| The Organization must tackle the very difficult task of creating the preconditions for peace by reforming the Security Council and its veto process. | Организация должна решить очень трудную задачу создания необходимых условий для мира путем реформирования Совета Безопасности и его процесса применения права вето. |
| It was important that the international community should tackle the central question of the definition of terrorism and its causes. | Международное сообщество должно решить принципиальный вопрос, касающийся определения понятия "терроризм" и порождающих его причин. |
| A thorough analysis of the problem is also urgently needed, in order to better tackle it. | Чтобы лучше решить проблему, необходимо также в срочном порядке провести ее тщательный анализ. |
| It is self-evident that we can tackle the challenges only by joint efforts. | Очевидно, что мы можем решить проблемы только совместными усилиями. |
| But the United Nations cannot, in its current form and structure, successfully tackle this task. | Однако Организация Объединенных Наций - в своем нынешнем виде и при своей структуре - не может успешно решить эту задачу. |
| It is only by strengthening the Assembly's mandate that we can successfully tackle some of the most pressing issues facing humanity. | Ряд острейших проблем, с которыми сталкивается человечество, мы сможем успешно решить только на основе укрепления мандата Ассамблеи. |
| Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. | Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество. |
| In addition to electricity generation, nuclear technology may help tackle some old as well as contemporary development challenges that we confront. | Помимо производства электроэнергии, ядерная технология может помочь решить как старые, так и новые сложные проблемы в области развития, с которыми мы сталкиваемся. |
| Another problem that countries of origin should tackle is the problem of qualified and highly qualified migration. | Странам происхождения предстоит решить еще одну проблему, связанную с миграцией квалифицированных и высоко квалифицированных кадров. |
| The stalemate affecting the programme of work is a problem shared by us all and one that I cannot tackle alone. | Сложившаяся тупиковая ситуация с согласованием программы работы есть наша общая проблема и решить ее в одиночку я не в состоянии. |
| In the oil and mining sector, for example, there is now the beginning of a truly worldwide transparency standard that could tackle some of these problems. | Например, в нефте- и горнодобывающем секторе начинается эпоха мирового стандарта прозрачности сделок, который может решить некоторые из проблем. |
| Putin appointed a new prime minister and told him they must finally tackle Russia's biggest problem. | Путин назначил нового премьер-министра и сказал ему, что они, наконец, должны решить "самую большую российскую проблему". |
| The constant increase of poverty in most developing countries remains a major concern and challenge that development with equity strategies must tackle in the years to come. | Их постоянный рост в большинстве развивающихся стран по-прежнему является источником серьезного беспокойства и выдвигает задачи, которые предстоит решить в будущем на основе осуществления процесса развития с использованием стратегий по обеспечению равенства. |
| Therefore, in considering how the Council can now most effectively tackle those challenges, I would like to concentrate on just two issues. | Поэтому, рассматривая вопрос о том, как Совет мог бы сейчас наиболее эффективно решить эти сложные проблемы, я хотел бы сосредоточить внимание лишь на двух вопросах. |
| Undoubtedly, the role that the United Nations counter-terrorism bodies, including the Counter-Terrorism Executive Directorate should play to help Member States tackle this problem is of high importance. | Несомненно, роль, которую играют контртеррористические органы Организации Объединенных Наций, включая Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, должна помочь государствам-членам решить эту очень серьезную проблему. |
| We must tackle this enormous but non-Utopian task if we are to build a happier future and more just and more humane societies". | Мы должны решить эту гигантскую, но вполне осуществимую задачу, если мы хотим построить более счастливое будущее и более справедливое и гуманное общество. |
| There is opposition to the system in article 3 in two replies, according to which a contractual approach would sufficiently tackle the issues. | Несогласие с системой, предусмотренной в статье З, было выражено в двух ответах, согласно которым договорный подход в достаточной мере позволил бы решить эти вопросы. |
| With concerted efforts by all concerned, I believe that we can tackle the huge challenge of road safety efficiently and effectively. | Я думаю, что совместными усилиями всех заинтересованных сторон мы сможем решить огромную задачу по обеспечению безопасности дорожного движения действенно и эффективно. |
| In order to jump-start the stalled peace process, the parties must tackle the fundamental issues behind the deadlock. | Для того, чтобы вновь активизировать зашедший в тупик мирный процесс, стороны должны решить основополагающие вопросы, лежащие в основе тупика. |
| Unfortunately, we have yet to identify in concrete terms how best to collectively tackle the problem in a long-term and durable manner. | К сожалению, мы до сих пор не смогли определить в конкретной форме, как решить эту проблему на основе приложения коллективных усилий долгосрочным и устойчивым образом. |
| There is a growing recognition in all parts of the world that we cannot tackle the various dimensions of disability through charity work. | Во всех частях мира все более широко признается, что мы не можем решить многообразные аспекты проблемы инвалидности за счет одной только благотворительной деятельности. |
| It was noted that international financial and monetary reforms should tackle the problem of capital inflows from developed countries to developing countries. | Было отмечено, что в ходе реформирования международной финансовой и денежно-кредитной системы следует решить проблему притока капитала из развитых стран в развивающиеся. |
| They also help tackle the problem of narcotic drugs and strengthen ethnic communities through self-sufficient and sustainable development while preserving their cultures and traditional livelihoods. | Они также помогают решить проблему наркомании и укрепляют этнические общины на основе принципов самообеспечения и устойчивого развития при сохранении их культуры и традиционных источников дохода. |
| Such a report could tackle any or all of the following issues: | Такой доклад мог бы решить все или любую из следующих задач: |
| Will we tackle the hardest issues of all and follow through on what we have already done? | Сможем ли мы решить самые сложные проблемы и развить достигнутый успех? |