Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
Tackle new challenges of the knowledge-based economy and provide governments with the foundations for a more equitable participation in an economy in which knowledge, capabilities and the intellect are becoming the keys to development. Решение новых проблем экономики, основанной на знаниях, и разработка в интересах правительств принципов более равноправного участия в функционировании экономики, где ключом к развитию становятся знания, способности и интеллект.
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности.
A peace-keeping operation per se should be accompanied by diplomatic efforts and economic and social assistance and should also tackle the underlying causes of the conflict. Операции, которые по праву называют операциями по поддержанию мира, должны подкрепляться дипломатическими усилиями, экономической и социальной помощью и должны быть направлены на решение глубинных причин возникновения конфликта.
This is necessary in order to successfully tackle the explosive unemployment plaguing the society, particularly among young people, and potentially undermining efforts for stability and development. Решение этих задач необходимо для успешного урегулирования взрывоопасной ситуации с безработицей, которая является бедствием для общества, особенно для молодежи, и которая может подорвать усилия по стабилизации и развитию.
Number of agreements between UNEP and other agencies that tackle issues of common interest in a transversal and complementary manner: Dec 2007: n/a; Dec 2009:25; Dec 2011:30. Число соглашений между ЮНЕП и другими учреждениями, которые направлены на решение вопросов, представляющих взаимный интерес, на взаимодополняющей и всеобъемлющей основе: декабрь 2007 г.: отсутствуют; декабрь 2009 г.: 25; декабрь 2011 г.: 30.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
We will make concerted efforts to fight infectious diseases, tackle major causes of malnutrition and nurture children in a safe environment that enables them to be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn. Мы будем прилагать согласованные усилия для борьбы с инфекционными заболеваниями, устранения основных причин недоедания и воспитания детей в безопасных условиях, которые позволяли бы им быть физически здоровыми, умственно развитыми, эмоционально уравновешенными, социально ответственными и способными приобретать знания.
The results are seen in the policy to combat poverty, create lasting foundations for the rule of law and freedom and tackle the structural causes of absolute poverty, which is the stark reality of the everyday life of three-quarters of the population of Haiti. Результаты этого проявляются в политике борьбы с нищетой, создания прочных основ правопорядка и свободы и устранения структурных причин абсолютной нищеты, которая является жестокой реальностью повседневной жизни для трех четвертей населения Гаити.
The two proposed themes sum up the challenges that we must tackle to ensure a better life for our children: to ensure quality education and the protection of children against abuse, exploitation and violence; and to promote a high quality of life by fighting HIV/AIDS. Две предложенные темы отражают те задачи, которые нам предстоит решать для достижения цели более счастливой жизни для наших детей: обеспечить качественное образование, защиту детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия; и содействие высокому уровню жизни посредством борьбы с ВИЧ/СПИДом.
The DFID-supported Ecosystem Services for Poverty Alleviation research programme will tackle complex problems associated with the sustainable management of ecosystems, for poverty reduction. Осуществляемая при поддержке министерства по вопросам международного развития исследовательская программа экосистемных услуг для борьбы с нищетой призвана решить сложные проблемы, связанные с устойчивым рациональным использованием экосистем для борьбы с нищетой.
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
Only the United Nations can tackle these universal and interdependent problems in a comprehensive and integrated manner. Только Организация Объединенных Наций способна всесторонне и комплексно решать эти универсальные и взаимозависимые проблемы.
This question relates to how we construct and maintain durable multilateral frameworks with which we can tackle the real problems of the international community. Этот вопрос связан с вопросом о том, как мы создаем и поддерживаем надежные многосторонние механизмы, с помощью которых мы можем решать реальные проблемы международного сообщества.
Given the magnitude and complexity of many GPG challenges, no one actor can tackle them alone. Ввиду масштабов и сложности множества проблем в области ООБ ни одно государство не в состоянии решать их самостоятельно.
Sweden wants a United Nations which reacts effectively against atrocities and mitigates human suffering and through which we can tackle the major questions of global survival, together and in solidarity. Швеция стремится к такой Организации Объединенных Наций, которая эффективно реагировала бы на проявления актов жестокости и облегчала человеческие страдания и с помощью которой вместе и в духе солидарности мы могли бы решать основные вопросы глобального существования.
