| Recommendation 69 dealt with cases in which the secured creditor was obliged to terminate its notice and spelt out the grantor's correlative right in that regard. | Рекомендация 69 касается случаев, когда обеспеченный кредитор обязан прекратить действие своего уведомления, и обстоятельно излагает соотносительное право в этом отношении лица, предоставляющего право. |
| The Commission considered that the mandate of the Special Rapporteur had been successfully concluded, and decided to terminate it as at the date of adoption of its resolution 1995/9. | Комиссия выразила мнение о том, что мандат Специального докладчика был успешно осуществлен, и постановила прекратить его действие с даты принятия своей резолюции 1995/9. |
| If, however, a written contract contains a provision that any modification or termination of the contract must be in writing then the parties cannot modify or terminate the contract in a different way. | Однако, если письменный договор содержит положение, согласно которому любое изменение или прекращение договора должно быть в письменной форме, то стороны не могут изменить или прекратить действие договора иным путем14. |
| The contract further provided that UNICEF would forfeit its right to recover or claim payment of the amount outstanding on the advance payment if UNICEF decided to terminate the purchase of the scales and also that no scales would be delivered until two years after the contract was signed. | В контракте также содержалось положение о том, что ЮНИСЕФ утратит право требовать выплату оставшейся суммы авансового платежа в случае, если ЮНИСЕФ решит прекратить закупки весов, и положение о том, что поставка первой партии весов будет произведена спустя два года после подписания контракта. |
| "Nothing in this law shall limit the authority of the court to reject, modify, subject to conditions or terminate any relief measure granted under articles 15 or 17 of this law pursuant to, or in conformity with, any other law of this State." | "Настоящий закон никоим образом не ограничивает компетенцию суда отклонить, изменить, обусловить требованиями или прекратить какие-либо меры по судебной защите, предоставленные согласно статьям 15 или 17 настоящего закона, в соответствие с любым другим законом этого государства". |
| However, to terminate the UNCRO mandate on 30 November 1995 without the certainty that other institutions are able to assume the responsibility for the implementation of the basic agreement could severely destabilize the area. | Однако прекращение мандата ОООНВД 30 ноября 1995 года в отсутствие уверенности в том, что другие учреждения смогут взять на себя ответственность за осуществление основного соглашения, может привести к серьезной дестабилизации положения в регионе. |
| First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. | Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи. |
| From this moment on, the employer cannot take any action to terminate the employment relationship unilaterally, except on grounds unrelated to the employee's physical condition as a result of pregnancy or childbirth. | Начиная с этого момента работодатель не может предпринимать никаких шагов, направленных на одностороннее прекращение рабочих отношений, за исключением тех случаев, когда это делается на основаниях, не связанных с физическим состоянием, вызванным беременностью или родами. |
| It was observed that the wider the right of the insolvency representative to terminate, the higher the cost and the lower the availability of credit would be and that a careful balance needed to be struck between those two conflicting needs. | Было отмечено, что, чем шире право управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, тем больше стоимость и ниже степень доступности кредита, и что необходимо установить тщательный баланс между этими двумя противоречащими друг другу потребностями. |
| However, if the debtor is the licensor of intellectual property rights and can terminate the rights of licensees, the termination of those licences may have major ramifications as the whole chain of licensees and their suppliers and other creditors will be affected. | Однако, если должник является лицензиаром прав интеллектуальной собственности и может прекратить действие прав лицензиатов, прекращение действия этих лицензий может иметь серьезные последствия, поскольку будет затронута вся цепь лицензиатов, их поставщиков и других кредиторов. |
| These concern their disciplinary powers and their capacity to terminate contractual relations with students or their parents. | Это касается их дисциплинарных полномочий и их способности прекращать договорные отношения с учащимися или их родителями. |
| The right to terminate certain specified classes of contracts, such as labour contracts, in reorganization proceedings should be limited. | Право прекращать определенные конкретно предусмотренные категории контрактов, например трудовые контракты, в рамках реорганизационного производства должно быть ограничено. |
