No organization could tackle the issue alone. |
Ни одна организация не способна решить эту проблему самостоятельно. |
Those are issues that no country can tackle alone. |
Решить в одиночку эти проблемы не под силу ни одной стране. |
Myanmar must tackle its human rights challenges in order for democratic transition and national reconciliation to make progress. |
Для достижения прогресса в деле демократических преобразований и национального примирения Мьянме необходимо решить свои проблемы в области прав человека. |
New global challenges have emerged that no single country or group can tackle alone. |
В мире возникли новые глобальные проблемы, решить которые одной отдельно взятой стране или группе не под силу. |
Besides unemployment, the political participation of youth is an issue that Member States must tackle. |
Помимо безработицы, еще одним вопросом, который должны решить государства-члены, является политическое участие молодежи. |
He helped me tackle the twin challenges of precise shape and gentle movement. |
Он помог мне решить двойную проблему чёткой формы и лёгкого движения. |
The Government, with the support of the international community, must now tackle the problem of illegal armed groups. |
Заручившись поддержкой международного сообщества, правительство должно решить теперь проблему незаконных вооруженных групп. |
No single country can tackle this issue on its own. |
Ни одна страна не может решить эту проблему самостоятельно. |
Thirdly, reform should tackle the more manageable issues first and proceed gradually from there to the thornier ones. |
В-третьих, реформа должна решить сначала более простые вопросы, а затем постепенно переходить к урегулированию более сложных из них. |
We can tackle them only by acting in solidarity through global partnership. |
Их можно решить только путем солидарности в рамках глобального партнерства. |
The European Union stood ready to cooperate with the new Peruvian Government in order to help it tackle its difficult task. |
Европейский союз готов сотрудничать с новым правительством Перу, чтобы помочь ему решить стоящую перед ним нелегкую задачу. |
The Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has identified the genuine problems that we, the Member States, must tackle. |
Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан определил реальные проблемы, которые мы, государства-члены, должны решить. |
We must also tackle the ever-present problem of killer diseases, in particular HIV/AIDS. |
Мы должны также решить вездесущую проблему смертоносных заболеваний, в особенности ВИЧ/СПИДа. |
To do so, we must tackle the problem of people-smuggling. |
Для этого мы должны решить проблему контрабанды людей. |
We wanted to go tackle this problem in a very different direction. |
Мы хотели решить эту проблему с совершенно другой стороны. |
Governments can never tackle the problems alone. |
Правительствам никогда не удастся решить проблемы в одиночку. |
To do this we must tackle the problems of drug trafficking and drug pushing. |
Для этого нам следует решить проблемы оборота и сбыта наркотиков. |
Such an action programme on the environment and sustainable development could tackle the most pressing issues of environmental degradation. |
Такая Программа действий по окружающей среде и устойчивому развитию могла бы решить самые насущные вопросы деградации окружающей среды. |
We must tackle that problem together. |
Мы должны совместными усилиями решить эту проблему. |
Mainstreamed social inclusion policies alone cannot tackle these issues. |
Одна лишь политика социальной интеграции не способна решить эти проблемы. |
The Council alone cannot successfully tackle this challenge. |
В одиночку Совет не может успешно решить эту задачу. |
But even those redistribution mechanisms have failed to fully tackle the problem. |
Однако даже эти механизмы перераспределения не помогли полностью решить проблему. |
We believe that this important conference will help us tackle crucial issues very dear to the human race. |
Мы считаем, что эта важная конференция поможет нам решить ключевые вопросы, имеющие определяющее значение для человеческого рода. |
All of these issues pose significant challenges that we must tackle at the global, regional, national and local levels. |
В связи со всеми этими вопросами встают важные задачи, которые мы должны решить на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
Since no nation could effectively tackle those global challenges alone, further coordination and strengthening of international cooperation were needed. |
Поскольку ни одно государство не может эффективно решить эти глобальные проблемы в одиночку, необходимы дальнейшая координация и укрепление международного сотрудничества. |