Countries must reform their telecommunications sectors, particularly the regulation of telephone rates. | Странам необходимо осуществить реформу сектора телекоммуникаций, в особенности что касается регулирования тарифов за пользование телефонной связью. |
There was a direct link between the development and application of technology, particularly telecommunications technology, and economic development. | Налицо непосредственная взаимосвязь между экономическим развитием и разработкой и применением технологии, в частности в сфере телекоммуникаций. |
The recognition of the dual role of telecommunications derives to a considerable extent from the insistence of developing countries on this point and the two submissions by India, Egypt, Cameroon and Nigeria. | Признание двойственной роли телекоммуникаций в значительной степени является результатом настойчивых усилий развивающихся стран и двух представлений, направленных Индией, Египтом, Камеруном и Нигерией. |
Also to be borne in mind are the legislation (directives and regulations) adopted by the European Union (on telecommunications, patents and copyright), national legislation, and available contracts on various relevant subjects (launch services, insurance etc.). | Кроме того, следует учитывать законодательные акты (директивы и правила), принятые Европейским союзом (в отношении телекоммуникаций, патентов и авторского права), национальное законодательство и имеющиеся договоры по различным соответствующим вопросам (услуги по осуществлению запусков, страхование и т.д.). |
Mr. Kenneth Schagrin, Director, Telecommunications and E-commerce Trade Policy, USTR | Г-н Кеннет Шагрин, директор, отдел по вопросам торговой политики в области телекоммуникаций и электронной коммерции, Управление торгового представительства США |
A significant development in telecommunications infrastructure, given Bermuda's e-commerce ambitions, is the addition of bandwidth because of the laying of an additional undersea fibre-optic cable in 2000 linking Bermuda to the United States and Central and South America. | Важным событием в развитии инфраструктуры телекоммуникаций с учетом честолюбивых устремлений Бермудских островов в области электронной торговли стало увеличение пропускной способности каналов связи после прокладки в 2000 году дополнительного подводного волоконно-оптического кабеля, соединившего Бермудские острова с Соединенными Штатами и Центральной и Южной Америкой. |
In many small island developing States, access by stakeholders is constrained by a number of obstacles, including poor telecommunications infrastructure, high cost of computers, high cost of dial-up and leased lines to the Internet, restrictive telecommunications policies and inadequacy of trained personnel. | Во многих малых островных развивающихся государствах доступ заинтересованных лиц к Интернет ограничен рядом препятствий, в том числе плохим состоянием инфраструктуры электросвязи, высокой стоимостью компьютеров, высокой стоимостью телефонной связи и арендуемых линий для подключения к Интернет, ограничительным характером стратегий в области электросвязи и нехваткой подготовленного персонала. |
The current infrastructure of the Services could affect the smooth and consistent operation of the data centre and telecommunications hub of the United Nations from the perspective of both current situations and expected future expansion. | Нынешняя инфраструктура Службы может негативно сказаться на слаженном и бесперебойном функционировании информационного центра и узла связи Организации Объединенных Наций с точки зрения как нынешних потребностей, так и ожидаемого расширения деятельности в будущем. |
One example is a study on the implications of electronic and mobile business for small and medium-sized enterprises in developing countries, which was undertaken jointly with a leading telecommunications company; | Одним из примеров такого сотрудничества является исследование, посвященное влиянию электронной и мобильной связи на деятельность малых и средних предприятий в развивающихся странах; это исследование было проведено совместно с одной из ведущих телекоммуникационных компаний; |
The first category concerns women employed by the Greek State. State organizations (the Public Electricity Company, the Greek Telecommunications Organization, etc.), banks, etc., whose rights are not questioned and include: | К первой категории относятся женщины, работающие по найму государства, государственных организаций (Государственная компания по электрификации, Организация по связи Греции и т.д.), банков и т.д.; их права являются неоспоримыми и включают: |
The headquarters of major telecommunications companies are also situated in the International City. | В "международом городе" также расположены штаб-квартиры крупнейших телекоммуникационных компаний. |
The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. | Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |
Similar patterns are observable in fixed telecommunications and water distribution. | Аналогичная тенденция наблюдается в случае стационарных телекоммуникационных каналов и водораспределения. |
In this context, the telecommunications operation reimbursable arrangements will be further streamlined and enhanced for all users. | В этом контексте для всех пользователей будут еще больше упорядочены и рационализованы механизмы эксплуатации телекоммуникационных структур на основе возмещения расходов. |
However, an exception is made for the provision of telecommunications services to duty stations where commercial service providers cannot provide high-speed digital circuits or where they may be prohibitively expensive. | Единственным исключением из этого правила является предоставление телекоммуникационных услуг тем отделениям, в которых коммерческие службы либо не могут предоставить высокоскоростные цифровые каналы связи или там, где это слишком дорого. |
The Advisory Committee requested and was provided with an organizational chart of the Electronic Services Division of the Office of General Services, which is currently responsible for the telecommunications facilities within the United Nations. | Консультативный комитет запросил и получил организационную схему Отдела электронных систем Управления общего обслуживания, который в настоящее время несет ответственность за функционирование средств электросвязи в Организации Объединенных Наций. |
The increase in the coverage of telecommunications services has meant that rural populations and people living on the outskirts of towns also have access to fixed or mobile telephone services and the Internet. | Развитие услуг электросвязи обеспечило жителям сельских поселений и пригородов возможность пользоваться фиксированной и мобильной телефонной связью и интернетом. |
The Ministers expressed their support in particular to the decision of the latest International Conference on Radio Communications of the International Telecommunications Union on this subject. | Министры выразили свою поддержку, в частности, решению последней Международной конференции по радиосвязи по этому вопросу, которую проводил Международный союз электросвязи. |
Moreover, a discussion was held on the suitability of developing an instrument specific to the energy services sector and comparable to the Reference Paper on Basic Telecommunications, and the possible content of such an instrument. | Кроме того, обсуждалась целесообразность подготовки документа по энергоуслугам, аналогичного Справочному документу по основным услугам в области электросвязи, и возможное содержание такого документа. |
International Telecommunications Union, recommendation 12, World Telecommunication Development Conference, Istanbul, 2002. | МСЭ, рекомендация 12, Всемирная конференция по развитию электросвязи, Стамбул, 2002 год [существует текст на рус. языке]. |
The optimum utilization of telecommunications technology in disaster prevention, preparedness and response is crucial. | Важное значение имеет оптимальное использование телекоммуникационной технологии для предупреждения стихийных бедствий, подготовки к ним и реагирования на них. |
The ITU, for its part, follows the development and penetration of the telecommunications infrastructure in many countries. | МСЭ со своей стороны следит за развитием и проникновением телекоммуникационной инфраструктуры во многих странах. |
He was employed by the Telecommunications National Company, where he worked as a technician until the date of his arrest at his workplace by Intelligence Service agents on 23 August 2006. | Он был служащим Национальной телекоммуникационной компании, где работал техником до даты его ареста на рабочем месте сотрудниками разведывательной службы 23 августа 2006 года. |
The Tampere Convention, covering the provision of telecommunications assistance, adopts language similar to that in the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency and its contemporaries, but it does so in the form of a without-prejudice clause. | Конвенция Тампере, касающаяся предоставления телекоммуникационной помощи, использует формулировку, схожую с формулировкой Конвенции о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации и других конвенций того же периода времени, однако она делает это в форме клаузулы «без ущерба». |
Endowment of SDG 200,000 from the Sudanese Telecommunications Company (Sudatel) amounting to SDG 5,416,887 as at the end of 2010 | Фонд в размере 200000 судан-ских фунтов, созданный Суданской телекоммуникационной компанией (Судатель); на конец |
Anti-personnel mines are usually placed in economic and military installations, such as telecommunications systems, farmland, electric power towers and bridges. | Противопехотные мины обычно закладываются на экономических и военных объектах, таких как телекоммуникационные системы, сельскохозяйственные угодья, электростанции и мосты. |
In two sectors, namely, financial services and basic telecommunications, the extended negotiations after the Uruguay Round yielded important market access results. | В двух отраслях, а именно финансовые услуги и основные телекоммуникационные услуги, продолжение переговоров после Уругвайского раунда принесло важные результаты в плане доступа на рынки. |
In the military and defence sphere, implementation of telecommunications systems equipped with security systems that incorporate advances in global technology. | в военной и оборонной сфере внедрить телекоммуникационные системы, защита которых обеспечивалась бы с учетом новейших технических достижений в мире. |
Personnel, equipment, materials, information, training, radio-frequency spectrum, network or transmission capacity or other resources necessary to telecommunications | Телекоммуникационные ресурсы: персонал, оборудование, материалы, информация, профессиональная подготовка, радиочастотный диапазон, сеть или трансляционные средства или другие ресурсы, необходимые для телекоммуникаций |
The second scenario consisted of a central, Headquarters-located mainframe computer connected, via telecommunications lines, to local mainframe processors located, as required, at the relevant regional sites. | В основу второго сценария была положена концепция центральной большой ЭВМ, которая находилась бы в Центральных учреждениях и была бы подключена через телекоммуникационные линии к терминальным ЭВМ в соответствующих региональных местоположениях. |
The restoration of electricity, the water supply and telecommunications are the minimum actions needed. | Для этого необходимо, как минимум, восстановить электро- и водоснабжение и связь. |
The technician courses offered include mechanical and electrical engineering, building and civil engineering, surveying and telecommunications. | Технические курсы охватывают машиностроение и электротехнику, строительство и инженерно-строительные работы, геодезию и связь. |
The implementation of the Action Plan will enable the agreed goals and objectives to be reflected in a concrete work programme for the period 1994-1998 and will make telecommunications a principal factor contributing to sustainable development. | Осуществление Плана действий позволит отразить согласованные задачи и цели в конкретной программе работы на период 1994-1998 годов и превратить связь в один из главных факторов, способствующих устойчивому развитию. |
The fight remains a daunting challenge, however, as free trade and high-speed telecommunications, together with substantial resources, provide opportunities for criminals to diversify their operations, reduce risks and maximize profitability. | Однако борьба остается нелегкой задачей, поскольку свободная торговля и скоростная связь, а также наличие солидных ресурсов дают преступникам возможности диверсифицировать свои операции, снижать риск и максимально увеличивать доходность. |
The Forum will comprise a Strategy and Technology Summit, and the main theme will be "Telecommunications and Sustainable Development - From Potential to Growth"; | Основной темой для обсуждения на форуме будет "Связь и устойчивое развитие - от потенциальных возможностей к росту"; |
The negotiating groups on basic telecommunications and maritime transport have briefly touched upon the issue of subsidies as these are two sectors in which subsidies play an important role. | Проблема субсидий отчасти затрагивалась на совещаниях переговорных групп по базовым телекоммуникациям и морским перевозкам, поскольку в этих двух секторах субсидии играют немаловажную роль. |
(a) An additional workshop on telecommunications is to be held to finalize discussions on modalities to facilitate cross-border communication; | а) для завершения дискуссий о способах облегчения трансграничной связи следует провести дополнительный семинар-практикум по телекоммуникациям; |
Mr. Donald O'Mahony, Director, Networks and Telecommunications Research Group, Trinity College, Ireland | г-н Дональд О'Махони, директор, Исследовательская группа по сетям и телекоммуникациям, Тринити-Колледж, Ирландия |
The speaker suggested that general principles should be included (e.g. those already in the GATS and the Reference Paper on Basic Telecommunications), but not prescriptive provisions, because RIFs differed from country to country, and regulatory needs changed over time. | Выступающий высказал идею о том, что в соглашения следует включать общие принципы (например, уже содержащиеся в ГАТС или Справочном документе по базовым телекоммуникациям), но не предписывающие положения, поскольку РИР разнятся от страны к стране, а потребности в регулировании с течением времени меняются. |
The new Act contains provisions similar to those of the previous Act, and it confers on the Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission powers similar to those it had under that Act as described in paragraphs 124-127 of Canada's first report on articles 13-15 of the Covenant. | В соответствии с этим законом, содержащим сходные с прежним законом положения, на Канадскую комиссию по радио, телевидению и телекоммуникациям возлагаются полномочия наподобие существовавших на основании прежнего закона, описание которых приводится в пунктах 124-127 первого доклада Канады по статьям 13-15 Пакта. |
Ericsson is a Swedish telecommunications equipment manufacturer. | Ericsson - шведская компания, производитель телекоммуникационного оборудования. |
Sector-specific regulatory disciplines and liberalization modalities, often targeting ISS, feature prominently in recent RTAs such as those on telecommunications. | Большое внимание в последних РТС уделяется требованиям в отношении регулирования и способов либерализации конкретных секторов, и в частности сектора инфраструктурных услуг, особенно телекоммуникационного сектора. |
On 11 June 2013, constitutional amendments dealing with telecommunications were promulgated which will promote greater competition in the radio, television and telephony services industries. | 11 июня 2013 года были опубликованы поправки к Конституции, касающиеся телекоммуникационного сектора и направленные на поощрение конкуренции на рынке радио- и телевещания и телефонной связи. |
In Viet Nam, interdiction capacities were enhanced through the procurement of telecommunications and drug-detection equipment for three provinces and the provision of training. | Во Вьет-наме потенциал пресечения оборота наркотиков воз-рос благодаря закупке телекоммуникационного обо-рудования и оборудования для выявления наркотиков для трех провинций, а также благодаря подготовке кадров. |
(a) Telecommunications/network operations, which include the management of a centralized telecommunications hub, a Network Control Centre, videoconference bridging and support, e-mail and voice switching; | а) работа телекоммуникационных средств/сетей, которая включает управление работой централизованного телекоммуникационного узла, Сетевого контрольного центра, выполнение функций видеомоста и вспомогательного средства видеоконференцсвязи и коммутаторное обслуживание электронной почтовой и речевой связи; |
First, Governments should not request or be granted direct access to the telecommunications network. | Во-первых, государства не должны требовать или получать прямой доступ к телекоммуникационным сетям. |
In December 2001, the company became the first telecommunications operator in Europe to launch a live 3G network. | В декабре 2001 года компания стала первым телекоммуникационным оператором в Европе, запустившим действующую сеть 3G. |
As a result, many poor people now have access to telecommunications services. | В результате многие бедные люди в настоящий момент имеют доступ к телекоммуникационным услугам. |
The rapid diffusion of mobile phone communications in Africa, Asia and Latin America has had an impact on economic development and on the lives of millions of people who never before had access to a reliable telecommunications tool. | Быстрое распространение мобильной телефонной связи в Африке, Азии и Латинской Америке оказало воздействие на экономическое развитие и на жизнь миллионов людей, которые до этого никогда не имели доступа к надежным телекоммуникационным средствам. |
All of the world's industrialized countries participated, as did over 40 developing countries and six economies in transition. On 5 February 1998, the results of the negotiations on basic telecommunications services formally entered into force. | Участниками стали все промышленно развитые страны мира, а также более 40 развивающихся стран и 6 стран с переходной экономикой. 5 февраля 1998 года результаты переговоров по основным телекоммуникационным услугам официально вступили в силу. |
The ASEAN Agreement, for example, mentions, in article 14 (a), telecommunications equipment and vehicles specifically. | Например, в статье 14(а) Соглашения АСЕАН конкретно упоминаются телекоммуникационная аппаратура и транспортные средства. |
It was emphasized that the lack of infrastructure, especially telecommunications infrastructure, was one of the key factors constraining the participation of developing countries in e-commerce. | Подчеркивалось, что недостаточно развитая инфраструктура, особенно телекоммуникационная инфраструктура, является одним из ключевых факторов, препятствующих участию развивающихся стран в электронной торговле. |
Indeed, the situation following the events of 11 September 2001 would have been substantially worse had satellite and telecommunications failed in the northeast, plunging New York into a news blackout. | Действительно, положение после событий 11 сентября 2001 года было бы значительно хуже, если бы спутниковая и телекоммуникационная связь отказала на северо-востоке, в результате чего Нью-Йорк оказался бы в информационной изоляции. |
ARTICLE 19 stated that internet penetration levels in Djibouti remain incredibly low; the telecommunications infrastructure is severely underdeveloped and access is prohibitively expensive. | "СТАТЬЯ 19" заявила, что уровень пользования Интернетом в Джибути остается невероятно низким; телекоммуникационная инфраструктура крайне неразвита, а ее высокая стоимость делает ее практически недоступной. |
The entire complex is equipped with a central air management system, air conditioning, a fire alarm and sprinkler system, a computer and telecommunications network and a building surveillance system, and the disabled are provided obstacle-free access to all facilities. | В комплексе функционирует централизированная система управления воздухотоком, включающая помимо кондиционирования, еще системы пожарной сигнализации и спринклерного пожаротушения. Здесь также действуют компьютерная и телекоммуникационная сети, система внутреннего видеонаблюдения, а для гостей с ограниченными возможностями обеспечен беспрепятственный доступ ко всем объектам комплекса. |
The multi-purpose satellite will be used for telecommunications, weather forecasting, search and rescue and educational programmes. | Этот многоцелевой спутник будет использоваться для телесвязи, метеорологических прогнозов, поисковых и спасательных работ и образовательных программ. |
In addition, expenditure of $61,000 was incurred for the purchase of telecommunications tools and equipment and tool and repair kits. | Кроме того, были произведены расходы в размере 61000 долл. США в связи с приобретением инструментов и аппаратуры для телесвязи и наборов инструментов и ремонтных наборов. |
Internet access is provided by the American Samoa Telecommunications Authority, a semi-autonomous Government agency. | Доступ к сети Интернет обеспечивает полуавтономное государственное учреждение - Агентство по вопросам телесвязи Американского Самоа. |
Nevertheless, the Superintendent of Telecommunications has indicated his Office's willingness to comply with the Agreement and has proposed to discuss the necessary measures with SEPAZ. | Тем не менее Генеральный директор управления телесвязи отметил, что управление намерено выполнять соглашение, и предложил СЕПАС совместно обсудить необходимые меры. |
He was in town overseeing a considerable telecommunications merger. | Он приехал в город, проконтролировать важное слияние в сфере телесвязи. |
Third, some provisions have been identified which aim to remove regulatory barriers which may have an impact on disaster telecommunications. | В-третьих, выявлено несколько положений, которые нацелены на устранение регламентационных барьеров, способных сказываться на телекоммуникациях в ситуации бедствия. |
This programme is being executed in two five-year phases, involves all the departmental capitals and is designed to meet their needs for water, electricity, sanitation, health, social housing and telecommunications services. | Эта программа, которая будет осуществляться в два этапа, каждый продолжительностью в пять лет, касается всех главных городов департаментов и нацелена на удовлетворение их потребностей в водоснабжении, электроэнергии, санитарии, услугах здравоохранения, социальном жилье и телекоммуникациях. |
The Law on Telecommunications and Post was passed by Parliament in June 1994. | В июне 1994 года парламент принял Закон о телекоммуникациях и почте. |
He stressed that the constitutional provisions would be elaborated on in the draft Code of Penal Procedure and the draft Post and Telecommunications Act with a view to compliance with the new requirements for the protection of privacy. | Он подчеркнул, что в проектах Уголовно-процедурного кодекса и закона о почте и телекоммуникациях будут учтены конституционные положения, отвечающие новым требованиям с точки зрения защиты права на личную жизнь. |
Citizens' rights to access to information were ensured by the Telecommunications Law, Electronic Authentication Law and Computer Network Management Law enacted during 2011 and 2012, which legalized the obligations of the State, institutions, enterprises and organizations for the ensuring and protecting of such rights. | Право граждан на доступ к информации обеспечивается Законом о телекоммуникациях, Законом об электронной аутентификации и Законом об управлении компьютерными сетями, принятыми в течение 2011 и 2012 годов, которые легализовали обязанности государства, учреждений, предприятий и организаций по обеспечению и защите таких прав. |
The tangible progress made in many areas, including the health-care sector, telecommunications and mobile communications, would serve as a strong platform for future growth and expansion. | Ощутимый прогресс во многих областях, включая здравоохранение, электросвязь и мобильную связь, будет служить прочной платформой для будущего роста и расширения. |
The amount requested for general operating expenses ($25,000) would be needed to meet additional telecommunications costs related to the use of the contingency system to transmit daily exchanges of data between ICC and UNJSPF/New York. | Сумма, запрашиваемая по статье общих оперативных расходов (25000 долл. США), потребуется для покрытия дополнительных расходов на электросвязь, связанных с использованием временной системы для ежедневного обмена данными между МВЦ и ОПФПООН/Нью-Йорк. |
In the domain of economic development and regional integration, the main issue is, first and foremost, that the Great Lakes region needs to be considered as an economically integrated region with clearly developed strategies for transport, telecommunications, agriculture and electrical power supply. | В области экономического развития и региональной интеграции главным моментом является то, что район Великих озер должен рассматриваться как экономически интегрированный регион с четко прописанными долгосрочными программами развития таких отраслей, как транспорт, электросвязь, сельское хозяйство и электроснабжение. |
It was also proposed to explore cooperative traffic-sharing arrangements with other United Nations agencies in an effort to reduce telecommunications expenditure. | Предлагается также изучить возможность заключения соглашений о совместном использовании линий связи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях сокращения расходов на электросвязь. |
The service is responsible for the provision of overall computing, office automation, software/systems design, development and implementation, hardware support, telecommunications, infrastructure and conference room support. | Служба отвечает за обеспечение комплексной компьютеризации, автоматизации делопроизводства, за разработку, развитие и внедрение программного обеспечения/систем, аппаратную поддержку, электросвязь, инфраструктуру и обеспечение работы зала заседаний. |
14 Broadband refers to telecommunications in which a wide band of frequencies is available to transmit information. | 14 «Под широкополосной сетью понимается телекоммуникация, при которой для передачи информации выделяется некоторая полоса частот. |
It was noted that the activities in space technology served as an important tool for developing countries in the areas of remote sensing, telecommunications and meteorology. | Было отмечено, что связанные с космической техникой мероприятия служат для развивающихся стран важным инструментом в таких областях, как дистанционное зондирование, телекоммуникация и метеорология. |
Space technology must be developed and applied not only in the context of scientific and technical research, but also with a view to meeting the many requirements of the developing countries in areas such as training of specialists, remote sensing, environmental protection and telecommunications. | Космическая техника должна разрабатываться и применяться не только в интересах научно-технических исследований, но и в целях удовлетворения многих потребностей развивающихся стран в таких областях, как подготовка кадров, дистанционное зондирование, охрана окружающей среды или телекоммуникация. |
The remainder of the meeting included expert sectoral reports on: banking and finance; telecommunications; nuclear power; oil and gas; shipping and ports; and aviation. | Остальная часть совещания была посвящена секторальным докладам экспертов по следующим проблемам: банковское дело и финансы; телекоммуникация; атомная энергия; нефть и газ; грузовые перевозки и порты; и авиация. |
Rapid development of the space information technology lately deprived the limited groups of specialists of the privilege to control telecommunications, navigation and remote sensing of the Earth from space, which took a giant step into our day-to-day life. | Стремительное развитие космических информационных технологий в последние годы способствовало тому, что телекоммуникация, навигация, съемка Земли из космоса перестали быть привилегией узкого круга избранных, но широко шагнули в повседневную жизнь. |
Sinosat with Aerospatiale - telecommunications (for China); | "Синосат" с компанией "Аэроспасьяль" - телесвязь (для Китая); |
Moreover, in order to prevent least developed countries from being further marginalized, they must be provided with substantial increases in financial and technical assistance on preferential terms for the development of infrastructure and telecommunications and for capacity and institution building. | Лесото также считает, что в целях прекращения дальнейшей маргинализации наименее развитых стран им следует оказывать более широкую финансовую и техническую помощь на льготных условиях, с тем чтобы они могли создать инфраструктуру, развивать телесвязь, наращивать потенциал и укреплять свои институты. |
Since 1992, the French space industry has progressively adapted to a difficult global environment, profiting from the growth sectors, especially launchers, telecommunications and Earth observation. | С 1992 года космическая промышленность Франции постепенно приспосабливалась к трудной мировой обстановке, используя возможности, создаваемые развитием в первую очередь таких секторов, как ракеты-носители, телесвязь и наблюдение Земли. |
They consist of four volumes, covering: overview, conclusions and recommendations; customs procedures, procedures and clearing process; overland transport - regulations, formalities and procedures; and, telecommunications and business information services. | Этот комплект включает четыре тома, охватывающие: обзор, выводы и рекомендации; таможенные процедуры, процедуры и процесс очистки; наземный транспорт - правила, формальности и процедуры; телесвязь и услуги в области деловой информации/. |
Telecommunications and access to information | Телесвязь и доступ к информации |