Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. |
Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
In other words, we should take a step-by-step approach and tackle minor problems first, such as strengthening the role of the Economic and Social Council to deal with development, since that issue is less controversial and there is more inclination to support it. |
Иными словами, нам следует руководствоваться поэтапным подходом и сначала решить более мелкие проблемы, такие, как укрепление роли Экономического и Социального Совета в интересах решения проблем развития, поскольку этот вопрос является менее противоречивым и пользуется большей поддержкой. |
But, in any case, it cannot skirt its obligation to let the United Nations observe the extent of its disengagement, a task that MONUC should tackle as soon as possible. |
Но в любом случае ей не удастся уйти от выполнения своего обязательства позволить Организации Объединенных Наций следить за степенью разъединения, что является задачей, которую МООНДРК должна решить как можно быстрее. |
That will help tackle the drug trafficking problem by mainstreaming it into the wider security sector reform process and generally into the work of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau, ably led by the Representative of the Secretary-General, Mr. Omoregie. |
Это поможет решить проблему оборота наркотиков, включив ее в процесс проведения широкомасштабной реформы сектора безопасности и, в общем плане, в работу Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау под умелым руководством представителя Генерального секретаря г-на Оморегие. |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. |
Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
As the challenges are increasingly becoming cross-border in nature, no single country can tackle them on its own. |
Поскольку проблемы начинают все больше приобретать трансграничный характер, ни одной из стран в одиночку решить их не удастся. |
Making cities safe for walking and cycling would improve health and at the same time tackle inequalities in the population regarding mobility. |
Обеспечение безопасности городов в плане ходьбы пешком и езды на велосипеде позволило бы улучшить здоровье их жителей и в то же время решить проблему их неравенства с точки зрения мобильности. |
The international community needs to come together so that it can tackle the global crises effectively. |
Международное сообщество должно сплотиться, чтобы суметь сообща эффективно решить проблемы глобальных кризисов. |
If we are to succeed in reversing this epidemic, we must also tackle the stigma and discrimination associated with it. |
Если мы хотим добиться успеха и обратить эту эпидемию вспять, мы должны также решить проблему связанных с ней остракизма и дискриминации. |
Secondly, the introduction of Application Registration Cards will also tackle fraud and multiple applications, and guarantee identification of asylum applicants. |
Во-вторых, введение карточек регистрации подачи ходатайств также поможет решить вопрос с мошенническими и многократными ходатайствами и обеспечит идентификацию просителей убежища. |
Maybe we can tackle climate change better through less costly, more effective technology pushes. |
Может быть, мы можем лучше решить проблему изменения климата с помощью менее дорогостоящего и более эффективного технологического прогресса. |
The identification of possible partners was essential, as governments could never tackle the problems alone. |
Поиск возможных партнеров имеет весьма важное значение, поскольку правительства не в состоянии решить эти проблемы в одиночку. |
This special session has to adopt proposals to help us tackle money-laundering and improve judicial cooperation. |
Итогом этой специальной сессии должны стать предложения, призванные помочь нам решить проблему "отмывания" денег и улучшить сотрудничество в судебной области. |
The President of the Government continued to reorganize the states' administrations in a bid to improve efficiency and tackle corruption. |
Председатель правительства продолжает проводить реорганизацию административных органов штатов в попытке повысить эффективность управления и решить проблему коррупции. |
Together, we can tackle climate change and achieve dynamic economic growth and sustainable development. |
Совместными усилиями мы можем решить проблему изменения климата и достичь динамичного экономического роста и устойчивого развития. |
In addition to the composition of the Security Council, the reform should tackle a broad spectrum of issues. |
Помимо состава Совета, эти реформы должны помочь решить целый ряд важных вопросов. |
Multiple practices and science and technology applications tackle one of the key challenges for agriculture - agricultural water use. |
Различная практика и виды применения научно-технических достижений позволяют решить одну из основных проблем сельского хозяйства - сельскохозяйственное использование воды. |
No individual country could tackle terrorism alone; countries like the Maldives, with limited capacity but a vast geographical area, especially needed international assistance. |
Ни одна страна не может решить проблему терроризма самостоятельно; такие страны, как Мальдивские Острова, располагающие ограниченными возможностями, но занимающие очень большие географические территории, особенно нуждаются в международной помощи. |
The question of how States and other stakeholders can appropriately tackle manifestations of collective religious hatred has become more and more pressing in recent years. |
В последние годы все более остро стоит вопрос о том, как государства и другие заинтересованные стороны могут должным образом решить проблему проявлений коллективной религиозной ненависти. |
The right measures were needed to bring about cultural change, tackle food waste and losses and overcome challenges relating to water, land and energy. |
Необходимы правильные меры, чтобы вызвать изменения в культуре, решить проблему пищевых отходов и потерь и преодолеть трудности, связанные с водоснабжением, землей и энергией. |
As we pointed out a week ago in the outcome document, no country can tackle today's intricate challenges alone. |
Как мы отметили неделю тому назад в итоговом документе, ни одна страна не может в одиночку решить сложных проблем современности. |
Why couldn't we more effectively tackle malnutrition? |
Почему бы ещё эффективнее не решить проблему недоедания? |
However, if that agenda was to truly tackle exclusion and inequality, it must address all migrants' experiences of discrimination, violence, abuse and exploitation, and should keep track of their human development outcomes compared to the general population. |
Однако, если эта повестка дня должна действительно решить проблемы социальной изоляции и неравенства, в ней должен быть учтен весь опыт мигрантов в аспекте дискриминации, насилия, злоупотреблений и эксплуатации, а также отслежены результаты развития их человеческого потенциала по сравнению в населением в целом. |
In this pessimistic world, so enslaved to selfishness and money, we wish to testify that uniting goodwill among non-governmental organizations (NGOs) can tackle the misery inherent in poverty conditions. |
В нашем пессимистическом мире, столь порабощенном эгоизмом и деньгами, мы хотим торжественно заявить, что объединение усилий доброй воли среди неправительственных организаций (НПО) может решить проблему страданий и мучений, которые неизбежны в условиях нищеты. |
Not only can we make slums history and address long-standing issues of economic depression and social marginalization, but we can also tackle urban poverty and inequity and new forms of discrimination. |
Мы можем не только покончить с трущобами и решить застарелые проблемы экономической депрессии и социальной маргинализации, но и избавиться от городской нищеты и неравенства и новых форм дискриминации. |