| Is it true you're far from apprehending a suspect? | Это правда, что вы далеки от ареста подозреваемого? |
| Do you believe this to be true, now that you have come to know us? | Ты веришь, что это правда теперь, когда ты узнал нас? |
| Oliver, if what Malcolm said is true, if you're going to do anything, now is the time! | Оливер, если то, что сказал Малкольм правда, Если ты собираешься что-то сделать, сейчас как раз самое время! |
| Was that really true, or did I just imagine it, to make killing her easier to live with? | Неужели это правда, или мне только показалось, что убить ее легче, чем жить с ней? |
| Well, if that's true, you must be very, very... very good. | Если это правда, то Вы должны быть очень, очень... |
| Or you might find out what a true predator's really capable of. | Иначе вы узнаете, на что способен истинный хищник. |
| The true path lies in positive interaction, complementarity and coexistence among civilizations. | Истинный путь пролегает через позитивное взаимодействие, взаимодополняемость и сосуществование цивилизаций. |
| Have you ever shown them your true face? | Знаком ли им твой истинный лик? |
| To read and control peoples' hearts... is the true secret of the ninja. | Умение повелевать людскими сердцами и понимать их - истинный секрет ниндзя. |
| (together) Horray for the True Pope! | Да здравствует истинный Папа! |
| In the course of the hearing, the true nature of the AMC clinical examination system has been revealed. | В ходе рассмотрения этой жалобы был выявлен подлинный характер применяемой АМС системы экзаменов по клинической практике. |
| She supported the draft conclusions, which demonstrated the true spirit of ownership. | Оратор поддерживает проект выводов, в котором отражен подлинный дух ответственности. |
| Furthermore true peace can only be achieved when these rights and freedoms are fully protected and promoted and enjoyed by all. | Кроме того, подлинный мир может быть обеспечен только в условиях полной защиты, поощрения и осуществления всеми гражданами своих прав и свобод. |
| That does not constitute a true reconciliation process, which is why we must move beyond peacekeeping and non-lethal coexistence and enter the nation-building process. | Это еще не подлинный процесс примирения, и поэтому мы должны двигаться вперед, выходить за рамки деятельности по поддержанию мира и нелетального сосуществования и приступать к процессу государственного строительства. |
| The United Nations must retain what has shown itself to be tried and true, adapt where necessary and devise new forms of regulation. | Организация Объединенных Наций должна сохранить все те ценности, которые уже прошли испытание временем и доказали свой подлинный характер, принять необходимые меры для их адаптации в тех сферах, где это необходимо, и разработать новые формы управления. |
| The publisher is a true businessman, he sees the potential. | Издатель настоящий бизнесмен, он видит потенциал. |
| This - this dump is the last true beacon of light in a world gone topsy-turvy. | Эта... эта дыра, это последний настоящий маяк света в мире, который перевернулся вверх дном. |
| As for you, santiago, well, now you certainly Showed your true colors, didn't you? | А что касается тебя, Сантьяго, ты определённо показала свой настоящий цвет, не так ли? |
| Unlike the rice store owner over there, your greed is a true merchant's spirit. | В отличие от жадных торговцев, прячущих рис, у вас настоящий дух предпринимателя. |
| We had thought Leo Kardos was too young to apply for it but tonight, due to the efforts of some Brooklyn citizens we have decided that true musicianship is beyond age limits or rules. | Мы считали, что Лео Кардос слишком юн, чтобы претендовать на неё но сегодня вечером, благодаря усилиям некоторых граждан Бруклина мы поняли, что настоящий музыкальный талант не ограничен возрастными границами. |
| Here we intend to show the true view of Romania. | Мы стремимся воссоздать верный образ Румынии. |
| And you are my true friend. | А вы мой верный друг. |
| "for the end of innocence, the darkness of man's heart" "-and the fall through the air of the true, wise friend called Piggy." | Ральф рыдал над прежней невинностью, над тем, как темна человеческая душа, над тем, как падал в пропасть верный друг Хрюша . |
| Brave, loyal, true. | Храбрый, верный, преданный. |
| For steady warmth and a haven safe and true | За верный угол ровного тепла |
| That was true, but the medium-term plan did not offer any convincing solutions to those challenges. | И это действительно так, но в среднесрочном плане не предлагается убедительных способов решения этих проблем. |
| So it's true, what the therapist said? | Так это правда, то что сказал психотерапевт? |
| All right, look, if all of this is true, then the most important thing for me to do is to find Edgar waltz. | Так, послушайте, если все это правда, то для меня самое важное найти Эдгара Вальтца. |
