| Another element in the effective implementation of catch-all provisions is the timely sharing of available relevant information among concerned States. | Еще один элемент эффективного применения правил о сплошной проверке - это своевременный обмен имеющейся значимой информацией между затрагиваемыми государствами. |
| We must also ensure safe, timely and unhindered humanitarian access to those in need, wherever required. | Мы должны также обеспечивать безопасный, своевременный и беспрепятственный гуманитарный доступ к нуждающимся везде, где это необходимо. |
| The implementation of the following recommendation is expected to facilitate a timely selection and a smooth transition between the incumbent and incoming executive head based on best practice and lessons learned. | Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации облегчит своевременный выбор и бесперебойную передачу полномочий действующим главой новому исполнительному главе на основе передового опыта и извлеченных уроков. |
| Mr. Gaspar Martins: I would like first of all to express my delegation's full appreciation for the very timely convening of this meeting to discuss the role of business in conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peace-building. | Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего, я хотел бы выразить признательность моей делегации за весьма своевременный созыв этого заседания для обсуждения роли бизнеса в предотвращении конфликтов, поддержании мира и постконфликтном миростроительстве. |
| Outputs to the media from incidents must be agreed, coordinated and timely to prevent contradictory or unhelpful information being released. | чтобы предотвратить выпуск противоречивой или бесполезной информации, надо чтобы материалы об инцидентах, предоставляемые средствам массовой информации, носили согласованный, скоординированный и своевременный характер. |
| All requests for various legal information from international organizations, Governments and researchers were responded to in a timely and effective manner. | Были своевременно даны адекватные ответы в связи со всеми просьбами международных организаций, правительств и научных работников о предоставлении различной правовой информации. |
| To sum up, the LO is a hunter of opportunities, having to make quick connections between ideas, texts, activities and contacts with appropriate people at the appropriate levels before timely weaving of these connections into real situations. | Иными словами, ОС ведет поиск возможностей и должно быстро увязывать идеи, тексты, виды деятельности и контакты с соответствующими людьми на соответствующих уровнях, прежде чем своевременно воплотить эти связи в реальных ситуациях. |
| Recalling paragraph 58 of General Assembly resolution 64/71, which stressed the urgent need for States Parties to the Convention to take appropriate and prompt steps that would allow the Commission to consider the submissions in a timely, efficient and effective manner, | напоминая пункт 58 резолюции 64/71 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула стоящую перед государствами - участниками Конвенции настоятельную необходимость предпринимать надлежащие оперативные шаги, которые позволят Комиссии рассмотреть возросшее количество представлений своевременно, действенно и эффективно, |
| In view of the over-representation of people with disabilities in available statistics on unemployment and poverty, the serious attention paid by many Governments of the region to training and employment is timely and positive. | С учетом того, что, согласно имеющимся статистическим данным, на людей с инвалидностью приходится слишком большая доля безработных и бедняков, правительства стран региона весьма своевременно и позитивно начали уделять серьезное внимание подготовке кадров и занятости. |
| In order to ensure that the status of contributions is available to Member States in a more timely, comprehensive and useful manner, online information on the status of contributions, updated based on daily receipts, is being made available through an Internet-based online portal. | Для того чтобы государства-члены могли более своевременно получать более полную и пригодную для использования информацию о положении со взносами, сведения об этом, обновляемые с учетом ежедневных поступлений, размещаются через интерактивный Интернет-портал. |
| Speedy and timely access of humanitarian agencies, whether intergovernmental or non-governmental, is essential for effective action. | Для принятия эффективных мер как межправительственным, так и неправительственным гуманитарным учреждениям необходим своевременный и оперативный доступ. |
| (b) Improved and timely access by Member States to data, information, experiences and best practices in the area of public administration and finance, with particular emphasis on South-South exchanges. | Ь) Более широкий и оперативный доступ государств-членов к данным, информации, опыту и оптимальной практике в области государственного управления и государственных финансов с уделением особого внимания обмену ими по линии Юг-Юг. |
| The Committee further notes that the available cash balance does not cover the three-month operating cash reserve required to ensure the timely reimbursement of police-contributing countries. | Комитет далее отмечает, что имеющийся остаток наличных средств не покрывает трехмесячный оперативный резерв наличности, необходимый для обеспечения своевременного возмещения расходов странам, предоставляющим полицейских. |
| Views with concern the absence of a satisfactory and timely explanation of the way the operational reserve was drawn down during 1994 and requests the United Nations Development Programme and the United Nations Development Fund for Women to provide one as soon as possible; | с беспокойством отмечает отсутствие удовлетворительного и своевременного объяснения того, каким образом оперативный резерв был исчерпан в 1994 году, и просит Программу развития Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин как можно скорее представить такое объяснение; |
| (c) Operational monitoring of particularly hazardous natural features and industrial installations with a view to providing timely warnings of disasters and catastrophes and improving the effectiveness of disaster-management measures; | с) оперативный контроль особо опасных природно-хозяйственных объектов с целью своевременного предупреждения аварий и катастроф, повышения эффективности мер по ликвидации их последствий; |
| Journalists continue to commend UNCTAD on the services and timely information provided. | Журналисты по-прежнему одобрительно отзываются о работе ЮНКТАД с прессой, отмечая своевременность предоставления информации. |
| Despite the inherent risks in these fragile situations, the international community must recognize its responsibility to ensure adequate and timely resources or risk losing the momentum towards peace. | Несмотря на присущие таким нестабильным ситуациям опасности международному сообществу надлежит признать свою обязанность обеспечивать своевременность и достаточность предоставляемых ресурсов, или же ему придется рисковать утратой импульса к миру. |
| He thanked Member States that had completed their respective payment plans and noted with appreciation the timely contributions of those with ongoing multi-year plans. | Он благодарит те государства-члены, которые выполнили их соответствующие планы выплат, и с удовлетворением отмечает своевременность взносов тех, кто еще продолжает платить в соответствии с многосторонними планами выплат. |
| Actions affect delivery of discrete support services, with work interrelated with that of others in the same organizational unit or occupation, and affect the timely, accurate completion of the processes or services provided by others inside and outside the immediate organizational unit | Действия влияют на выполнение обособленных видов вспомогательного обслуживания, при этом работа сотрудника взаимосвязана с работой других сотрудников в том же организационном подразделении или той же профессиональной группы и влияет на своевременность и точность осуществления процессов и предоставления услуг другими работниками в данном организационном подразделении или вне его |
| He had taken note of the proposal of the Committee on Contributions to fix the deadline for timely payment from the date of issuance of assessment letters rather than from the date of their receipt. | Комитета по взносам урегулировать окончательные сроки, которыми определяется своевременность выплат, изменив их отсчет с даты получения уведомления о начисленных взносах на отсчет с даты отправления такого уведомления. |
| Several speakers noted that the availability of timely, accurate and comprehensive information at the international level was crucial for developing policy, carrying out operational responses and evaluating the impact of crime prevention activities. | Некоторые ораторы отметили, что доступность актуальной, точной и всеобъемлющей информации на международном уровне имеет важнейшее значение для разработки политики, осуществления оперативных ответных мер и оценки результативности деятельности по предупреждению преступности. |
| There could be no theme more appropriate and timely for this year's general debate than the theme "Responding to Climate Change". | Не может быть более злободневной и актуальной темы для обсуждения в рамках общих прений этого года, чем тема «Реагирование на изменение климата». |
| Government and commercial operators must improve their SSA and need to have access to more relevant and timely information. | Правительственным и коммерческим операторам надо улучшать свою ОКО и им нужно иметь доступ к более актуальной и своевременной информации. |
| This year's focus topic was very timely and appropriate. | Тема нынешнего года была очень своевременной и актуальной. |
| The chosen theme for this session - the role of mediation in the peaceful settlement of disputes - is both timely and pertinent. | Избранная тема для обсуждения на этой сессии - роль посредничества в мирном урегулировании споров - является, как своевременной, так и актуальной. |
| In this context, we feel that the political signal being sent by the draft resolution is particularly timely. | В этом контексте мы считаем актуальным тот политический сигнал, который посылает данный проект резолюции. |
| The joint assurance that the United Kingdom, United States and Russia have offered to Ukraine, conditional on her accession to the NPT, is a timely example of the cooperation possible between the nuclear-weapons States. | Актуальным примером возможного сотрудничества между государствами, обладающими ядерным оружием, являются совместные гарантии, которые Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Россия предоставили Украине при условии ее присоединения к Договору о нераспространении. |
| Moreover, could the CD not, from time to time, express a consensus political viewpoint on particularly timely issues in this field? | Более того, неужели же КР не может время от времени выражать консенсусом политическую точку зрения по особенно актуальным проблемам в этой области? |
| On the other hand, the proposal for revising the agenda seems highly relevant and timely. | С другой стороны, крайне актуальным и своевременным является предложение о пересмотре повестки дня. |
| Russia has made a timely proposal for the convening under United Nations auspices of a universal forum to discuss the role of civil society, and particularly of the mass media, in the war on terrorism. | Актуальным представляется предложение России о созыве под эгидой ООН всемирного форума, который обсудил бы вклад гражданского общества и, в частности, средств массовой информации в борьбу с терроризмом. |
| (a) Enhanced capacity of member States, the Common Market for Eastern and Southern Africa and the Southern African Development Community to produce and disseminate quality and timely statistics for evidence-based planning, policy-making and improved economic management at the national and subregional levels | а) Укрепление потенциала государств-членов, Общего рынка востока и юга Африки и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в области подготовки и распространения качественных и актуальных статистических данных для фактологического планирования, разработки политики и совершенствования экономического управления на национальном и субрегиональном уровнях |
| Cutting edge scientific research, enhanced accessibility of timely and appropriate data and information, and policy-relevant indicators serve as a foundation for the Medium-term Strategy and will continue to inform UNEP programmes and policy development. | Новейшие научные исследования и разработки, растущая доступность своевременных и актуальных данных и информации и использование показателей, увязанных с политикой, служат фундаментом для Среднесрочной стратегии и по-прежнему будут использоваться в качестве основы при разработке программ и политики в рамках ЮНЕП. |
| Just as the 2008 Review Conference held in Qatar had provided a timely opportunity to focus on relevant issues, the current session of the General Assembly provided an opportunity for renewed commitment to the development dimension of the Doha Round. | Как и состоявшаяся в Катаре Конференция по обзору 2008 года, которая предоставила своевременную возможность для рассмотрения актуальных вопросов, нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет странам шанс для того, чтобы подтвердить свою приверженность связанным с развитием задачам в рамках Дохинского раунда. |
| (a) Selecting relevant and timely subjects for its reports and notes on the basis of the identification of the key issues and risk areas of the organizations; | а) отбора актуальных и насущных тем для своих докладов и записок на основе выявления ключевых проблем и областей риска в деятельности организаций; |
| The meeting heard a call from OECS for the production of timely United Nations flagship publications which reflect proactive and responsive research and analysis about the specific issues challenging the Caribbean region, in particular those challenges that are peculiar to the smallest countries. | На совещании представитель ОВКГ высказался за устранение задержек с выпуском основных публикаций Организации Объединенных Наций с данными рассчитанных на перспективу и актуальных исследований и анализа конкретных проблем, с которыми сталкиваются страны Карибского региона, в частности проблем, стоящих особенно остро перед малыми странами. |
| UNDP expects to further improve the timely financial closure of projects and associated refunds to donors, where applicable. | Как ожидает ПРООН, оперативность финансового закрытия проектов и, где это применимо, связанного с этим возмещения средств донорам будет повышена еще больше. |
| Promote the dissemination of best practices in improving timely data collection with ICT techniques; | поощрять распространение наилучших методов, позволяющих повысить оперативность сбора данных с использованием возможностей ИКТ; |
| The Dag Hammarskjöld Library facilitates access to timely and up-to-date information materials and services for use by delegates, permanent missions of Member States, the Secretariat, researchers and depository libraries worldwide. | Руководствуясь целью повышать качество услуг, оказываемых пользователям, Библиотека выясняла мнения своих клиентов в рамках обследований, проведенных с целью определить уровень и оперативность их доступа к информации. |
| This is intended to permit the decentralization of responsibility for certain procurement matters to the field, while maintaining the central Headquarters procurement system for standardized equipment on a global basis, so as to improve timely provision of necessary goods and services. | Цель заключается в том, чтобы обеспечить децентрализацию ответственности за определенные закупки путем передачи ее на места, но сохранить в то же самое время центральную закупочную систему из штаб-квартиры стандартизированного оборудования на глобальной основе, с тем чтобы повысить оперативность предоставления необходимых товаров и услуг. |
| Speed of deployment in emergencies and disasters is essential in ensuring effective coordination and timely service delivery. | Оперативность мер реагирования на чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия имеет исключительно важное значение для обеспечения эффективной координации и своевременного оказания услуг. |
| The record of timely payment should also be taken into account. | Кроме того, следует учитывать показатель соблюдения сроков выплат. |
| At the working level, change management efforts have to be continued to ensure timely cooperation in the development of the statement of work and technical evaluation as well as a higher implementation rate of the contracts put in place. | На рабочем уровне необходимо продолжать усилия в области управления преобразованиями, с тем чтобы обеспечить соблюдение сроков совместной работы по определению перечня работ и технической оценке, а также добиться более высокого процентного показателя исполнения заключенных контрактов. |
| With regard to the renewed concerns expressed by delegations about the need for a more timely issuance of documentation, a matter which had acquired a new sensitivity, the Secretariat had designated focal points for documentation in every author department. | Что касается необходимости более строгого соблюдения сроков выпуска документации, на которую вновь указали делегации, - вопроса, который становится все более сложным, - то Секретариат назначил координаторов, ответственных за документацию, в каждом из подготавливающих документы департаментов. |
| The Co-Chairs emphasised that with deadlines fast approaching it was timely to focus assistance and cooperation efforts on those with pressing needs and deadlines. | Сопредседатели подчеркнули, что ввиду приближения установленных сроков уничтожения запасов необходимо сосредоточить усилия на оказании помощи и сотрудничестве с теми, кто в этом настоятельно нуждается и кого "поджимают" сроки. |
| It was further recommended that the Tribunal collect statistics on the processing time frames for entitlements so that targets and milestones could be established, thereby improving the efficiency and timely completion of its operations. | Трибуналу было рекомендовано далее собрать статистические данные о затратах времени на обработку заявлений о предоставлении пособий и льгот, с тем чтобы обеспечить возможность для установления целевых показателей и ориентиров, что приведет к повышению эффективности его операций и более строгому соблюдению сроков их завершения. |
| The representative of Indonesia stated that the working group was timely and that economic, social and cultural rights should be treated on an equal footing with civil and political rights. | Представитель Индонезии отметил актуальность деятельности рабочей группы и заявил, что экономические, социальные и культурные права следует рассматривать наравне с гражданскими и политическими правами. |
| However, as we gather as a community of nations almost a century later, they are just as timely. | Тем не менее для нас, собравшихся здесь почти век спустя, они сохранили всю свою актуальность. |
| The theme of the current session of the General Assembly, namely "The Post-2015 Development Agenda: Setting the Stage", was particularly timely. | Тематика нынешней сессии Генеральной Ассамблеи «Повестка дня в области развития на период после 2015 года: создание фундамента» имеет особую актуальность. |
| Mr. Gorelik (Russian Federation) (interpretation from Russian): Our consideration of the subject before us today is particularly timely because regional factors are becoming increasingly important in the multi-polar world that has emerged since the cold war. | Г-н Горелик (Российская Федерация): Актуальность темы, которую мы сегодня рассматриваем, объясняется прежде всего тем, что роль регионального фактора значительно возрастает в многополярном мире, пришедшем на смену "холодной войне". |
| This public debate on strengthening the implementation of resolution 1325, on women and peace and security, is thus particularly timely, because it is urgent to act. | Настало время действовать, и этим объясняется актуальность открытых прений по вопросу о более эффективном осуществлении резолюции 1325 о женщинах и мире и безопасности. |
| Valid, reliable, timely, culturally relevant and internationally comparable data form the basis for policy and programme development, implementation, monitoring and evaluation. | Достоверные, надежные, актуальные, учитывающие культурные особенности и сопоставимые на международном уровне данные составляют основу для разработки, осуществления, контроля и оценки политики и программ. |
| As yet there has been no formal, targeted investigation to provide timely, comprehensive quantitative data on the situation of rural women in Cameroon in all areas of activity. | На настоящее время нет ни одного официального целевого исследования, которое содержало бы исчерпывающие количественные и актуальные данные о положении сельских женщин во всех секторах деятельности в Камеруне. |
| Besides the most important nuclear issues I have touched upon, realities on a worldwide scale are increasingly urging us not to lose sight of the timely problems relating to conventional weapons, either. | Помимо тех важнейших ядерных проблем, которые я затронул, реальности мирового масштаба все настоятельнее требуют от нас не упускать из виду и актуальные проблемы, связанные с обычными вооружениями. |
| As already mentioned, timeliness is a key objective, and in order to provide as timely as possible data and information, infra-annual data are necessary. | Как уже упоминалось, одной из ключевых задач является своевременность, а для того чтобы предоставлять по мере возможности наиболее актуальные данные и информацию, необходимы данные в пределах одного года. |
| Its stated mission is to "promote a better understanding of the U.S. economy by providing the most timely, relevant, and accurate economic data in an objective and cost-effective manner". | Формулировка из миссии БЭА: способствовать более глубокому пониманию экономики США, предоставляя своевременные, актуальные и точные экономические данные объективным и экономически эффективным способом. |
| In his concluding remarks, the Chairman of the Commission expressed his view that the topics taken up by the two round tables were both important and timely, and covered by the mandate of ECE. | В своих заключительных замечаниях Председатель Комиссии выразил мнение, что темы, рассмотренные на двух "круглых столах", были одновременно важными и актуальными и соответствовали мандату ЕЭК. |
| Big data have the potential to be relevant and timely and the means of collection has the potential to be more cost-effective than traditional data-collection methods. | Большие данные могут в потенциале оказаться актуальными, своевременными и более затратоэффективными методами сбора данных по сравнению с традиционными методами. |
| Quality principles are based on the need for statistics to be relevant, accurate, timely and punctual, comparable and coherent, and accessible and clear. | В основе принципов качества лежит осознание необходимости того, что статистические данные должны быть актуальными, достоверными, своевременными и точными, сопоставимыми и последовательными и доступными и четкими. |
| The aim is to produce standards and recommendations that are timely, technically excellent, implementable on any platform and relevant both to industry participants and to end-user communities. | Цель сводится к подготовке таких стандартов и рекомендаций, которые являются своевременными, технически совершенными, реализуемыми на основе любой платформы и актуальными как для отраслевых кругов, так и для конечных пользователей. |
| The representative of Benin, speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, stressed that UNCTAD was at a crossroads, and that since the ongoing UN reform was approaching its final phase, UNCTAD XII and its preparatory process would be timely and pertinent. | Представитель Бенина, выступая от имени Группы наименее развитых стран, подчеркнул, что ЮНКТАД находится на перепутье и что, поскольку реформа ООН подходит к своей заключительной фазе, ЮНКТАД ХII и процесс подготовки к ней будут своевременными и актуальными. |
| This process involves the implementation of a standard methodology for reporting, prioritizing and escalating of issues to enable timely resolution. | Этот процесс предусматривает внедрение методологических стандартов отчетности, определение степени приоритетности и доведение информации о проблемных вопросах до сведения старших руководителей, чтобы добиться их скорейшего разрешения. |
| My Government will strive for the timely conclusion of negotiations in this regard, preferably before the end of 2003. | Мое правительство будет добиваться скорейшего завершения этой работы желательно до истечения 2003 года. |
| That does not mean creating an agenda of first and second class items but simply identifying the interests of the international community at a given moment in order to achieve timely and concrete results. | Это означает не создание отдельных повесток дня для главных и второстепенных вопросов, а лишь необходимость определения интересов международного сообщества на данный момент в целях скорейшего достижения конкретных результатов. |
| The Committee underscored the importance of recognizing the unique contribution that women can make in the timely resolution of the crisis and called upon States parties to include women in the dialogue and decision-making processes around these issues. | Комитет особо подчеркнул важность признания уникального вклада, который могут привнести женщины в дело скорейшего окончания кризиса, и призвал государства-участники привлекать женщин к переговорам и участию в процессах принятия решений по таким вопросам. |
| Continue advocacy efforts with Member States to ensure timely and appropriate funding for transition/early recovery, and strengthen responsiveness of existing funding tools, such as multi-donor trust funds and transitional appeals | Продолжить работу с государствами-членами по обеспечению своевременного и надлежащего финансирования перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития и/или скорейшего восстановления; усилить оперативность действующих инструментов финансирования, таких как многосторонние целевые донорские фонды и призывы на переходный период |
| This special session is most timely. | Проблема ВИЧ/СПИДа сейчас актуальна как никогда. |
| He concluded by stating that the negotiation of an instrument on forests was very timely and appropriate. | В заключение он указал, что разработка документа по лесам весьма актуальна и уместна. |
| The topic was timely and of great practical significance to humankind in view of the vast numbers of those affected by natural disasters just in the past few years, but it would represent an extraordinary challenge for the Commission in its task of progressive development of international law. | Эта тема актуальна и имеет важное практическое значение для человечества, учитывая, сколько людей пострадало в результате стихийных бедствий лишь за последние несколько лет, однако она ставит перед Комиссией чрезвычайно сложную задачу с точки зрения прогрессивного развития международного права. |
| The elaboration of the national labour migration policy is topical and timely for several reasons. | Разработка национальной политики в области трудовой миграции актуальна и своевременна по нескольким причинам. |
| The theme for this debate - "Addressing climate change: the United Nations and the world at work" - is not only timely, but very relevant. | Тема текущих обсуждений - «Решение проблемы изменения климата: действия Организации Объединенных Наций и мирового сообщества» - не только своевременна, но и весьма актуальна. |
| It was regrettable that the Commission had been unable to make progress on a number of topics owing to the absence of timely reports from Special Rapporteurs. | Достойно сожаления, что Комиссия не смогла добиться прогресса по ряду тем из-за несвоевременного представления докладов специальными докладчиками. |
| Notes that without the timely implementation of the Secretary-General's proposed remediation measures, the Organization runs the risk of significant, uninsurable financial exposure; | отмечает, что в случае несвоевременного проведения предложенных Генеральным секретарем восстановительных работ для Организации возникнут значительные не подлежащие страхованию риски финансовых убытков; |
| The implementation of our modest but crucial national plan for the disarmament and demobilization of some of the former members of the Sierra Leone army who had been fighting with Revolutionary United Front rebels collapsed because of the lack of adequate and timely delivery of resources. | Осуществление нашего скромного, но важного национального плана по разоружению и демобилизации некоторых бывших военнослужащих сьерра-леонской армии, которые сражались на стороне Объединенного революционного фронта, провалилось из-за неадекватного и несвоевременного предоставления средств. |
| Notes with deep concern the low rate of compliance with the six-week rule for the issuance of documentation, and encourages the Secretary-General, in view of the impact of late submissions on the timely issuance of documents, to deal with this alarming situation; | с глубокой обеспокоенностью отмечает низкий показатель соблюдения правила шести недель в отношении выпуска документации и рекомендует Генеральному секретарю с учетом последствий несвоевременного представления документов для обеспечения их своевременного выпуска обратить внимание на эту тревожную ситуацию; |
| The timely intervention of participants was imperative if the United Nations was to ward off criticism of acting too late. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла парировать критические замечания относительно несвоевременного принятия необходимых мер необходимо, чтобы участники имели возможность осуществлять своевременное вмешательство. |