| And at least two of them aren't even true. | И, по-крайней мере, две из этих историй даже не правда. |
| Julian, smile and tell them what you know is true. | Джулиан, улыбнись и скажи им, что известное тебе - правда. |
| We still do not know whether that is true, or how well the experiment will work. | Мы еще не знаем, правда ли это или насколько хорошо будет работать эксперимент. |
| So it's true then, sir? | Значит, это правда, сэр? |
| Is it true this is the biggest deal you've cut with the FBI? | Скажите, правда, что это ваше самое крупное совместное с ФБР дело? |
| The true scale of his crimes remains unknown. | Истинный масштаб его преступлений так и остался неизвестным. |
| This allows me to rediscover the true meaning I intended in the beginning, shedding new light on how I can best represent that to the listener. | Это позволяет мне заново открыть истинный смысл, который я намеревался понять вначале, проливая новый свет на то, как я могу лучше всего представить это слушателю»... |
| Admittedly, there is still a great deal to be negotiated before justice can be rendered to all sides and before true peace becomes permanent. | Безусловно, необходимо проделать большую работу в ходе переговорных процессов, прежде чем восторжествует справедливость для всех и истинный мир станет постоянным. |
| However, one should first of all consider what the true meaning of the principle is: self- interest of statistical offices. | Тем не менее прежде всего следует понять, что истинный смысл данного принципа заключается в защите собственных интересов статистическими управлениями. |
| The main measure of progress in the dominant Latin American economic model is gross domestic product, a parameter that has distorted the true meaning of progress and well-being. | В экономической модели, доминирующей в Латинской Америке, в качестве меры прогресса используется валовой внутренний продукт, что искажает истинный смысл прогресса и благополучия. |
| Now I am deeply convinced that dialogue - true dialogue - is an essential condition for such peace. | Сейчас я глубоко убежден в том, что диалог - подлинный диалог - это необходимое условие такого мира. |
| It is therefore now time for a true peace process, and not of the incremental sort that has been tried so many times before. | Пришло время начать подлинный мирный процесс, отказавшись от попыток постепенного продвижения вперед, которое мы уже опробовали так много раз. |
| At present, overheads are omitted from Headquarters costing in the great majority of cases, and the true level of overheads is not generally appreciated. | В настоящее время накладные расходы в подавляющем большинстве случаев не учитываются при калькуляции расходов Центральных учреждений, и подлинный уровень накладных расходов, как правило, неизвестен. |
| While there was a need for the most up-to-date information available to assist in the formulation of realistic estimates for the next budget, there was also a recognition that a true performance report should be based on final data and not on projections. | Наряду с необходимостью в самой последней информации, которая способствовала бы подготовке реалистичной сметы расходов для следующего бюджета, сознается также необходимость того, чтобы подлинный доклад об исполнении бюджета основывался на окончательных, а не расчетных данных. |
| Those fundamental legal principles, which had been firmly upheld in 2005 by the highest court in the United Kingdom, were binding in every respect and reflected the true nature of the constitutional relationship between Gibraltar and the United Kingdom. | Эти основополагающие юридические принципы, которые были решительно подтверждены высшим судом Соединенного Королевства в 2005 году, являются обязательными во всех отношениях и отражают подлинный характер конституционных связей между Гибралтаром и Соединенном Королевством. |
| Now we accept his true identity. | Сейчас я приму свой настоящий облик. |
| It means you are the true professor. | Это значит, что вы - настоящий Учитель. |
| This picture actually represents the true size of Mars compared to Earth. Mars is not our sister planet. | Эта картинка передаёт настоящий размер Марса по сравнению с Землёй. Марс - это не наша планета-сестра. |
| It was a moving demonstration of what the words "united nations" are supposed to mean: a true union of nations joined together in a colossal effort for good. | Это было действительным примером того что фраза "Объединенные нации" должна значить: настоящий союз наций объединенных вместе ради колоссального добра. |
| Cathy, true artist. | А Кэти, она настоящий художник. |
| Why, now you speak like a good child and a true gentleman. | Теперь вы говорите, как добрый сын и верный дворянин. |
| The wide waterway is ahead of our ship that's why our new and old clients take a true business course together with company Winbau . | Перед нашим кораблем открылся широкий фарватер, благодаря чему наши новые и старые клиенты берут верный бизнес-курс вместе с компанией Winbau». |
| Not too late to find the true path. | Еще не поздно встать на верный путь. |
| And that, my true friend, is the difference between you and me. | И вот, мой верный друг, в этом вся разница между мной и тобой. |
