This effort is initially concerned with basic telecommunications protocol aspects for a new digital multiplexed radio telephone system under research and development by the Advanced Science and Technology Institute of the Government of the Philippines. | Эти усилия были первоначально связаны с основными аспектами протоколов телекоммуникаций для новой цифровой мультиплексной радиотелефонной системы, разрабатываемой Институтом передовой науки и техники правительства Филиппин. |
Growth in many African countries is expected to continue to benefit from expansion in agricultural output and increasing diversification into services, especially telecommunications, construction and banking, and manufacturing. | Во многих африканских странах темпы роста предполагается сохранить за счет расширения сельскохозяйственного производства и дальнейшей диверсификации экономики, с расширением сферы услуг, прежде всего в области телекоммуникаций, строительства, банковской деятельности и обрабатывающей промышленности. |
Morocco, through its National Office for Post and Telecommunications (ONPT), is currently carrying out a broad programme to develop telecommunications and its infrastructure, mainly based on the use of new technologies and space technology. | В настоящее время Марокко через Национальное управление почт и телекоммуникаций (НУПТ) осуществляет широкую программу развития средств связи и инфраструктуры, главным образом на основе использования новых технологий и космической техники. |
UNCTAD trade efficiency and telecommunications experts contributed to the development of the GTPNet and implemented the mirror sites and the incubator in order to facilitate the access of Trade Points from least developed countries to the GTPNet. | Свой вклад в развитие ГСЦТ внесли специалисты ЮНКТАД по вопросам эффективности торговли и телекоммуникаций, которые создали "зеркальные" сайты и "инкубатор", с целью облегчения доступа к ГСЦТ центров по вопросам торговли из наименее развитых стран. |
At the end of the three year period it is expected that the following will be produced: 1) Reports on Producer Price Indices for Telecommunications, Computer Services and selected Professional Services e.g. accounting; and 2) A model questionnaire on purchased service inputs. | Предполагается, что по завершении трехлетнего периода будут подготовлены: 1) доклады по индексам цен производителей в области телекоммуникаций, компьютерных услуг и отдельных профессиональных услуг, например бухгалтерских; и 2) типовой справочник по потреблению производимых услуг. |
Power and water supplies were cut, telecommunications were down, thousands of people were left homeless and two islanders were killed. | Прекратилась подача электроэнергии и воды, были нарушены линии связи, тысячи людей остались без крова и два жителя островов погибли. |
Producer price indices for transport and, postal and telecommunications services, a housing price index and a general price index for capital goods have been developed, taking into account imports and domestic production | Разработаны индексы цен производителей услуг транспорта, почтовой связи и телекоммуникаций, индекс цен на рынке жилья, обобщенный индекс цен на инвестиционные товары с учетом импорта и внутреннего производства; |
17 strategic threat assessments, 18 follow-up operational threat assessments and 17 individual threat assessments to support 17 field missions, UNLB and a secondary active telecommunications facility in Valencia, Spain | Подготовка 17 оценок стратегических угроз, 18 последующих оценок оперативных угроз и 17 оценок индивидуальных угроз для 17 полевых миссий, БСООН и вспомогательного действующего узла связи в Валенсии, Испания |
DoS served as the lead agency for United States delegations at meetings of the International Telecommunications Satellite (INTELSAT) and the International Mobile Satellite (Inmarsat) organizations. | Ведущим учреждением, определявшим работу делегаций США на сессиях Международной организации спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ) и Международной организации подвижной спутниковой связи (Инмарсат), являлся государственный департамент США. |
According to U.S. Federal Communications Commission (FCC) regulations, deaf and hearing people in the same room are not permitted to use VRS to communicate, because the service is designated only for telephone calls, and receives funding from telecommunications relay service taxes. | В соответствии с правилами федеральной службы по связи США глухие и слабослышащие люди, пребывающие в одном помещении, не могут использовать услуги УСП, так как эта услуга предоставляется только в формате телефонных звонков и финансируется на средства, получаемые с налогов за использование телефонных линий. |
A wide range of telecommunications services are provided to the Secretariat, to its programmes and funds and to the specialized agencies. | Секретариату, его программам и фондам, а также специализированным учреждениям оказывается широкий комплекс телекоммуникационных услуг. |
The ITU, in cooperation with G3ict, is promoting systematic capacity-building programmes on all continents on how to align requirements for accessible broadcasting and telecommunications services. | МСЭ в сотрудничестве с ГЗИКТ содействует проведению программ систематического укрепления имеющихся возможностей на всех континентах, посвященных согласованию требований в отношении доступных служб вещания и телекоммуникационных услуг. |
There is also a need to advocate policy measures that treat communications as critical infrastructure for disaster management through the joint efforts of telecommunications and disaster management agencies. | Необходимо также пропагандировать программные меры, которые способствовали бы развитию систем связи как ключевой инфраструктуры для борьбы с бедствиями на основе совместных усилий телекоммуникационных агентств и учреждений по борьбе с бедствиями. |
With the development of the Mission's telecommunications network and the microwave link in the country, electronic monitoring has improved to facilitate the ability for remote repairs and maintenance as well as providing a more redundant network configuration with improved reliability. | Благодаря развитию телекоммуникационных сетей Миссии и линий микроволновой связи на всей территории страны удалось улучшить электронный контроль за функционированием этих сетей, что облегчает задачу их дистанционного ремонта и обслуживания и создает избыточный потенциал, повышенной надежности. |
Telecommunications commitments are in turn, frequent, with many countries, including accession countries, adopting the RP. | Вместе с тем многочисленные обязательства были взяты в секторе телекоммуникационных услуг, при этом многие страны, в том числе недавно присоединившиеся, приняли Справочный документ по телекоммуникационным услугам. |
Considering the geographic concentration of the organizations and agencies of the United Nations system, the existing telecommunications infrastructure and operational requirements, Switzerland and Austria have been identified as the two most appropriate and cost-effective sites for the European hub. | С учетом географического распределения организаций системы Организации Объединенных Наций, действующей инфраструктуры электросвязи и оперативных потребностей, Швейцария и Австрия были определены в качестве двух наиболее подходящих и эффективных с точки зрения затрат стран для размещения европейской центральной станции. |
My office has, together with other international institutions, started the process of elaborating the second package of essential legislation, including legislation on frequency management and telecommunications, airspace management, permanent election law, immigration law and permanent law on customs and customs tariffs. | Мое Управление вместе с другими международными учреждениями приступило к процессу разработки второго комплекса неотложных нормативных актов, включая законы о распределении частот и электросвязи, регулировании использования воздушного пространства, постоянный закон о выборах, иммиграционное законодательство и постоянный закон о таможне и таможенных тарифах. |
In Jamaica, liberalization, which we expect to be the driver of competition and expanded value-added services, has already been implemented through our Telecommunications Act of 2000. | Благодаря вступлению в действие в 2000 году закона об электросвязи на Ямайке уже осуществляется процесс либерализации, который, как мы надеемся, должен стать движущей силой развития конкуренции и расширения услуг. |
Requests for cooperation have been received from GEF, the executive secretariats of the three conventions born of the 1992 United Nations Conference on Environment and Development held at Rio de Janeiro, the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and the International Telecommunications Union. | Просьбы о сотрудничестве поступили от ГЭФ, исполнительных секретариатов трех конвенций, принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро, от Департамента по экономическим и социальным вопросам и Международного союза электросвязи. |
Telecommunications and electricity had been the first to be privatized; plans were under way to privatize the one and only hospital; and now the politicians were calling for the privatization of the water supply, and of the island's one and only commercial port. | В первую очередь приватизация проведена в секторах электросвязи и энергетики; на очереди - приватизация единственной на острове больницы, а сейчас политики предлагают приватизировать систему водоснабжения и единственный торговый порт острова. |
However, the opportunities offered by electronic commerce were significantly constrained by the lack of an adequate telecommunications infrastructure in developing countries. | Однако возможности, открываемые электронной торговлей, в значительной степени ограничены в случае развивающихся стран из-за отсутствия надлежащей телекоммуникационной инфраструктуры. |
The provision of modern telecommunications infrastructure will be a prerequisite for realising LDCs' comparative advantage in the services sector and improving competitiveness in the goods sector. | Создание современной телекоммуникационной инфраструктуры выступает одним из условий для реализации сравнительных преимуществ НРС в секторе услуг и повышения их конкурентоспособности в товарных секторах. |
But perhaps the most important single factor permitting the rapid globalization of production has been the revolution in semi-conductor, microchip technology and its application in combination with technical advances in telecommunications. | Но пожалуй, самым важным фактором, обеспечившим возможность быстрой глобализации производства, является революция в области полупроводниковой, микросхемной технологии и ее использование в сочетании с техническими достижениями в телекоммуникационной сфере. |
Ensure that e-tourism is considered alongside an appropriate multisectoral strategy for improved Internet access and telecommunications infrastructure, and use this strategy to influence investment in telecommunications. | Следует обеспечить, чтобы вопросы, связанные с электронной торговлей в секторе туризма, рассматривались в рамках соответствующей межсекторальной стратегии расширения доступа к Интернету и телекоммуникационной инфраструктуре, и использовать эту стратегию для привлечения инвестиций в телекоммуникационную сферу. |
(b) Development and maintenance of information technology and telecommunications infrastructure elements, applications and information technology procedures for business continuity/disaster recovery in cooperation with Headquarters, ensuring a high level of availability of applications and data; | Ь) совершенствование и обслуживание элементов информационно-технической и телекоммуникационной инфраструктуры, прикладных программ и процедур использования информационных технологий для обеспечения бесперебойного функционирования/ аварийного восстановления данных в сотрудничестве с Центральными учреждениями в целях обеспечения высокой степени доступности прикладных программ и данных; |
In many regions where technological development is advancing rapidly, national telecommunications enterprises have formed partnerships and international cooperation arrangements. | Во многих регионах, где технический прогресс идет высокими темпами, национальные телекоммуникационные предприятия заключили соглашения о партнерстве и международном сотрудничестве. |
In last years, Angola has recorded a significant increase in access to Information and Communications Technologies, as result of the favourable social and political context and the falling cost of telecommunications. | В прошлые годы в Анголе было зарегистрировано существенное расширение доступа к информационным и коммуникационным технологиям, чему способствовали благоприятные социальные и политические условия и снижение цен на телекоммуникационные средства. |
Many of those distortions in sectors such as tourism, transport and telecommunications were of an anti-competitive nature that was not covered by the GATS disciplines. | Многие из этих перекосов в таких секторах, как туризм, транспорт и телекоммуникационные услуги, носят антиконкурентный характер и не охватываются правилами ГАТС. |
In terms of challenges, Mr. Nissim emphasized that telecommunications companies had many personnel on the ground in various countries and that their safety and security was an absolute priority, as recognized in the fifth guiding principle. | Что касается проблем, то г-н Ниссим подчеркнул, что в различных странах телекоммуникационные компании имеют на местах многочисленный персонал, безопасность которого имеет абсолютный приоритет, как это признается в пятом руководящем принципе. |
Telecommunications carrier organizations have also established various relevant guidelines. | Организации, поставляющие телекоммуникационные услуги, также разработали соответствующие руководства. |
In particular, satellite communications are improving Antarctic telecommunications. | В частности, фактором улучшения связи в Антарктике является спутниковая связь. |
The restoration of electricity, the water supply and telecommunications are the minimum actions needed. | Для этого необходимо, как минимум, восстановить электро- и водоснабжение и связь. |
Satellite communications and applications in Spain have undergone significant developments, in particular owing to the Hispasat satellite telecommunications system. | Спутниковая связь и ее применение получили значительное развитие в Испании, в частности, благодаря собственной спутниковой телекоммуникационной системе "Хиспасат". |
For SIDS to be able to promote their export industries and tourism successfully, they need to be more fully integrated into the international telecommunications networks, including satellites. | Для того чтобы малые островные развивающиеся государства могли успешно рекламировать свои экспортные промышленные сектора и туризм, им необходимо в большей степени интегрироваться в международные сети связи, включая спутниковую связь. |
They have turned our means of global trade, such as telecommunications and finance, into their own tools of trade to achieve illegal profits. | В целях получения незаконных доходов и осуществления своей торговой деятельности они захватывают такие наши средства международной торговли, как дальняя связь и финансы. |
He noted that the discussions undertaken on electronic commerce in the context of the High-level Segment of the forty-fourth session of the Trade and Development Board had been of high quality and had benefited significantly from the work of the Expert Meeting on telecommunications. | Оратор отметил высокое качество обсуждений по тематике электронной торговли, проходивших в рамках сегмента высокого уровня сорок четвертой сессии Совета по торговле и развитию, в проведение которых значительный вклад внесла работа Совещания экспертов по телекоммуникациям. |
The new law also requires that the National Broadcasting and Telecommunications Commission which was established in 2010 as an independent regulator, must allocate all commercial spectrum licenses via auction. | Новый закон также требовал, чтобы Национальная комиссия по телерадиовещанию и телекоммуникациям, которая была создана в 2010 году в качестве независимого управляющего органа, распределяла все лицензии на коммерческий сектор через аукционы. |
The speaker suggested that general principles should be included (e.g. those already in the GATS and the Reference Paper on Basic Telecommunications), but not prescriptive provisions, because RIFs differed from country to country, and regulatory needs changed over time. | Выступающий высказал идею о том, что в соглашения следует включать общие принципы (например, уже содержащиеся в ГАТС или Справочном документе по базовым телекоммуникациям), но не предписывающие положения, поскольку РИР разнятся от страны к стране, а потребности в регулировании с течением времени меняются. |
The recent introduction of a new provider, Wataniya was a key establishment in the improvement of access to quality and lower cost telecommunications to Maldivians. | Недавнее учреждение нового провайдера - "Ватанийя" стало ключевой мерой в области совершенствования доступа мальдивцев к качественным и бюджетным телекоммуникациям. |
Topical meetings on energy, telecommunications, agriculture as well as forums and round tables were recommended as possible follow-up meetings to the Forum. | Тематические совещания по энергетике, телекоммуникациям, сельскому хозяйству, а также форумы и "круглые столы" были рекомендованы в качестве возможных мероприятий в рамках последующей деятельности в связи с форумом. |
This year both conferences are supported by the major figures of telecommunications market and the state structures of Ukraine! | В этом году обе конференции поддерживают крупнейшие игроки телекоммуникационного рынка и государственные структуры Украины! |
This company was established in 1999 after its split-off from the mail corporate division of the former telecommunications Austrian concern Post und Telekom Austria. | Компания была учреждена в 1999 году после выделения почтового подразделения из состава бывшего австрийского телекоммуникационного концерна Post und Telekom Austria. |
While the liberalization of telecommunications in some small island developing States has presented both opportunities and challenges, in many small island developing States there are still serious access limitations to basic telecommunications. | Хотя либерализация телекоммуникационного сектора в некоторых малых островных развивающихся государствах открыла новые возможности, породив в то же время определенные проблемы, доступ многих из этих государств к основным телекоммуникационным средствам по-прежнему серьезно ограничен. |
Some telecommunications equipment, however, needs to be overhauled, such as the equipment used for flight transfers, which has been out of order for a very long time. | Однако часть телекоммуникационного оборудования нуждается в капитальном ремонте, например оборудование, используемое для передачи управления рейсами, которое давно находится в эксплуатации. |
Supported by a solid and improving telecommunications infrastructure as a result of reform and liberalization implemented in the telecommunication sector in the late 1990s, Jamaica is increasingly recognized as a regional leader in ICT-enabled services that is tapping into the United States of America market. | Создав надежную и непрерывно совершенствуемую инфраструктуру благодаря реформированию и либерализации телекоммуникационного сектора в конце 1990-х годов, Ямайка пользуется все более широким признанием в качестве регионального лидера в области услуг на базе ИКТ, который начинает завоевывать позиции на рынке Соединенных Штатов Америки. |
As a result of the WTO negotiations on basic telecommunications, a Reference Paper was adopted to ensure interconnection and fair access to the networks. | По итогам переговоров по базовым телекоммуникационным услугам в рамках ВТО был подготовлен справочный документ, с тем чтобы обеспечить возможности взаимоподключения и равный доступ к сетям. |
The issue that pricing of telecommunications services should be cost oriented has not been included in the Annex on Telecommunications because of opposition by developing countries. | Вследствие противодействия со стороны развивающихся стран вопрос об установлении цен на телекоммуникационные услуги по методу затрат не был включен в Приложение по телекоммуникационным услугам. |
In such a context, the unability of a country or an enterprise to access efficient international telecommunications often becomes a sure recipe for further marginalization. | В этой связи неспособность страны или предприятия получить доступ к эффективным международным телекоммуникационным системам во многих случаях практически наверняка приводит к их дальнейшей маргинализации. |
In coordination with other humanitarian actors, WFP responded to emergencies within the framework of the cluster system, continuing to lead the logistics cluster and co-lead the telecommunications cluster at the global level, and lead or co-lead food-sector clusters at the country level. | Вместе с другими гуманитарными организациями ВПП оказывала помощь в чрезвычайных ситуациях в рамках системы тематических блоков, по-прежнему возглавляя блок материально-технического обеспечения и осуществляя совместное руководство телекоммуникационным блоком на глобальном уровне, а также продовольственными блоками на страновом уровне. |
Strategic Deployment Stock Telecommunications Officer | Сотрудник по телекоммуникационным вопросам стратегических запасов для развертывания |
Lattelecom (previously Lattelekom) is a Latvian internet service provider, telecommunications, technology and entertainment company. | Lattelecom (ранее Lattelekom) - телекоммуникационная компания, интернет-провайдер и оператор кабельного телевидения в Латвии. |
The Mercure telecommunications facility, a gift from the European Space Agency, has the potential, as yet unrealized, to enhance significantly the capacity of UNEP to communicate with the outside world. | Телекоммуникационная станция "Меркурий" Европейского космического агентства предоставляет пока не реализованные возможности значительно повысить потенциал ЮНЕП в плане поддержания связи с внешним миром. |
In the developed countries, which usually have a much better telecommunications infrastructure, infrastructure was included in only four countries' strategies, and policies related to access by only one. | В развитых странах, в которых обычно телекоммуникационная инфраструктура развита гораздо лучше, этот вопрос включен только в четыре национальные стратегии, а программные меры, связанные с доступом, - только в одну. |
The telecommunications environment is characterized by 1.8 million fixed lines and 1.4 million mobile lines; that is to say, 40 fixed and 31 mobile lines, respectively, per 100 inhabitants. | Телекоммуникационная среда определяется 1,8 млн. стационарных и 1,4 млн. мобильных линий, что означает, соответственно 40 стационарных и 31 мобильную линию на 100 человек населения. |
The telecommunications company Vodafone and the United Nations Foundation signed a three-year agreement with WFP to enhance WFP's telecommunications capacity; TNT extended its partnership for another five years, with increased focus on emergency response. | Фонд Организации Объединенных Наций и телекоммуникационная компания "Vodafone" подписали с ВПП трехлетнее соглашение, направленное на укрепление телекоммуникационного потенциала Программы. |
There are specific provisions for financial services are telecommunications which are treated in separate chapters. | В отдельных главах имеются особые положения о финансовых услугах и телесвязи. |
There should be more use of regional and multilateral forums to encourage the sharing of experience in planning, construction, and operation of telecommunications infrastructure and human resources development. | Необходимо шире использовать региональные и многосторонние форумы в целях обмена опытом по вопросам планирования, создания и эксплуатации инфраструктуры телесвязи и развития людских ресурсов 41/. |
Open access will reduce costs of telecommunications and eventually narrow the digital divide and contribute to social and economic growth across the continent. | Открытый доступ будет способствовать снижению расходов на услуги в области телесвязи, а в конечном итоге - сокращению «информационного разрыва» и социально-экономическому развитию на всем континенте. |
In order to meet critical and immediate AMISOM needs, UNSOA acquired strategic deployment stocks from UNLB, including 8 communications shelters, 8 antenna masts, 4 satellite earth stations and 3 mobile deployable telecommunications vans. | Для удовлетворения насущных и неотложных потребностей АМИСОМ ЮНСОА приобрело на БСООН аппаратуру, выделенную из стратегических запасов для развертывания, включая 8 укрытий для средств связи, 8 антенных мачт, 4 наземные станции спутниковой связи и три мобильных развертываемых системы телесвязи на базе автомобиля-фургона. |
The European Union, considering how technology helped to prevent natural disasters, believed that it was vital to be able to use telecommunications in order to reduce the loss of human life, the suffering and the damage caused by disasters. | Учитывая, в какой степени технический прогресс способствует предотвращению стихийных бедствий, Европейский совет считает необходимым использование средств телесвязи в целях уменьшения числа человеческих жертв, страданий и ущерба, причиняемого стихийными бедствиями, и настоятельно призывает государства-члены Организации Объединенных Наций подписать и ратифицировать недавно принятую Конвенцию Тампере. |
The experts considered the issue of telecommunications, infrastructure and access (TIA) from several angles. | Эксперты провели многоплановое рассмотрение вопроса о телекоммуникациях, инфраструктуре и доступе (ТИД). |
Current efforts focused on renewable energy and on information technology and telecommunications, especially mobile systems and devices. | Нынешние усилия сосредоточиваются на возобновляемых источниках энергии и на информационных технологиях и телекоммуникациях, особенно мобильных системах и устройствах. |
Import substitution in telecommunications: a course on the "Polygon" Russian TV channel "Russia 24". | Импортозамещение в телекоммуникациях: курс на «Полигон» Программа "Стратегические инициативы" на телеканале "Россия 24". |
The Law on Telecommunications and Post was passed by Parliament in June 1994. | В июне 1994 года парламент принял Закон о телекоммуникациях и почте. |
According to article 28 of the Telecommunications Law, CONATEL and other competent state bodies were granted legal powers to revoke or cancel broadcasting licenses based on national security grounds. | В соответствии со статьей 28 Закона о телекоммуникациях, НКТ и другие компетентные государственные органы получили законные полномочия по отзыву или отмене лицензий на вещание по соображениям национальной безопасности. |
Space activities incorporated important areas of high technology, including computer software and hardware development, sophisticated electronics, telecommunications, satellite manufacturing, life sciences and launch technology. | Космическая деятельность охватывает важные области высокой технологии, включая развитие программного и технического обеспечения компьютеров, современную электронику, электросвязь, производство спутников, науки о жизни и технологию запуска космических объектов. |
Developing countries have also continued cooperation through various subregional and regional transport and communications organizations dealing with individual modes (telecommunications, postal services, ports, maritime transport, civil aviation, railways). | Развивающиеся страны также продолжают сотрудничать в рамках различных субрегиональных и региональных организаций, занимающихся конкретными видами транспорта и связи (электросвязь, почтовые услуги, порты, морской транспорт, гражданская авиация, железные дороги). |
(a) By transporting information in written, spoken, visual and electronic form, telecommunications provide a viable substitute for the transport of goods or people: it is invariably more energy efficient and less polluting to move information. | а) Передавая информацию в письменной, речевой, визуальной и электронной форме, электросвязь заменяет перемещение товаров и людей: она неизменно более эффективно использует энергию и меньше загрязняет окружающую среду. |
Space technology could benefit the developing countries in such areas as sustainable development, telecommunications, disaster management, natural-resources management and protection of the environment. | Космические технологии могут принести пользу развивающимся странам в таких областях, как устойчивое развитие, электросвязь, предупреждение и ликвидация последствий стихийных бедствий, управление природными ресурсами и охрана окружающей среды. |
The service is responsible for the provision of overall computing, office automation, software/systems design, development and implementation, hardware support, telecommunications, infrastructure and conference room support. | Служба отвечает за обеспечение комплексной компьютеризации, автоматизации делопроизводства, за разработку, развитие и внедрение программного обеспечения/систем, аппаратную поддержку, электросвязь, инфраструктуру и обеспечение работы зала заседаний. |
14 Broadband refers to telecommunications in which a wide band of frequencies is available to transmit information. | 14 «Под широкополосной сетью понимается телекоммуникация, при которой для передачи информации выделяется некоторая полоса частот. |
In view of the enormous benefits of the application of space technologies in such areas as natural resources, the environment, telecommunications, disarmament and confidence-building measures, the international community had a legitimate right of access to data which were of crucial importance to it. | Ввиду огромной выгоды применения космических технологий в таких областях, как освоение природных ресурсов, охрана окружающей среды, телекоммуникация, разоружение и осуществление мер по укреплению доверия, международное сообщество имеет законное право на доступ к данным, имеющим для него исключительно важное значение. |
The United Nations system has also been active for decades in establishing, improving and developing basic technical and technological organizations in developing countries in such areas as civil aviation, meteorology, telecommunications and nutrition. | На протяжении ряда десятилетий система Организации Объединенных Наций также прилагала активные усилия по созданию, повышению эффективности и укреплению в развивающихся странах основных технических и технологических организаций, занимающихся деятельностью в таких областях, как гражданская авиация, метеорология, телекоммуникация и питание. |
It would also result in reduced methodological and advisory support to specialist guidance development in such areas as mission liquidation, telecommunications, policing and rule of law, integrated mission planning and crisis management. | Это также приведет к сокращению масштабов методологической и консультационной поддержки специалистам, занимающимся разработкой руководящих указаний по таким вопросам, как ликвидация миссий, телекоммуникация, деятельность полиции и обеспечение правопорядка, комплексное планирование миссий и регулирование кризисов. |
UNICEF is also co-leader in the areas of protection and telecommunications and highly involved in emergency responses in health. | Кроме того, ЮНИСЕФ совместно с другими партнерами возглавляет деятельность по таким направлениям, как обеспечение защиты и телекоммуникация, и активно участвует в осуществлении чрезвычайных мер реагирования в вопросах, касающихся охраны здоровья. |
Water supply and sanitation fall into the economic infrastructure category under public utilities, which also includes telecommunications and energy. | Водоснабжение и санитарные услуги относятся к категории экономической инфраструктуры под общим названием коммунальные услуги, которая также включает в себя телесвязь и энергетику. |
Sinosat with Aerospatiale - telecommunications (for China); | "Синосат" с компанией "Аэроспасьяль" - телесвязь (для Китая); |
But in today's world, telecommunications is a necessity. | Однако в современном мире телесвязь - это необходимость. |
Moreover, in order to prevent least developed countries from being further marginalized, they must be provided with substantial increases in financial and technical assistance on preferential terms for the development of infrastructure and telecommunications and for capacity and institution building. | Лесото также считает, что в целях прекращения дальнейшей маргинализации наименее развитых стран им следует оказывать более широкую финансовую и техническую помощь на льготных условиях, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру, развивать телесвязь, наращивать потенциал и укреплять свои институты. |
They consist of four volumes, covering: overview, conclusions and recommendations; customs procedures, procedures and clearing process; overland transport - regulations, formalities and procedures; and, telecommunications and business information services. | Этот комплект включает четыре тома, охватывающие: обзор, выводы и рекомендации; таможенные процедуры, процедуры и процесс очистки; наземный транспорт - правила, формальности и процедуры; телесвязь и услуги в области деловой информации/. |