| Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. | Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата. |
| Both will tackle issues of women, with the Race Strategy placing specific emphasis on those of ethnic minority and traveller women. | В них будет предусмотрено решение проблем женщин, при этом в стратегии расовой политики особое внимание уделяется проблемам женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам и кочевым народам. |
| Small island developing States shared their progress and lessons learned in implementing policies and measures to accelerate their sustainable development, achieve their development priorities and tackle, head-on, the global challenges that affect them. | Малые островные развивающиеся государства обменялись информацией о прогрессе и опыте в области осуществления стратегий и мер, направленных на ускорение их собственного устойчивого развития, решение первоочередных задач, связанных с развитием, и проведение своими силами энергичной работы в связи с затрагивающими их глобальными проблемами. |
| The former must do more, and they must do it better; and the latter must tackle governance and corruption and have the policies to achieve the Goals. | Доноры должны увеличивать масштабы и повышать качество предоставляемой помощи, а ее получатели должны обеспечить решение проблем в области управления и коррупции и должны разработать стратегию достижения этих целей. |
| It is time to celebrate, but it also time for us to call on Governments, civil society, the private sector and the United Nations to seriously tackle the challenges faced by billions of young people in our world. | Да, праздновать нужно, но нам нужно также призвать правительства, гражданское общество, частный сектор и Организацию Объединенных Наций серьезно взяться за решение тех сложных проблем, с которыми сталкиваются миллиарды молодых людей во всем мире. |
| As child labour had its roots in poverty, it was important to provide adults with decent work opportunities in order to effectively tackle that phenomenon. | Напоминая о том, что причиной детского труда является нищета, оратор подчеркивает, что для эффективной борьбы с этим явлением важно предоставить взрослым возможности получения достойной работы. |
| Over the past year, the Bank had stepped up governance and anti-corruption efforts and developed a strategy for helping developing countries build capacity and accountability to deliver services to the poor, promote private-sector-led growth and tackle corruption effectively. | За последний год Банк активизировал усилия по поддержке эффективного управления и борьбы с коррупцией и разработал стратегию оказания помощи развивающимся странам в создании потенциала и обеспечении подконтрольности в области предоставления услуг малоимущим, содействия экономическому росту, возглавляемому частным сектором, и эффективной борьбы с коррупцией. |
| The IPO offers businesses the chance to help developing countries tackle corruption and strengthen their ability to fight it. | В рамках этой инициативы деловым кругам предлагается возможность помочь развивающимся странам в противодействии коррупции и укреплении их потенциала борьбы с ней. |
| A significant step in our cooperation will be shown by our ability to agree at this special session on a series of draft resolutions that comprehensively tackle the complex and difficult issues involved in the global fight against drugs. | Значительным шагом в нашем сотрудничестве станет наша способность достичь согласия на этой специальной сессии по серии резолюций, в которых всеобъемлющим образом рассматриваются сложные и непростые задачи, связанные с ведением глобальной борьбы с наркотиками. |
| We will make concerted efforts to fight infectious diseases, tackle major causes of malnutrition and nurture children in a safe environment that enables them to be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn. | Мы будем прилагать согласованные усилия для борьбы с инфекционными заболеваниями, устранения основных причин недоедания и воспитания детей в безопасных условиях, которые позволяли бы им быть физически здоровыми, умственно развитыми, эмоционально уравновешенными, социально ответственными и способными приобретать знания. |
| He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. | Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита. |
| The two conferences none the less sent out an encouraging signal: there is growing recognition that we must tackle such problems together, and this I believe is a very important basis for the World Social Summit, which will be held next year in Denmark. | Две конференции тем не менее подали обнадеживающий сигнал: растет понимание того, что мы все вместе должны решать эти проблемы, и это, как я полагаю, является важнейшей основой для проведения Всемирной встречи в верхах, которая должна состояться в следующем году в Дании. |
| It is now well known that natural resources can be rehabilitated and better managed only through sustainable development which can tackle the roots of the problem of poverty. | Сейчас хорошо известно, что природные ресурсы можно восстановить и оптимально использовать лишь в условиях устойчивого развития, которое дает возможность решать проблему нищеты в ее корне. |
| Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. | Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать. |