| A true believer wouldn't do that, now, would he? | Верный последователь так бы не поступил, правда? |
| Now it's easy to show that this is true in the first three dimensions, but trust me, it is also true of the fourth dimension as well. | Теперь легко понять, что это правда для первых трех измерений, но поверьте мне, это точно так же верно и для четвертого измерения. |
| I don't know why people say that when it's almost never true. | Не знаю, почему люди так говорят, хотя это почти никогда не бывает правдой. |
| True, but how many of them also know the floor plan to your wife's house? | Это так, но знают ли они при этом план дома вашей жены? |
| That one's actually true. | Последнее - так и есть. |
| He never legally changed his first name (which he evidently didn't like), but regarded William Allen Miner as his true name throughout most of his life. | Своё первое имя, которое ему не нравилось, он так и не сменил и назывался Уильямом Алленом Майнером. |
| It was true that in some port cities of the Netherlands, in particular Rotterdam and Utrecht, old cruise ships had been transformed into holding centres for illegal aliens. | С другой стороны, действительно во многих портовых городах Нидерландов, в частности Роттердаме и Утрехте, бывшие круизные суда были переоборудованы в центры содержания под стражей для иностранцев, находящихся на нелегальном положении. |
| True, some progress has been recorded since that Conference. | Действительно, со времени проведения Конференции был отмечен некоторый прогресс. |
| But this only works if one last thing is true, which is that Nancy needs to know that if something is truly important, John can still interrupt. | Но это работает при соблюдении следующего правила: если Нэнси нужно знать о чём-то действительно важном, Джон может её прервать. |
| It was true that their resources and power varied from country to country, but they would be at the forefront of relief efforts. | Действительно, в разных странах они обладают разными ресурсами и возможностями, однако они будут находиться в авангарде усилий по оказанию помощи. |
| It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
| So nothing Philip told me is true? | То есть, все, что сказал мне Филип - неправда? |
| Although, you know that isn't true either. | Да только это ведь тоже неправда. |
| I saw him but I thought I can't be true. | Я увидел его, но я подумал, что это неправда. |
| Today, a year after your departure, I know it isn't true. | Сегодня спустя год после твоего отъезда, я знаю, что это неправда. |
| Wasn't true, what you said earlier. | Неправда, что ты сказал ранее |
| This is especially true for Member States generally lacking in administrative capacity. | Сказанное особенно справедливо в отношении тех государств-членов, которые обычно не обладают необходимым административным потенциалом. |
| This is particularly true where valuable materials with special storage requirements are involved. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда речь идет о ценном имуществе, требующем специального хранения. |
| Effectively, their ties have continued to be to their governments, and this is true in particular of the Americans among them. | Фактически их связи с их правительствами сохраняются, и это особенно справедливо в отношении американцев, работающих в Комиссии. |
| The United States representative had rightly pointed out that a number of speakers had raised questions concerning the meaning of the term "negotiable instrument law", and it was true that problems of definition could not be entirely avoided. | Представитель Соединенных Штатов совершенно справедливо отметил, что ряд ораторов просили разъяснить значение термина "право, регулирующее оборотные инструменты"; проблем, касающихся определений, действительно нельзя полностью избежать. |
| This is particularly true since the Security Council is the organ of the United Nations which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security and which, in carrying out its duties, acts on behalf of Member States. | Это особенно справедливо, поскольку Совет Безопасности является тем органом Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и который при выполнении своих обязанностей действует от имени государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| This is certainly true of my country. | Это, безусловно, относится к нашей стране. |
| It must be noted that, as indigenous peoples have explained, it is difficult to separate one indigenous concept from another. This is especially true when trying to describe indigenous peoples' relationship with their lands, territories and resources. | Следует отметить, что, как объясняют сами коренные народы, трудно отделить одну концепцию коренных народов от другой; это в первую очередь относится к попыткам определить связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами. |
| Regarding non-fulfilment of commitments, it was true that some commitments were inadequately fulfilled, if at all, a fact that applied to all regions and in all areas relating to the agenda item under consideration. | Что касается несоблюдения взятых обязательств, то некоторые обязательства действительно не выполняются или выполняются не в полной мере, и это относится ко всем регионам и ко всем областям, касающимся рассматриваемого пункта повестки дня. |
