Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
We must not try to rush things, since it is clear that stability and reconciliation have to be established and solidified before we can tackle the final status question. Нам нельзя пытаться торопить события, поскольку совершенно очевидно, что прежде чем браться за решение вопроса об окончательном статусе, необходимо установить и закрепить стабильность и примирение.
It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития.
A peace-keeping operation per se should be accompanied by diplomatic efforts and economic and social assistance and should also tackle the underlying causes of the conflict. Операции, которые по праву называют операциями по поддержанию мира, должны подкрепляться дипломатическими усилиями, экономической и социальной помощью и должны быть направлены на решение глубинных причин возникновения конфликта.
In that domain we should try to reach a global agreement that would be part of the United Nations Framework Convention process and which would tackle the matter of climate change in all its aspects. В рамках этого мероприятия мы должны попытаться выработать общее соглашение, которое станет частью Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций, направленной на решение проблемы изменения климата во всех ее аспектах.
The former must do more, and they must do it better; and the latter must tackle governance and corruption and have the policies to achieve the Goals. Доноры должны увеличивать масштабы и повышать качество предоставляемой помощи, а ее получатели должны обеспечить решение проблем в области управления и коррупции и должны разработать стратегию достижения этих целей.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
In order to successfully tackle terrorism, we must ensure legitimacy by having the support of international public opinion. Для успешной борьбы с терроризмом мы должны обеспечить соблюдение законности, заручившись поддержкой международного общественного мнения.
Over the past year, the Bank had stepped up governance and anti-corruption efforts and developed a strategy for helping developing countries build capacity and accountability to deliver services to the poor, promote private-sector-led growth and tackle corruption effectively. За последний год Банк активизировал усилия по поддержке эффективного управления и борьбы с коррупцией и разработал стратегию оказания помощи развивающимся странам в создании потенциала и обеспечении подконтрольности в области предоставления услуг малоимущим, содействия экономическому росту, возглавляемому частным сектором, и эффективной борьбы с коррупцией.
The Somali population has suffered a great deal at the hands of violent extremists and the participants agreed to work together to help build capacity to confront the root causes of terrorism, tackle terrorism in the region and disrupt their travel to and from Somalia. Жители Сомали серьезно пострадали от рук воинствующих экстремистов, и участники Конференции договорились совестными усилиями способствовать созданию потенциала, необходимого для противодействия глубинным причинам терроризма, борьбы с терроризмом в регионе, а также не допускать въезда экстремистов на территорию и их выезда с территории Сомали.
The IPO offers businesses the chance to help developing countries tackle corruption and strengthen their ability to fight it. В рамках этой инициативы деловым кругам предлагается возможность помочь развивающимся странам в противодействии коррупции и укреплении их потенциала борьбы с ней.
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
To ensure that, it must be aware of and tackle the problems that inhibit the attainment of this goal. Для этого оно должно понимать и решать проблемы, препятствующие достижению этой цели.
Rather than tackle thorny questions about how to allocate limited resources, democratic governments seem to believe that they can have it all: low taxes and ample debt finance to fund wars or electorate-pleasing programs. Вместо того чтобы решать острые вопросы о том, как распределить ограниченные ресурсы, демократические власти, похоже, считают, что они могут иметь все: низкие налоги и достаточное финансирование долга для спонсирования войн и программ для электората.
It must meet the needs of the international community and tackle existing challenges, while taking into consideration the diversity factor inherent in the United Nations system at all levels; hence the need for sufficient flexibility in the system to take all differences into account. Она должна удовлетворять нужды международного сообщества и решать возникающие проблемы с учетом фактора разнообразия, присущего системе Организации Объединенных Наций на всех уровнях; отсюда и необходимость в достаточной гибкости этой системы для должного учета всех различии.
the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность;
"We trust you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy." "Мы надеемся, что вы и впредь будете поддерживать нас, когда мы будем решать проблемы создания мирного, процветающего, свободного от предрассудков по признакам пола и расы, демократического общества".
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях.
Further actions that strengthen economic and corporate governance and tackle the continent's modern energy deficits and the ongoing effects of climate change will help drive growth, create jobs and reduce poverty. Дальнейшие меры, направленные на укрепление экономического и корпоративного управления, а также на устранение сложившегося на континенте дефицита современных источников энергии и текущих последствий изменения климата, помогут стимулировать рост, создать рабочие места и сократить масштабы нищеты.
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита.
I would like to take this opportunity to reiterate that commitment as both countries enter a new phase of peace-building and tackle the root causes of conflict in the socio-economic area. Пользуясь случаем, я хотел бы подтвердить это обязательство в настоящий момент, когда обе страны переходят к новому этапу миростроительства и берутся за устранение первопричин конфликта в социально-экономической сфере.
Furthermore, any genuine and serious efforts to enhance the role of the United Nations in preventive diplomacy must tackle the root causes of conflict and search for ways to achieve sustainable development and sustained economic growth. Более того, любые реальные и серьезные усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии должны быть направлены на устранение коренных причин конфликта и на поиск способов достижения устойчивого развития и устойчивого экономического роста.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
Governments can never tackle the problems alone. Правительствам никогда не удастся решить проблемы в одиночку.
