| That's true, Matt, but then the town would lose its authenticity. | Это правда, Мэтт, но тогда город потеряет привлекательность. |
| It's true, my dad and I weren't close. | Это правда, что мы с отцом не были близки. |
| Tammy Gerlick, is it true that you put out? | Тами Герлик, правда, ты давалка? |
| Is it true you're no longer fit to be in position? | Это правда, что вы больше не можете руководить? |
| They're true, I'd just prefer not to talk about it for the moment | Это правда, но я предпочёл бы не говорить пока об этом. |
| Gradually the true meaning of what he said began to dawn on me. | Постепенно истинный смысл того, что он сказал, начал доходить до меня. |
| Although we are indeed making useful progress on one important treaty, our true potential is being diminished by procedural paralysis. | И хотя мы все-таки добиваемся полезного прогресса по одному важному договору, наш истинный потенциал ослабляется процедурным параличом. |
| No, no, no, like a true friend. | Нет, нет, нет, как истинный друг. |
| Tansu Çiller, a career professor of economics since 1983, entered politics in November 1990, joining the conservative True Path Party) (DYP). | Тансу Чиллер - профессор экономики с 1983 года - вошла в политику в ноябре 1990 года, присоединившись к консервативной партии «Истинный путь» (DYP). |
| I'm the true herald. | Я - истинный геральд. |
| The authorities endeavoured to ascertain a person's true age if it was unclear if he or she was a minor. | В случае, когда не вполне ясно, является ли мигрант несовершеннолетним, власти стремятся установить его или ее подлинный возраст. |
| There will be true dialogue among civilizations only if everyone is imbued with the conviction that the other is what he is missing in order to be a complete human being. | Подлинный диалог между цивилизациями будет возможен только тогда, когда каждый придет к убежденности в том, что другой человек и есть то, чего ему не хватает для того, чтобы быть полностью гармонично развитым человеком. |
| In this connection he would recall that true pluralism is based on freedom of intellectual and artistic expression, and on the existence of counterbalances such as political parties, trade unions, associations and independent information organs. | В этом отношении Специальный докладчик хотел бы напомнить, что подлинный плюрализм основывается также на свободе интеллектуального и художественного выражения и на существовании альтернативных сил, таких, как политические партии, профсоюзы, ассоциации и независимые средства информации. |
| If they wish to make a true contribution to international peace and security, they should immediately withdraw all foreign military bases from Latin America and the Caribbean, including the Guantanamo Naval Base. | Если они хотят внести подлинный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, они должны незамедлительно убрать все иностранные военные базы из Латинской Америки и Карибского бассейна, включая военно-морскую базу Гуантанамо. |
| When it comes to peacebuilding, we think that all countries that emerge from a conflict should be eligible for the interventions of the Peacebuilding Commission, which should come up with a true Marshall Plan for such countries. | Когда же дело доходит до миростроительства, мы считаем, что все выходящие из конфликтов страны должны иметь право на содействие со стороны Комиссии по миростроительству, которой следует разработать для таких стран подлинный план Маршалла. |
| Now I know that Menachem is a true friend. | Теперь я знаю, что Менахем настоящий друг. |
| Arthur, you're the true king of Camelot. | Артур, вы настоящий король Камелота. |
| This is my true voice, my love. | Вот мой настоящий голос, любимая. |
| You can't tell I'm from Montreal, like all true Hinjews? | И скажи, что я не из Монреаля, как всякий настоящий еврейский индус |
| This man is the true devil! | Этот человек - настоящий бес! |
| And I'm not saying I deal with it perfectly, but I've developed a method of coping that is tried and true. | И я не могу сказать, что отлично справляюсь с этим, но я разработал метод преодоления, испытанный и верный. |
| Sign it, your true and loyal friend, | И подпись твой верный преданный друг |
| I charge you to keep your duties steadfastly in mind and as upright citizens, to render a just and true verdict. | Я поручаю вам выполнять свои обязанности, сохраняя твердость духа и гражданскую сознательность, и вынести справедливый и верный вердикт. |
| Micah True, an ultrarunner who appears in the book under his nickname "Caballo Blanco" Scott Jurek Jenn Shelton Ann Trason Persistence hunting McDougall, Christopher. | Михей Верный, ультрамарафонец, который появляется в книге под псевдонимом "Кабальо Бланко" (исп. Белый Конь) Скотт Джурек Дженн Шелтон Энн Трейсон Охота настойчивостью McDougall, Christopher. |
| That's why a normal man is a true brother, a true citizen, | Такой нормальный мужчина - верный брат, настоящий гражданин, |
| If it were true, we'd expect him to be loyal to his country. | Если бы было так, мы бы ожидали от него верности своей стране. |
| It was almost too good to be true. | Слишком хороша, так на самом деле не бывает. |
| The same is true for the NDBs, which are used nearly everywhere. | Так же обстоит дело с НР, которые используются почти везде. |
| The saying's as true of the human body as it is of a washing machine or a blender. | Это справедливо, как для человеческого тела, так и для блендера или стиральной машины. |
| Then why are you getting so upset if it isn't true? | Тогда почему вы так расстроены, если это не правда? |
| The "Berlin patient" that many here may have heard of is a true AIDS survivor. | Так называемый «берлинский пациент», о котором многие из присутствующих здесь, возможно, слышали, - это человек, которого действительно удалось вылечить от СПИДа. |
| It was true that such a risk existed: for example, four judges had been prosecuted for corruption in 1996, although they had all been acquitted. | Действительно, такой риск существует: например, четыре судьи были привлечены к суду за коррупцию в 1996 году, хотя они все были оправданы. |
| Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) said it was true that the heading of paragraph 5 (A) in the text originally proposed by the Secretariat had referred to "the non-farm sector". | Г-н МОХАНТИ (Главный советник Генераль-ного директора) говорит, что, действительно, заголовок пункта 5 (А) в первоначальном тексте, представленном Секретариатом, включал слова "в несельскохозяйственном секторе". |
| True, many new technologies were developed and first applied in the US. | Действительно, многие новые технологии были разработаны и впервые применены в Соединенных Штатах. |
| True, she's a real homebody, but you can't help who you fall in love with. | Верно. Она действительно домоседка, но любовь зла. |
| I just thought maybe it wasn't true. | Я думала, что, может, это неправда. |
| By the way, what was said about me on that tape, it wasn't true. | Между прочим, то что было сказано про меня на той плёнке, это неправда. |
| And before you tell me that's crazy, can you really tell me that isn't true? | И прежде, чем начнешь возражать, подумай: уверен ли ты, что это все неправда? |
| And that complexion of yours... that's something that's not quite true, either. | И этот румянец... Конечно, это неправда. |
| What you heard in the bathroom the other day wasn't true at all. | То, что ты слышала в туалете, это все неправда |
| But the reverse is also true: material and social progress presupposes minimal conditions of security and peaceful coexistence among and within countries. | Однако, справедливо также и противоположное: материальный и социальный прогресс предполагает необходимость существования хотя бы минимальных условий безопасности и мирного сосуществования между странами и внутри них. |
| This will be as true for the various actors as for the United Nations itself. | Это будет справедливо как для различных действующих лиц, так и для самой Организации Объединенных Наций. |
| That was particularly true in the light of the Millennium Declaration, which had enshrined the concept of the United Nations as the indispensable common house of the entire human family. | Это особенно справедливо в свете Декларации тысячелетия, в которой закреплена концепция Организации Объединенных Наций как незаменимого общего дома для всего человечества. |
| The United States representative had rightly pointed out that a number of speakers had raised questions concerning the meaning of the term "negotiable instrument law", and it was true that problems of definition could not be entirely avoided. | Представитель Соединенных Штатов совершенно справедливо отметил, что ряд ораторов просили разъяснить значение термина "право, регулирующее оборотные инструменты"; проблем, касающихся определений, действительно нельзя полностью избежать. |
| This is true both of animals and of the races of man. | Это справедливо как в отношении животных, так и в отношении человеческих рас. |
| This is equally true for human rights work. | Это в равной мере относится и к работе в области прав человека. |
| In particular, this is true of the many regional, national and local projects in conflict-prone developing countries. | Это относится, в частности, ко многим региональным, национальным и локальным проектам в развивающихся странах, затронутых конфликтами. |
| The same is true of the discussion held in the Sixth Committee of the General Assembly in 2009 on the issue of universal criminal jurisdiction. | Это относится и к состоявшемуся в 2009 году обсуждению вопроса об универсальной уголовной юрисдикции в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи. |
