Английский - русский
Перевод слова Tackle
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Tackle - Решить"

Примеры: Tackle - Решить
After some discussion, it was agreed that the immediate way forward was to first tackle the problem within the application of a treaty and country experience, including the experiences of developing countries. По итогам обсуждения было решено, что в настоящее время следует в первую очередь решить эту проблему в рамках применения договора и странового опыта, включая опыт развивающихся стран.
Our general view is that the United Nations Member States, at large, still have to garner the necessary political will to be able to effectively tackle illicit trade in small arms in all its aspects. Наша общая позиция заключается в том, что государства-члены Организации Объединенных Наций в целом все еще не проявили надлежащей политической воли для того, чтобы эффективно решить проблему незаконной торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах.
They concurred that no organization could tackle alone the challenge of eradicating poverty, given its multisectoral character and the need to develop strategies that would cut across the mandates of individual organizations. Они согласились с тем, что никакая отдельно взятая организация не способна самостоятельно решить проблему искоренения нищеты с учетом ее межсекторального характера и необходимости разработки таких стратегий, которые позволят согласовать мандаты отдельно взятых организаций.
We wanted to go tackle this problem in a very different direction. Мы хотели решить эту проблему с совершенно другой стороны.
Why couldn't we more effectively tackle malnutrition? Почему бы ещё эффективнее не решить проблему недоедания?
Although we must tackle these social problems, our action should first be introspective in order for it to be credible and efficient. Мы должны решить эти социальные проблемы, и при этом наши действия должны в первую очередь быть интроспективными, чтобы пользоваться доверием и быть эффективными.
This special session is also proposing new strategies, goals, practical measures and concrete steps to strengthen international cooperation so that we can tackle this problem of drug abuse and drug-trafficking. Эта специальная сессия также предлагает новую стратегию, цели, практические меры и конкретные шаги для укрепления международного сотрудничества, с тем чтобы мы смогли решить проблему наркомании и оборота наркотиков.
We will tackle these issues effectively only if the international community reaffirms its commitment to the multilateral approach and if it does so from the most credible world platform available to the community, the United Nations. Нам удастся эффективно решить все эти проблемы лишь в том случае, если международное сообщество подтвердит свою приверженность многостороннему подходу и если оно будет при этом опираться на самую надежную из имеющихся в распоряжении всех государств международную платформу - Организацию Объединенных Наций.
However, as the aforementioned issues represent composite and interwoven topics, it has to be emphasized that we can tackle them only by recognizing their complexity and must act accordingly, at both national and international levels. Однако, поскольку вышеупомянутые вопросы являются сложными и взаимосвязанными, следует отметить, что мы можем решить их только если признаем их сложность и будем соответственно действовать как на национальном, так и на международном уровне.
In order to create a secure environment for parliamentary elections, the new Government therefore must, as a matter of priority and with the support of the international community, tackle the problem of irregular militias. Для того чтобы создать безопасную обстановку для проведения парламентских выборов, новое правительство должно в первоочередном порядке и при поддержке международного сообщества решить проблему нерегулярных военных формирований.
She wished to know if the Government could tackle the financial problem, namely that women, shackled by stereotypes, generally did not have enough money to carry out an electoral campaign. Оратор хотела бы знать, может ли правительство решить финансовую проблему, состоящую в том, что женщины, связанные стереотипами, обычно не имеют достаточного количества денежных средств для проведения избирательной кампании.
In our relations with Greece, our principal objective is to promptly tackle, through a substantive and result-oriented dialogue, the issues, mostly related to the Aegean, that still stand between our two countries. В наших отношениях с Грецией наша основная цель состоит в том, чтобы поскорее решить через посредство предметного и ориентированного на результат диалога вопросы, связанные главным образом с Эгейским морем, по которым две наши страны все еще не достигли согласия.
Only a universal and democratic organ such as the General Assembly can tackle our current global problems. Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. Современные глобальные проблемы может решить только такой универсальный и демократический орган, как Генеральная Ассамблея, потому что поиски решений таких проблем выходят за пределы возможностей одной страны или группы стран, какими бы могущественными они себя ни считали.
It recommended that Croatia step up its efforts to improve conditions for all persons deprived of their liberty, and tackle overcrowding as a matter of priority. Он рекомендовал Хорватии активизировать усилия по улучшению условий содержания всех лиц, лишенных свободы, и в приоритетном порядке решить проблему переполненности пенитенциарных учреждений.
We should all continue to work together in a spirit of constructive cooperation and tackle all the issues and tasks set out by the General Assembly in its decision 61/561, adopted on 17 September 2007, in order to faithfully fulfil its recommendations. Все мы должны продолжить совместную работу в духе конструктивного сотрудничества и решить все вопросы и задачи, которые Генеральная Ассамблея поставила перед нами в своем решении 61/561, принятом 17 сентября 2007 года, и добросовестно выполнить ее рекомендации.
It is only through reinforcement of the Assembly's role and mandate that we can successfully tackle some of the most pressing issues facing humanity, not least the process of globalization. Только посредством укрепления роли и мандата Ассамблеи мы сможем успешно решить некоторые из наиболее неотложных проблем, стоящих перед человечеством, в том числе, не в последнюю очередь, проблему глобализации.
Despite the vast scope of its programmes and its commendable efforts, UNHCR could not tackle the refugee problem alone and required enhanced support from Member States. Несмотря на большой объем своих программ и усилий, заслуживающих всяческой похвалы, УВКБ не в состоянии самостоятельно решить проблему беженцев и нуждается в большей поддержке со стороны государств-членов.
Cameroon could not tackle those challenges alone and trusted that it would receive substantial financial assistance from the international community to enable it to create the necessary conditions for the advancement of Cameroonian women. Камерун не в состоянии решить эти проблемы самостоятельно и потому надеется на серьезную финансовую поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила бы ему создать необходимые условия для улучшения положения камерунских женщин.
In particular, the future programme should highlight renewable energy and the follow-up to Johannesburg in that sector, and tackle unsustainable production patterns and poverty eradication, while taking into account the role of the specific conventions and the obligations they entailed. В частности, будущая программа должна уделить особое внимание возобновляемым источникам энергии и выполнению решений, принятых в Йоханнесбурге в этом секторе, и решить проблему модели нестабильного производства и искоренения нищеты, учитывая в то же время роль конкретных конвенций и обязательств, вытекающих из них.
This initiative is expected to promote regional integration through enhancing the collective value of small and fragmented markets in the creation of trade and the expansion of exports; develop shared infrastructure; and tackle common environmental and social problems. Ожидается, что этот проект будет содействовать региональной интеграции путем повышения роли мелких и раздробленных рынков в развитии торговли и расширении экспорта; приведет к созданию совместной инфраструктуры; и поможет решить общие эколо-гические и социальные проблемы.
Recent global events - accompanied by an increase in new and potentially more dangerous and destructive threats - have clearly demonstrated that no country can cope with security issues single-handedly, let alone tackle them over the long term. Недавние глобальные события - сопровождавшиеся ростом новых и потенциально более опасных и разрушительных угроз - четко продемонстрировали тот факт, что ни одна страна не в состоянии в одиночку решить проблемы безопасности, не говоря уже о разрешении таких вопросов на долгосрочную перспективу.
This effort builds upon work that aims to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, measure their impact, and underpins much of the joint the United Nations work to support health outcomes. Основу предпринимаемых в этом направлении усилий составляет деятельность, которая имеет целью улучшить условия жизни, решить проблему несправедливого распределения ресурсов, оценить их воздействие и является неотъемлемой составляющей значительного объема совместной работы подразделений Организации Объединенных Наций в целях достижения результатов в сфере здравоохранения.
The President of the Government continued to reorganize the states' administrations in a bid to improve efficiency and tackle corruption. On 3 July he announced a major cabinet reshuffle, including the appointment of several new presidential advisers. Председатель правительства продолжает проводить реорганизацию административных органов штатов в попытке повысить эффективность управления и решить проблему коррупции. З июля он объявил о крупной перестановке в составе кабинета министров, включая назначение нескольких новых президентских советников.
To enhance educational opportunity for all children and to further reduce exclusion rates, there is a ministerial expectation that all secondary schools will be working in partnership to improve behaviour and tackle persistent absence by September 2007. Министерство надеется, что все средние школы будут работать совместно над тем, чтобы повысить дисциплину, что позволит расширить и решить проблему постоянных пропусков занятий к сентябрю 2007 года, возможности получения образования для всех детей и добиться дальнейшего снижения уровня отсева.
A report by the Commission on Social Determinants of Health calls for international action to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources and measures, understand and assess their impact through strengthened public policies. В докладе Комиссии по социальным детерминантам здоровья, содержится призыв к принятию мер на международном уровне, с тем чтобы улучшить условия жизни, решить проблемы несправедливого распределения ресурсов и определить, понять и оценить их воздействие посредством более эффективных государственных стратегий.