| The Office of Human Resources Management, on behalf of the Secretary-General, would also have authority to terminate continuing contracts. | Управление людских ресурсов будет также уполномочено от имени Генерального секретаря прекращать действие непрерывных контрактов. |
| On 7 January 2008, the author submitted that there are currently no technical guidelines or procedures regarding the voluntary termination of pregnancy that could provide guidance to women and doctors, at the national level, on how to terminate a pregnancy because of medical reasons. | 7 января 2008 года автор заявила, что в настоящее время не существует технических правил или процедур в отношении добровольного прекращения беременности, которые могли бы стать руководством для женщин и врачей на национальном уровне в отношении того, каким образом прекращать беременность по медицинским показаниям. |
| However, it might be appropriate to enter a reservation concerning article 60 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties, which enabled a contracting party to terminate a treaty with respect to another contracting party which had violated the treaty's basic rules. | Однако, видимо, было бы целесообразным включить оговорку относительно статьи 60 Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, которые позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны, которая нарушила базовые нормы договора. |
| The parties thus agreed to terminate the distributorship agreement and entered into a termination agreement to resolve a number of outstanding issues. | В связи с этим стороны решили расторгнуть дистрибьюторский договор и заключили соглашение о расторжении с целью урегулирования оставшихся вопросов. |
| Thus, all of the licensee's obligations remain in place and the licensor's successor may terminate the licence agreement for non-performance by the licensee. | Таким образом, все обязанности лицензиата остаются в силе, и в случае их неисполнения правопреемник лицензиара будет вправе расторгнуть лицензионное соглашение. |
| In view of this and considering the planned relocation of the Centre from Thessaloniki to Athens in mid-March 2004, it was decided to terminate the consultant's contract early. | В связи с этим и с учетом запланированного перевода Центра из Салоников в Афины в середине марта 2004 года было решено расторгнуть контракт с консультантом до истечения его срока. |
| The projected cost to complete the capital master plan includes office swing space costs at 380 Madison Avenue and 730 Third Avenue (Teachers Building) for the period of the capital master plan and thereafter until the first opportunity to terminate the lease arrangements. | Объем прогнозируемых расходов на завершение Генерального плана капитального ремонта включает в себя расходы на подменные помещения по адресу 380 Мэдисон Авеню и 730 Третья Авеню (здание «Тичерз») на период осуществления Генерального плана капитального ремонта, а затем до первой возможности расторгнуть договор аренды. |
| The agreement could be terminated by the parties, in which case it would remain in force for one year from the date on which either party had notified the other of its intention to terminate. | Соглашение может быть расторгнуто сторонами, в случае чего оно остается в силе в течение года, начиная с даты, на которую одна из сторон уведомила другую о своем намерении его расторгнуть. |
| The way I see it, it's time to terminate the mission. | Как я вижу, пора прервать эту операцию. |
| The law was discriminatory and had to be amended so as to punish men who had caused an unwanted pregnancy and provide legal support for women who desired to terminate unwanted pregnancies. | Закон носит дискриминационный характер, и в него следует внести изменения, предусматривающие наказание мужчин, действия которых привели к нежелательной беременности, и оказание правовой помощи женщинам, желающим прервать нежелательную беременность. |
| Article 4 recognized the right of every woman to terminate pregnancy voluntarily during the first 12 weeks of gestation. | Начиная с четвертой статьи в законопроекте признавалось право любой женщины добровольно прервать беременность до достижения плодом возраста 12 недель. |
| The employer cannot terminate employment contract with a working woman who works half of work hours because of care for a child with grave development problems, a single parent whose child is under seven or a child with grave disability. | Работодатель не может прервать договор о найме с женщиной, работающей на полставки по причине ухода за ребенком с серьезными проблемами развития, или с родителем-одиночкой, имеющим ребенка в возрасте до семи лет или ребенка-инвалида. |