| It was stated in response that the same was true of the provisions of the Model Law and that the Commission should not shy away from preparing useful rules for the reason that such rules might also be useful beyond the sphere of commercial relationships. | В ответ на это было указано, что то же самое относится и к положениям Типового закона и что Комиссия не должна уклоняться от разработки полезных правил по той причине, что такие правила могут также оказаться полезными за пределами сферы торговых отношений. |
| The same was generally true for producer-producer and producer-consumer supply management schemes, and producers would in any case have difficulty in making the case for such arrangements, particularly in WTO. | То же самое в целом относится к схемам управления предложением между производителями и между производителями и потребителями, и в любом случае производителям будет сложно обосновать необходимость таких механизмов, в частности в ВТО. |
| The same is true for R&D variables in inward and outward FATS. | Это касается также переменных НИОКР в случае внутренних и внешних филиалов. |
| The true magnitude of the human and moral injury inflicted on our people is incalculable. | Что касается гуманитарных и моральных аспектов ущерба, нанесенного нашему народу, то его подлинные размеры не поддаются определению. |
| And the same is true of science, only science is even older. | То же касается и науки - только наука появилась ещё раньше. |
| The same is true for Georgia, which was once a member of CIS and participated in the International Comparison Programme on that basis. | Это также касается Грузии, которая ранее была членом СНГ и в этом качестве принимала участие в Программе. |
| The same is true of the werewolf. | Это же касается и волков. |
| You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
| That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
| The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
| The clear, true voice. | Объективный, правдивый голос. |
| 'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
| Mere evidence collecting or empirical confirmation does not constitute the true mechanism of scientific advancement; conceptual resolution and comparison of the solutions of anomalies provided by various theories form an indispensable part of the evolution of science. | Просто сбор доказательств или эмпирическое подтверждение не представляет собой правильный механизм научного прогресса; концептуальное решение и сравнение решений, предоставляемых различными теориями, являются неотъемлемой частью развития науки. |
| All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
| In this way, more and more people will understand that peace is the best security; it is the key to assuming responsibility for oneself and for one's future; and it is the true road to economic, social and human advancement. | Таким образом, больше и больше людей поймут, что мир - это наилучшая безопасность; это ключ к возложению на себя ответственности и за себя, и за свое будущее; и это правильный путь к прогрессу в экономической, социальной и гуманитарной областях. |
| Either one or the other view is correct, but both cannot be true simultaneously. | Один из этих подходов правильный, но оба они не могут быть верными одновременно. |
| The casting is half of the work. True. | Правильный подбор актеров - половина успеха фильма. |
| It was true that they had not been directly involved in preparing the fourth periodic report, nor had its preparation been the subject of any parliamentary procedure. | Следует признать, что они не были непосредственно причастны к подготовке четвертого периодического доклада и что его подготовка не была предметом какой-либо парламентской процедуры. |
| Therefore, it is time for us to face the reality and recognize the true reasons why the Conference has been dysfunctional. | Поэтому нам пора взглянуть правде в лицо и признать истинные причины бездеятельности Конференции. |
| The true strength of a nation could be demonstrated when it had the courage to face the darkest chapters in its history and to accept responsibility. | Подлинная сила нации может быть продемонстрирована тогда, когда она находит мужество взглянуть на самые мрачные страницы своей истории и признать ответственность. |
| It was an arrogant presumption, based on a failure to recognise your true feelings and Miss Bennet's. | Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет |
| India should abandon its present strategy and acknowledge that a military solution was not possible, that the status quo was untenable and that a peaceful and durable political settlement would require negotiations between India and Pakistan involving the true representatives of Jammu and Kashmir. | Индии следует отказаться от своей нынешней стратегии и признать, что военное решение невозможно, что статус-кво неприемлем и что для мирного и долгосрочного политического урегулирования потребуется провести переговоры между Индией и Пакистаном с участием реальных и истинных представителей Джамму и Кашмира. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |