If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. |
Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам. |
As regards globalization, we must tackle not only the economic aspect, but also social well-being. |
Что касается глобализации, мы должны рассматривать не только экономический аспект, но также аспекты социального благосостояния. |
We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. |
Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов. |
The solutions and strategies that we develop at this special session must tackle the drug problem on two fronts: the users and the producers. |
Решения и стратегии, которые мы разработаем в ходе этой специальной сессии, должны рассматривать проблемы наркотиков в двух аспектах: потребители и производители. |
Today, we agree with you, Sir, that the United Nations should more fully tackle the problem of children and armed conflict. |
Г-н Председатель, сегодня мы согласны с Вами в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему о детях и вооруженных конфликтах более комплексно. |
She also remarked that it was increasingly incumbent on States to protect migrants' rights and tackle the question of protection as an integral part of migration control. |
Одновременно она отметила возрастающую обязанность государств защищать права человека мигрантов и рассматривать этот вопрос как составную часть миграционной деятельности. |
Mr. Natalegawa (Indonesia) said that the upcoming Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice would tackle the issue of crimes relating to natural resources. |
Г-н Наталегава (Индонезия) отмечает, что предстоящий двенадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет рассматривать проблему преступлений, связанных с природными ресурсами. |
Furthermore, the current training project in Malta allows for experience-sharing between the two competition agencies that will enable them to better frame and tackle competition issues and cases. |
Кроме того, осуществляющийся в настоящее время учебный проект на Мальте позволяет обмениваться опытом между двумя конкурентными агентствами, что позволит им четче организовывать и рассматривать вопросы и дела о конкуренции. |
In February 2014, the Special Committee would tackle a series of topics currently under discussion in the context of peacekeeping operations, including the widely shared concern for the safety of the personnel deployed. |
В феврале 2014 года Специальный комитет будет рассматривать ряд вопросов, обсуждаемых в настоящее время в контексте операций по поддержанию мира, в том числе волнующую всех проблему безопасности развернутого персонала. |
A sound policy framework should approach reform holistically: regional players should tackle the development challenge as a positive-sum game, building on achievements to promote a dialogue to defuse regional tensions. |
К проведению реформ необходимо подходить комплексно: региональные участники должны рассматривать процесс развития как игру с общим положительным итогом и использовать достигнутые успехи для налаживания диалога в целях ослабления региональной напряженности. |
Confidence-building measures with regard to conventional weapons, which this Commission should tackle within the next three years, is particularly important to Argentina, which perceives international security in terms of self-sustaining concentric circles, which are not exclusive or competitive among themselves. |
Вопрос о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который Комиссия должна рассматривать в течение следующих трех лет, имеет особое значение для Аргентины, которая рассматривает международную безопасность в виде самостоятельных концентрических кругов, которые не являются замкнутыми и не мешают друг другу. |
Thirdly, let us realize what the coalescence of this broad coalition of States against terrorism is telling us: no State can tackle problems, especially those of a global nature, by itself. |
В-третьих, давайте осознаем, что формирование такой широкой коалиции государств против терроризма говорит нам: ни одно государство не может рассматривать проблемы, в частности глобального характера, в одиночку. |
It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. |
Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана. |
The draft articles should not tackle such complicated issues as foreign investments or the nationalization or expropriation of foreign assets; however if they were to be useful and efficacious, they should deal with the confiscation of expelled aliens' property. |
В проектах статей не следует рассматривать столь сложные аспекты, как иностранные инвестиции или экспроприация иностранных активов; тем не менее, чтобы проекты статей были полезны и эффективны, в них должен рассматриваться вопрос о конфискации собственности высылаемых лиц. |
Rather, in helping to explain a phenomenon of the current legal environment, it had addressed the question of how international lawyers might tackle the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. |
Скорее, помогая объяснить то или иное явление в современной правовой среде, она решает вопрос о том, как специалисты в области международного права должны рассматривать практические последствия расширения сферы применения и распространения международного права. |
Furthermore, the international community must imperatively tackle the question of poverty as a root cause of terrorism, for while it was true that poverty alone did not engender violence, it was nevertheless a contributory factor. |
Кроме того, международному сообществу следует рассматривать нищету в качестве причины терроризма, поскольку если сама по себе нищета и не порождает насилия, она тем не менее является одним из способствующих факторов. |
Mr. THEOPHYLACTOU (Cyprus) said that the Second Committee should tackle pressing international economic issues that affected developed and developing countries alike. For the latter countries, such issues were not only crucial but often determined the very survival of their peoples. |
Г-н ТЕОФИЛАКТУ (Кипр) говорит, что Второй комитет должен рассматривать насущные проблемы мировой экономики, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, для которых эти проблемы не только имеют решающее значение, но зачастую являются определяющими факторами для самого выживания их народов. |
The multilateral strategy against terrorism must tackle the problems of extreme poverty, hunger, destitution, illness and the lack of housing and education. |
В рамках многосторонней стратегии борьбы с терроризмом следует также рассматривать проблемы, связанные с крайней нищетой, голодом, разрушением, болезнями и нехваткой жилья и образования. |
We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. |
Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки. |
NEPAD and the African Peer Review Mechanism provide a platform in which African countries can effectively tackle natural resource management in evaluating governance. |
НЕПАД и Африканский механизм коллегиального обзора предоставляют платформу, которая позволяет африканским странам эффективно рассматривать вопросы управления природными ресурсами при осуществлении оценки управления. |
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. |
Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. |
Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума. |
That is why we have repeatedly stated that the international community must tackle the conventional disarmament issue with renewed impetus and deal particularly with one of the main factors behind the build-up, i.e., arms transfers, and especially the complex problem of illicit arms transfers. |
Поэтому мы неоднократно заявляли о том, что международное сообщество должно с удвоенной энергией подходить к решению вопроса обычного разоружения и, в частности, рассматривать один из основных факторов накопления вооружений - поставки оружия и в особенности сложную проблему незаконных поставок оружия. |