Английский - русский
Перевод слова Tackle
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Tackle - Решить"

Примеры: Tackle - Решить
I thus appealed to the Timorese leadership, political parties and civil society to intensify efforts towards national dialogue and reconciliation in order to bridge divides and tackle the country's many challenges in a coordinated way to promote national interests. Поэтому я призвал тиморских лидеров, политические партии и гражданское общество активизировать усилия по обеспечению национального диалога и примирения, чтобы устранить разногласия и решить многочисленные проблемы страны скоординированным образом, что соответствовало бы национальным интересам.
Protect children, including orphans and children with disabilities, combat child trafficking, exploitation, forced labour and smuggling, ensure that they have access to education and health care and tackle the problem of street children. Обеспечивать защиту детей, в том числе детей-сирот и детей-инвалидов, бороться с торговлей детьми, эксплуатацией и использованием принудительного детского труда, незаконным вывозом детей, обеспечивать их доступ к образованию и здравоохранению, решить проблему беспризорничества.
One of the reasons has been that the Millennium Development goals did not tackle structural issues and macroeconomic and financial policies that affect the realization of human rights in particular women's human rights. Это во многом обусловлено тем, что Цели развития тысячелетия не смогли решить структурных проблем, а также повлиять на макроэкономическую и финансовую политику, которые определяют соблюдение прав человека, и в частности прав женщин.
That document is more than just an internal assessment of the management of an organization; indeed, it is a report that reflects the state of the world and outlines ways in which the Organization and Member States can tackle a broad range of global challenges. Этот документ представляет собой нечто большее, чем просто внутренняя оценка управления организацией: по сути, это доклад, в котором отражено положение дел в мире и излагаются пути и средства, с помощью которых Организация и ее государства-члены могут решить широкий круг глобальных проблем.
It was hoped that information campaigns, seminars and projects launched in cooperation with the Nordic and Baltic countries would help tackle the problem, as well as the broader issue of organized crime; increased emphasis would be placed on witness protection. Можно надеяться, что информационные кампании, семинары и проекты, осуществляемые совместно со странами Северной Европы и странами Балтии, помогут решить эту проблему, а также более широкую проблему организованной преступности; повышенное внимание будет уделяться задаче защиты свидетелей.
At a time when the peace process is entering a crucial, decisive phase, we must together tackle the remaining problems that impede the urgently needed implementation of the Lusaka peace process, in the best interests of the people of the Great Lakes region. Сейчас, когда мирный процесс входит в жизненно важный и решающий этап, мы просто обязаны вместе решить все еще существующие проблемы, которые препятствуют столь необходимому срочному осуществлению Лусакского мирного процесса, что наиболее полно отвечает интересам народов района Великих Озер.
More generally, the Director welcomed one speaker's statement that courage was needed to do things differently in order to be able to fulfil obligations and tackle problems and another's call for innovative efforts. В более общем плане Директор приветствовала слова одного оратора о том, что необходимо мужество для того, чтобы действовать по-новому, чтобы быть в состоянии выполнить обязательства и решить проблемы, а также призыв другого оратора к новаторским усилиям.
He was very aware that no agency could tackle the issue alone and therefore very much appreciated the work of the Special Representative in undertaking high-level advocacy and assisting UNICEF in its work in the field. Оратору очень хорошо известно, что ни одно учреждение не может решить вопрос в одиночку, и поэтому он очень высоко оценивает работу Специального представителя по ведению пропагандисткой деятельности на высоком уровне и оказанию помощи ЮНИСЕФ в его работе на местах.
The EBU would like to ask the experts to what extent the problem stated above with the documentation for tank barges is also present in their countries and what their view is of how to better tackle this important issue. ЕСРС просит экспертов сообщить, в какой мере их страны сталкиваются с вышеназванной проблемой, связанной с документацией наливных барж, и как, по их мнению, можно было бы более эффективно решить этот важный вопрос.
The Parties at the current meeting, he said, could send a strong and clear political signal that the United Nations, by harnessing the power of various legal instruments, could tackle the global environmental challenges facing the current generation. Он заявил, что в ходе нынешнего совещания Стороны могут направить мощный и четкий политический сигнал о том, что Организация Объединенных Наций за счет мобилизации возможностей различных правовых инструментов может решить глобальные экологические проблемы, стоящие перед нынешним поколением.
We recognize that no country can tackle the issue of HIV infection alone. In that context, we believe that we must have jointly agreed approaches and principles, a united platform and mechanisms to resolve the issue that we are discussing today. Мы осознаем, что решить проблемы, связанные с ВИЧ-инфекцией, в каждой стране по отдельности невозможно, и в этом контексте, как нам кажется, необходимо иметь единые согласованные подходы и принципы, единую платформу, а также механизмы по разрешению обсуждаемых сегодня проблем.
Such unsolicited and untenable remarks will not and indeed cannot divert attention from the multiple problems Pakistan must tackle for the common good of its people and indeed of the entire region. Такие неоправданные и несостоятельные замечания не должны и не могут отвлекать внимание от тех многочисленных проблем, которые Пакистан призван решить в интересах своего народа, а также всего региона.
The new model for refugee integration will be able to assess and tackle the particular challenges facing women refugees and will also include a mentoring programme and an advice and consultancy service for those establishing and running refugee community organisations. Новая модель по интеграции беженцев позволит оценить и решить задачи, стоящие перед женщинами-беженцами, и будет также включать программу наставничества и услуги по информированию и консультированию тех активистов, кто намерен создавать организации в общинах беженцев и руководить ими.
We, as the United Nations - including the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations Mission in the Sudan - must do whatever we can to help the Governments of the region actually tackle that problem. Мы, как Организация Объединенных Наций - в том числе Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане - должны сделать все возможное, чтобы помочь правительствам региона действительно решить эту проблему.
It is clear that to attain full sustainable human development we must tackle poverty and inequality, fostering a development that ensures access for all people to adequate food, health, education and housing. Всем ясно, что для достижения в полной мере устойчивого человеческого развития нам необходимо решить проблему нищеты и неравноправия, содействуя развитию, дающему всем людям доступ к адекватному продовольствию, здоровью, образованию и жилью.
The CCW, to which most States involved in that issue are party, should tackle the problems of cluster munitions and the challenges arising from conflicting positions on that topic. КНО, в которой участвует большинство государств, занимающихся этим вопросом, должна помочь решить проблему кассетных боеприпасов и снять трудности, возникающие из-за конфликтных позиций по этой тематике.
The new Ministry of Social Solidarity, Family and Poverty Reduction was doing a study that would help it tackle poverty among disabled and older women. В настоящее время новое Министерство по вопросам социальной солидарности, семьи и искоренения нищеты проводит исследование, которое поможет решить проблему широкого распространения нищеты среди пожилых женщин и женщин с инвалидностью.
(a) Adequately tackle the impact of land-based sources of marine pollution on fish stocks, marine biodiversity and marine habitats; а) соответствующим образом решить проблему воздействия наземных источников загрязнения морской среды на запасы рыбы, биоразнообразие морских ресурсов и на морские ареалы обитания;
The principal challenge that we face is to sustain the gains made and to promote, as widely and deeply as possible, a spirit of national solidarity that will allow us to successfully tackle extreme poverty and the risk of social breakdown that it generates. Принципиальная задача, которая стоит перед нами - закрепление имеющихся достижений и содействие в самом широком и глубоком плане духу национальной солидарности, который позволит нам успешно решить проблему крайней нищеты и опасности социального развала, который она вызывает.
Member States must also tackle the disproportionate impact of the epidemic on women and girls and include comprehensive targets on HIV prevention, treatment, and care that address women's subordination, violence and discrimination. Кроме того, государства-члены должны решить проблему несоразмерного воздействия эпидемии на женщин и девочек и обеспечить комплексное выполнение задач в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода, позволяющее бороться с подчиненным положением женщин, насилием и дискриминацией в их отношении.
(b) Tackle the problem of smallholdings through: Ь) решить проблему мелких крестьянских хозяйств посредством:
(c) Tackle the issue of the funding model of UNODC within the work of its governing bodies, including by encouraging the committing of a share of their contributions to UNODC to general-purpose funding so as to maintain a sustainable balance between general-purpose funds and special-purpose funds; с) решить вопрос о модели финансирования ЮНОДК в рамках работы его руководящих органов, в том числе посредством поощрения принятия обязательств в отношении доли их взносов в ЮНОДК на средства общего назначения, с тем чтобы поддерживать устойчивый баланс между средствами общего назначения и средствами специального назначения;
In the oil and mining sector, for example, there is now the beginning of a truly worldwide transparency standard that could tackle some of these problems. Например, в нефте- и горнодобывающем секторе начинается эпоха мирового стандарта прозрачности сделок, который может решить некоторые из проблем.
The challenges faced by AIMS SIDS are far greater than many of them can tackle by themselves and would thus clearly benefit from cooperation and inter-SIDS solidarity. Многие государства АИСЮ не в состоянии справиться со стоящими перед ними серьезными проблемами, которые можно решить только в сотрудничестве и взаимодействии друг с другом.
The mission was immensely moved by the dedication of United Nations workers and non-governmental organizations as they tackle that massive task of bringing relief and assistance to so many people. Worryingly, despite being in camps, individuals, particularly women, are at risk of attack. По словам президента Деби, 700000 граждан Чада были вынуждены покинуть родные места в результате ежедневных нападений, совершаемых с территории Дарфура. Таковы масштабы этой задачи, которую необходимо решить в весьма сложных климатических условиях.