| If the court finds that the investigation is not pursued with adequate expediency or continued pre-trial detention is not reasonable, the court must terminate it. | Если суд сочтет, что расследование не ведется достаточно быстро или дальнейшее досудебное содержание под стражей нецелесообразно, суд может прекратить его. |
| In response, the Department announced its intention, in a December 2005 communication to the Government, to terminate the project. | В ответ на это в своем сообщении от декабря 2005 года в адрес правительства Департамент объявил о своем намерении прекратить действие проекта. |
| The court may, at the request of the foreign representative or a person affected by relief granted under article 19 or 21, or at its own motion, modify or terminate such relief. | З) По просьбе иностранного представителя или лица, затронутого судебной помощью, предоставленной согласно статьям 19 или 21, или по своей собственной инициативе суд может изменить или прекратить такую помощь. |
| However, either Party may terminate this Agreement unilaterally, by notice in writing given to the other Party, at least one year before the termination date specified in such notice. | Однако любая сторона может прекратить действие этого соглашения в одностороннем порядке, уведомив в письменной форме другую сторону не менее чем за год до даты прекращения действия соглашения, указанной в таком уведомлении. |
| to terminate its participation in the treaty. | прекратить свое участие в договоре. |
| However, if there is any such liability, under article 11, paragraph 2, the debtor is not entitled to terminate the original contract on the sole ground that the assignor violated a contractual limitation. | В то же время, если какая-либо подобная ответственность возникает, то согласно пункту 2 статьи 11 должник не имеет права на прекращение первоначального договора лишь на том основании, что цедент нарушил договорные ограничения. |
| At its meeting in Moscow on 28 March 1997, the Council of Heads of State of CIS decided to extend the mandate of the peacekeeping force until 31 July 1997 or until one of the parties to the conflict expressed its wish to terminate the operation. | На своей встрече в Москве 28 марта 1997 года Совет глав государств СНГ постановил продлить мандат сил по поддержанию мира до 31 июля 1997 года или до того времени, когда одна из сторон в конфликте выскажется за прекращение операции. |
| Terminate the mandate of the Special Rapporteur on the use of mercenaries and recommend that this matter henceforth be considered directly in the General Assembly. | Прекращение мандата Специального докладчика по вопросу об использовании наемников и рекомендация о том, чтобы этот вопрос впредь рассматривался непосредственно Генеральной Ассамблеей |
| As a measure of sincerity, he needs to order the immediate release of Ayman Nour and take steps to terminate the 24-year-long state of emergency, which effectively prevents political campaigning from taking place. | Мерой серьезности его намерений будет приказ о немедленном освобождении Аймана Ноура, а также шаги, направленные на прекращение существующего уже 24 года состояния чрезвычайного положения, с помощью которого удается эффективно предотвращать всякие попытки проведения политических кампаний. |
| Although the invocation will decidedly terminate their refugee status, UNHCR will work with the two Governments concerned to afford the individuals an opportunity to opt for local integration or voluntary repatriation. | Хотя такое применение, несомненно, будет означать прекращение действия их статуса беженцев, УВКБ в сотрудничестве с двумя заинтересованными правительствами будет принимать меры к тому, чтобы предоставить физическим лицам возможность сделать выбор либо в пользу местной интеграции или добровольной репатриации. |
| Loss of the right [of the option] to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty | «Утрата права [возможности] прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие |
| Article 372. The exercise of a strike declared legal shall not terminate the employment relationship and may not give rise to any sanction. | Статья 372: Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций. |
| For this reason it was said that the discretion to modify or terminate a measure should be subject to a request by the parties. | Поэтому было заявлено, что условием для применения права изменять или прекращать обеспечительную меру должна быть соответствующая просьба сторон. |
| The WR Act also makes it unlawful to terminate a person's employment or injure them in their employment on the grounds of membership (or non-membership) of a trade union. | В соответствии с Законом о ПО также считается незаконным прекращать действие договора того или иного лица или ущемлять их права в сфере занятости на основании их членства (или неучастия) в том или ином профсоюзе. |
| Draft article 11 addressed the loss of the right to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty; draft article 12 dealt with the resumption of treaties. | В проекте статьи 11 рассматривается вопрос об утрате права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, а проект статьи 12 касается возобновления приостановленных договоров. |
| Nor may he terminate the employment contract before or after the period during which it is suspended on the ground of pregnancy or childbirth. | Он не может также расторгнуть трудовой договор до или после временного перерыва в работе из-за беременности или родов . |
| In this context, it should be noted that the right of the licensor to terminate the licence agreement if the licensee breaches this agreement gives the sub-licensees a strong incentive to make sure that the licensor will receive payment. | В этой связи следует отметить, что право лицензиара расторгнуть лицензионное соглашение в случае нарушения лицензиатом условий этого соглашения создает для сублицензиатов мощный стимул заботиться о том, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему платежи. |
| Article L-178 provides that when a woman learns that she is pregnant, she has the right to terminate her employment contract, giving her employer 24 hours' advance notice. | Согласно положениям статьи L178 Трудового кодекса, забеременевшая женщина имеет право расторгнуть свое трудовое соглашение через 24 часа после того, как она проинформирует об этом своего работодателя. |
| A supplier of paid television programmes, ESPN Star Sport, planned to terminate its agreement with six broadcasters in Indonesia and offer an exclusive transmission agreement to a single broadcaster. | Поставщик платных телевизионных программ, компания ЕСПН стар спорт, планировал расторгнуть свое соглашение с шестью компаниями телевизионного вещания в Индонезии и заключить соглашение об исключительном вещании с одной такой компанией. |
| To terminate the rental agreement if the Lessee does not observe the regulations of the Car exploitation, treats the Car without care, does not observe traffic rules or transfers the rented Car for using by another person. | Расторгнуть договор аренды, если Арендатор не соблюдает правила эксплуатации Автомобиля, небрежно обращается с Автомобилем, не соблюдает правила дорожного движения, или передает предоставленный в пользование Арендатору Автомобиль какому-либо третьему лицу. |
| "All long-range tactical armor units... terminate mission immediately." | "Всем тактическим боевым единицам дальнего действия... немедленно прервать миссию". |
| In many countries, women may receive treatment for HIV only when pregnant in order to prevent MTCT. HIV-infected pregnant women may be advised or pressured to terminate their pregnancy. | Во многих странах женщины получают возможность доступа к лечению ВИЧ-инфекции только во время беременности с целью предотвращения ПВМР. ВИЧ-инфицированных беременных женщин могут уговорить или заставить прервать беременность. |
| According to AI, Australian women faced criminal penalties if they attempted to terminate a pregnancy outside the strict conditions placed on accessing termination services. | Согласно информации МА, австралийские женщины могут понести уголовное наказание в случае, если они попытаются прервать свою беременность без соблюдения жестких условий, установленных для получения доступа к услугам по прерыванию беременности. |
| The State party must adopt the necessary measures to guarantee the right to life for pregnant women who decide to terminate their pregnancies, including amending the law to create exceptions to the general prohibition of all non-therapeutic abortion. | Государство-участник должно принять необходимые меры, гарантирующие беременным женщинам, намеревающимся прервать беременность, соблюдение права на жизнь, включая, в частности, внесение изменений в законодательство с целью предусмотреть в нем ряд исключений из общего запрета на любые аборты нетерапевтического характера. |
| She decided to terminate. | Она решила прервать беременность. |
| He also fears that the company for which he works may receive letters from the Government advising it to terminate his employment. | Он опасается также, что в компанию, в которой он работает, могут поступать письма от правительства, в которых оно порекомендует компании уволить его. |
| Do I need cause to terminate them? | Мне нужны основания, чтобы их уволить? |
| They also had corresponding powers to end inquiries, terminate the appointment of panel members and alter the terms of reference, should circumstances warrant such action. | Они также обладали соответствующими полномочиями прекратить расследование, уволить назначенных членов групп и изменить их сферу компетенции, если того требовали обстоятельства. |
| (a) Enumerative nature of the reasons enabling employers to terminate employment by giving notice or by firing (chap. 46, para. 1, and chap. 53, para. 1 of the Labour Code); | а) перечисление причин, характер которых позволяет работодателю уволить сотрудника с заблаговременным уведомлением или без такового (пункт 1 главы 46 и пункт 1 главы 53 Кодекса о труде), |
| Short version is, we terminate his contract with the IDA, then the Parking Authority board is free to fire him as YPA's director. | Если вкратце, то мы прекращаем его контракт с УПР, а затем совет Управления по парковкам сможет спокойно его уволить. |
| Owing to this special "legal" situation, a decision by the Council could terminate the Committee's existence. | Вследствие этой особой "юридической" ситуации решение Совета может положить конец существованию Комитета. |