| Well, if you do choose to terminate, we should have a discussion about harvesting your eggs. | Если вы решите прервать беременность, нам следует обсудить взятие у вас яйцеклеток. (прим. - сохраненная замороженная яйцеклетка - возможность замеременеть при бесплодии, в более зрелом возрасте и т.п.) |
| The Department informed the Board that UNMEE was to terminate all individual contractors effective 31 December 2005. | Департамент информировал Комиссию о том, что МООНЭЭ должна была уволить всех нанятых индивидуальных подрядчиков 31 декабря 2005 года. |
| That, coupled with the graft you've been responsible for, leaves me with no choice but to terminate your employment here. | Это, наряду с прививками, за которые вы были ответственны, не дает мне другого выбора, кроме как уволить вас. |
| (a) The Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment and whose probationary period has been completed: | а) Генеральный секретарь может уволить сотрудника, который работает на постоянном контракте или у которого закончился испытательный срок: |
| (a) The Secretary-General may, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a temporary, fixed-term or continuing appointment in accordance with the terms of his or her appointment or for any of the following reasons: | а) Генеральный секретарь может, указав основания для этого, уволить сотрудника, который работает на временном, срочном или непрерывном контракте, в соответствии с условиями его или ее контракта или на основании любой из следующих причин: |
| The prohibition of notice does not also apply to cases where the employer is entitled to terminate employment with immediate effect, except for employees on maternity leave. | Запрет на увольнение путем выдачи уведомления не относится к случаям, когда работодатель имеет право немедленно уволить работника, за исключением женщин, находящихся в отпуске по беременности и родам. |
| The participants pledged to take all possible action to terminate the illegal and inflammatory radio broadcasts from one country into another. | Участники взяли обязательство предпринять все возможные шаги с целью положить конец незаконным и подстрекательским радиопрограммам, транслируемым из одних стран в другие. |
| Ever since independence, Senegal has taken steps to terminate any policy that may have the effect of causing or perpetuating racism or inequality. | Сразу же после достижения независимости Сенегал принял меры, чтобы положить конец любой политике, приводящей к возникновению или сохранению расизма и неравноправия. |
| The present report sets forth the steps taken by the Sudan to terminate the sojourn of certain nationals of foreign countries in order to avert accusations or suspicions. | В настоящем докладе излагаются меры, предпринятые Суданом с целью положить конец временному пребыванию в стране определенных граждан зарубежных стран, с тем чтобы предотвратить обвинения или подозрения. |
| Talk should be replaced by specific proposals and agreements to terminate the impunity of organized crime networks which, despite security measures at the borders, were still able to get migrants through illegally. | Необходимо переходить от речей к конкретным предложениям и к соглашениям, которые, в частности, позволяют положить конец безнаказанности сетей организованной преступности, продолжающих осуществлять нелегальный ввоз мигрантов, несмотря на меры по защите границ. |
| First, the Democratic People's Republic of Korea was indicating in 2005 that it wished to end the presence of various humanitarian agencies in the country and to terminate food aid from outside the country - principally multilateral aid rather than bilateral aid. | Во-первых, Корейская Народно-Демократическая Республика указывала в 2005 году, что она хотела бы положить конец присутствию в стране различных гуманитарных учреждений и прекратить поступление продовольственной помощи из-за рубежа, что в основном касалось многосторонней, а не двусторонней помощи. |
| The Prototype Carbon Fund is designed as a pilot activity with limited capitalization and is scheduled to terminate in 2012. | Углеродный фонд-прототип задуман как экспериментальный проект с ограниченной капитализацией, который планируется завершить в 2012 году. |
| The simultaneous holding of six trials in the courtrooms will enable the Tribunal to terminate the trial activities in 2008 and appeals in 2010. | Одновременное проведение шести судебных процессов в залах судебных заседаний позволит Трибуналу завершить судебную деятельность в 2008 году, а рассмотрение апелляций - в 2010 году. |
| In order to terminate efficiently the operations of the letters of credit under the programme and to accommodate the payment of letters of credit beyond 31 December 2007, the banking services agreement between the United Nations and BNP Paribas has been extended until 30 June 2008. | С тем чтобы эффективно завершить операции, связанные с аккредитивами в рамках Программы, и обеспечить выплаты по аккредитивам после 31 декабря 2007 года, действие соглашения о банковском обслуживании между Организацией Объединенных Наций и банком «БНП Париба» было продлено до 30 июня 2008 года. |
