Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
The increased focus on individual needs is mainly preventive and seeks to identify and tackle problems at an early stage. Повышенное внимание к индивидуальным потребностям каждого преследует профилактические цели и направлено на выявление и решение проблем на раннем этапе.
Both will tackle issues of women, with the Race Strategy placing specific emphasis on those of ethnic minority and traveller women. В них будет предусмотрено решение проблем женщин, при этом в стратегии расовой политики особое внимание уделяется проблемам женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам и кочевым народам.
In many cases international cooperation has been paternalistic in nature, aims at solving a small or large passing problem, but does not tackle the underlying causes. Во многих случаях международное сотрудничество носит характер патернализма и направлено на решение больших или малозначительных проблем, лежащих на поверхности, не затрагивая, однако, их коренных
It is time to celebrate, but it also time for us to call on Governments, civil society, the private sector and the United Nations to seriously tackle the challenges faced by billions of young people in our world. Да, праздновать нужно, но нам нужно также призвать правительства, гражданское общество, частный сектор и Организацию Объединенных Наций серьезно взяться за решение тех сложных проблем, с которыми сталкиваются миллиарды молодых людей во всем мире.
If we can tackle these three areas constructively and vigorously, there is no reason why even under present strains the authority of the United Nations should not grow as strikingly as the burden of expectations now placed upon it. Если мы энергично и конструктивно возьмемся за решение этих трех задач, то не будет причин, в силу которых авторитет Организации Объединенных Наций не стал бы расти так же быстро, как и бремя ожиданий, возложенных на Организацию.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
Entitled "Internal Displacement, Responsibility and Action", the guide aims to help parliamentarians put appropriate legislation in place to effectively tackle the scourge of some 28 million internally displaced people as a result of armed conflict and a host of other human rights violations. Это руководство, озаглавленное «Внутреннее перемещение, ответственность и действия», нацелено на оказание содействия парламентариям в принятии соответствующего законодательства для борьбы с бедствием, постигшим около 28 миллионов внутренне перемещенных лиц в результате вооруженного конфликта и множества других нарушений прав человека.
Strengthening the exchange of information on terrorism and related crimes among the liaisons established in the Central American region to help tackle the crime of vehicle theft; Активизация взаимного обмена информацией по вопросам терроризма и аналогичным преступлениям в координационных центрах, созданных в центральноамериканском регионе для ведения борьбы с угоном и похищением автотранспортных средств.
The restoration of law and order to prevent further violence and tackle impunity should be a priority for the States concerned, for the Security Council and for all peacekeeping and peacebuilding missions. Восстановление законности и правопорядка для предотвращения нового насилия и борьбы с безнаказанностью должно выступать приоритетными задачами для соответствующих государств, Совета Безопасности и всех миссий по поддержанию мира и миростроительству.
The Committee notes as positive the State party's 2011 tackling child labour through education (TACKLE) programme. Комитет отмечает в качестве позитивного момента факт принятия государством-участником программы борьбы с детским трудом через образование.
These guidelines seek to help companies tackle the disease and are available/globalhealth. Эти руководящие принципы предназначаются для компаний в целях борьбы с упомянутым заболеванием, и с ними можно ознакомиться в сети Интернет по адресу.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
She explained that local projects, implemented by NUEW, could effectively tackle the feminization of poverty and discriminatory gender roles. Она разъяснила, что местные проекты, осуществляемые НСЭЖ, могут позволить эффективно решать проблемы феминизации бедности и вопросы о дискриминационных гендерных отношениях.
He pointed out that the new structure seemed to be complicated, and asked how it would tackle the problems in the old structure. Он отметил, что новая структура кажется сложной, и задал вопрос, можно ли было бы решать проблемы в рамках старой структуры.
And any attempts to effectively tackle global warming, natural disasters, health emergencies, hunger or extreme poverty are going to require action that is much more attentive, concerted and effective on the part of the community of nations. И любые попытки эффективно решать такие проблемы, как глобальное потепление, стихийные бедствия, чрезвычайные и опасные для здоровья людей ситуации, голод или крайняя нищета, потребуют более целенаправленных, согласованных и эффективных мер со стороны сообщества наций.
With the continuous increase of international maritime transportation and the heightened risk of accidents at sea, the issue of maritime safety and security becomes an absolute priority that we should tackle through a pragmatic approach based on international cooperation. В связи с неуклонным ростом объема международных морских перевозок и повышением риска инцидентов на море, первостепенное значение приобретает вопрос об охране и безопасности на море, который необходимо решать на основе прагматического подхода и международного сотрудничества.
Furthermore, the very fact that children are involved in armed conflict should itself serve as an early warning to the Security Council and the international community as a whole and influence how and when they should tackle these problems. Кроме того, положение детей в вооруженном конфликте само по себе является ранним предупреждением Совету Безопасности и всему международному сообществу в отношении того, как и когда решать эти проблемы.
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия.
The Department for International Development (DFID) supports long-term programmes to help tackle the underlying causes of poverty. Министерство по вопросам международного развития (МВМР) поддерживает долгосрочные программы, направленные на устранение причин, порождающих нищету.
Such conflict prevention includes effective early warning systems to collect and analyse open-source information, preventive diplomacy and mediation, and prevention efforts that tackle the root causes of conflict. Такое предотвращение конфликтов включает использование эффективных систем раннего предупреждения для сбора и анализа информации из открытых источников, превентивной дипломатии и посредничества и превентивных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликта.
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек;
Addressing the root causes of piracy in Somalia, however, requires a coordinated and comprehensive approach that would simultaneously tackle the political, security, social and economic development needs of this country. Однако устранение коренных причин пиратства в Сомали требует скоординированного и всеобъемлющего подхода, который предполагает одновременное удовлетворение политических и социально-экономических потребностей страны, а также ее потребностей в области безопасности.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
It is self-evident that we can tackle the challenges only by joint efforts. Очевидно, что мы можем решить проблемы только совместными усилиями.
It is only by strengthening the Assembly's mandate that we can successfully tackle some of the most pressing issues facing humanity. Ряд острейших проблем, с которыми сталкивается человечество, мы сможем успешно решить только на основе укрепления мандата Ассамблеи.
Why couldn't we more effectively tackle malnutrition? Почему бы ещё эффективнее не решить проблему недоедания?
In 2003, the Government established the Road Safety Operations Centre (RSOC) to be the lead agency in coordinating efforts of various sectors of the country in designing and implementing multisectoral, integrated and systematic action plans that would effectively tackle the nation's road safety problems. В 2003 году правительство создало Центр операций по обеспечению дорожной безопасности, который стал ведущим учреждением в координации усилий различных секторов страны в разработке и осуществлении многосекторальных, комплексных и систематических планов действий, которые могли бы эффективно решить проблемы дорожной безопасности государства.
For a maximum development impact, the Round must tackle the key issues for least developed countries, such as duty-free and quota-free market access, simple and flexible rules of origin, as well as a reduction of cotton subsidies in non-least developed countries. Для максимального содействия развитию в ходе Дохинского раунда необходимо решить основные задачи для наименее развитых стран, такие как беспошлинный и неквотируемый доступ на рынок, простые и гибкие правила происхождения, а также снижение субсидий на хлопок в странах, не входящих в категорию наименее развитых.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
We must allow ourselves to speak freely about many issues related to HIV/AIDS, otherwise we will not be able to properly tackle the disease. Мы должны позволить себе свободно говорить о многих вопросах, связанных с ВИЧ/ СПИДом, иначе мы не сможем должным образом бороться с этой болезнью.
Public or social housing in some countries already delivers better standards of energy efficiency than average private homes, which, inter alia, helps tackle fuel poverty. В ряде стран сектор государственного и социального жилья уже характеризуется более высокими показателями энергоэффективности в сравнении со средними частными домами, что, в частности, помогает бороться с топливной бедностью.
In order for the fight against terrorism to be comprehensive, it is necessary that we also tackle the symptoms and root causes of terrorism, such as poverty, lack of development and basic necessities, and human rights abuses. В целях придания борьбе с терроризмом всеобъемлющего характера, необходимо также бороться с его симптомами и коренными причинами, такими, как нищета, экономическая отсталость и отсутствие предметов первой необходимости, нарушение прав человека.
And we're all utterly sick of hearing these excuses from politicians and big business about how they cannot tackle poverty and disease or feed their people, and we say, "Enough, because there is a way." И нам очень больно слушать все эти оправдания политиков и представителей большого бизнеса о том, что они не могут бороться с бедностью и болезнями или кормить своих людей, и мы говорим: "Хватит, потому что выход есть!"
Member States must also tackle the disproportionate impact of the epidemic on women and girls and include comprehensive targets on HIV prevention, treatment, and care that address women's subordination, violence and discrimination. Кроме того, государства-члены должны решить проблему несоразмерного воздействия эпидемии на женщин и девочек и обеспечить комплексное выполнение задач в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода, позволяющее бороться с подчиненным положением женщин, насилием и дискриминацией в их отношении.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
In addition to peace and international security, the United Nations must also tackle a wide array of issues. Помимо вопросов международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна заниматься еще множеством и других самых разных проблем.
The Security Council must tackle Africa's problems in a creative process of cooperation and "partnership" with the other bodies of the United Nations. Совету Безопасности надлежит заниматься африканскими проблемами в созидательном процессе сотрудничества и «партнерства» с другими органами Организации Объединенных Наций.
