Guys, it's true that my father is from German descent. | Ребята, это правда, что мой отец немец по происхождению. |
He wished to know whether it was true that ICRC was denied full and unimpeded access to detention centres and, if so, what measures had been taken to remedy that situation. | Он хотел бы знать, правда ли то, что МККК отказано в полном и беспрепятственном доступе в центры содержания под стражей, и, если да, то какие меры приняты с целью исправления такого положения. |
ls it true this is the biggest deal you've cut with the FBI? | Правда что это ваше самое большое дело с ФБР? |
Was that really true, or did I just imagine it, to make killing her easier to live with? | Неужели это правда, или мне только показалось, что убить ее легче, чем жить с ней? |
They're true, I'd just prefer not to talk about it for the moment | Это правда, но я предпочёл бы не говорить пока об этом. |
Free folk, there is only one true king and his name is Stannis. | Вольный народ, есть лишь один истинный король, и его имя - Станнис. |
A true patriot, by definition, is an enemy of the state. | Истинный патриот, по определению, - враг государства. |
When that happens, we see the true result of loose monetary policy: not the creation of more economic activity, but the destruction of the natural mechanism of economic coordination and adjustment, robbing the system of its resilience. | Когда это происходит, мы видим истинный результат мягкой денежно-кредитной политики: не создание экономической активности, а разрушение естественных механизмов экономической координации и регулировки, забирающее у системы ее устойчивость. |
Ascertaining the true level of Vatican funds. | Устанавливаю истинный размер состояния Ватикана |
The Quaker belief that the Inward Light shines on each person is based in part on a passage from the New Testament, namely John 1:9, which says, "That was the true light, which lighteth every man that cometh into the world." | Идея о том, что Внутренний Свет пребывает в каждом человеке, базируется, отчасти, на отрывке из Нового Завета, а именно Евангелии от Иоанна 1:9, где говорится: «Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир». |
It is also encouraging that the "true zero yield" option has begun to gain appeal among some nuclear-weapon States. | Вдохновляет также и то, что среди некоторых обладающих ядерным оружием государств начинает пользоваться популярностью "подлинный нулевой вариант". |
Democracy is the only political system which guarantees true social peace. | Демократия является единственной политической системой, гарантирующей подлинный социальный мир. |
It is a matter of acting not only in the immediate peace-building phase, but of working for a post-conflict transformation that would bring with it true peace. | Речь идет о деятельности не только непосредственно на этапе миростроительства, но и на этапе постконфликтных преобразований, которые могут обеспечить подлинный мир. |
It is the mission of humankind to enshrine brotherhood and build bridges between religions and cultures to bring about true peace. Tolerance, solidarity and brotherly love proceed from a culture that respects religious and cultural foundations. | Миссия человечества заключается в том, чтобы соблюдать принципы братства и наводить мосты между религиями и культурами, чтобы на практике воплощать подлинный мир. Терпимость, солидарность и братская любовь являются производными культуры, характеризующейся уважением к религиозным и культурным основам. |
True peace will be achieved by keeping the region free of an arms race and by eliminating all weapons of mass destruction from the Middle East. | Подлинный мир будет достигнут благодаря прекращению гонки вооружений в регионе и ликвидации всех видов оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
When in love, a true romantic never mistakes night for day. | Настоящий влюбленный трубадур Никогда не путает день и ночь. |
Mr. Ge Li is a true hero | Мистер Джи Ли - настоящий герой. |
Just remember the true spirit of Christmas lies in your heart. | Только запомни, что настоящий дух Рождества находится в твоем сердце |
True capitalism is about disaster and correction. | Настоящий капитализм это череда падений и подъемов. |
What I need now is a true friend. | Мне сейчас нужен настоящий друг. |
You put me on my true path. | Он направил меня на мой верный путь. |
And it is a true, loyal friend indeed. | И очень верный друг, сущая правда. |
A true believer wouldn't do that, now, would he? | Верный последователь так бы не поступил, правда? |
Beginning with the astonishingly innovative economies that sprouted up in the 19th century, the tried and true method for gaining high prosperity - for an ample supply of engaging and challenging jobs - has been a system of innovative private enterprise in the business sector. | Начиная с поразительно инновационных экономик, появившихся в девятнадцатом веке, этот испытанный и верный способ достижения высокого благосостояния - и, как результат, создания большого числа привлекательных и перспективных рабочих мест - представлял собою систему инновационных частных предприятий в деловом секторе. |
You are a true and loyal friend. | Ты настоящий и верный друг. |
It's true, isn't it? | Это же правда, разве не так? |
That may be true, but she also happens to be the woman of my dreams. | Может быть, это и правда, но так случилось, что она женщина моей мечты. |
True, but today... it just sounds like an excuse. | Это так, но сегодня... это звучит как оправдание. |
Before you left Nasaf, Father told you this, that a true king considers the advice of counsel, but he always listens to his own heart. | Отец тебе сказал: истинный царь прислушивается к советам, но делает, так как велит ему сердце. |
Deciding to leave them there, the two head upstairs to leave the premises alongside Helenka and Judith; it is implied that Anna has been hallucinating the phenomena due to the stress, as she is revealed to be the true culprit for the drowning of the kittens. | Решив оставить их там, Фронкар с помощником направляются наверх, чтобы покинуть здание вместе с Хеленкой и Джудит; они предполагают, что у Анны случились галлюцинации на почве нервного срыва, так как она посчитала себя истинной виновницей гибели котят. |
His delegation therefore fully supported the ICC proposal, which was a true compromise. | Его делегация поэтому полностью поддерживает предложение МТП, которое является действительно компромиссным. |
It was true that polygamy was accepted in Mali. | Действительно, полигамия в Мали приемлема. |
Yes, the party was a success, true. | Да, вечер удался, действительно. |
We need a strategy which would actually allow for true respect for human rights and ensure free and democratic elections - which can take place only with full respect for the constitution. | Нам нужна стратегия, которая действительно обеспечила бы подлинное соблюдение прав человека и гарантировала свободные и демократические выборы, которые могут иметь место только при условии полного соблюдения конституции. |
We hear constantly about how the Arctic sea ice is disappearing faster than expected, and this is true. But most serious scientists also allow that global warming is only part of the explanation. | Мы постоянно слышим о том, как арктический морской лед тает быстрее, чем мы ожидали, и это действительно так. |
You know it isn't true. | Ты знаешь, что это неправда. |
Poppy wanted me to come here and convince you that what she was saying wasn't true. | Поппи хотела, чтобы я пришел сюда, и убедил вас, что все что она говорила - неправда. |
I told him the story wasn't true, and it was upsetting Tom, and could he help me. | Я рассказал, что всё это неправда, что это расстроило Тома, и попросил мне помочь. |
None of it was true. | И все это было неправда. |
Therefore, before Jancsó was allowed to screen the film in Cannes, he had to make a declaration stating the film had nothing to do with the recent events in the country, even though he later said that "everybody knew it wasn't true". | Исходя из этого, чтобы получить разрешение на демонстрацию фильма в Каннах, Янчо пришлось заявить публично, что фильм не имеет никакого отношения к недавним событиям в стране, хотя, как он говорил позднее, «все знали, что это неправда». |
This was seen as particularly true with respect to accreditation of participants. | По мнению участников, это особенно справедливо в том, что касается аккредитации участников. |
This is particularly true in the field of environmental protection and conservation. | Это особенно справедливо в отношении такой области, как охрана и сохранение окружающей среды. |
This is particularly true for women with a mobility limitation, as emergency accommodation facilities often fail to meet the minimum physical standards for disability access. | Это особенно справедливо в отношении женщин с ограниченной мобильностью, поскольку в приютах экстренной помощи часто не учитываются минимальные физические нормы доступа инвалидов. |
This is also true for the (supranational) regional economic entities that have emerged in recent decades, some of which, such as the European Union (EU), are acquiring decision-making powers that used to be the preserve of national Governments. | Это также справедливо в отношении сформировавшихся в последние десятилетия (наднациональных) региональных экономических структур, некоторые из которых, такие, как Европейский союз (ЕС), приобретают директивные полномочия, ранее принадлежавшие исключительно национальным правительствам. |
It was true that the United States had said that articles 1 to 27 of the Covenant were not directly applicable, so that administrative and judicial authorities were unable to implement them immediately and directly. | Совершенно справедливо, что Соединенные Штаты заявили, что статьи 1-27 Пакта не имеют прямого применения, так что административные и судебные власти не могут применять их немедленно и прямо. |
This is particularly true in relation to the Taliban threat. | Это особенно относится к угрозе, связанной с движением «Талибан». |
This holds true for the judicial authorities as well. | Это также относится к судебным органам. |
The same should hold true for all statements made in languages other than English. | Это замечание в равной мере относится ко всем выступлениям на иных языках, помимо английского. |
While emphasizing the universality of human rights, therefore, one should not overlook the distinctive characteristics of countries and regions - and as regards legislation and practice in the matter of compensation, this is likewise true. | Поэтому, отмечая принцип универсальности прав человека, не следует забывать о характерных особенностях различных стран и регионов, что также относится и к законодательству, и к практике в сфере компенсации. |
As Karunadasa writes: the distinction between sammuti-sacca and paramattha-sacca does not refer to two kinds of truth as such, but to two ways of presenting what is true. | Различие между sammuti-sacca и paramattha-saccaй относится не к двум видам истины как таковым, а к двум способам представления истины. |
That is particularly true with respect to the Security Council, whose work is closely observed by all Member States. | Это в первую очередь касается Совета Безопасности, за работой которого внимательно следят все государства-члены. |
This is as true of reparations measures as it is of truth commissions, and as true in South Africa as it is in Morocco and Peru. | Это касается как мер по возмещению ущерба, так и создания комиссий по установлению истины и справедливо как для Южной Африки, так и для Марокко и Перу. |
Where children are trafficked across frontiers, States and national and international organizations should ensure that the true age of the children is ascertained by independent and objective assessment, preferably with the cooperation of the non-governmental sector. | Что касается проблемы трансграничной контрабанды детей, то государствам, а также национальным и международным организациям следует обеспечить установление истинного возраста детей на основе независимой и объективной оценки, желательно, в сотрудничестве с неправительственным сектором. |
This statement is true from the perspective of the field representatives as well as the commodity officers, whose responsibility it is to review all documentation submitted by the field representatives. | Данный вывод касается использования контрольных перечней как регистраторами, так и товарными экспертами, в обязанности которых входит проверка всей документации, представляемой регистраторами. |
This is especially true in the least advantaged sections of society and for the weakest members of them, namely, the elderly, women, the indebted and children. | Это особенно касается находящихся в наиболее неблагоприятном положении слоев общества и наиболее слабых представителей этих слоев, а именно пожилых, женщин, детей и людей, обремененных долгами. |
You can start by telling me one true thing about yourself. | Можешь начать с того, что расскажешь мне один правдивый факт о себе. |
"A true story of how a baby's innocent hands"have softened the heart of a racketeer. | Правдивый рассказ о том, как руками невинного ребёнка смягчилось сердце рэкетира. |
That is racist, and only part true. | Это расизм, но отчасти правдивый. |
I'll tell you if you can give me the true answer to my question. | Я отвечу, если дадите правдивый ответ на мой вопрос |
'Tis very true, O wise and upright judge. | Так, точно так, судья правдивый, мудрый! |
All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. | Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. |
It's not. A is true here. | Но это не верно. Правильный ответ А. |
That may be strictly true, but we want to send the right message, don't we? | Это правда, но мы хотим показать правильный подход. |
Okay, true, we only had one audience member at our last show, but it happened to be the right audience member because, not only was he a devoted Angela Lansbury fan, but he also liked what he saw, made a secret bootleg | В общем, на нашем концерте был всего один слушатель, но, как оказалось, это был правильный слушатель, потому что он был не только преданным поклонником Анджелы Лэнсбери, но ему также понравилось то, что он увидел, и он тайком записал наше выступление |
The casting is half of the work. True. | Правильный подбор актеров - половина успеха фильма. |
It was true that placing them in prison establishments, which was the practice in many countries, was not a very satisfactory solution. | Следует признать, что их помещение в пенитенциарные учреждения, практикуемое во многих странах, не является удовлетворительным решением. |
With regard to article VI of the Treaty on Non-Proliferation, it was true that the deliberations had not developed in a particularly dynamic way. | Что касается статьи VI Договора о нераспространении, то следует признать, что работа в данной области ведется весьма медленными темпами. |
It is important to recognize, however, that such problems are likely to re-emerge in the future, especially when true no-notice inspections are conducted. | Вместе с тем важно признать, что подобные проблемы, вполне вероятно, могут вновь возникнуть в будущем, особенно при проведении настоящих инспекций без предупреждения. |
Such confrontation will continue until the causes disappear - that is, until there is true solidarity between peoples and we are convinced of the need to accept diversity and to respect each other despite our differences. | Такая конфронтации сохранится до тех пор, пока не исчезнут порождающие ее причины - то есть, до достижения подлинной солидарности между народами, и мы убеждены в необходимости признать разнообразие и уважать друг друга, несмотря на наши различия. |
Bill, I have to say, as a woman who's been absent a man most of her life, that could not be more true. | Билл, я, как женщина, которую мужчины не сопровождали почти всю её жизнь, должна признать, что это чистейшая правда. |
I wouldn't say he's a celebrity in the true sense. | Я бы не назвал его знаменитостью в полном смысле слова. |
The detention facility in Jacmel is not a prison in the true sense of the term. It is a former military dormitory that was transformed into a prison after 1985 and, according to its director, it does not meet the minimum standards for a prison. | Пенитенциарный центр в Жакмеле не является тюрьмой в полном смысле слова: это бывшая военная казарма, которая после 1985 года была переоборудована в тюрьму и которая, по мнению ее начальника, не соответствует минимальным требованиям, которые предъявляются к тюрьме. |
Despite the fact that only a few rights were given to the people, protected by the Supreme Court, basic human rights and the fundamental freedoms were not part of those Constitutions in a true sense. | Несмотря на то, что народу были предоставлены лишь незначительные права, защищаемые Верховным судом, элементарные права человека и основные свободы не были частью этих конституций в полном смысле слова. |
Only in the true sense of the word. | В полном смысле слова. |
He was, in the true sense of the word, a self-made man, whose pluck, ambition, drive and inner belief in his destiny carried him to the pinnacle of his achievements. | Он был человеком, в полном смысле слова сделавшим себя самого, и его смелость, честолюбие, напористость и внутренняя вера в свое предназначение вознесли его на вершину его деяний. |