| The 43rd General Assembly decided to terminate the monitoring period of the Serbian Motor Insurers Bureau with effect from 1 October 2008 with the recommendation to the Bureau to continue with their reinsurance programme. | 43-я Генеральная ассамблея постановила завершить период мониторинга Сербского бюро автостраховщиков с 1 октября 2008 года, выдав ему рекомендацию продолжать программу перестрахования. |
| The Trusteeship Council expresses the hope that the people of Palau will thus be able to complete the process of exercising freely their right to self-determination, and that it will be possible to terminate the Trusteeship Agreement 11/ in the very near future. | З. Совет по Опеке выражает надежду на то, что народ Палау сможет таким образом завершить процесс свободного осуществления своего права на самоопределение и что появится возможность в самое ближайшее время прекратить действие Соглашения об опеке 11/. |
| Expresses its readiness to terminate the measures referred to in paragraph 6 above when the Committee, taking into account expert advice, decides that Liberia has established a transparent, effective and internationally verifiable Certificate of Origin regime for Liberian rough diamonds; | выражает готовность отменить меры, упомянутые в пункте 6 выше, когда Комитет, приняв во внимание рекомендации экспертов, решит, что Либерия ввела транспарентный, эффективный и поддающийся международной проверке режим сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов; |
| The National Assembly has the right to terminate the state of emergency wherever the situation permits. | Оно вправе отменить чрезвычайное положение, как только обстановка это позволит. |
| If You do not wish to accept these changes, You are entitled to terminate Your subscription, in writing or by e-mail to, with effect from the date on which the changes are due to take effect. | Если Ты не согласен с этими изменениями, Ты вправе отменить свою подписку на такой план, направив письменное заявление или сообщение по электронной почте (адрес электронной почты -), подписка перестанет действовать с момента вступления в силу изменений. |
| The Company will not be liable when complying with such local laws and accordingly reserves the right to terminate a Member's participation in the Programme and cancel whichever Level and Award Miles such Member may have accumulated. | Компания не несет ответственности за соблюдение подобных местных законов и оставляет за собой право прекратить участие Члена в Программе и отменить все накопленные Членом Мили Уровня и Бонусные мили. |
| Our Governments recall that in the case of non-compliance the Security Council has resolved to terminate the suspension immediately. A/49/229 English | Правительства наших стран напоминают, что Совет Безопасности заявил о своей решимости немедленно отменить решение о приостановке действия санкций в случае невыполнения этих положений. |
| Her orders are to recapture you if possible terminate you if necessary. | Ей приказано захватить тебя по возможности, или уничтожить - при необходимости. |
| When you find the colonel, infiltrate his team by - whatever means available and terminate the colonel's command. | Когда найдёте полковника, вам надлежит войти в его доверие, любыми доступными средствами, и уничтожить полковника и его людей. |
| Find John and terminate him? | Найти Джона и уничтожить его? |
| Terminate with extreme prejudice. | Уничтожить с чрезвычайными мерами предосторожности. |
| You will not terminate this one in order to destroy me. | Вы ее не убьете, чтобы уничтожить меня. |
| Looks like someone on the team wanted to terminate the Termi-gator. | Похоже, кто-то из команды хотел покончить с Терми-гатором. |
| Mr. Moody might be interested to learn that you hired mercenaries behind his back to "terminate" Deputy Marshall Dolls, all paid for out of your own personal accounts. | Мистеру Муди может быть интересно узнать, что вы платили наемникам за его спиной, чтобы "покончить" с Заместителем Маршала Доллсом, из своих собственных счетов. |
| Further, the International Court of Justice also said that the General Assembly and the Security Council should determine what steps to take to terminate the illegal situation that the construction of the wall has brought about. | Кроме того, Международный Суд также заявил, что Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности следует определить, какие шаги необходимо предпринять, чтобы покончить с незаконной ситуацией, созданной строительством стены. |