| This is especially true of the anti-terrorist law known as the USA Patriot Act, which was signed into law by President Bush on 26 October 2001 after its adoption by the House of Representatives and the Senate. | Это, в частности, относится к закону о борьбе с терроризмом, окрещенному "Патриотическим актом США", который был подписан президентом Джорджем Бушем после его принятия Палатой представителей и Сенатом. |
| The pre-trial detention centres in Karsha, Fergana and Kokanda dated back to the 1870s and the one in Kattakurgana, to the early twentieth century; the same was true of numerous other detention centres. | Центры содержания под стражей до судебного разбирательства в Карши, Фергане и Коканде были построены в 1870-х годах, а в Каттакургане - в начале двадцатого столетия; то же самое относится к многочисленным другим центрам содержания под стражей. |
| This is particularly true in areas where government authority is not adequately exercised or is lacking altogether. | Это особенно касается тех районов, в которых правительственная власть осуществляется недостаточно твердо или вообще отсутствует. |
| I think that that is true of all of us here in the Conference as well. | И мне думается, что это касается и всех нас здесь, на Конференции. |
| Carrier liability regimes are modal based, this is true even for network liability regimes, such as UNCTAD/ICC, which aims to facilitate intermodal transport. | Режимы ответственности перевозчиков зависят от вида транспорта; это также касается режимов ответственности сетей, например ЮНКТАД/МТП, которые направлены на облегчение интермодальных перевозок. |
| In fact the general view of courts and tribunals has been against the award of compound interest, and this is true even of those tribunals which hold claimants to be normally entitled to compensatory interest. | На самом деле общее мнение судов и арбитражей было против присуждения сложных процентов, и это касается даже для тех арбитражей, которые признали, что обычно заявители претензий имеют право на проценты с суммы компенсации. |
| This is particularly true of native English speakers: in 2004 a British survey showed that only one in 10 UK workers could speak a foreign language and less than 5% could count to 20 in a second language. | Особенно это касается носителей английского языка: в 2004 году британский опрос показал, что лишь один из 10 британских работников может говорить на иностранном языке и менее 5 % могут считать до 20 на иностранном языке. |
| You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
| That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
| And what I have to tell you is a fact that I know to be real and true. | И то, что я должен сообщить вам, это факт, настоящий и правдивый. |
| The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
| The clear, true voice. | Объективный, правдивый голос. |
| One day we shall face each other upon the sand, and have true decision. | Однажды мы встретимся друг с другом на песках арены и получим правильный ответ. |
| It is only when we accept that we are lost that we find our true path. | Только тогда, когда мы чувствуем себя потерянными, мы можем найти правильный путь. |
| Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
| No one knows that better than me, but you're a good, true man for all that. | Никто не знает это лучше, чем я, но, при всем этом, ты хороший, правильный человек. |
| Who thinks that B is true - that on average, they're the same? | Кто считает что правильный ответ В - что, в среднем, они одинаковы? |
| It was true that, the same morning, the Chairman had referred to the possibility of taking a vote. | Следует признать, однако, что утром того же дня Председатель упомянул возможность проведения голосования. |
| They are soon forced to confront the true meaning of commitment and love, something they avoided as young adults. | Вскоре, они будут вынуждены признать истинный смысл верности и любви, то, чего они так избегали в прошлом. |
| I'm sure she will soon seek to have the marriage annulled, on the grounds that it was never consummated... whether that is true or not. | Я уверен, что она постарается в скором времени признать брака недействительным, на том основании, что он никогда не был довершен... правда это или нет. |
| While that need is unanimously accepted, it is no less true that not one of the formulas proposed has so far won consensus. | Эта необходимость признается всеми, однако следует признать и тот факт, что ни одна из предложенных формул не была принята консенсусом. |
| None the less, it was true that the principal signatories had sought to dispel those misgivings by providing information on certain aspects of functioning of the regime and by granting observer status to some of the specialized agencies and international scientific organizations. | Учитывая вышесказанное, следует признать, что стороны, подписавшие этот Договор, стремились рассеять эти сомнения, препроводив информацию по некоторым аспектам функционирования системы и предоставив статус наблюдателя специализированным учреждениям и некоторым международным научным организациям. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |