на таких, как у дремлющих вулканов острова Доминика. |
| We've lost the true meaning of Halloween. | Мы потеряли настоящий смысл Хэллоуина. |
| Spoken like a true rebel. | Вы говорите как настоящий повстанец. |
| The proof is not constructive, as it does not say which of the two cases is true, but it is much simpler than Kuzmin's proof. | Данное доказательство не конструктивно, так как не говорит, какой случай верный, но оно гораздо проще, чем доказательство Р. О. Кузьмина. |
| England's true son has returned! | Верный сын Англии вернулся! |
| Teach Ivar the true path. | Покажи Ивару верный путь. |
| that in embracing the diversity of human beings, we will find a surer way to true happiness. | Принимая непохожесть людей, мы найдём более верный путь к настоящему счастью. |
| For steady warmth and a haven safe and true | За верный угол ровного тепла |
| Yes, I guess that's true. | Да, я полагаю, это так. |
| That's not altogether true, is it, Scott? | Это не совсем правда, ведь так, Скотт? |
| And whether or not it be true I put it to your conscience. | А так это или нет - я оставляю на вашей совести. |
| Well, if that's true, then they were probably also regulars | Если это так, вероятно, они постоянно тусили |
| True, very true. | Да, это так. |
| I think it's true that he wasn't at the scene. | Думаю, что он действительно не был на месте преступления. |
| Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said it was true that the heading of paragraph 5 (A) in the text originally proposed by the Secretariat had referred to "the non-farm sector". | Г-н МОХАНТИ (Главный советник Генераль-ного директора) говорит, что, действительно, заголовок пункта 5 (А) в первоначальном тексте, представленном Секретариатом, включал слова "в несельскохозяйственном секторе". |
| A lot of bands are known for what they have done, but I feel being known for where you are and what you are doing is where true value lies. | Множество групп известны за то, что они сделали, но я чувствую, что быть известным за то, где ты и что ты делаешь сейчас - вот что действительно имеет значение. |
| It was true that Governments had not criticized the inclusion of article 29 as such, but they had expressed concerns about its wording, concerns which went beyond what some of the comments suggested. | Действительно, правительства не критиковали включение статьи 29 как таковой, но при этом выразили озабоченность по поводу ее формулировки, причем эта озабоченность была намного более широкой, чем об этом можно судить по некоторым комментариям. |
| The gendarmes, when asked, said that they were items of evidence, but none of them carried an identifying label such as to convince the Special Rapporteur that this was true. | На вопрос об этих мачете и ремнях присутствующие жандармы ответили, что это - вещественные доказательства; однако ни на одном из этих "вещественных доказательств" не было бирок, которые позволили бы Специальному докладчику убедиться в том, что речь действительно идет о вещественных доказательствах. |
| And while that isn't true, find some comfort in it. | И хоть это и неправда, постарайся утешиться этим. |
| Sir, this isn't true... | Господин, но это неправда, клянусь. |
| And before you tell me that's crazy, can you really tell me that isn't true? | И прежде, чем начнешь возражать, подумай: уверен ли ты, что это все неправда? |
| Well, it isn't true, is it? | Это же неправда, да? |
| I guess I was just hoping it wasn't true. | Просто надеялась, что это неправда. |
| This is more or less true for some fields - say, chemistry or physics. | Это более или менее справедливо для некоторых областей науки, таких как, скажем, химия или физика. |
| The same is true for a game with infinitely many stages if the total payoff is the discounted sum. | Это справедливо также для игр с бесконечным числом повторений, если выигрыши участников представляют собой дисконтированную сумму. |
| The same is true for a third issue: managing the risk that companies may be implicated in human rights-related international crimes. | То же самое справедливо и в отношении третьего риска: компания может оказаться вовлеченной в международные преступления, связанные с нарушениями прав человека. |
| Even if what was said in paragraph 14 was true, that did not preclude ethnic or racial tension in the future, a situation for which Governments should be prepared. | Даже если то, о чем говорится в пункте 14, справедливо, это не предотвращает возникновение этнической или расовой напряженности в будущем, к чему должно быть подготовлено правительство. |
| It was true that "incontrovertible intent" was a high standard, but in his view it did not represent an attempt to carve out anything special for human rights. | Справедливо, что «неоспоримое намерение» - это высокая норма, однако, по его мнению, оно не представляет собой попытку создать что-либо уникальное с точки зрения прав человека. |
| The same is true of the economic field. | То же относится и к экономике. |
| This was true not only in terms of hard economic flows but also in terms of sharing experiences and technical assistance. | Это относится не только к материальному экономическому обмену, но и к передаче опыта и техническому содействию. |
| That was true of economic and social affairs, the regular programme for technical cooperation and, in particular, the Development Account, which was far below the level initially proposed when the Account was created. | Это относится к разделам «Экономические и социальные вопросы», «Регулярная программа технического сотрудничества» и, прежде всего, «Счет развития», финансирование которого ниже уровня, изначально предлагавшегося при создании Счета. |