| It must be true that there are many more such holy places in England and other lands to the West likewise filled with such treasure, | Должно быть, есть еще много таких святых мест в Англии и в других землях на западе, которые так же полны сокровищ, |
| That's really true. I said the other night, and I'll repeat now: this is not a political issue. | Это так. Я сказал позавчера, и я скажу снова: это не политика. |
| If the Japanese authorities have a true will to resolve the "abduction issue", they should, of course, clearly inform the bereaved family of the victims and their relatives about the DPRK's sincere efforts and the true picture of the matter. | Если японские власти действительно хотят урегулировать «вопрос о похищениях», то им, несомненно, следует четко проинформировать семьи потерпевших и их родственников об искренних усилиях КНДР и истинной картине происходящего. |
| Given the tacit acceptance of reservations, the problem was to determine whether such "reservations" were true reservations. | Учитывая принцип молчаливого принятия оговорок, проблема, таким образом, заключается в установлении того, действительно ли эти "оговорки" являются таковыми. |
| Mr. LINDGREN ALVES asked whether it was indeed true that there were no specific cases of violent behaviour due to race, ethnicity or religion, as stated in paragraph 207 of the report. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС спрашивает, действительно ли в Суринаме не зарегистрированы конкретные случаи насилия на расовой, этнической или религиозной почве, как утверждается в пункте 207 доклада. |
| Our delegation would like from this rostrum to repeat the need for rapid conclusion to the negotiations on the restructuring of that fund so that it may reflect its true world calling with regard to its composition and to transparent management and democratic management in its functioning. | Наша делегация хотела бы вновь выразить с этой трибуны необходимость завершения в с скорейшем времени переговоров по перестройке этого фонда, с тем чтобы он мог соответствовать тому, чего действительно ждет от него мир в плане его состава и транспарентного и демократического управления его деятельностью. |
| True, some old warheads have been destroyed. | Действительно, некоторые боеголовки старого образца были уничтожены. |
| Or maybe it isn't true. | Или может быть, это неправда. |
| And that turns out to not be true. | Но оказывается, что это неправда. |
| Today, a year after your departure, I know it isn't true. | Сегодня спустя год после твоего отъезда, я знаю, что это неправда. |
| I'd heard things about it And I hoped they weren't true | Я многое слышал про это заведение, но, я надеялся, что все это неправда. |
| Maybe it isn't even true. | Может, это всё неправда. |
| This is also true of urban and rural differences. | Это также справедливо применительно к различиям на городском и сельском уровнях. |
| This is particularly true in the case of a legal person. | Это особенно справедливо применительно к юридическим лицам. |
| The same is true of other international commitments, including the Millennium Development Goals, especially Goals 5 and 6. | Это справедливо и в отношении других международных обязательств, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, особенно цели 5 и 6. |
| This is true a fortiori if we consider the reservation/acceptance "pair" as an agreement amending the treaty in the relations between the two States concerned.); this analysis, however, is unconvincing above). | Это заведомо справедливо, если "пару" оговорка/согласие рассматривать в качестве соглашения об изменении договора в отношениях между двумя соответствующими государствами); однако этот анализ является спорным. |
| The same is true in many other countries, from the Ngara region in the United Republic of Tanzania, to Goma in Zaire to areas in Pakistan. | То же самое справедливо и в отношении многих других стран, и в качестве примеров можно привести район Нгара в Объединенной Республике Танзании, Гома в Заире и некоторые районы Пакистана. |
| This is equally true of women and men. | Это в равной степени относится к женщинам и мужчинам. |
| The same is true with artists, musicians, sports teams, and community leaders. | То же самое относится и к художникам, музыкантам, спортивным командам и лидерам сообществ. |
| The same is true as regards the lines of communication within the Department and between Headquarters and the Geneva Branch. | То же самое относится и к каналам связи внутри Департамента и между Центральными учреждениями и Женевским сектором. |
| This is particularly true in the rural areas of the Sierra region, where access to primary school and continuation of studies remain a problem for girls whose mother tongue is Quechua or Aymara. | Это относится прежде всего к сельским районам горного региона, в которых сохраняются проблемы, связанные с доступом к начальным школам и учебой в них детей, родным языком которых является кечуа или аймара. |