| If the Korean peninsula is to be denuclearized the United States should terminate its nuclear threat and hostile policy calling for regime change in the Democratic People's Republic of Korea. | Для того чтобы добиться денуклеаризации Корейского полуострова, Соединенные Штаты должны покончить со своей ядерной угрозой и враждебной политикой, сопровождающейся призывами к изменению режима в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Her objective, terminate the entire planet's population. | Её цель - покончить с популяциями всех планет. |
| The Government had also improved protection for female workers by outlawing employers' right to terminate a contract for reasons of marriage or pregnancy. | Правительство усилило также защиту работающих женщин путем отмены права работодателей прерывать контракт по причине вступления в брак или беременности. |
| Many factors contributed to the high divorce rate, including men's prerogative, under the sharia, to terminate the marriage by verbal pronouncement without recourse to the court. | Большому числу разводов способствуют многие факторы, в том числе прерогатива мужчин в соответствии с законами шариата прерывать брак на основе устного заявления без обращения в суд. |
| This is an open-ended contract with the advantage, for the employer, of only needing to pay 90 per cent of the normal wage for the first 12 months and having more flexibility to terminate the contract during the first three years. | Речь идет о таком трудовом контракте на неопределенный срок, который позволяет работодателю выплачивать на протяжении первых 12 месяцев лишь 90% установленной заработной платы и более гибким образом прерывать этот контракт в течение первых трех лет. |
| If it is, we can fix it and we don't have to terminate. | Если это так, мы можем это вылечить, и нам не придется прерывать беременность. |
| For example, they were forcibly sterilized or forced to terminate wanted pregnancies - sometimes with the approval of partners, parents, institutions or guardians - or were denied access to reproductive health care. | Например, их подвергают принудительной стерилизации или заставляют прерывать желательную беременность - иногда с согласия партнеров, родителей, специалистов из лечебных учреждений или опекунов - или отказывают им в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| It may similarly terminate its approval. | Аналогичным образом, она может аннулировать свое согласие. |
| Would the insolvency administrator for that licensor be able to terminate the licence to Company F? | Сможет ли управляющий в деле о несостоятельности такого лицензиара аннулировать лицензию, выданную компании F? |
| In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. | В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |
| 14.4 In the event that there is, or Skype suspects that there is, any fraudulent activity or misuse of Your subscription, Skype reserves the right to terminate Your subscription with immediate effect and without a refund. | 14.4 При обнаружении какого-либо мошенничества или неправомерного использования Твоей подписки или если у Skype есть основания предполагать их существование, Skype сохраняет за собой право в любое время аннулировать подписку без возврата денежных средств. |
| The IPAG may ultimately conclude: that there is no conflict; that the Forum Group should consider designing around the identified IPR; that the Forum Group should terminate work on the subject; that a Specification should be rescinded; or any other appropriate solution. | КГИС может в конечном итоге прийти к заключению: что конфликт отсутствует; что группа Форума должна заняться разработкой на основе выявленного ПИС; что группа Форума должна прекратить работу по данной теме; что спецификацию следует аннулировать; или что следует изучить какие - либо альтернативные решения. |
| As mentioned under draft article 1, the third State should also have the right to suspend or terminate a treaty that is in conflict with its obligations under the laws of neutrality. | Как указывалось в замечаниях по проекту статьи 1, третье государство также должно иметь право приостанавливать или прекращать действие договора, если он противоречит его обязательствам согласно правовым нормам о нейтралитете. |
| A suggestion to change the terms "modify" and "terminate" to "vary" and "vacate" was not supported on the basis that the terms "modify" and "terminate" were consistent with both the Model Law and the Legislative Guide. | Предложение заменить термины "изменять" и "прекращать действие" словами "изменяться" и "аннулировать" не получило поддержки на том основании, что термины "изменять" и "прекращать действие" согласуются как с Типовым законом, так и с Руководством для законодательных органов. |
| Accordingly, "armed conflict" should cover internal armed conflict, and the ability of States to suspend or terminate a treaty on the grounds of the existence of such a conflict should be qualified. | Следовательно, понятие "вооруженный конфликт" должно охватывать внутренний вооруженный конфликт, а правоспособность государств приостанавливать или прекращать действие договора на основании наличия такого конфликта должна быть ограничена. |
| If the licensee's secured creditor claims all the sub-royalties and the licensee does not have another source for payment of royalties to the licensor, it is essential that the licensor have a right to terminate the licence to protect its rights. | Если обеспеченный кредитор лицензиата претендует на получение всех лицензионных платежей, а у лицензиата нет другого источника для производства лицензионных платежей лицензиару, то в этом случае важно, чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензии для защиты своих прав. |
| Contractual clauses may also provide for the Contracting State's ability to terminate the contract for failure to comply with contractual provisions. | Контрактные положения могут также предусматривать, что государство-контрагент может прекращать действие контракта в случае несоблюдения контрактных положений. |
| So we're here to terminate our affiliation with D'avin Jaqobis. | Мы прибыли сюда, чтобы разорвать договор с Дэвином Джакоби. |
| In case of intentional violation of any obligation stipulated in this agreement by the End User, Nero is entitled to terminate this agreement extraordinarily and immediately. | В случае умышленного нарушения Конечным пользователем какого-либо обязательства, оговоренного в данном договоре, Nero имеет право незамедлительно разорвать данное соглашение. |
| They're the ones that broke their promise, can't I terminate the contract whenever I want? | Они нарушают условия, так почему я не могу разорвать контракт, когда захочу? |
| The author claims that this was all a plot designed to terminate his contract without compensation for loss of employment. | Автор утверждает, что в действительности речь идет об интриге, затеянной для того, чтобы разорвать с ним договор и уклониться от выплаты ему выходного пособия. |
| The State Property Fund of Ukraine presented Bryansk Machine Building Plant (a member of Transmashholding, Russia) with an offer to terminate their contract on acquisition of 76% share in Luganskteplovoz [LTPL UZ] by agreement between the parties. | Фонд государственного имущества предлагает Брянскому машиностроительному заводу разорвать договор купли-продажи 76% акций холдинговой компании «Лугансктепловоз» по согласию сторон. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| The buyer was also not entitled to terminate the contract under article 79 CISG, since this is not the scope of the article. | Покупатель не был вправе расторгать договор и на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку она касается совсем других вопросов. |
| For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. | Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
| However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. | Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора. |
| Enterprises shall not terminate labour contracts with women employees during pregnancy, the prenatal period or while nursing. | Предприятия не имеют права расторгать трудовые договоры с беременными женщинами в дородовый период и до достижения ребенком ясельного возраста. |
| Those services also have the authority to intervene and stop or cancel an appointment, or to terminate a person's employment. | Эти же службы также наделены правом вмешиваться и приостанавливать или отменять назначение, или увольнять человека с работы. |
| These costs consist of full pay including benefits and allowances for inactive employees from August 1990 through June 1995. SAT alleges that it had to make a commercial decision to retain some of its staff on full pay rather than terminate them. | Эти расходы включают в себя полные оклады, включая надбавки и пособия для незагруженных работников за период с августа 1990 года по июнь 1995 года. "САТ" утверждает, что ей пришлось принять коммерческое решение удержать часть своих работников на полном окладе, а не увольнять их. |
| This marriage bar was ultimately abolished following a budget speech, when the government of the day gave up the right to terminate, on marriage, the employment in the public service of female employees. | Этот брачный ценз в конечном итоге был отменен, после того как в докладе о бюджете действующее правительство отказалось от права увольнять с работы женщин - государственных служащих после их вступления в брак. |
| An employer can lay off or terminate an employee without notice provided certain criteria are met. | При соблюдении определенных условий работодатель может временно или окончательно увольнять работника без предварительного уведомления. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| I'm so sorry, I'm not going to terminate him. | Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его. |
| He knew when to terminate a project. | но он знал, когда нужно с ними кончать. |