| No organization could tackle the issue alone. | Ни одна организация не способна решить эту проблему самостоятельно. |
| Those are issues that no country can tackle alone. | Решить в одиночку эти проблемы не под силу ни одной стране. |
| Myanmar must tackle its human rights challenges in order for democratic transition and national reconciliation to make progress. | Для достижения прогресса в деле демократических преобразований и национального примирения Мьянме необходимо решить свои проблемы в области прав человека. |
| New global challenges have emerged that no single country or group can tackle alone. | В мире возникли новые глобальные проблемы, решить которые одной отдельно взятой стране или группе не под силу. |
| Besides unemployment, the political participation of youth is an issue that Member States must tackle. | Помимо безработицы, еще одним вопросом, который должны решить государства-члены, является политическое участие молодежи. |
| He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement. | Он помог мне решить двойную проблему чёткой формы и лёгкого движения. |
| The Government, with the support of the international community, must now tackle the problem of illegal armed groups. | Заручившись поддержкой международного сообщества, правительство должно решить теперь проблему незаконных вооруженных групп. |
| No single country can tackle this issue on its own. | Ни одна страна не может решить эту проблему самостоятельно. |
| Thirdly, reform should tackle the more manageable issues first and proceed gradually from there to the thornier ones. | В-третьих, реформа должна решить сначала более простые вопросы, а затем постепенно переходить к урегулированию более сложных из них. |
| We can tackle them only by acting in solidarity through global partnership. | Их можно решить только путем солидарности в рамках глобального партнерства. |
| The European Union stood ready to cooperate with the new Peruvian Government in order to help it tackle its difficult task. | Европейский союз готов сотрудничать с новым правительством Перу, чтобы помочь ему решить стоящую перед ним нелегкую задачу. |
| The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has identified the genuine problems that we, the Member States, must tackle. | Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан определил реальные проблемы, которые мы, государства-члены, должны решить. |
| We must also tackle the ever-present problem of killer diseases, in particular HIV/AIDS. | Мы должны также решить вездесущую проблему смертоносных заболеваний, в особенности ВИЧ/СПИДа. |
| To do so, we must tackle the problem of people-smuggling. | Для этого мы должны решить проблему контрабанды людей. |
| We wanted to go tackle this problem in a very different direction. | Мы хотели решить эту проблему с совершенно другой стороны. |
| Governments can never tackle the problems alone. | Правительствам никогда не удастся решить проблемы в одиночку. |
| To do this we must tackle the problems of drug trafficking and drug pushing. | Для этого нам следует решить проблемы оборота и сбыта наркотиков. |
| Such an action programme on the environment and sustainable development could tackle the most pressing issues of environmental degradation. | Такая Программа действий по окружающей среде и устойчивому развитию могла бы решить самые насущные вопросы деградации окружающей среды. |
| We must tackle that problem together. | Мы должны совместными усилиями решить эту проблему. |
| Mainstreamed social inclusion policies alone cannot tackle these issues. | Одна лишь политика социальной интеграции не способна решить эти проблемы. |
| The Council alone cannot successfully tackle this challenge. | В одиночку Совет не может успешно решить эту задачу. |
| But even those redistribution mechanisms have failed to fully tackle the problem. | Однако даже эти механизмы перераспределения не помогли полностью решить проблему. |
| We believe that this important conference will help us tackle crucial issues very dear to the human race. | Мы считаем, что эта важная конференция поможет нам решить ключевые вопросы, имеющие определяющее значение для человеческого рода. |
| All of these issues pose significant challenges that we must tackle at the global, regional, national and local levels. | В связи со всеми этими вопросами встают важные задачи, которые мы должны решить на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| Since no nation could effectively tackle those global challenges alone, further coordination and strengthening of international cooperation were needed. | Поскольку ни одно государство не может эффективно решить эти глобальные проблемы в одиночку, необходимы дальнейшая координация и укрепление международного сотрудничества. |