Under this item, discussions will focus on how to utilize the UNECE Gender statistics database to compare countries and tackle challenges related to the comparison of data. В рамках этого пункта повестки дня обсуждение будет сосредоточено на вопросе о том, каким образом использовать Базу данных гендерной статистики ЕЭК ООН для межстрановых сопоставлений и решать проблемы, связанные с сопоставлением данных.
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
Such conflict prevention includes effective early warning systems to collect and analyse open-source information, preventive diplomacy and mediation, and prevention efforts that tackle the root causes of conflict. Такое предотвращение конфликтов включает использование эффективных систем раннего предупреждения для сбора и анализа информации из открытых источников, превентивной дипломатии и посредничества и превентивных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликта.
Such actions should tackle the regional drivers of recurring violence and address, in a comprehensive manner, the legitimate concerns and interests of all of the neighbours of the Democratic Republic of the Congo. Эти меры должны быть направлены на устранение региональных факторов, обусловливающих периодические циклы насилия, и обеспечение уделения комплексного внимания законным обеспокоенностям и интересам всех соседей Демократической Республики Конго.
In that regard measures taken in the context of the Millennium Development Goals to help developing countries to eradicate poverty and prevent conflicts would tackle the root causes of the problem. В этой связи меры, принимаемые в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, по оказанию помощи развивающимся странам в искоренении нищеты и предотвращении конфликтов направлены на устранение самих первопричин проблемы.
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита.
Furthermore, any genuine and serious efforts to enhance the role of the United Nations in preventive diplomacy must tackle the root causes of conflict and search for ways to achieve sustainable development and sustained economic growth. Более того, любые реальные и серьезные усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии должны быть направлены на устранение коренных причин конфликта и на поиск способов достижения устойчивого развития и устойчивого экономического роста.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
To do so, we must tackle the problem of people-smuggling. Для этого мы должны решить проблему контрабанды людей.
Putin appointed a new prime minister and told him they must finally tackle Russia's biggest problem. Путин назначил нового премьер-министра и сказал ему, что они, наконец, должны решить "самую большую российскую проблему".
The President of the Government continued to reorganize the states' administrations in a bid to improve efficiency and tackle corruption. Председатель правительства продолжает проводить реорганизацию административных органов штатов в попытке повысить эффективность управления и решить проблему коррупции.
Why couldn't we more effectively tackle malnutrition? Почему бы ещё эффективнее не решить проблему недоедания?
If we are to get to the root of the problems and conflicts that the post-cold-war world is faced with, we must tackle the problems of development. Если мы хотим вникнуть в суть проблем и конфликтов, с которыми сталкивается мир по окончании "холодной войны", то мы должны решить проблемы развития.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
The international community must tackle social inequality, injustice, underdevelopment, dire poverty and conflict, which fuel violence and extremism. Международное сообщество должно бороться с социальным неравенством, несправедливостью, отсталостью в развитии, нищетой и конфликтами, которые подпитывают насилие и экстремизм.
We must allow ourselves to speak freely about many issues related to HIV/AIDS, otherwise we will not be able to properly tackle the disease. Мы должны позволить себе свободно говорить о многих вопросах, связанных с ВИЧ/ СПИДом, иначе мы не сможем должным образом бороться с этой болезнью.
This public health system has enabled us to successfully tackle infectious diseases, but now we are dealing with a battle that may be more difficult. Эта система общественного здравоохранения позволяет нам успешно бороться с инфекционными заболеваниями, однако сегодня речь идет о битве, выиграть которую, возможно, будет не там просто.
It is providing training and mentoring to Afghan law enforcement officers to help them tackle corruption, including narcotics-related corruption. Услуги в этой области предоставляются сотрудникам афганских правоохранительных органов с тем, чтобы помочь им бороться с коррупцией, в том числе с коррупцией, связанной с наркотиками.
And we're all utterly sick of hearing these excuses from politicians and big business about how they cannot tackle poverty and disease or feed their people, and we say, "Enough, because there is a way." И нам очень больно слушать все эти оправдания политиков и представителей большого бизнеса о том, что они не могут бороться с бедностью и болезнями или кормить своих людей, и мы говорим: "Хватит, потому что выход есть!"
