The United Kingdom has formulated a National Action Plan that will tackle the causes of hate crime. |
Соединенное Королевство сформулировало национальный план действий, который позволит заниматься причинами преступлений на почве ненависти. |
Individual employees can tackle this issue individually, but trade associations and consultancies can also play a role. |
Отдельные работники могут заниматься этой проблемой в индивидуальном порядке, однако свою роль могут сыграть также профессиональные ассоциации и консультационные службы. |
The Government could not tackle those issues alone. |
Правительство не должно заниматься этими вопросами в одиночку. |
You can therefore tackle disarmament issues in a more focused and realistic manner. |
И поэтому вы можете более конкретно и более реалистично заниматься проблемами разоружения. |
We have embarked on a new era of international relations, wherein we can tackle disarmament issues in a more focused and realistic manner. |
Мы вступили в новую эру международных отношений, когда мы можем заниматься вопросами разоружения более целенаправленно и реалистично. |
However, the international community should tackle this situation with greater vision, should see the forest instead of trees. |
Однако заниматься этой ситуацией международному сообществу следует в более широком ракурсе: надо уметь видеть лес позади деревьев. |
We will tackle the growing menace from synthetic drugs such as Ecstasy and from the illicit trade in drug precursors. |
Мы будем заниматься растущей опасностью со стороны синтетических наркотиков, таких, как "экстези", и незаконной торговлей прекурсорами. |
My delegation is pleased to coordinate a working group that will tackle that issue. |
Моя делегация рада возможности координировать рабочую группу, которая будет заниматься этим вопросом. |
We must tackle these emergency situations on the operational level, seeking to make our action as efficient and prompt as possible. |
Мы должны заниматься этими чрезвычайными ситуациями на оперативном уровне, стремясь сделать наши действия максимально эффективными и быстрыми. |
We must tackle the underlying causes of conflict - primarily their economic and social dimensions. |
Мы должны заниматься коренными причинами конфликтов - и в первую очередь их экономическими и социальными аспектами. |
Moreover, there is a need to seriously tackle the problem of nuclear terrorism. |
Кроме того, необходимо вплотную заниматься проблемой ядерного терроризма. |
In addition to peace and international security, the United Nations must also tackle a wide array of issues. |
Помимо вопросов международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна заниматься еще множеством и других самых разных проблем. |
We hope that the Government will continue to seriously tackle the many burning economic and social issues before it, including youth unemployment and underemployment and corruption. |
Мы надеемся, что правительство будет по-прежнему серьезно заниматься многими стоящими перед ним актуальными экономическими и социальными проблемами, включая безработицу и недостаточную занятость молодежи и коррупцию. |
The conflict in the Middle East remains one of the most pressing issues that the Security Council must resolutely tackle today. |
Ближневосточный конфликт остается одним из наиболее острых вопросов, которыми Совету Безопасности приходится сегодня заниматься, демонстрируя решительность и оперативность. |
The Security Council must tackle Africa's problems in a creative process of cooperation and "partnership" with the other bodies of the United Nations. |
Совету Безопасности надлежит заниматься африканскими проблемами в созидательном процессе сотрудничества и «партнерства» с другими органами Организации Объединенных Наций. |
The Quartet must energetically tackle the issues of the establishment of a just peace and security in the region, especially in the current serious circumstances. |
Этот коллективный орган должен энергично заниматься вопросами установления справедливого мира и безопасности в регионе, а тем более в нынешних острых условиях. |
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. |
Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
In coming years we will tackle the issues of social development in Copenhagen, of women, in Beijing, and of human settlements in Istanbul. |
В ближайшие годы мы будем заниматься в Копенгагене вопросами социального развития, в Пекине - проблемами положения женщин; и в Стамбуле - проблемами населенных пунктов. |
We cannot, for example, tackle the nuclear problem in South Asia or the Middle East without taking account of the deep-seated causes which are preventing certain countries, even today, from adhering to the Non-Proliferation Treaty. |
Мы не можем, например, заниматься ядерной проблемой Южной Азии или Ближнего Востока без учета тех глубинных, коренных причин, которые даже сегодня удерживают определенные страны от присоединения к Договору о нераспространении. |
I specifically welcome the account we have been given this morning of the Unit to be established within ECOWAS to actually tackle the question of small arms. Secondly, we strongly support the Secretary-General's ambition to involve civil society more widely on issues of governance and security. |
Конкретно я приветствую сегодняшнее сообщение об учреждении в составе ЭКОВАС Группы, которая будет реально заниматься вопросом стрелкового оружия. Во-вторых, мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря шире задействовать гражданское общество в вопросах управления и безопасности. |
That will be perhaps one of the most difficult issues that we must tackle, but it is, undoubtedly, the main one. |
Это является, вероятно, одной из сложнейших проблем, решением которых нам надлежит заниматься, и, несомненно, важнейшей из них. |
The former Secretary-General, Kofi Annan, articulated a vision for the United Nations in the twenty-first century in which we would tackle security, development, and human rights simultaneously. |
Бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан сформулировал концепцию Организации Объединенных Наций в XXI веке, на основе которой мы должны заниматься безопасностью, развитием и правами человека одновременно. |
Every day throughout the world hundreds of thousands of mayors must tackle within their jurisdictions the consequences of decisions that very often have been taken without these mayors' participation, far from their sphere of influence. |
Каждый день во всех странах мира сотни тысяч мэров должны в пределах своей юрисдикции заниматься последствиями решений, которые зачастую принимались без их участия, далеко от их сферы влияния. |
We must tackle, as a matter of priority, issues of climate change, preserving biodiversity, managing our forests and water resources and reducing the impacts of natural and man-made disasters. |
Мы должны в приоритетном порядке заниматься такими вопросами, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия, управление лесными и водными ресурсами и уменьшение последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
The Team would tackle the ever-increasing communications workload and the backlog of cases to be processed and considered, particularly those received in languages other than English, French and Spanish. |
Группа будет заниматься постоянно растущим числом сообщений, а также накопившимися сообщениями, требующими обработки и рассмотрения, особенно теми, которые были получены не на английском, французском или испанском языках. |