KPA further threatened to terminate contact and communication at Panmunjom if UNC refused to meet with the new representatives of the KPA Supreme Command. | Далее КНА угрожала прекратить контакты и связь в Пханмунджоме, если КООН откажется встретиться с новыми представителями Верховного командования КНА. |
After the Initial Term, Subscriber may terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to MEGASAT. | После начального срока, Подписчик может прекратить действие настоящего Соглашения после 30 (тридцати) дней после письменного уведомления MEGASAT. |
Article 21 (renumbered 24), adopted by the Commission in 1962, included the following clause: "or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty". | Статья 21 (ставшая статьей 24), принятая Комиссией в 1962 году, содержала следующее положение: «или соответствующие государства договорились прекратить временное применение договора». |
Programme managers should be asked by Member States to advise them in cases where it would be advisable to terminate programme activities on grounds of their being marginal or obsolete. | Государствам-членам следует запрашивать мнения руководителей программ в тех случаях, когда целесообразно прекратить деятельность по программе в силу того, что она теряет отдачу и актуальность. |
The Company will not be liable when complying with such local laws and accordingly reserves the right to terminate a Member's participation in the Programme and cancel whichever Level and Award Miles such Member may have accumulated. | Компания не несет ответственности за соблюдение подобных местных законов и оставляет за собой право прекратить участие Члена в Программе и отменить все накопленные Членом Мили Уровня и Бонусные мили. |
In terms of another suggestion, the provision could simply state that the outbreak of armed conflict did not necessarily terminate or suspend the operation of any treaty. | Согласно еще одному предложению, в положении может быть просто оговорено, что начало вооруженного конфликта отнюдь не обязательно влечет за собой прекращение или приостановление действия любого договора. |
But will third States be prepared to accept, in advance, rules which make it easier for States participating in an internal conflict to terminate or suspend their treaty obligations? | Но будут ли готовы третьи государства заблаговременно принять правила, которые облегчают для государств, участвующих во внутреннем конфликте, прекращение или приостановление их договорных обязательств? |
After the first delivery of the goods, the contract could not be performed any more, and the buyer did not raise objection to this, which indicated that the buyer implied an agreement to terminate the original contract. | После поставки первой партии товара дальнейшее исполнение договора стало невозможным, на что покупатель не высказал никаких возражений и тем самым дал косвенное согласие на прекращение договора. |
v) Terminate the mandate of the Sub-Commission's Working Group on Contemporary Forms of Slavery and transfer those responsibilities which are not addressed by existing mechanisms to a new special rapporteur on contemporary forms of slavery. | v) Прекращение мандата Рабочей группы Подкомиссии по современным формам рабства и передача ее полномочий, не охватываемых действующими механизмами, новому специальному докладчику по современным формам рабства |
It was also noted that the rights of the licensor, for example to terminate the licence, under the intellectual property law, would not be affected by the secured creditor's rights in the royalties. | Было также отмечено, что согласно законодательству об интеллектуальной собственности права лицензиара, например на прекращение действия лицензии, не затрагиваются правами обеспеченного кредитора на получение гонораров. |
Since messages are terminated by a token (rather than have a packet length), the sender may choose not to terminate a message. | Поскольку сообщения завершаются символом (не имеют длину пакета), отправитель может решить не прекращать сообщение. |
All United Nations bodies should terminate any association with such entities. | Все органы Организации Объединенных Наций должны прекращать любые связи с такими организациями. |
However, it might be desirable to amend the text in order explicitly to allow the judge to terminate the measures. | Тем не менее, вероятно, целесообразно внести в этот текст изменения, прямо разрешающие судье прекращать применение соответствующих мер. |
A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. | Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
The Panel considers that KUFPEC's decision not to terminate those of its employees who did not join the company in its temporary office relocation to London served KUFPEC's legitimate, longer-range business purposes. | Группа считает, что решение компании "КУФПЭК" не прекращать трудовых отношений с теми ее сотрудниками, которые не были переведены в Лондон в период временного переноса офиса, в перспективе служило законным деловым целям компании "КУФПЭК". |
So, if the licensee defaults on the licence agreement, the licensor can terminate it and the licensee's secured creditor would be again left without security. | Например, если лицензиат не выполнит своих обязательств по лицензионному соглашению, лицензиар может расторгнуть соглашение, и обеспеченный кредитор лицензиата опять-таки останется без обеспечения. |