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
We will tackle the growing menace from synthetic drugs such as Ecstasy and from the illicit trade in drug precursors. Мы будем заниматься растущей опасностью со стороны синтетических наркотиков, таких, как "экстези", и незаконной торговлей прекурсорами.
I specifically welcome the account we have been given this morning of the Unit to be established within ECOWAS to actually tackle the question of small arms. Secondly, we strongly support the Secretary-General's ambition to involve civil society more widely on issues of governance and security. Конкретно я приветствую сегодняшнее сообщение об учреждении в составе ЭКОВАС Группы, которая будет реально заниматься вопросом стрелкового оружия. Во-вторых, мы решительно поддерживаем стремление Генерального секретаря шире задействовать гражданское общество в вопросах управления и безопасности.
In order to address successfully the problems of climate change, we must tackle them in all their complexity. Для того чтобы успешно заниматься проблемами изменения климата, мы должны решать их во всей их сложности.
The Conference on Disarmament has demonstrated in the past that it could tackle with determination the political and legal challenges and technical difficulties associated with negotiating a treaty of international significance. В прошлом Конференция по разоружению уже доказала, что она способна целеустремленно заниматься политическими, юридическими и техническими проблемами, переговоров по договору международной значимости.
I am sure you will agree that we can only tackle the core issues in the framework of such a process. Я уверен, что Вы согласитесь с тем, что мы сможем заниматься решением ключевых вопросов лишь в рамках такого процесса.
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
No country can tackle these issues in isolation. Ни одна страна не может в одиночку справиться с этими проблемами.
I'm hoping to finally tackle it by optimizing my work environment. Я надеюсь окончательно справиться с этим улучшением моей рабочей среды.
However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами.
The international community must tackle the root causes of the global financial and economic crisis that has severely impacted developing countries. Международному сообществу надлежит справиться с коренными причинами глобального финансово-экономического кризиса, сурово сказавшегося на развивающихся странах.
Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
We must tackle the causes that give rise to forces of hatred and violence. Мы должны устранить причины, которые порождают силы ненависти и насилия.
Syria believes that, if the Strategy is to be successful, it must tackle the root causes of terrorism, among the most important of which is foreign occupation. Сирия считает, что для обеспечения успеха Стратегии с ее помощью надлежит устранить коренные причины терроризма, важнейшей из которых является иностранная оккупация.
As in every post-conflict situation, the rule of law must be restored in order to break the cycle of violence, end impunity, tackle the root cause of unrest and lay the foundations of genuine democracy. Как и в каждой постконфликтной ситуации, надлежит восстановить верховенство права, с тем чтобы разорвать круг насилия, положить конец безнаказанности, устранить причины волнений и заложить основы подлинной демократии.
The draft resolution urged that State to, inter alia, ensure that those responsible for violations were brought to justice, tackle the root causes of refugee outflows, and cooperate with the relevant international human rights mechanisms. В проекте резолюции содержится настоятельный призыв к государствам среди прочего обеспечить, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека, были привлечены к ответственности, устранить коренные причины появления потоков беженцев и сотрудничать с соответствующими международными правозащитными механизмами.
Although capacity-building projects have helped regional, national and local stakeholders tackle issues related to low-carbon development and reducing vulnerability to climate change, obstacles remain and need to be addressed in several areas. Хотя проекты по наращиванию потенциала помогают региональным, национальным и местным заинтересованным сторонам решать проблемы, связанные с низкоуглеродным развитием и снижением уровня уязвимости к изменению климата, в ряде областей сохраняются препятствия, которые необходимо устранить.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития.
The General Assembly is the only forum where we can tackle many of those issues comprehensively. Генеральная Ассамблея является единственным форумом, на котором мы можем рассмотреть эти вопросы во всех их аспектах.
The reform efforts need to address the democratic deficit in international financial institutions and tackle financial and monetary regulatory issues. В рамках этих усилий по проведению реформы необходимо рассмотреть вопрос, связанный с недостаточной демократичностью международных финансовых учреждений, и приступить к решению вопросов финансового и денежно-кредитного регулирования.
Recalling that the Security Council was to discuss the implementation of its resolution 1325 (2000) during the current week, he would like to know how the United Nations in general and OHCHR in particular might tackle the issue more energetically and help countries in that field. Напоминая о том, что на этой неделе Совет безопасности планирует рассмотреть вопрос применения резолюции 1325 (2000), он спрашивает, как ООН в общем и Верховный комиссариат в частности могли бы более энергично заняться данным вопросом и оказать помощь странам в данной области.
He would deal with that point in an addendum that could be considered at the second part of the Commission's sixty-first session, and he would tackle procedural questions in his sixth report. Он обратится к этому аспекту в приложении, которое можно будет рассмотреть в ходе второй части шестьдесят первой сессии Комиссии, а в своем шестом докладе затронет все вопросы, касающиеся процедуры.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам.
The solutions and strategies that we develop at this special session must tackle the drug problem on two fronts: the users and the producers. Решения и стратегии, которые мы разработаем в ходе этой специальной сессии, должны рассматривать проблемы наркотиков в двух аспектах: потребители и производители.
Furthermore, the current training project in Malta allows for experience-sharing between the two competition agencies that will enable them to better frame and tackle competition issues and cases. Кроме того, осуществляющийся в настоящее время учебный проект на Мальте позволяет обмениваться опытом между двумя конкурентными агентствами, что позволит им четче организовывать и рассматривать вопросы и дела о конкуренции.
Thirdly, let us realize what the coalescence of this broad coalition of States against terrorism is telling us: no State can tackle problems, especially those of a global nature, by itself. В-третьих, давайте осознаем, что формирование такой широкой коалиции государств против терроризма говорит нам: ни одно государство не может рассматривать проблемы, в частности глобального характера, в одиночку.
There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
We cannot tackle those challenges successfully without greater cooperation, coherence and coordination within the international community. В отсутствие более тесного и активного сотрудничества, слаженности и скоординированности в рядах международного сообщества успешно преодолеть эти сложные проблемы нам не удастся.
Our special meeting today gives us one more opportunity to look back at our deeds, evaluate our achievements, and identify and tackle the root causes of our disappointments. Наше официальное заседание сегодня дает нам возможность вспомнить о наших свершениях, оценить наши достижения, определить и преодолеть коренные причины разочарования.
We cannot tackle the various crises we have mentioned if these imbalances among countries persist. Нам не удастся преодолеть стоящие перед нами кризисные ситуации до тех пор, пока между различными странами сохраняется дисбаланс развития.
The right measures were needed to bring about cultural change, tackle food waste and losses and overcome challenges relating to water, land and energy. Необходимы правильные меры, чтобы вызвать изменения в культуре, решить проблему пищевых отходов и потерь и преодолеть трудности, связанные с водоснабжением, землей и энергией.
While risks undertaken by individual private actors had a systemic effect, individual firms could not tackle a systemic crisis when it erupted. Хотя риски, на которые идут самостоятельные частные субъекты, имеют системные последствия, отдельные компании не в состоянии преодолеть тот или иной системный кризис, когда он возникает.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений.
In the next stage, UNIFIL should tackle areas that are potentially problematic, either by reaching an agreement to go ahead with marking or by reaching an understanding on rules of engagement and/or security arrangements in those areas. На следующем этапе ВСООНЛ следует урегулировать потенциально проблемные области либо посредством продолжения разметки границы, либо путем достижения понимания в отношении правил задействования сил и средств и/или мер безопасности в таких областях.
We must take action in three areas to effectively tackle the piracy situation. Мы должны принять действия в трех областях, с тем чтобы эффективным образом урегулировать проблему пиратства.
But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте.
In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек;
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии.
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности.
It is time to celebrate, but it also time for us to call on Governments, civil society, the private sector and the United Nations to seriously tackle the challenges faced by billions of young people in our world. Да, праздновать нужно, но нам нужно также призвать правительства, гражданское общество, частный сектор и Организацию Объединенных Наций серьезно взяться за решение тех сложных проблем, с которыми сталкиваются миллиарды молодых людей во всем мире.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...