| The participants pledged to take all possible action to terminate the illegal and inflammatory radio broadcasts from one country into another. | Участники взяли обязательство предпринять все возможные шаги с целью положить конец незаконным и подстрекательским радиопрограммам, транслируемым из одних стран в другие. |
| The Special Rapporteur calls on the Government of the United States to terminate its economic embargo on Cuba. | Специальный докладчик призывает правительство Соединенных Штатов положить конец экономическому эмбарго Кубы. |
| The only way for easing the tension and removing the confrontation on the Korean peninsula is, at the moment, to terminate instable state of armistice and set up a new peace mechanism. | В настоящий момент единственный путь к ослаблению напряженности и устранению конфронтации на Корейском полуострове состоит в том, чтобы положить конец шаткому состоянию перемирия и создать новый миротворческий механизм. |
| These partnerships will seek to terminate the "obstacle course" which enterprise creation by a woman still all too often resembles. | Эти партнерства ставят перед собой цель положить конец "борьбе", которую слишком часто вынуждены вести женщины, открывающие собственное дело. |
| If it is, I think that we can terminate the session in one week and say that we cannot deal with the items on the agenda. | Если да, то я думаю, что мы можем завершить сессию за неделю и сказать, что мы не в состоянии рассматривать пункты повестки дня. |
| The 43rd General Assembly decided to terminate the monitoring period of the Serbian Motor Insurers Bureau with effect from 1 October 2008 with the recommendation to the Bureau to continue with their reinsurance programme. | 43-я Генеральная ассамблея постановила завершить период мониторинга Сербского бюро автостраховщиков с 1 октября 2008 года, выдав ему рекомендацию продолжать программу перестрахования. |
| The Council requested the Secretary-General to terminate, in the most cost-effective manner, the ongoing operations of the programme at Headquarters and in the field by 21 November 2003, and to transfer responsibility for the administration of any remaining activity under the programme to the Authority; | Совет просил Генерального секретаря завершить наиболее эффективным с точки зрения затрат образом текущие операции Программы на уровне Центральных учреждений и на местах к 21 ноября 2003 года и передать ответственность за управление любой незаконченной деятельностью в рамках Программы Администрации. |
| In one case, despite a court authorization, a community council was prevented from photographing conditions of detention in a penitentiary by the prison staff, who forced them to leave the prison and terminate their visit. | В одном из случаев совету местной общины не позволили сфотографировать места содержания под стражей тюремные служащие, которые заставили членов совета завершить их посещение и покинуть тюрьму. |
| Patient 2 received "music only" distraction during her second scan but was still not able to complete a 10-min scan and asked to terminate her second scan early. | Пациент 2 получил, как отвлечение, «только музыку» во время своего второго сканирования, и опять не смог завершить 10-минутную процедуру, попросив прекратить второе сканирование раньше. |
| 14.5 You may terminate Your subscription at any time. | 14.5 Ты можешь отменить подписку на план в любое время. |
| In other cases, the farmstead owner is entitled to terminate the booking. | В иных случаях хозяин усадьбы вправе отменить документально не подтвержденный заказ. |
| Baltic Linen may terminate the authorization, rights and license given above at any time and without notice. | Baltic Linen может в любое время и без предупреждения отменить вышеупомянутые права, доверенности и лицензии. |
| If You do not wish to accept these changes, You are entitled to terminate Your subscription, in writing or by e-mail to, with effect from the date on which the changes are due to take effect. | Если Ты не согласен с этими изменениями, Ты вправе отменить свою подписку на такой план, направив письменное заявление или сообщение по электронной почте (адрес электронной почты -), подписка перестанет действовать с момента вступления в силу изменений. |
| This ruling was appealed to the Supreme Court with a request to overturn the decision of the Court of Appeal and to terminate criminal proceedings in this case. | Это решение было обжаловано в Верховном суде с просьбой отменить решение Апелляционного суда и прекратить это уголовное дело. |
| Mr. Luthor would have had us terminate the problem on-Site. | Мистер Лютер приказал бы уничтожить проблему на месте. |
| She can identify, get close, then terminate. | Она может опознать, подобраться и затем уничтожить. |
| I can't terminate him without... | Я не могу уничтожить его без... |
| Our only hope is to terminate the signal at its point of origin. | Наша единственная надежда - уничтожить сигнал в точке его возникновения. |
| My husband saved them because they're notoriously difficult to terminate. | Мой муж их оставил потому что их очень несложно уничтожить. |
| I have no need of you to terminate this affair. | Чтобы покончить с этой историей, в вас я абсолютно не нуждаюсь. |
| Looks like someone on the team wanted to terminate the Termi-gator. | Похоже, кто-то из команды хотел покончить с Терми-гатором. |
| We can still terminate it, but we must act quickly. | Мы еще можем покончить с ним, но должны действовать быстро. |
| They agreed that no political exploitation should be made by either side of the problem of the missing persons and they pledged to work for its solution in order to terminate the agony and the uncertainty of the families of the missing persons. | Они согласились, что ни одна из сторон не должна использовать проблему пропавших без вести лиц в политических целях, и обязались работать над ее решением, с тем чтобы покончить с мучительным состоянием неведения и неопределенности, в котором пребывают семьи пропавших без вести лиц. |
| You're to terminate on sight. | Ты должен покончить с ней на месте. |
| The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
| Laws and policies must ensure that emergency contraception is widely available to all girls and women of reproductive age, and must decriminalize abortion so that women and girls can terminate unwanted pregnancies safely. | Законы и директивные меры должны обеспечивать широкий доступ к экстренной контрацепции всем девочкам и женщинам репродуктивного возраста, а также должны отменить уголовную ответственность за аборты, чтобы женщины и девочки могли безопасно прерывать нежелательную беременность. |
| The Act does not oblige women to terminate the pregnancy if they do not wish to, nor does it commit doctors to carry out the practice if they choose not to on moral grounds. | Закон не обязывает женщину прерывать беременность, если она того не желает, и не обязывает врача проводить подобные операции, если это противоречит его убеждениям. |
| This includes freedom from discrimination in the provision of health services and recognition that coercion or pressure on HIV-positive women to undergo sterilization or terminate pregnancies is a clear violation of their rights. | Это предполагает свободу от дискриминации при оказании медицинских услуг и признание того, что принуждение женщин, инфицированных ВИЧ, стерилизоваться или прерывать беременность является явным нарушением их прав. |
| If it is, we can fix it and we don't have to terminate. | Если это так, мы можем это вылечить, и нам не придется прерывать беременность. |
| It should also have a provision giving the employee the right to terminate the contract under specified conditions, as well as information on where to find assistance in case of problems. | Он должен также содержать положения, дающие работнику право аннулировать контракт при определенных обстоятельствах, а также информацию о том, к кому обратиться за помощью в случае возникновения проблемы. |
| "2. Decides, in accordance with the recommendation in paragraph 7 of the report, to terminate the mandate of the United Nations Observer Group in Central America with effect from 17 January 1992." | постановляет, в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 7 доклада, аннулировать мандат Группы наблюдателей Организации Объединенных Наций в Центральной Америке начиная с 17 января 1992 года . |
| (e) About the Belarusian authorities' decision to revoke the teaching licence of the European Humanities University in Minsk and to terminate the lease of its buildings, forcing the University to close down; | ё) по поводу решения властей Беларуси отозвать лицензию на образовательную деятельность Европейского гуманитарного университета в Минске и аннулировать договор аренды его зданий, что повлекло за собой его вынужденное закрытие; |
| Members may terminate their membership of a Business Control Panel at any time. | Члены вправе аннулировать свое членство в Панели управления "Skype для бизнеса" в любое время. |
| 14.4 In the event that there is, or Skype suspects that there is, any fraudulent activity or misuse of Your subscription, Skype reserves the right to terminate Your subscription with immediate effect and without a refund. | 14.4 При обнаружении какого-либо мошенничества или неправомерного использования Твоей подписки или если у Skype есть основания предполагать их существование, Skype сохраняет за собой право в любое время аннулировать подписку без возврата денежных средств. |
| The Secretariat will terminate such authority should serious flaws in its exercise be discovered. | Секретариат будет прекращать действие таких полномочий в случае обнаружения серьезных изъянов в их осуществлении. |
| Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. | В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
| Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. | Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |
| The President of the Republic may at any time, without giving reasons and subject to appropriate indemnification, terminate administrative concessions or operating contracts relating to exploitation in zones declared to be of importance to national security. | Президент Республики может в любое время без объяснения причины и с выплатой соответствующего возмещения прекращать действие административных концепций или производственных договоров о разработке полезных ископаемых в зонах, объявленных в качестве имеющих особую важность для национальной безопасности. |