The agreement between the United Nations and the donor would provide for each party the right to terminate the agreement upon one month's written notice to the other party. | В соглашении между Организацией Объединенных Наций и донором предусматривается, что каждая сторона имеет право расторгнуть соглашение при условии письменного уведомления другой стороны за один месяц. |
During this period, the employer may not terminate a woman's work contract. | В течение отпускного периода работодатель не имеет права расторгнуть заключенный с ней трудовой договор. |
The lease also included a clause that allowed the Tribunal to terminate the contract with six months' notice in the event it closed or moved to another country. | Договор также содержал положение, которое позволяло Трибуналу расторгнуть его с направлением соответствующего уведомления за шесть месяцев в случае закрытия Трибунала или его перевода в другую страну. |
The agreement could be terminated by the parties, in which case it would remain in force for one year from the date on which either party had notified the other of its intention to terminate. | Соглашение может быть расторгнуто сторонами, в случае чего оно остается в силе в течение года, начиная с даты, на которую одна из сторон уведомила другую о своем намерении его расторгнуть. |
Singapore called for the release of those detained during the recent protests and was disappointed by the decision of the Government of Myanmar to terminate the assignment of the United Nations Development Programme Resident Coordinator. | Сингапур призывает освободить тех лиц, которые были задержаны в ходе имевших в последнее время место протестов, при этом у него вызывает разочарование решение правительства Мьянмы прервать назначение координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций. |
She adds that the service was available, and that if it had not been for the interference of State officials in her decision, which enjoyed the protection of the law, she would have been able to terminate the pregnancy. | Она добавляет, что соответствующие услуги имелись в ее распоряжении и, если бы не вмешательство в ее решение должностных лиц государства, которые пользовались защитой закона, она смогла бы прервать беременность. |
Article 4 recognized the right of every woman to terminate pregnancy voluntarily during the first 12 weeks of gestation. | Начиная с четвертой статьи в законопроекте признавалось право любой женщины добровольно прервать беременность до достижения плодом возраста 12 недель. |
UNIC London has been able to terminate an unfavourable lease and move to more cost-effective premises. | Информационному центру Организации Объединенных Наций в Лондоне удалось прервать невыгодный арендный договор и снять помещения, в большей степени соответствующие принципу эффективности с точки зрения затрат. |
We have to terminate or she'll die. | Нужно прервать беременность, или она умрет. |
I move to terminate him, effective immediately. | Его нужно уволить, чем скорее, тем лучше. |
So in your opinion, the decision to terminate Ms. Vargas, though facially sexist, could be justified as a business necessity. | Значит, по-вашему, сексистское решение уволить мисс Варгас можно признать справедливым, так как это необходимо для бизнеса. |
The Registrar may also, giving reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment: | Кроме того, Секретарь может, указав на то свои мотивы, уволить сотрудника, который работает на постоянном контракте: |
(c) The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds an indefinite appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations. | с) Генеральный секретарь может в любое время уволить сотрудника, имеющего бессрочный контракт, если, по мнению Генерального секретаря, такая мера диктуется интересами Организации Объединенных Наций. |
Finally, the Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment if such action would be in the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards | Наконец, Генеральный секретарь может уволить сотрудника, который работает на постоянном контракте, если такая мера диктуется интересами надлежащего управления Организацией и соответствует требованиям Устава, при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником |
The Government considers the unilateral action by the LTTE to terminate the peace process to be only a temporary setback in one stage of the peace process. | Правительство, тем не менее, считает, что односторонние действия, предпринятые ТОТИ для того, чтобы положить конец мирному процессу, являются лишь временным препятствием на его первом этапе. |
The Committee recommends that special efforts be made within the armed forces to terminate any unlawful violence towards civilians, including persons belonging to indigenous communities, and to secure that perpetrators of human rights violations are brought to justice. | Комитет рекомендует принять особые меры в вооруженных силах, с целью положить конец любым незаконным актам насилия в отношении гражданских лиц, включая лиц, принадлежащих к общинам коренных народов, а также обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