There can be no question about whether this summit should deal with development or with security: it must tackle both. Не может быть никакого сомнения относительно того, чем должно заниматься это заседание на высшем уровне - развитием или безопасностью; оно должно заниматься и тем, и другим.
Continue in its plans to realize the enjoyment of economic, social and cultural rights, and tackle the problems related to the illegal and unjustified economic sanctions against the country (Zimbabwe). Продолжать осуществление своих планов по обеспечению осуществления экономических, социальных и культурных прав и заниматься решением проблем, связанных с незаконными и необоснованными экономическими санкциями против страны (Зимбабве).
His country also welcomed the establishment of partnerships between UNHCR and various humanitarian players, so that together they could tackle emergencies. Его страна также приветствует создание партнерств между УВКБ и различными гуманитарными учреждениями с тем, чтобы вместе они могли заниматься урегулированием чрезвычайных ситуаций.
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
I'm hoping to finally tackle it by optimizing my work environment. Я надеюсь окончательно справиться с этим улучшением моей рабочей среды.
Mr. Khaleel (Maldives) said that no single country could tackle transnational organized crime on its own. Г-н Халиль (Мальдивские Острова) говорит, что ни одна страна не может справиться с транснациональной организованной преступностью самостоятельно.
We have shouldered a great burden, largely without receiving minimal assistance from the international community, but we should note that no country can tackle this scourge single-handedly. Мы несем на себе огромное бремя, не получая даже минимальной помощи от международного сообщества, однако необходимо отметить, что ни одна страна не может справиться с этим бедствием в одиночку.
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
LONDON - In 2009, the world's rich countries pledged to mobilize $100 billion a year by 2020 to help poor countries tackle climate change. ЛОНДОН - В 2009 богатые страны мира обязались к 2020 году мобилизовывать в год 100 миллиардов долларов США, чтобы помочь бедным странам справиться с изменением климата.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
(b) How can we tackle the growing inequalities? Ь) Как мы можем устранить растущее неравенство?
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции.
Governments must also tackle the specific constraints experienced by population groups and prevent the intergenerational transmission of poverty, for example by building up human capital through investment in education, in particular for women and girls. Правительства должны также устранить конкретные сдерживающие факторы, влияние которых испытывают различные группы населения, и предотвратить передачу нищеты из поколения в поколение, например путем наращивания людских ресурсов через осуществление капиталовложений в сферу образования, особенно для женщин и девочек.
The draft resolution urged that State to, inter alia, ensure that those responsible for violations were brought to justice, tackle the root causes of refugee outflows, and cooperate with the relevant international human rights mechanisms. В проекте резолюции содержится настоятельный призыв к государствам среди прочего обеспечить, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека, были привлечены к ответственности, устранить коренные причины появления потоков беженцев и сотрудничать с соответствующими международными правозащитными механизмами.
Regarding the report of Bulgaria, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women recommended that the State tackle the root causes of and decrease the school dropout rates among Roma girls and reintegrate such girls into the educational system. Что касается доклада Болгарии, то Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал государству устранить коренные причины отсева из школ девочек из числа рома и сократить показатели отсева, а также возвращать таких девочек в систему школьного образования.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
His delegation believed that the international community must tackle the issue as a matter of priority. По мнению его делегации, международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке.
(a) Countries outside the OECD in general should tackle the matter of consumer expenditure first and foremost, rather than dividing their resources into two compartments. а) страны, не входящие в ОЭСР в целом, должны в первую очередь рассмотреть вопрос о потребительских расходах, нежели делить свои ресурсы на два направления.
Within this framework, we would like to consider the several initiatives and actions carried out to effectively tackle the issue of the situation of Roma people in Italy. В этой связи хотелось бы рассмотреть несколько инициатив и мероприятий, осуществленных в целях эффективного решения проблем, связанных с положением в Италии лиц, принадлежащих к рома.
At the core of these characteristics and trends is an understanding of the pressing need to address the issue of poverty and to incorporate into poverty-reduction strategies those actions that tackle its root causes as well as those that deal with its manifestations. В основе этих характеристик и тенденций лежит понимание безотлагательной необходимости рассмотреть проблему нищеты и включить в стратегии сокращения масштабов нищеты такие действия, которые затрагивают ее коренные причины, а также действия в отношении ее проявлений.
Examine whether their programmes exacerbate or tackle the underlying causes of the marginalization of and discrimination against particular minority groups, and apply pressure on Governments to end legal and factual systematic discrimination; рассмотреть вопрос о том, усугубляются или устраняются в рамках их программ глубинные причины маргинализации и дискриминации отдельных меньшинств, и оказывать на правительства давление в целях прекращения систематической дискриминации де-юре и де-факто;
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
She also remarked that it was increasingly incumbent on States to protect migrants' rights and tackle the question of protection as an integral part of migration control. Одновременно она отметила возрастающую обязанность государств защищать права человека мигрантов и рассматривать этот вопрос как составную часть миграционной деятельности.
Furthermore, the current training project in Malta allows for experience-sharing between the two competition agencies that will enable them to better frame and tackle competition issues and cases. Кроме того, осуществляющийся в настоящее время учебный проект на Мальте позволяет обмениваться опытом между двумя конкурентными агентствами, что позволит им четче организовывать и рассматривать вопросы и дела о конкуренции.
In February 2014, the Special Committee would tackle a series of topics currently under discussion in the context of peacekeeping operations, including the widely shared concern for the safety of the personnel deployed. В феврале 2014 года Специальный комитет будет рассматривать ряд вопросов, обсуждаемых в настоящее время в контексте операций по поддержанию мира, в том числе волнующую всех проблему безопасности развернутого персонала.
Confidence-building measures with regard to conventional weapons, which this Commission should tackle within the next three years, is particularly important to Argentina, which perceives international security in terms of self-sustaining concentric circles, which are not exclusive or competitive among themselves. Вопрос о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который Комиссия должна рассматривать в течение следующих трех лет, имеет особое значение для Аргентины, которая рассматривает международную безопасность в виде самостоятельных концентрических кругов, которые не являются замкнутыми и не мешают друг другу.
NEPAD and the African Peer Review Mechanism provide a platform in which African countries can effectively tackle natural resource management in evaluating governance. НЕПАД и Африканский механизм коллегиального обзора предоставляют платформу, которая позволяет африканским странам эффективно рассматривать вопросы управления природными ресурсами при осуществлении оценки управления.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
Such support would not only help Laos tackle any future crisis but would also enable it to achieve the MDGs and to graduate from least developed country status by 2020. Такая поддержка не только поможет Лаосу преодолеть любой кризис в будущем, но также даст ему возможность достигнуть Целей развития тысячелетия и отказаться от статуса наименее развитой страны к 2020 году.
We cannot tackle the various crises we have mentioned if these imbalances among countries persist. Нам не удастся преодолеть стоящие перед нами кризисные ситуации до тех пор, пока между различными странами сохраняется дисбаланс развития.
Yemen, however, postponed the implementation of major economic reform and restructuring policies to 1995, as it attempted to first tackle the adverse socio-economic conditions precipitated by the two-month armed conflict in the country. Йемен, однако, отложил осуществление крупной экономической реформы и политики структурной перестройки до 1995 года, пытаясь в первую очередь преодолеть негативные социально-экономические последствия вооруженного конфликта, продолжавшегося в стране целых два месяца.
The Third Development Plan, which is a component of the long-term planning process, was drawn up to identify, tackle and overcome these challenges and obstacles with a view to realizing the aims set out in the Strategic Vision for Yemen 2025. Третий план развития, являющийся компонентом долгосрочного процесса планирования, был разработан главным образом для того, чтобы выявить, обозначить и преодолеть эти проблемы и трудности в целях реализации задач, поставленных в Стратегической концепции Йемена на период до 2025 года.
They had to complete thirteen stages of route varying in length from 43 to 123 miles (69 to 198 km) at average speeds of up to the legal limit of 12 mph (19 km/h), and tackle six hillclimb or speed tests. Им предстояло преодолеть тринадцать этапов длиной от 43 до 123 миль с максимально разрешенной скоростью в 12 миль/ч (19 км/ч), а также пройти шесть спецучастков (подъёмы в гору и скоростные заезды).
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации.
I urge the international community to respond generously to the Government's appeal for financial and material assistance to help Guinea-Bissau tackle these grave challenges. Я настоятельно призываю международное сообщество щедро откликнуться на призыв правительства об оказании финансового и материального содействия, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау урегулировать эти опасные проблемы.
In the next stage, UNIFIL should tackle areas that are potentially problematic, either by reaching an agreement to go ahead with marking or by reaching an understanding on rules of engagement and/or security arrangements in those areas. На следующем этапе ВСООНЛ следует урегулировать потенциально проблемные области либо посредством продолжения разметки границы, либо путем достижения понимания в отношении правил задействования сил и средств и/или мер безопасности в таких областях.
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны.
But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
No one can tackle ESD alone; it is a common effort and everyone brings his or her strengths and weaknesses to the project. Никто не может взяться за ОУР в одиночку: оно является общим делом и каждый участник привносит в проект свои сильные и слабые стороны.
It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство.
While the signing of the Agreement represents a major achievement, the parties must now proceed decisively in good faith, and the people of the Sudan and the international community must urgently tackle the challenge of implementation. Хотя подписание Соглашения является крупным достижением, стороны теперь должны действовать решительно и в духе искренности, а народ Судана и международное сообщество должны безотлагательно взяться за выполнение задачи его осуществления.
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора.
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...