| It should tackle overcrowding as a matter of priority. | В частности, необходимо в приоритетном порядке решать вопрос переполненности пенитенциарных учреждений. |
| Spain must move on and tackle its own problems instead of chasing windmills. | Испания должна забыть о прошлом и решать свои собственные проблемы, а не бороться с ветряными мельницами. |
| They could take different roles and/or tackle different issues. | Они могли бы выполнять разные функции и/или решать разные проблемы. |
| If Mr Renfrew would supply gear and tackle at nominal cost. | Если мистер Ренфру будет поставлять шестерни и решать по номинальной стоимости. |
| Participants recommended that regional organizations should tackle region-specific problems that received insufficient attention at the global level. | Участники рекомендовали региональным организациям решать конкретные региональные проблемы, которым уделяется недостаточное внимание на глобальном уровне. |
| We must tackle these problems working jointly and simultaneously to promote economic and social development in order to fully participate in the international campaign against international terrorism. | Мы должны решать эти проблемы, действуя сообща и одновременно, с тем чтобы содействовать экономическому и социальному развитию и обеспечивать всестороннее участие в международной кампании по борьбе с международным терроризмом. |
| In the meantime, let us tackle a less problematic issue - the expansion of the category of non-permanent members. | Тем временем давайте будем решать менее спорную проблему - расширение категории непостоянных членов. |
| This year's session on ecosystem approaches and oceans demonstrated that we can tackle complex broad issues through well-planned discussions. | Сессия этого года по экосистемным подходам и океанам показала, что с помощью хорошо спланированных обсуждений мы способны решать широкие и сложные вопросы. |
| When an international body loses moral authority, our ability to effectively tackle problems and issues that require a collective response is certainly undermined. | Когда международный орган теряет моральный авторитет, это, безусловно, подрывает нашу способность эффективно решать проблемы и вопросы, которые требуют коллективных ответных мер. |
| That is to say, I didn't tackle subjects. | То есть, я не решать предметы. |
| Now, she must tackle a problem faced by no other kind of penguin. | Теперь ей приходится решать проблему, которой нет ни у одного другого вида пингвинов. |
| The United Nations cannot successfully tackle every important issue. | Организация Объединенных Наций не может успешно решать все важные вопросы. |
| It is a global problem within which we must tackle the problems that afflict today's world. | Это глобальная проблема, в рамках которой мы должны решать проблемы, с которыми мир сталкивается сегодня. |
| Security: Many opportunities for disarmament were lost and the international community cannot now meaningfully tackle the issue. | Безопасность: многие возможности осуществить разоружение были упущены, и теперь международное сообщество не может конструктивно решать эту проблему. |
| Governments alone cannot effectively tackle the drug problem. | Правительства не могут успешно решать проблему наркотиков в одиночку. |
| Only the United Nations can tackle these universal and interdependent problems in a comprehensive and integrated manner. | Только Организация Объединенных Наций способна всесторонне и комплексно решать эти универсальные и взаимозависимые проблемы. |
| This will help us tackle more effectively the problems facing children, who make up the most vulnerable and fragile sector of society. | Это поможет нам более эффективным образом решать проблемы детей, которые являются наиболее незащищенной и уязвимой группой общества. |
| According to the law, the Government will tackle the issue in a systematic and focused manner over the next ten years.. | В соответствии с этим законом правительство будет систематически и целенаправленно решать данную задачу на протяжении следующих десяти лет. |
| This is a problem we must tackle together on a global scale. | Это проблема, которую мы должны решать вместе в глобальных масштабах. |
| This question relates to how we construct and maintain durable multilateral frameworks with which we can tackle the real problems of the international community. | Этот вопрос связан с вопросом о том, как мы создаем и поддерживаем надежные многосторонние механизмы, с помощью которых мы можем решать реальные проблемы международного сообщества. |
| Building on these approaches with the new ideas that emerge from this and other forums, we must tackle this challenge effectively. | Мы должны эффективно решать данную проблему, основываясь на этих подходах и новых идеях, возникающих на этом и других форумах. |
| Given the magnitude and complexity of many GPG challenges, no one actor can tackle them alone. | Ввиду масштабов и сложности множества проблем в области ООБ ни одно государство не в состоянии решать их самостоятельно. |
| In order to successfully tackle the issue of the HIV/AIDS pandemic we need to devise a comprehensive strategy. | Для того чтобы успешно решать проблему пандемии ВИЧ/СПИД, мы должны разработать всеобъемлющую стратегию действий. |
| To ensure that, it must be aware of and tackle the problems that inhibit the attainment of this goal. | Для этого оно должно понимать и решать проблемы, препятствующие достижению этой цели. |
| It now had an adequately empowered anti-corruption commission with resources and personnel at its disposal to effectively tackle the problem of corruption. | В его составе теперь имеется наделенная необходимыми полномочиями комиссия по борьбе с коррупцией, обеспеченная ресурсами и персоналом, позволяющими ей эффективно решать проблему коррупции. |