Maybe we can tackle climate change better through less costly, more effective technology pushes. Может быть, мы можем лучше решить проблему изменения климата с помощью менее дорогостоящего и более эффективного технологического прогресса.
Not only can we make slums history and address long-standing issues of economic depression and social marginalization, but we can also tackle urban poverty and inequity and new forms of discrimination. Мы можем не только покончить с трущобами и решить застарелые проблемы экономической депрессии и социальной маргинализации, но и избавиться от городской нищеты и неравенства и новых форм дискриминации.
We will tackle these issues effectively only if the international community reaffirms its commitment to the multilateral approach and if it does so from the most credible world platform available to the community, the United Nations. Нам удастся эффективно решить все эти проблемы лишь в том случае, если международное сообщество подтвердит свою приверженность многостороннему подходу и если оно будет при этом опираться на самую надежную из имеющихся в распоряжении всех государств международную платформу - Организацию Объединенных Наций.
The new Ministry of Social Solidarity, Family and Poverty Reduction was doing a study that would help it tackle poverty among disabled and older women. В настоящее время новое Министерство по вопросам социальной солидарности, семьи и искоренения нищеты проводит исследование, которое поможет решить проблему широкого распространения нищеты среди пожилых женщин и женщин с инвалидностью.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством.
Public or social housing in some countries already delivers better standards of energy efficiency than average private homes, which, inter alia, helps tackle fuel poverty. В ряде стран сектор государственного и социального жилья уже характеризуется более высокими показателями энергоэффективности в сравнении со средними частными домами, что, в частности, помогает бороться с топливной бедностью.
Alongside action by the criminal justice authorities, the action plan enables the sports sector to work to prevent undesirable behaviour (including discrimination) and tackle excesses, and to encourage positive forms of behaviour. В дополнение к деятельности органов уголовной юстиции план действий позволяет спортивному сектору пресекать нежелательное поведение (включая дискриминацию), бороться с эксцессами и поощрять позитивные формы поседения.
In order for the fight against terrorism to be comprehensive, it is necessary that we also tackle the symptoms and root causes of terrorism, such as poverty, lack of development and basic necessities, and human rights abuses. В целях придания борьбе с терроризмом всеобъемлющего характера, необходимо также бороться с его симптомами и коренными причинами, такими, как нищета, экономическая отсталость и отсутствие предметов первой необходимости, нарушение прав человека.
The PPP campaign pledged to control and tackle the extremism in Pakistan, and as well as curb the power of the trade unions. Кампания ПНП обещала бороться с терророзмом в Пакистане и ограничить власть профсоюзов.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе.
Now more than ever the United Nations and its Security Council must tackle the threats to international peace and security presented by economic and social inequities as well as problems posed by armed aggression. Сегодня, как никогда, Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны заниматься проблемами, связанными с угрозой международному миру и безопасности и обусловленными экономическим и социальным неравенством, а также проблемами, возникающими в связи с вооруженной агрессией.
It is essential that we tackle the root causes of problems, not merely their violent manifestations. Важно выявлять первопричины проблем, а не заниматься их решением лишь тогда, когда они приобретают формы вооруженного насилия.
Finally, she asked the Special Rapporteur to clarify whether Member States should tackle the matters addressed in the Global Charter of Conscience, or if current measures were sufficient to address those issues. И наконец, она просит Специального докладчика пояснить, следует ли государствам-членам заниматься проблемами, о которых идет речь в Глобальной хартии совести, или же для их решения достаточно осуществляемых в настоящее время мер.
While these themes give rise to concerns at all levels, I would like to draw attention to the concerns of small States that, like mine, tackle these issues only to find that it is enormously complex to find solutions to them. Хотя эти темы вызывают озабоченность на всех уровнях, я хотел бы привлечь внимание к тревогам малых государств, подобных моему, которые, пытаясь заниматься этими вопросами, обнаруживают, что найти их решение крайне трудно.
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами.
However, many of those challenges were of such magnitude that no country could tackle them alone. Однако масштабы многих из этих проблем настолько огромны, что ни одна страна не в состоянии справиться с ними в одиночку.
It is indeed important to note that Governments cannot tackle this mammoth task single-handedly without the participation of the private sector. Важно отметить, что правительства не смогут в одиночку справиться с этой гигантской задачей без участия частного сектора.
Together we will tackle the decades-old challenges that continue to plague our planet and implement a new comprehensive strategy to improve global health. Вместе мы сможем справиться с сохраняющимися уже много десятилетий проблемами, от которых продолжает страдать наша планета, и осуществить новую всеобъемлющую стратегию, направленную на улучшение состояния здоровья населения мира.
I urge them to stay the course and help the new Government to complete the unfinished agenda and tackle daunting post-election challenges. Я настоятельно призываю их продолжать движение в этом направлении и помочь новому правительству справиться с уже поставленными, но еще не решенными задачами и предпринять усилия по преодолению серьезных трудностей в период после выборов.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
While countries have identified discriminatory social norms, practices and laws as a significant barrier to the achievement of the Millennium Development Goals, very few reported on policies or programmes that will tackle such structural discrimination. Хотя страны и указывали, что дискриминационные социальные нормы, практика и законы существенно препятствуют достижению целей развития тысячелетия, весьма немногие из них сообщали о политических мерах и программах, которые позволят устранить такой структурную дискриминацию.
Governments must also tackle the specific constraints experienced by population groups and prevent the intergenerational transmission of poverty, for example by building up human capital through investment in education, in particular for women and girls. Правительства должны также устранить конкретные сдерживающие факторы, влияние которых испытывают различные группы населения, и предотвратить передачу нищеты из поколения в поколение, например путем наращивания людских ресурсов через осуществление капиталовложений в сферу образования, особенно для женщин и девочек.
The first report (para. 202) also pointed out that the State must identify and tackle the root causes of impunity in order to eliminate it. В первом докладе было также отмечено (пункт 202), что государству необходимо выявить и устранить факторы, способствующие безнаказанности, чтобы покончить с нею.
At every stop of my visit, I carried a three-part message: first, stop the fighting; second, start the dialogue; and third, tackle the root causes of the conflict. В каждом пункте моей поездки я выступал с триединым воззванием: во-первых, положить конец боевым действиям; во-вторых, начать диалог; и, в-третьих, устранить коренные причины конфликта.
My delegation believes that we must tackle the root causes of terrorism and, in that regard, eradicate the many factors that fuel terrorism, starting with the elimination of poverty, hunger, racism, unresolved conflicts and double standards in the application of international law. Моя делегация считает, что мы должны устранить коренные причины терроризма и в этой связи искоренить многочисленные факторы, которые подпитывают терроризм, начиная с ликвидации нищеты, голода, расизма, неурегулированных конфликтов и двойных стандартов при применении международного права.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
His delegation believed that the international community must tackle the issue as a matter of priority. По мнению его делегации, международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке.
At the same time, there must be an effective division of labour so that we can tackle the different aspects of each situation. В то же время должно быть эффективное разделение труда, с тем чтобы мы могли рассмотреть различные аспекты каждой ситуации.
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития.
The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия.
If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов.
Thirdly, let us realize what the coalescence of this broad coalition of States against terrorism is telling us: no State can tackle problems, especially those of a global nature, by itself. В-третьих, давайте осознаем, что формирование такой широкой коалиции государств против терроризма говорит нам: ни одно государство не может рассматривать проблемы, в частности глобального характера, в одиночку.
It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана.
NEPAD and the African Peer Review Mechanism provide a platform in which African countries can effectively tackle natural resource management in evaluating governance. НЕПАД и Африканский механизм коллегиального обзора предоставляют платформу, которая позволяет африканским странам эффективно рассматривать вопросы управления природными ресурсами при осуществлении оценки управления.
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
Our special meeting today gives us one more opportunity to look back at our deeds, evaluate our achievements, and identify and tackle the root causes of our disappointments. Наше официальное заседание сегодня дает нам возможность вспомнить о наших свершениях, оценить наши достижения, определить и преодолеть коренные причины разочарования.
It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды.
The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис.
While risks undertaken by individual private actors had a systemic effect, individual firms could not tackle a systemic crisis when it erupted. Хотя риски, на которые идут самостоятельные частные субъекты, имеют системные последствия, отдельные компании не в состоянии преодолеть тот или иной системный кризис, когда он возникает.
In this regard, Brazil is ready to offer its share of contributions to help the African people tackle their difficulties, some of which are very familiar to our own country. В этой связи Бразилия готова предложить свой вклад, с тем чтобы помочь африканцам преодолеть стоящие перед ними трудности, некоторые из которых очень хорошо знакомы народу нашей страны.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
This is a crucial issue that we must tackle resolutely. Эта проблема имеет исключительно важное значение, и мы должны решительным образом урегулировать ее.
I urge the international community to respond generously to the Government's appeal for financial and material assistance to help Guinea-Bissau tackle these grave challenges. Я настоятельно призываю международное сообщество щедро откликнуться на призыв правительства об оказании финансового и материального содействия, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау урегулировать эти опасные проблемы.
In the next stage, UNIFIL should tackle areas that are potentially problematic, either by reaching an agreement to go ahead with marking or by reaching an understanding on rules of engagement and/or security arrangements in those areas. На следующем этапе ВСООНЛ следует урегулировать потенциально проблемные области либо посредством продолжения разметки границы, либо путем достижения понимания в отношении правил задействования сил и средств и/или мер безопасности в таких областях.
The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов.
In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Beyond this, we must tackle the root causes of the phenomenon, which include poverty, massive human rights violations, intolerance, injustice and impunity from prosecution. Кроме этого очень важно взяться за рассмотрение коренных причин этого явления, среди которых можно назвать нищету, массовые нарушения прав человека, нетерпимость, несправедливость и безнаказанность.
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности.
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора.
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...