| Tackle actual or potential alienation in their own communities. | решать проблему фактического или потенциального отчуждения людей в их собственных общинах. |
| It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. | Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития. |
| Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. | Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия. |
| NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. | НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях. |
| Such actions should tackle the regional drivers of recurring violence and address, in a comprehensive manner, the legitimate concerns and interests of all of the neighbours of the Democratic Republic of the Congo. | Эти меры должны быть направлены на устранение региональных факторов, обусловливающих периодические циклы насилия, и обеспечение уделения комплексного внимания законным обеспокоенностям и интересам всех соседей Демократической Республики Конго. |
| Further actions that strengthen economic and corporate governance and tackle the continent's modern energy deficits and the ongoing effects of climate change will help drive growth, create jobs and reduce poverty. | Дальнейшие меры, направленные на укрепление экономического и корпоративного управления, а также на устранение сложившегося на континенте дефицита современных источников энергии и текущих последствий изменения климата, помогут стимулировать рост, создать рабочие места и сократить масштабы нищеты. |
| The European Union stood ready to cooperate with the new Peruvian Government in order to help it tackle its difficult task. | Европейский союз готов сотрудничать с новым правительством Перу, чтобы помочь ему решить стоящую перед ним нелегкую задачу. |
| The stalemate affecting the programme of work is a problem shared by us all and one that I cannot tackle alone. | Сложившаяся тупиковая ситуация с согласованием программы работы есть наша общая проблема и решить ее в одиночку я не в состоянии. |
| No individual country could tackle terrorism alone; countries like the Maldives, with limited capacity but a vast geographical area, especially needed international assistance. | Ни одна страна не может решить проблему терроризма самостоятельно; такие страны, как Мальдивские Острова, располагающие ограниченными возможностями, но занимающие очень большие географические территории, особенно нуждаются в международной помощи. |
| It was hoped that information campaigns, seminars and projects launched in cooperation with the Nordic and Baltic countries would help tackle the problem, as well as the broader issue of organized crime; increased emphasis would be placed on witness protection. | Можно надеяться, что информационные кампании, семинары и проекты, осуществляемые совместно со странами Северной Европы и странами Балтии, помогут решить эту проблему, а также более широкую проблему организованной преступности; повышенное внимание будет уделяться задаче защиты свидетелей. |
| (a) Adequately tackle the impact of land-based sources of marine pollution on fish stocks, marine biodiversity and marine habitats; | а) соответствующим образом решить проблему воздействия наземных источников загрязнения морской среды на запасы рыбы, биоразнообразие морских ресурсов и на морские ареалы обитания; |
| We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
| Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. | Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом. |
| In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. | В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
| (b) The partnership should merge the environmental and development agendas and tackle the causes and symptoms of poverty in an integrated and universal way. | Ь) в рамках партнерства необходимо объединить повестки дня в области защиты окружающей среды и развития, а также на всесторонней и всеобъемлющей основе бороться с причинами и проявлениями нищеты. |
| Public or social housing in some countries already delivers better standards of energy efficiency than average private homes, which, inter alia, helps tackle fuel poverty. | В ряде стран сектор государственного и социального жилья уже характеризуется более высокими показателями энергоэффективности в сравнении со средними частными домами, что, в частности, помогает бороться с топливной бедностью. |
| Even assuming developing countries raise domestic resources, pursue good macroeconomic policies and tackle corruption, the other half of the bargain - increased international resources for development - is not yet in place. | Даже если предположить, что развивающиеся страны увеличат свои внутренние ресурсы, будут проводить правильную макроэкономическую политику и бороться с коррупцией, другая половина обязательства - увеличение международных ресурсов на цели развития - останется невыполненной. |
| In Finland, the task of the Ombudsman for Minorities is to advance the status and legal protection of ethnic minorities in Finland and to prevent and tackle ethnic discrimination. | В Финляндии задача омбудсмена по делам меньшинств состоит в том, чтобы укреплять статус и правовую защиту национальных меньшинств в Финляндии, а также предотвращать и бороться с проявлениями дискриминации по этническому признаку. |
| For instance, countries where the overwhelming majority of the population was poor must tackle poverty through mainstream general-coverage programmes whereas countries with only pocket concentrations of poverty might target poverty-specific interventions to the poorest. | Например, страны, где к разряду бедных относится подавляющее большинство населения, должны бороться с нищетой в рамках генеральных программ общего охвата, а страны, где районы проживания бедных слоев строго локализованы, могут принимать сугубо целевые меры, рассчитанные на беднейшие слои. |
| We hope that the Government will continue to seriously tackle the many burning economic and social issues before it, including youth unemployment and underemployment and corruption. | Мы надеемся, что правительство будет по-прежнему серьезно заниматься многими стоящими перед ним актуальными экономическими и социальными проблемами, включая безработицу и недостаточную занятость молодежи и коррупцию. |
| The conflict in the Middle East remains one of the most pressing issues that the Security Council must resolutely tackle today. | Ближневосточный конфликт остается одним из наиболее острых вопросов, которыми Совету Безопасности приходится сегодня заниматься, демонстрируя решительность и оперативность. |
| The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. | Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
| Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. | Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе. |
| We hope that, with these newly elected judges, the Court will continue to effectively tackle the difficult cases brought to its jurisdiction. | Мы надеемся, что Суд, имея с своем составе этих новых судей, будет по-прежнему эффективно заниматься разрешением представляемых ему на рассмотрение сложных дел. |
| We can only tackle this if we work together. | Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе. |
| No country can tackle these issues in isolation. | Ни одна страна не может в одиночку справиться с этими проблемами. |
| The international community must tackle the root causes of the global financial and economic crisis that has severely impacted developing countries. | Международному сообществу надлежит справиться с коренными причинами глобального финансово-экономического кризиса, сурово сказавшегося на развивающихся странах. |
| Mr. Khaleel (Maldives) said that no single country could tackle transnational organized crime on its own. | Г-н Халиль (Мальдивские Острова) говорит, что ни одна страна не может справиться с транснациональной организованной преступностью самостоятельно. |
| However, poor countries could not tackle poverty alone, but required increased aid, debt relief, capacity-building support and an equitable multilateral trading system to spur growth. | Однако бедные страны не могут справиться с нищетой в одиночку, для стимулирования роста им требуются дополнительная помощь, облегчение бремени задолженности, поддержка в наращивании потенциала и справедливая система многосторонней торговли. |
| To guarantee sustainable peace we must tackle the causes of conflict. | Для того чтобы гарантировать прочный мир, мы должны устранить причины конфликта. |
| The Government had decided to work with employers' and workers' organizations on a national plan for good labour practices which would tackle prejudices such as the idea that it was more expensive to employ women. | Правительство приняло решение разработать совместно с организациями работодателей и трудящихся общенациональный план по развитию передовых методов работы, который призван устранить ряд предрассудков, в частности таких, как представление о том, что предприятию обходится дороже нанимать на работу женщин, чем мужчин. |
| (c) Encourage attention to reparations for specific harms inflicted on and human rights violations suffered by women during conflict, which should aim to support non-repetition, and tackle the root causes of gender-based inequality; | с) сосредоточить внимание на возмещении конкретно нанесенного ущерба и нарушениях прав человека, совершенных в отношении женщин во время конфликта, с тем чтобы поддержать усилия по предотвращению повторения подобных случаев и устранить коренные причины гендерного неравенства; |
| Although capacity-building projects have helped regional, national and local stakeholders tackle issues related to low-carbon development and reducing vulnerability to climate change, obstacles remain and need to be addressed in several areas. | Хотя проекты по наращиванию потенциала помогают региональным, национальным и местным заинтересованным сторонам решать проблемы, связанные с низкоуглеродным развитием и снижением уровня уязвимости к изменению климата, в ряде областей сохраняются препятствия, которые необходимо устранить. |
| No State, no matter how powerful, can tackle the threat from drugs alone. | Ни одно государство, сколь бы сильным оно ни было, не в состоянии самостоятельно устранить угрозу наркотиков. |
| The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. | Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития. |
| Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. | Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым. |
| The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. | Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия. |
| If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. | Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед. |
| At the core of these characteristics and trends is an understanding of the pressing need to address the issue of poverty and to incorporate into poverty-reduction strategies those actions that tackle its root causes as well as those that deal with its manifestations. | В основе этих характеристик и тенденций лежит понимание безотлагательной необходимости рассмотреть проблему нищеты и включить в стратегии сокращения масштабов нищеты такие действия, которые затрагивают ее коренные причины, а также действия в отношении ее проявлений. |
| We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. | Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов. |
| The solutions and strategies that we develop at this special session must tackle the drug problem on two fronts: the users and the producers. | Решения и стратегии, которые мы разработаем в ходе этой специальной сессии, должны рассматривать проблемы наркотиков в двух аспектах: потребители и производители. |
| Today, we agree with you, Sir, that the United Nations should more fully tackle the problem of children and armed conflict. | Г-н Председатель, сегодня мы согласны с Вами в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему о детях и вооруженных конфликтах более комплексно. |
| Rather, in helping to explain a phenomenon of the current legal environment, it had addressed the question of how international lawyers might tackle the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. | Скорее, помогая объяснить то или иное явление в современной правовой среде, она решает вопрос о том, как специалисты в области международного права должны рассматривать практические последствия расширения сферы применения и распространения международного права. |
| Furthermore, the international community must imperatively tackle the question of poverty as a root cause of terrorism, for while it was true that poverty alone did not engender violence, it was nevertheless a contributory factor. | Кроме того, международному сообществу следует рассматривать нищету в качестве причины терроризма, поскольку если сама по себе нищета и не порождает насилия, она тем не менее является одним из способствующих факторов. |
| We cannot tackle those challenges successfully without greater cooperation, coherence and coordination within the international community. | В отсутствие более тесного и активного сотрудничества, слаженности и скоординированности в рядах международного сообщества успешно преодолеть эти сложные проблемы нам не удастся. |
| The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. | Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис. |
| While risks undertaken by individual private actors had a systemic effect, individual firms could not tackle a systemic crisis when it erupted. | Хотя риски, на которые идут самостоятельные частные субъекты, имеют системные последствия, отдельные компании не в состоянии преодолеть тот или иной системный кризис, когда он возникает. |
| Such support would make it possible for African countries, in a spirit of solidarity and partnership, to overcome their difficulties and confidently tackle the attainment of their legitimate aspirations to progress, development and well-being. | Подобное проявление поддержки позволило бы африканским странам, действуя в духе солидарности и партнерства, преодолеть имеющиеся трудности и решительно приступить к реализации их законных чаяний, связанных с достижением прогресса, развития и благополучия. |
| In this regard, Brazil is ready to offer its share of contributions to help the African people tackle their difficulties, some of which are very familiar to our own country. | В этой связи Бразилия готова предложить свой вклад, с тем чтобы помочь африканцам преодолеть стоящие перед ними трудности, некоторые из которых очень хорошо знакомы народу нашей страны. |
| This is a crucial issue that we must tackle resolutely. | Эта проблема имеет исключительно важное значение, и мы должны решительным образом урегулировать ее. |
| I urge the international community to respond generously to the Government's appeal for financial and material assistance to help Guinea-Bissau tackle these grave challenges. | Я настоятельно призываю международное сообщество щедро откликнуться на призыв правительства об оказании финансового и материального содействия, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау урегулировать эти опасные проблемы. |
| We must take action in three areas to effectively tackle the piracy situation. | Мы должны принять действия в трех областях, с тем чтобы эффективным образом урегулировать проблему пиратства. |
| But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. | Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте. |
| The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. | Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов. |
| Beyond this, we must tackle the root causes of the phenomenon, which include poverty, massive human rights violations, intolerance, injustice and impunity from prosecution. | Кроме этого очень важно взяться за рассмотрение коренных причин этого явления, среди которых можно назвать нищету, массовые нарушения прав человека, нетерпимость, несправедливость и безнаказанность. |
| It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. | Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство. |
| The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. | Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности. |
| Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. | Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора. |
| Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. | Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата. |