The present report sets forth the steps taken by the Sudan to terminate the sojourn of certain nationals of foreign countries in order to avert accusations or suspicions. | В настоящем докладе излагаются меры, предпринятые Суданом с целью положить конец временному пребыванию в стране определенных граждан зарубежных стран, с тем чтобы предотвратить обвинения или подозрения. |
In conclusion, as my Ambassador stressed in his statement, the concluding of a peace treaty will help terminate the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and possibly promote the denuclearization of the Korean peninsula at a rapid tempo. | Наконец, как подчеркнул посол моей страны в своем заявлении, заключение мирного договора позволит положить конец отношениям враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и, возможно, будет способствовать денуклеаризации Корейского полуострова ускоренными темпами. |
He commended the Government's decision to terminate the practice of continued preventive detention, and asked why that decision had not yet been made official by repeal of the Incarceration of Dangerous Recidivists Act. | Он приветствует решение правительства положить конец практике продолжительного предварительного заключения и спрашивает, почему это решение до сих пор не закреплено официально посредством отмены Закона о заключении опасных рецидивистов под стражу. |
Mitchell, I've been notified by your superiors to terminate this meeting. | Митчелл, ваше руководство уведомило меня о том, что эту встречу надо завершить. |
Good money and, like me, she's saving hard and when she decides to terminate the contract, she'll come back and we get married. | Хорошая зарплата, она, как и я, экономит, как может и когда решит завершить контракт, приедет сюда, и мы поженимся. |
The loop counter is used to decide when the loop should terminate and for the program flow to continue to the next instruction after the loop. | Счетчик цикла используется для определения момента, когда цикл должен завершить свою работу, и программа продолжить своё выполнение, обратившись к следующим инструкциям после цикла. |
The Council requested the Secretary-General to terminate, in the most cost-effective manner, the ongoing operations of the programme at Headquarters and in the field by 21 November 2003, and to transfer responsibility for the administration of any remaining activity under the programme to the Authority; | Совет просил Генерального секретаря завершить наиболее эффективным с точки зрения затрат образом текущие операции Программы на уровне Центральных учреждений и на местах к 21 ноября 2003 года и передать ответственность за управление любой незаконченной деятельностью в рамках Программы Администрации. |
It was the intention of the Special Rapporteur to terminate his mandate by developing a set of guidelines on human rights-based approaches to the sound management and disposal of toxic and dangerous products and wastes. | Специальный докладчик намеревался завершить выполнение своего мандата разработкой набора руководящих принципов по правозащитным подходам к правильному регулированию и удалению токсичных и опасных продуктов и отходов. |
If they took the form of terminating an obligation towards a defaulting State, the injured State should not be expected to fulfil an obligation which it had lawfully chosen to terminate rather than suspend. | Если они принимают форму прекращения обязательства в отношении несущего ответственность государства, нельзя ожидать, чтобы потерпевшее государство выполнило обязательство, которое оно в законном порядке предпочло отменить, а не приостановить. |
The Council expresses its readiness to terminate the measures imposed by paragraphs 5 and 6 of its resolution 1132 (1997) as soon as the conditions referred to in paragraph 1 of that resolution have been fulfilled. | Совет выражает готовность отменить меры, предусмотренные в пунктах 5 и 6 его резолюции 1132 (1997), как только будут выполнены условия, упомянутые в пункте 1 этой резолюции. |
During the course of investigation, the investigating judge may terminate detention at the motion of the State prosecutor or of the accused person or his defence counsel. | В ходе расследования следственный судья может по ходатайству государственного прокурора, обвиняемого или его защитника отменить меру пресечения в виде содержания под стражей. |
If You do not wish to accept these changes, You are entitled to terminate Your subscription, in writing or by e-mail to, with effect from the date on which the changes are due to take effect. | Если Ты не согласен с этими изменениями, Ты вправе отменить свою подписку на такой план, направив письменное заявление или сообщение по электронной почте (адрес электронной почты -), подписка перестанет действовать с момента вступления в силу изменений. |
Decides to keep under regular review the measures imposed by paragraphs 6 and 10 above, so as to terminate them as soon as possible once the conditions in paragraphs 7 and 11 have been met, in order to create revenue for the reconstruction and development of Liberia; | постановляет подвергать регулярному обзору меры, вводимые пунктами 6 и 10 выше, рассчитывая отменить их, как только будут выполнены условия, изложенные в пунктах 7 и 11, чтобы создать источник поступлений для восстановления и развития Либерии; |
Mr. Luthor would have had us terminate the problem on-Site. | Мистер Лютер приказал бы уничтожить проблему на месте. |
She can identify, get close, then terminate. | Она может опознать, подобраться и затем уничтожить. |
I can't terminate him without... | Я не могу уничтожить его без... |
Infiltrate enemy hornet's nest, verify enemy and terminate. | Проникнуть в осиное гнездо противника, выявить врага и уничтожить. |
Why they want to terminate my command? | Уиллард... Почему они хотят уничтожить мой отряд? |
I have no need of you to terminate this affair. | Чтобы покончить с этой историей, в вас я абсолютно не нуждаюсь. |
Under this situation, we unhesitatingly make public that our revolutionary armed forces will launch successive powerful physical offensives to resolutely terminate all this. | В этой ситуации мы без колебаний публично заявляем, что наши революционные вооруженные силы проведут череду мощных наступательных операций, чтобы решительно покончить со всем этим. |
Looks like someone on the team wanted to terminate the Termi-gator. | Похоже, кто-то из команды хотел покончить с Терми-гатором. |
Mr. Frontenac was there to terminate you. | Мистер Фронтенак был там, чтобы с вами покончить. |
And if you see Nikita again, you're to terminate on sight, all right? | И если ты снова встретишь Никиту, Ты должен покончить с ней на месте. |
The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
Lucas will drop his challenge to your guardianship if you agree not to terminate Katie's pregnancy. | Лукас отзовет свой иск о праве опеки, ... если вы согласитесь не прерывать беременность Кейти. |
The question of a woman's innate right to terminate her pregnancy on the grounds of personal choice has also arisen but has not gone beyond the stage of formal debate. | Вопрос о естественном праве каждой женщины прерывать беременность по собственному усмотрению также поднимался, однако дело никогда не шло дальше его формального обсуждения. |
Finally, the parties independently decide on under what conditions they will enter into an agreement or terminate the mediation. | Наконец, стороны сами решают, при каких обстоятельствах они будут принимать соглашение или прерывать медиацию. |
This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
In order to ensure that perpetrators were held accountable, the agency that employed them should terminate their contracts and, where there was sufficient evidence, legal action should be taken. | В целях привлечения к ответственности лиц, совершивших подобные акты, учреждение, в котором они работают, должно аннулировать их контракты и при наличии достаточных доказательств принять юридические меры. |
It should also have a provision giving the employee the right to terminate the contract under specified conditions, as well as information on where to find assistance in case of problems. | Он должен также содержать положения, дающие работнику право аннулировать контракт при определенных обстоятельствах, а также информацию о том, к кому обратиться за помощью в случае возникновения проблемы. |
"2. Decides, in accordance with the recommendation in paragraph 7 of the report, to terminate the mandate of the United Nations Observer Group in Central America with effect from 17 January 1992." | постановляет, в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 7 доклада, аннулировать мандат Группы наблюдателей Организации Объединенных Наций в Центральной Америке начиная с 17 января 1992 года . |
(e) About the Belarusian authorities' decision to revoke the teaching licence of the European Humanities University in Minsk and to terminate the lease of its buildings, forcing the University to close down; | ё) по поводу решения властей Беларуси отозвать лицензию на образовательную деятельность Европейского гуманитарного университета в Минске и аннулировать договор аренды его зданий, что повлекло за собой его вынужденное закрытие; |
The IPAG may ultimately conclude: that there is no conflict; that the Forum Group should consider designing around the identified IPR; that the Forum Group should terminate work on the subject; that a Specification should be rescinded; or any other appropriate solution. | КГИС может в конечном итоге прийти к заключению: что конфликт отсутствует; что группа Форума должна заняться разработкой на основе выявленного ПИС; что группа Форума должна прекратить работу по данной теме; что спецификацию следует аннулировать; или что следует изучить какие - либо альтернативные решения. |
It also recognizes the right to claim compensation for work-related injuries, to terminate a work contract of one's own accord and to receive an indemnity upon termination of service. | Он также признает право требовать компенсацию в случаях производственного травматизма, прекращать действие трудового договора по собственному желанию и получать вознаграждение по завершении службы. |
Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. | Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |
The President of the Republic may at any time, without giving reasons and subject to appropriate indemnification, terminate administrative concessions or operating contracts relating to exploitation in zones declared to be of importance to national security. | Президент Республики может в любое время без объяснения причины и с выплатой соответствующего возмещения прекращать действие административных концепций или производственных договоров о разработке полезных ископаемых в зонах, объявленных в качестве имеющих особую важность для национальной безопасности. |
It was pointed out that a State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. | Было указано, что государство, действующее в осуществление своего права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекращать действие договоров, не совместимых с этим правом или этим решением. |
A suggestion to change the terms "modify" and "terminate" to "vary" and "vacate" was not supported on the basis that the terms "modify" and "terminate" were consistent with both the Model Law and the Legislative Guide. | Предложение заменить термины "изменять" и "прекращать действие" словами "изменяться" и "аннулировать" не получило поддержки на том основании, что термины "изменять" и "прекращать действие" согласуются как с Типовым законом, так и с Руководством для законодательных органов. |
The Ambassador feels very strongly in the circumstances it would be best to terminate this liaison. | Посол серьезно думает, что в данных обстоятельствах лучше всего разорвать эту связь. |
We might as well terminate the contract | Мы можем разорвать контракт. |
The author claims that this was all a plot designed to terminate his contract without compensation for loss of employment. | Автор утверждает, что в действительности речь идет об интриге, затеянной для того, чтобы разорвать с ним договор и уклониться от выплаты ему выходного пособия. |
After touring duties for the album were finished, Metallica filed a lawsuit against Elektra Records, which tried to force the record label to terminate the band's contract and give the band ownership of their master recordings. | После окончания гастролей Metallica подала иск против Elektra Records, музыканты пытались разорвать контракт с лейблом и получить в собственность права на мастер-записи. |
Jackson would later express his frustrations about this to his father, Joe Jackson, who would later work to terminate Michael's and his brothers' contract with Motown, and negotiate lucrative contracts for them with Epic Records. | Майкл рассказал обо всём этом своему отцу Джо Джексону, который помог Майклу и его братьям разорвать их договор с Motown и договориться о прибыльных контрактах с Epic Records. |
It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
Ensure that migrants are free to terminate their employment contract, without fear of retribution, and find another employer or leave the country when they so wish. | Обеспечить, чтобы мигранты могли свободно расторгать свои трудовые соглашения, не опасаясь возмездия, и переходить к другому работодателю, либо покидать страну по своему желанию. |
The employer is obliged to employ on a full-time basis at least 90 per cent of the total unemployed covered by the activities for preparation for employment and not terminate their employment for at least a year. | На работодателе лежит обязательство обеспечивать работой на условиях полного рабочего дня не менее 90% всех безработных, охваченных мероприятиями по подготовке к получению работы, и не расторгать с ними договор найма по крайней мере в течение одного года. |
However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. | Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора. |
The Labour Law defines special protection of women due to pregnancy and child-care, so that an employer may not refuse to conclude an employment contract with a pregnant woman or terminate the employment contract on the grounds of pregnancy or maternity leave. | Закон о труде гарантирует особую защиту женщинам во время беременности и ухода за ребенком, запрещая работодателям отказывать женщине в заключении трудового договора по причине беременности или расторгать заключенный с ней договор по причине того, что она собирается уйти в декретный отпуск. |
It's not legal to terminate a woman for being pregnant. | Они должны были знать, что незаконно увольнять женщину из-за того, что она беременна. |
Those services also have the authority to intervene and stop or cancel an appointment, or to terminate a person's employment. | Эти же службы также наделены правом вмешиваться и приостанавливать или отменять назначение, или увольнять человека с работы. |
In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended. | Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки. |
This marriage bar was ultimately abolished following a budget speech, when the government of the day gave up the right to terminate, on marriage, the employment in the public service of female employees. | Этот брачный ценз в конечном итоге был отменен, после того как в докладе о бюджете действующее правительство отказалось от права увольнять с работы женщин - государственных служащих после их вступления в брак. |
The Committee also noted that article 107 of the Labour Code provided that it was unlawful for employers to terminate employment of a woman worker during her pregnancy or absence from work on maternity leave. | Комитет также отметил, что в статье 107 Трудового кодекса предусмотрено, что работодатели неправомочны увольнять трудящуюся женщину в период беременности или в случае ее отсутствия на работе по причине декретного отпуска. |
I'm so sorry, I'm not going to terminate him. | Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его. |
He knew when to terminate a project. | но он знал, когда нужно с ними кончать. |