| This is equally true for the indigenous peoples of the Americas, the forest-dwelling peoples of the South and South-East Asia, African pastoralists, the 'northern minorities' of Russia and such groups as the Bedouin of the Negev in the Middle East... | Это в равной степени относится к коренным народам Северной и Южной Америки, живущим в лесах народам Южной и Юго-Восточной Азии, африканским народам, живущим за счет скотоводства, меньшинствам, проживающим в северных районах России, и таким группам, как бедуины Негева на Ближнем Востоке... |
| This is particularly true at local government level where partnerships are often forged in fields such as health care, education, water and sanitation and reconstruction. | В особенности это относится к сотрудничеству на уровне органов местного самоуправления, где установились |
| The same is true of a much larger volume of diamonds originating from RUF-managed alluvial production. | То же самое касается значительно большего объема алмазов, добываемых в контролируемых ОРФ аллювиальных россыпях. |
| This was particularly true in the 1980s and 1990s. | Это особенно касается 1980-х и 1990-х годов. |
| That the latter will indeed have to be proved by making reference to the circumstances of the case is true, but touches upon a different point. | Справедливо, что наличие этого намерения действительно необходимо доказывать с помощью ссылки на обстоятельство дела, однако это касается другого аспекта. |
| This is particularly true for rights within the realm of economic and social rights, whose realization is, to some degree at least, subject to the availability of resources. | Это особенно касается прав из экономической и социальной сферы, осуществление которых, по крайней мере в определенной степени, обусловлено наличием ресурсов. |
| Although the writers took great liberties with the numbers given by scientists, especially pertaining to the speeds and distances which might involve the laws of relativity, the adventure told in this movie is based on a true scientific idea. | Несмотря на то, что авторы поступили весьма вольно с научными данными, особенно в том, что касается скоростей и расстояний, затрагивающих законы относительности, история, рассказанная в этом фильме, основана на реальной научной идее. |
| "A true story of how a baby's innocent hands"have softened the heart of a racketeer. | Правдивый рассказ о том, как руками невинного ребёнка смягчилось сердце рэкетира. |
| I'll tell you if you can give me the true answer to my question. | Я отвечу, если дадите правдивый ответ на мой вопрос |
| The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
| The clear, true voice. | Объективный, правдивый голос. |
| 'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
| One day we shall face each other upon the sand, and have true decision. | Однажды мы встретимся друг с другом на песках арены и получим правильный ответ. |
| Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
| Mere evidence collecting or empirical confirmation does not constitute the true mechanism of scientific advancement; conceptual resolution and comparison of the solutions of anomalies provided by various theories form an indispensable part of the evolution of science. | Просто сбор доказательств или эмпирическое подтверждение не представляет собой правильный механизм научного прогресса; концептуальное решение и сравнение решений, предоставляемых различными теориями, являются неотъемлемой частью развития науки. |
| An appeal to tradition essentially makes two assumptions that are not necessarily true: The old way of thinking was proven correct when introduced, i.e. since the old way of thinking was prevalent, it was necessarily correct. | Обращение к традиции даёт два предположения, которые не всегда верны: Старый способ мышления был верным, а значит имеет право на рассмотрение, то есть поскольку старый способ мышления был широко распространен, он обязательно правильный. |
| The casting is half of the work. True. | Правильный подбор актеров - половина успеха фильма. |
| It was unfortunately true that because of strict requirements for guarantees such as a bank account or minimum income, it was difficult for women to obtain bank loans. | К сожалению, пришлось признать, что женщинам сложнее получить банковские кредиты, поскольку банки требуют предоставить надежные гарантии, например, указать счет в банке или подтвердить наличие минимального дохода. |
| It should be recognized that true respect for human rights provides the foundation for the structure and organization of any society. | Следует признать, что подлинное уважение прав человека служит основой структуры и организации любого общества. |
| I stop moving, I might actually have to admit that everything I thought was true, isn't. | Если я остановлюсь, то придётся признать, что всё, что я считала правдой - ложь. |
| Further, the need to keep gender-disaggregated statistics has been recognized in order to produce a true picture of offences committed against women. | Кроме того, следует признать, что необходимо начинать сбор статистических данных в разбивке по признаку пола потерпевших, с тем, чтобы составить реальную картину правонарушений, совершаемых в отношении женщин. |
| True, he provoked party bosses by his often unorthodox approach. | Правда, надо признать, он часто раздражал партийных боссов своими неортодоксальными речами. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |