(b) To correct shortcomings and tackle emerging health problems; |
Ь) устранение имеющихся недостатков и решение вновь возникающих проблем в сфере охраны здоровья; |
Some countries have been implementing their framework national programmes of action since 2006 through policy measures and pilot projects that tackle priority issues. |
Некоторые страны проводят свои рамочные национальные программы действий начиная с 2006 года на основе политических мер и пилотных проектов, направленных на решение первоочередных проблем. |
The increased focus on individual needs is mainly preventive and seeks to identify and tackle problems at an early stage. |
Повышенное внимание к индивидуальным потребностям каждого преследует профилактические цели и направлено на выявление и решение проблем на раннем этапе. |
The recast also aims to modernize the legislation and tackle key problems areas which have been identified on the market over the last ten years. |
Этот пересмотр направлен также на модернизацию законодательства и решение ключевых проблем, которые наметились на этом рынке за последние десять лет. |
For example, UNDP prioritizes assisting programme countries to design and implement development pathways that can tackle the connected issues of poverty, inequality and exclusion. |
К примеру, ПРООН уделяет первостепенное внимание оказанию помощи осуществляющим программы странам в разработке и реализации инициатив в области развития, направленных на решение взаимосвязанных проблем нищеты, неравенства и социальной изоляции. |
Japan believes that these efforts should be pursued in parallel with efforts at the regional and national levels in order to effectively tackle this problem. |
Япония считает, что эти усилия должны осуществляться параллельно с усилиями на региональном и национальном уровнях, с тем чтобы обеспечить успешное решение данной проблемы. |
Please provide information on the findings of the new report and on any actions to efficiently tackle this persistent pay gap. |
Просьба представить информацию о выводах нового доклада и о любых мерах, направленных на эффективное решение этой сохраняющейся проблемы, связанной с разницей в оплате труда. |
Likewise, in accordance with a given context, we need to implement measures to strengthen the political institutions and tackle the humanitarian problem and the trade in small arms and light weapons, among other considerations. |
Аналогичным образом, в соответствии с конкретным контекстом, необходимо, среди прочего, осуществить меры, нацеленные на укрепление политических институтов, решение гуманитарных проблем и проблемы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We must not try to rush things, since it is clear that stability and reconciliation have to be established and solidified before we can tackle the final status question. |
Нам нельзя пытаться торопить события, поскольку совершенно очевидно, что прежде чем браться за решение вопроса об окончательном статусе, необходимо установить и закрепить стабильность и примирение. |
The programmes that contribute to the realization of the pillars, by and large, tackle the problems that are common to the member countries of the region. 17. |
Программы, способствующие реализации этих компонентов, направлены в основном на решение проблем, которые являются общими для стран данного региона. |
Furthermore, with respect to global food security, feeding millions of hungry people should be one of the first concrete measures taken in a series of required measures by the international community to successfully tackle this very serious problem. |
Далее, что касается глобальной продовольственной безопасности, то предоставление продовольствия миллионам голодных людей должно быть первой конкретной мерой международного сообщества, направленной на решение этой очень серьезной проблемы. |
This draft resolution renders a great disservice to the cause of non-proliferation in the Middle East by creating the illusion that it does tackle the real issue of non-proliferation. |
Этим проектом резолюции авторы оказывают плохую услугу делу нераспространения на Ближнем Востоке, создавая иллюзию, что он направлен на решение реальной проблемы нераспространения. |
The role of countries of origin in educating, informing and assisting its nationals, as well as instituting effective measures to track, monitor and prosecute smugglers and traffickers of persons was of paramount importance in any effort to successfully tackle the issue of racism and racial discrimination. |
Роль стран происхождения в плане просвещения, информирования и оказания помощи их собственным гражданам, а также принятия эффективных мер для выявления, обезвреживания и преследования контрабандистов и торговцев людьми имеет первостепенное значение для любых усилий, направленных на успешное решение проблемы расизма и расовой дискриминации. |
However, the challenge of dealing with a billion people on the move across the globe at any one time, with one-quarter being international migrants and the rest internal, is not one that any one party can tackle alone. |
Вместе с тем сложность задачи удовлетворения потребностей миллиарда людей, которые в каждый момент времени перемещаются по всему земному шару, и четверть из которых - международные мигранты, а остальные - внутренние мигранты, делает невозможным ее решение в одиночку. |
In relation to improving conditions in the penitentiary system, a special programme had been adopted in September 2010 to improve living conditions and tackle the issue of overpopulation. |
Для улучшения условий содержания в пенитенциарной системе в сентябре 2010 года была принята специальная программа, предусматривающая, в том числе, решение проблемы переполненности тюрем. |
The message of the United Nations Secretary-General reiterated the strong commitment of the United Nations system to support CARICOM in its efforts to pursue regional economic and social development and tackle pressing issues such as transnational crime and HIV/AIDS. |
В послании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций вновь была подчеркнута твердая решимость системы Организации Объединенных Наций оказывать КАРИКОМ поддержку в его усилиях, направленных на ускорение экономического и социального развития региона и на решение таких острых проблем, как транснациональная преступность и ВИЧ/СПИД. |
Appropriately fight and eradicate the worst forms of child labour (Uzbekistan) and further tackle the problem of street children and child labour, as well as discrimination against indigenous children (Azerbaijan); |
соответствующим образом пресекать и искоренять наихудшие формы детского труда (Узбекистан) и обеспечить дальнейшее решение проблемы безнадзорных детей и детского труда, а также проблемы дискриминации детей из числа коренных народов (Азербайджан); |
Tackle environmental challenges and the carbon footprint |
Решение задач по охране окружающей среды и снижению "углеродного следа" |
The project, entitled "TACKLE (Tackling Child Labour through Education)", is expected to last for three years and cost just over US$ 1 million. |
Ожидается, что осуществление этого проекта, озаглавленного "Решение проблемы детского труда через посредство образования", будет продолжаться три года, и его стоимость составит нескольким более 1 млн. долл. США. |
Tackle new challenges of the knowledge-based economy and provide governments with the foundations for a more equitable participation in an economy in which knowledge, capabilities and the intellect are becoming the keys to development. |
Решение новых проблем экономики, основанной на знаниях, и разработка в интересах правительств принципов более равноправного участия в функционировании экономики, где ключом к развитию становятся знания, способности и интеллект. |
Tackle the problems of informal settlements |
Решение проблем, связанных с неформальными поселениями |
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. |
Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности. |
It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. |
Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития. |
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. |
Это решение закладывает прочную основу для нашего продвижения вперед по пути к устранению многочисленных угроз и рисков, с которыми сталкиваются наши морские экосистемы. |
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. |
Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата. |