| This is especially true for sub-Saharan Africa, in which 16 of the 18 most undernourished countries in the world are located. | Это в первую очередь относится к странам Африки, расположенным к югу от Сахары, а это - 16 из 18 беднейших стран мира. |
| This is particularly true of elderly immigrants who speak little or no Dutch. | Особенно это касается пожилых иммигрантов, плохо говорящих на нидерландском языке или не говорящих на нем вообще. |
| This is particularly true for owners of family forests, small firms and their organizations. | Особенно это касается частных лесовладельцев, малых предприятий и их организаций. |
| This is true for the International Court of Justice as well as its predecessor, the Permanent Court of International Justice. | Это касается Международного Суда, а также его предшественника, Постоянной палаты международного правосудия. |
| The same was true for Afghanistan, which was a low-income country, as the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had stressed. | Это касается и Афганистана, страны с незначительными поступлениями, как это подчеркнула Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана. |
| This classification, however, in no way prejudges the validity of the declarations it describes: a reservation may be permissible or impermissible, but it is still a reservation if it corresponds to the chosen definition, and the same holds true for interpretative declarations. | Однако эта классификация никоим образом не предопределяет действительность заявлений, о которых в ней говорится: оговорка может быть правомерной и неправомерной, она остается оговоркой, если она отвечает принятому определению; это касается и заявлений о толковании. |
| You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
| That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
| The native name is Nuumte Oote 'True Voice'. | Самоназвание языка - Nuumte Oote, что означает «правдивый голос». |
| The clear, true voice. | Объективный, правдивый голос. |
| 'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
| You have kept my course true and steady. | Вы помогали мне сохранять правильный курс. |
| Even if the MTM principally gives such a possibility, in the practical text generation only one true variant is really needed. | Хотя в принципе модель СТ такую возможность дает, практически при генерации текстов обычно нужно выдавать только один правильный вариант. |
| All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
| Most participants considered that the correct approach is to strive for true equality, while a minority suggested that in societies of great cultural and economic diversity, complementarity helps in achieving goals of harmony, through a celebration of people's differences. | Большинство участников выразили мнение о том, что правильный подход заключается в том, чтобы добиваться подлинного равенства, в то время как меньшинство указало, что в обществах с огромным культурным и экономическим разнообразием, взаимодополняемость помогает в достижении целей гармонии благодаря подчеркиванию различий между людьми. |
| Who thinks that B is true - that on average, they're the same? | Кто считает что правильный ответ В - что, в среднем, они одинаковы? |
| With regard to article VI of the Treaty on Non-Proliferation, it was true that the deliberations had not developed in a particularly dynamic way. | Что касается статьи VI Договора о нераспространении, то следует признать, что работа в данной области ведется весьма медленными темпами. |
| And the same is true of the Federal Republic of Yugoslavia's refusal to acknowledge ICTY's jurisdiction over Kosovo. | То же самое можно сказать и об отказе Союзной Республики Югославии признать юрисдикцию МТБЮ на территории Косово. |
| The fact remained that the core elements of a true democracy were in place in Cameroon. | Нельзя не признать того факта, что в Камеруне заложен фундамент подлинной демократии. |
| I stop moving, I might actually have to admit that everything I thought was true, isn't. | Если я остановлюсь, то придётся признать, что всё, что я считала правдой - ложь. |
| In this connection, recognition should be given to the positive contribution of the decision by President Clinton of the United States, on 11 August 1995, to pursue a true zero-yield comprehensive test-ban treaty. | В этой связи следует признать позитивный вклад решения президента Соединенных Штатов Клинтона от 11 августа 1995 года относительно сохранения подлинно всеобъемлющего нулевого моратория на проведение испытаний. |
| I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
| The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
| Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
| Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
| He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |