Any association could terminate its activities by dissolution. | Любая организация может прекратить свою деятельность путем самороспуска. |
A clearly stated, unanimous international position in opposition to the wall should be formulated, one that would help terminate its construction. | Необходимо выработать четко выраженную, единогласно принятую международную позицию для противодействия этой стене, такую позицию, которая поможет прекратить ее возведение. |
If the data supplied was not truthful, Marco Valerio, Inc. reserves the right to terminate your access. | Если данные, не была правдивой, Марко Валерио, вкл. оставляет за собой право прекратить предоставление доступа. |
Thus two belligerent States could not agree, with a stroke of the pen, to terminate, in relations between themselves, application of the Geneva Conventions of 1949 or of the Additional Protocols of 1977. | Так, два воюющих государства не могут по общему согласию и просто росчерком пера прекратить применение в отношениях между ними положений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
Mikel's registration was to be transferred from Lyn to Chelsea; Manchester United agreed to terminate their option agreement with Mikel. | Микел перешёл из «Люна» в «Челси», «Манчестер Юнайтед» согласился прекратить своё соглашение с Микелом. |
One important exception to the power to terminate is employment contracts below). | Одно из важных исключений из полномочий на прекращение представляют собой контракты найма рабочей силы ниже). |
Eritrea recognizes the necessity of regional, subregional and bilateral cooperation to terminate the proliferation of small arms and light weapons. | Эритрея признает необходимость регионального, субрегионального и двустороннего сотрудничества, направленного на прекращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
liability of financial institutions to suspend or terminate suspicious transactions, etc. | ответственность финансовых учреждений за приостановление или прекращение сомнительных операций и т.д. |
2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. | 2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным. |
It is necessary to add that the act can terminate in the strict sense of the term, that is, if it is performed, if the same act provides for a fixed term or conditions giving rise to its termination. | Следует добавить, что акт может прекращать действовать в строгом смысле этого термина, т.е. в случае его осуществления, когда в самом акте предусматривается его окончательное прекращение либо устанавливаются условия, обосновывающие его прекращение. |
Since messages are terminated by a token (rather than have a packet length), the sender may choose not to terminate a message. | Поскольку сообщения завершаются символом (не имеют длину пакета), отправитель может решить не прекращать сообщение. |
An employer may not terminate a probationary period of work on the grounds of an employee's pregnancy. | Работодатель не должен прекращать испытательный срок сотрудницы в течение ее беременности. |
Article 372. The exercise of a strike declared legal shall not terminate the employment relationship and may not give rise to any sanction. | Статья 372: Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций. |
Draft article 6 preserved the capacity of States parties to a conflict to conclude treaties and to suspend or terminate treaties operative between them. | Проект статьи 6 направлен на закрепление права государств - участников конфликта заключать договоры друг с другом и прекращать или приостанавливать их действие. |
Draft article 11 addressed the loss of the right to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty; draft article 12 dealt with the resumption of treaties. | В проекте статьи 11 рассматривается вопрос об утрате права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, а проект статьи 12 касается возобновления приостановленных договоров. |
In their contract the parties designated Amsterdam as place of payment but later they agreed to terminate the contract. | В своем договоре стороны определили Амстердам в качестве места платежа, однако впоследствии они решили расторгнуть договор. |
I had no choice, I had to terminate our agreement. | Выбора не было, пришлось расторгнуть наше соглашение. |
Where it proves to be not possible to reach mutual agreement to adapt this Agreement, either party may unilaterally terminate it, provided it gives the other party not less than six (6) months written notice. 8.2. | Если окажется невозможным достичь взаимного согласия по изменению настоящего Соглашения, то любая из сторон может в одностороннем порядке расторгнуть его при условии, что она направит другой стороне письменное уведомление не менее чем за шесть (6) месяцев. |
If defective goods are delivered, the buyer can terminate the contract when the non-conformity of the goods is to be regarded as a fundamental breach (article. 49, paragraph 1 (a)). | В случае поставки некондиционного товара, покупатель может расторгнуть договор в том случае, если несоответствие товара должно рассматриваться в качестве существенного нарушения договора (ст. 49(1)(а)). |
The employer is not entitled to terminate the employee's employment contract during either maternity, paternity or parental leave, or when the employer has learned that the employee will exercise his/her right to the above-mentioned leaves. | Наниматель не имеет права расторгнуть трудовой договор работающего по найму лица в течение отпуска, предоставляемого матерям, отцам или обоим родителям в связи с рождением ребенка, или если нанимателю становится известно о намерении работника использовать свое пр, аво на получение такого отпуска. |
Positive, and she thinks she has to terminate the pregnancy. | И думает, что обязана прервать беременность. |
Article 15 para. 2 stipulates that a woman in the Republic of Croatia can legally terminate her pregnancy without the consent of the commission, if the pregnancy lasts no more than 10 weeks. | В пункте 2 статьи 15 говорится, что женщина в Республике Хорватии может на законных основаниях прервать свою беременность без согласия комиссии, если продолжительность беременности не превышает 10 недель. |
It notes that the authorities were aware of the risk to the author's life, since a gynaecologist and obstetrician in the same hospital had advised her to terminate the pregnancy, with the operation to be carried out in the same hospital. | Он отмечает, что власти были осведомлены об угрозе для жизни автора, поскольку акушер-гинеколог той же больницы рекомендовал ей прервать беременность, причем провести операцию в той же самой больнице. |
We're also going to have to terminate the pregnancy. | Нам также придется прервать беременность. |
After the Organization had decided to terminate the locally employed civilians, differences had arisen between the United Kingdom and the United Nations as to who should be responsible for paying termination benefits, and each party had supported its position by providing contradictory interpretations of its obligations. | После того как Организация решила прервать контракты с нанятым на местной основе гражданским персоналом, возникли разногласия между Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций в отношении того, кто будет нести ответственность за выплату выходных пособий, и каждая сторона поддерживала свою позицию, давая противоречивую интерпретацию своих обязательств. |
You cannot terminate a person for obesity. | Вы не можете уволить человека из-за ожирения. |
He also fears that the company for which he works may receive letters from the Government advising it to terminate his employment. | Он опасается также, что в компанию, в которой он работает, могут поступать письма от правительства, в которых оно порекомендует компании уволить его. |
Do I need cause to terminate them? | Мне нужны основания, чтобы их уволить? |
Look, this is never easy, but I'm afraid... we've had to terminate your position at this time. | Слушай, мне нелегко это говорить, но боюсь... мы вынуждены тебя уволить. |
Under the current staff regulations, the Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment "provided that the action is not contested by the staff member concerned". | В соответствии с действующими положениями о персонале Генеральный секретарь может уволить сотрудника, имеющего постоянный контракт, «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником». |
The Government considers the unilateral action by the LTTE to terminate the peace process to be only a temporary setback in one stage of the peace process. | Правительство, тем не менее, считает, что односторонние действия, предпринятые ТОТИ для того, чтобы положить конец мирному процессу, являются лишь временным препятствием на его первом этапе. |
Talk should be replaced by specific proposals and agreements to terminate the impunity of organized crime networks which, despite security measures at the borders, were still able to get migrants through illegally. | Необходимо переходить от речей к конкретным предложениям и к соглашениям, которые, в частности, позволяют положить конец безнаказанности сетей организованной преступности, продолжающих осуществлять нелегальный ввоз мигрантов, несмотря на меры по защите границ. |
The State party should immediately terminate its practice of placing women in "protective" custody and instead provide women at risk of violence with protection and support in a way that does not violate their rights. | Государству-участнику следует немедленно положить конец практике, заключающейся в помещении женщин под охрану "с целью защиты", и обеспечить защиту и поддержку женщинам, которые могут подвергаться насилию в той форме, которая не ведет к нарушению их прав. |
With respect to the responsibility of the Government, we must state that we approve of the Secretary-General's proposal to terminate the functions of his Special Envoy's support unit and to end its mandate. | Что касается ответственности правительства, мы должны отметить, что мы одобряем предложение Генерального секретаря прекратить функции подразделения поддержки его Специального посланника и положить конец его мандату. |
Let us build a coalition in defence of the wretched of the earth - to end their hunger, to terminate their poverty, to eradicate their diseases and to forever banish their wretchedness. | Давайте создадим коалицию в защиту обездоленных на земном шаре, чтобы положить конец их голоду, покончить с их нищетой, искоренить их болезни и навсегда избавить их от обездоленности. |
In other words, the investigating judge, after examining the documents and following investigations, may terminate the proceedings by issuing the decree of criminal conviction without any hearing. | Иными словами следственный судья после рассмотрения документов и проведения расследования может завершить процесс, приняв решение об осуждении в уголовном порядке без проведения слушаний. |
The simultaneous holding of six trials in the courtrooms will enable the Tribunal to terminate the trial activities in 2008 and appeals in 2010. | Одновременное проведение шести судебных процессов в залах судебных заседаний позволит Трибуналу завершить судебную деятельность в 2008 году, а рассмотрение апелляций - в 2010 году. |
In one case, despite a court authorization, a community council was prevented from photographing conditions of detention in a penitentiary by the prison staff, who forced them to leave the prison and terminate their visit. | В одном из случаев совету местной общины не позволили сфотографировать места содержания под стражей тюремные служащие, которые заставили членов совета завершить их посещение и покинуть тюрьму. |
His delegation therefore believed that it was necessary to terminate her mandate to avoid any disruption of the work being done by the Group of Experts over which she was presiding, which was receiving the full cooperation of the Sudanese Government. | Поэтому делегация Судана считает необходимым завершить действие ее мандата, чтобы не допустить дублирования деятельности возглавляемой ею Рабочей группы, которой суданское правительство оказывает все необходимое содействие. |
Patient 2 received "music only" distraction during her second scan but was still not able to complete a 10-min scan and asked to terminate her second scan early. | Пациент 2 получил, как отвлечение, «только музыку» во время своего второго сканирования, и опять не смог завершить 10-минутную процедуру, попросив прекратить второе сканирование раньше. |
The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. | После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки. |
Expresses its intention to terminate the measures set out in paragraphs 5 and 6 above when the demand in paragraph 1 above has been complied with; | заявляет о своем намерении отменить все меры, предусмотренные в пунктах 5 и 6 выше, как только будет выполнено требование, содержащееся в пункте 1 выше; |
The National Assembly has the right to terminate the state of emergency wherever the situation permits. | Оно вправе отменить чрезвычайное положение, как только обстановка это позволит. |
92.16. Repeal section 8(2) of the Aliens Employment Act, which requires that employers, when reducing manpower or working hours of all employees, terminate, first, the contracts of foreign nationals (France); | 92.16 отменить раздел 8(2) Закона о труде иностранцев, согласно которому работодатели при сокращении кадров или продолжительности рабочего времени для всех работающих в первую очередь прекращают действие трудового договора с иностранным гражданином (Франция); |
(Claim by former UNHCR staff member for rescission of decision to terminate his fixed-term appointment due to abolition of post; and for rescission of decision adopting the JAB's conclusion that his appeal was time-barred) | (Заявление бывшего сотрудника УВКБ с требованием отменить решение о прекращении действия его срочного контракта в силу упразднения должности; и отменить решение об утверждении вывода ОАК о том, что срок для подачи апелляции истек) |
My husband saved them because they're notoriously difficult to terminate. | Мой муж их оставил потому что их очень несложно уничтожить. |
Why they wanted to terminate my command? | Почему они хотели уничтожить мое командование? |
Machines have traveled back in time, Taking human form to terminate john connor, The future leader of the resistance; | Роботы отправились в прошлое, приняв человеческий вид, чтобы уничтожить Джона Коннора - будущего лидера сопротивления. |
I just want you to know that even though you tried to terminate me, revenge is not an idea we promote on my planet. | Я хочу, чтобы ты знал, что несмотря на то, что ты пытался уничтожить меня, на нашей планете мы не превозносим месть. |
PERCY Terminate with extreme prejudice. | Уничтожить с чрезвычайными мерами предосторожности. |
Under this situation, we unhesitatingly make public that our revolutionary armed forces will launch successive powerful physical offensives to resolutely terminate all this. | В этой ситуации мы без колебаний публично заявляем, что наши революционные вооруженные силы проведут череду мощных наступательных операций, чтобы решительно покончить со всем этим. |
Looks like someone on the team wanted to terminate the Termi-gator. | Похоже, кто-то из команды хотел покончить с Терми-гатором. |
In order to terminate the monopoly of both branches of authority, it had been decided to entrust legislative authority to the Supreme Transition Council, composed of over 300 individuals representing the country's different provinces and population groups. | Чтобы покончить с монополией на обе ветви власти, было принято решение возложить законодательные полномочия на Высший переходный совет в составе более 300 человек, представляющих различные провинции и группы населения страны. |
And if you see Nikita again, you're to terminate on sight, all right? | И если ты снова встретишь Никиту, Ты должен покончить с ней на месте. |
You're to terminate on sight. | Ты должен покончить с ней на месте. |
The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
This is an open-ended contract with the advantage, for the employer, of only needing to pay 90 per cent of the normal wage for the first 12 months and having more flexibility to terminate the contract during the first three years. | Речь идет о таком трудовом контракте на неопределенный срок, который позволяет работодателю выплачивать на протяжении первых 12 месяцев лишь 90% установленной заработной платы и более гибким образом прерывать этот контракт в течение первых трех лет. |
The Act does not oblige women to terminate the pregnancy if they do not wish to, nor does it commit doctors to carry out the practice if they choose not to on moral grounds. | Закон не обязывает женщину прерывать беременность, если она того не желает, и не обязывает врача проводить подобные операции, если это противоречит его убеждениям. |
And by law it is illegal to terminate - | По закону - нелегально прерывать... |
Finally, the parties independently decide on under what conditions they will enter into an agreement or terminate the mediation. | Наконец, стороны сами решают, при каких обстоятельствах они будут принимать соглашение или прерывать медиацию. |
Would the insolvency administrator for that licensor be able to terminate the licence to Company F? | Сможет ли управляющий в деле о несостоятельности такого лицензиара аннулировать лицензию, выданную компании F? |
In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. | В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |
The contract stated that in the case of contractor non-performance and failure to bring performance into compliance with the contract within 15 days, the Organization could terminate the contract without prior notice. | В контракте указывалось, что в том случае, если подрядчик нарушит свои обязательства и не сможет исправить положение в течение 15 дней, Организация вправе аннулировать контракт без предварительного уведомления. |
Members may terminate their membership of a Business Control Panel at any time. | Члены вправе аннулировать свое членство в Панели управления "Skype для бизнеса" в любое время. |
A suggestion to change the terms "modify" and "terminate" to "vary" and "vacate" was not supported on the basis that the terms "modify" and "terminate" were consistent with both the Model Law and the Legislative Guide. | Предложение заменить термины "изменять" и "прекращать действие" словами "изменяться" и "аннулировать" не получило поддержки на том основании, что термины "изменять" и "прекращать действие" согласуются как с Типовым законом, так и с Руководством для законодательных органов. |
The President of the Republic may at any time, without giving reasons and subject to appropriate indemnification, terminate administrative concessions or operating contracts relating to exploitation in zones declared to be of importance to national security. | Президент Республики может в любое время без объяснения причины и с выплатой соответствующего возмещения прекращать действие административных концепций или производственных договоров о разработке полезных ископаемых в зонах, объявленных в качестве имеющих особую важность для национальной безопасности. |
Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. | Участие в забастовке практически всегда означает нарушение условий трудового договора, что в соответствии с нормами обычного права позволяет работодателю на законных основаниях прекращать действие договора без уведомления. |
For all other cases it follows from article 11 as a general principle of the Convention that the parties are free to modify or terminate their contract in any form be it either in writing or orally or in any other form. | В отношении всех других случаев, как вытекает из общего принципа статьи 11 Конвенции, стороны наделяются свободой изменять или прекращать действие своего договора в любой форме - в письменной или устной или в любой другой форме. |
A suggestion to change the terms "modify" and "terminate" to "vary" and "vacate" was not supported on the basis that the terms "modify" and "terminate" were consistent with both the Model Law and the Legislative Guide. | Предложение заменить термины "изменять" и "прекращать действие" словами "изменяться" и "аннулировать" не получило поддержки на том основании, что термины "изменять" и "прекращать действие" согласуются как с Типовым законом, так и с Руководством для законодательных органов. |
If the licensee's secured creditor claims all the sub-royalties and the licensee does not have another source for payment of royalties to the licensor, it is essential that the licensor have a right to terminate the licence to protect its rights. | Если обеспеченный кредитор лицензиата претендует на получение всех лицензионных платежей, а у лицензиата нет другого источника для производства лицензионных платежей лицензиару, то в этом случае важно, чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензии для защиты своих прав. |
In case of intentional violation of any obligation stipulated in this agreement by the End User, Nero is entitled to terminate this agreement extraordinarily and immediately. | В случае умышленного нарушения Конечным пользователем какого-либо обязательства, оговоренного в данном договоре, Nero имеет право незамедлительно разорвать данное соглашение. |
Once again, the deadline was not met and a decision was ultimately taken to terminate the contract through a formal letter sent on 16 July 2006. | И опять этот срок не был соблюден, и в конечном счете было принято решение разорвать контракт посредством официального письма, направленного 16 июля 2006 года. |
Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); | ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90); |
The State Property Fund of Ukraine presented Bryansk Machine Building Plant (a member of Transmashholding, Russia) with an offer to terminate their contract on acquisition of 76% share in Luganskteplovoz [LTPL UZ] by agreement between the parties. | Фонд государственного имущества предлагает Брянскому машиностроительному заводу разорвать договор купли-продажи 76% акций холдинговой компании «Лугансктепловоз» по согласию сторон. |
Jackson would later express his frustrations about this to his father, Joe Jackson, who would later work to terminate Michael's and his brothers' contract with Motown, and negotiate lucrative contracts for them with Epic Records. | Майкл рассказал обо всём этом своему отцу Джо Джексону, который помог Майклу и его братьям разорвать их договор с Motown и договориться о прибыльных контрактах с Epic Records. |
Only Parties to the contract can terminate the contract. | Расторгать договор могут только стороны договора. |
The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
The buyer was also not entitled to terminate the contract under article 79 CISG, since this is not the scope of the article. | Покупатель не был вправе расторгать договор и на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку она касается совсем других вопросов. |
Ensure that migrants are free to terminate their employment contract, without fear of retribution, and find another employer or leave the country when they so wish. | Обеспечить, чтобы мигранты могли свободно расторгать свои трудовые соглашения, не опасаясь возмездия, и переходить к другому работодателю, либо покидать страну по своему желанию. |
The employer is obliged to employ on a full-time basis at least 90 per cent of the total unemployed covered by the activities for preparation for employment and not terminate their employment for at least a year. | На работодателе лежит обязательство обеспечивать работой на условиях полного рабочего дня не менее 90% всех безработных, охваченных мероприятиями по подготовке к получению работы, и не расторгать с ними договор найма по крайней мере в течение одного года. |
Those services also have the authority to intervene and stop or cancel an appointment, or to terminate a person's employment. | Эти же службы также наделены правом вмешиваться и приостанавливать или отменять назначение, или увольнять человека с работы. |
In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended. | Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки. |
The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
Your Honor, in California, employers can terminate at will. | Ваша Честь, в Калифорнии работодатель имеет право увольнять по желанию |
The employer is not allowed to give a woman notice or unilaterally terminate her job contract during pregnancy or maternity leave, unless the circumstances of her making warrant her dismissal without notice and her trade union organization is prepared to support the severance of the contract. | Работодателю не разрешается увольнять женщину без уведомления или в одностороннем порядке разрывать с ней трудовое соглашение в период беременности или отпуска по беременности и родам, кроме как в условиях, требующих ее немедленного увольнения, при которых ее профсоюзная организация готова согласиться с расторжением ее трудового соглашения. |
I'm so sorry, I'm not going to terminate him. | Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его. |
He knew when to terminate a project. | но он знал, когда нужно с ними кончать. |