| It was pointed out that a State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. | Было указано, что государство, действующее в осуществление своего права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекращать действие договоров, не совместимых с этим правом или этим решением. |
| Employers shall not terminate an employment relationship by ordinary dismissal during pregnancy, for three months after giving birth, or during maternity leave (Paragraph 90); | ё) во время беременности, в течение трех месяцев после рождения ребенка или во время декретного отпуска работодатели не могут в обычном порядке разорвать трудовые отношения (пункт 90); |
| We might as well terminate the contract | Мы можем разорвать контракт. |
| The author claims that this was all a plot designed to terminate his contract without compensation for loss of employment. | Автор утверждает, что в действительности речь идет об интриге, затеянной для того, чтобы разорвать с ним договор и уклониться от выплаты ему выходного пособия. |
| The State Property Fund of Ukraine presented Bryansk Machine Building Plant (a member of Transmashholding, Russia) with an offer to terminate their contract on acquisition of 76% share in Luganskteplovoz [LTPL UZ] by agreement between the parties. | Фонд государственного имущества предлагает Брянскому машиностроительному заводу разорвать договор купли-продажи 76% акций холдинговой компании «Лугансктепловоз» по согласию сторон. |
| Jackson would later express his frustrations about this to his father, Joe Jackson, who would later work to terminate Michael's and his brothers' contract with Motown, and negotiate lucrative contracts for them with Epic Records. | Майкл рассказал обо всём этом своему отцу Джо Джексону, который помог Майклу и его братьям разорвать их договор с Motown и договориться о прибыльных контрактах с Epic Records. |
| It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. | Этот закон предоставил женщинам право в одностороннем порядке расторгать брачный контракт, что раньше мог делать только мужчина. |
| The employers have the right to fire employees or terminate the labour contracts if the employees violate the regulations of the State or the signed contracts. | Работодатели имеют право увольнять работников или расторгать трудовые договоры, если работники нарушают установленные государством правила или условия подписанных ими договоров. |
| For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. | Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
| The employer is obliged to employ on a full-time basis at least 90 per cent of the total unemployed covered by the activities for preparation for employment and not terminate their employment for at least a year. | На работодателе лежит обязательство обеспечивать работой на условиях полного рабочего дня не менее 90% всех безработных, охваченных мероприятиями по подготовке к получению работы, и не расторгать с ними договор найма по крайней мере в течение одного года. |
| However, the court concluded that the defendant was nevertheless not entitled to terminate the contract since, for that purpose, article 49(1) CISG required a fundamental breach of contract. | Тем не менее, суд пришел к выводу, что ответчик не имел права расторгать договор, поскольку, согласно статье 49 (1) КМКПТ, это допустимо только в случае существенного нарушения договора. |
| It's not legal to terminate a woman for being pregnant. | Они должны были знать, что незаконно увольнять женщину из-за того, что она беременна. |
| In view of the numerous reported cases of discrimination against pregnant women in the workplace, Labour Code section 100, which allowed an employer to terminate employment for serious faults, should be amended. | Ввиду большого количества сообщений о случаях дискриминации беременных женщин на производстве необходимо внести поправки в раздел 100 Трудового кодекса, дающий право работодателю увольнять работника за серьезные проступки. |
| This marriage bar was ultimately abolished following a budget speech, when the government of the day gave up the right to terminate, on marriage, the employment in the public service of female employees. | Этот брачный ценз в конечном итоге был отменен, после того как в докладе о бюджете действующее правительство отказалось от права увольнять с работы женщин - государственных служащих после их вступления в брак. |
| Your Honor, in California, employers can terminate at will. | Ваша Честь, в Калифорнии работодатель имеет право увольнять по желанию |
| The Committee also noted that article 107 of the Labour Code provided that it was unlawful for employers to terminate employment of a woman worker during her pregnancy or absence from work on maternity leave. | Комитет также отметил, что в статье 107 Трудового кодекса предусмотрено, что работодатели неправомочны увольнять трудящуюся женщину в период беременности или в случае ее отсутствия на работе по причине декретного отпуска. |
| I'm so sorry, I'm not going to terminate him. | Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его. |
| He knew when to terminate a project. | но он знал, когда нужно с ними кончать. |