| In relation to improving conditions in the penitentiary system, a special programme had been adopted in September 2010 to improve living conditions and tackle the issue of overpopulation. | Для улучшения условий содержания в пенитенциарной системе в сентябре 2010 года была принята специальная программа, предусматривающая, в том числе, решение проблемы переполненности тюрем. |
| Tackle the problems of informal settlements | Решение проблем, связанных с неформальными поселениями |
| While these themes give rise to concerns at all levels, I would like to draw attention to the concerns of small States that, like mine, tackle these issues only to find that it is enormously complex to find solutions to them. | Хотя эти темы вызывают озабоченность на всех уровнях, я хотел бы привлечь внимание к тревогам малых государств, подобных моему, которые, пытаясь заниматься этими вопросами, обнаруживают, что найти их решение крайне трудно. |
| Number of agreements between UNEP and other agencies that tackle issues of common interest in a transversal and complementary manner: Dec 2007: n/a; Dec 2009:25; Dec 2011:30. | Число соглашений между ЮНЕП и другими учреждениями, которые направлены на решение вопросов, представляющих взаимный интерес, на взаимодополняющей и всеобъемлющей основе: декабрь 2007 г.: отсутствуют; декабрь 2009 г.: 25; декабрь 2011 г.: 30. |
| Hence, how can we prevent conflicts in Africa if we do not attack the economic and social problems that have an impact on peace and security with the same energy as we tackle political problems? | Поэтому невозможно рассчитывать на успех в деле предотвращения конфликтов в Африке без направления на решение экономических и социальных проблем, влияющих на мир и безопасность, столь же энергичных усилий, какие прилагаются в целях урегулирования политических проблем. |
| Countries of transit should also receive better assistance to protect refugees and tackle smuggling and trafficking. | Страны транзита должны также получать более весомую помощь в деле защиты беженцев и борьбы с контрабандой и торговлей людьми. |
| Strengthening the exchange of information on terrorism and related crimes among the liaisons established in the Central American region to help tackle the crime of vehicle theft; | Активизация взаимного обмена информацией по вопросам терроризма и аналогичным преступлениям в координационных центрах, созданных в центральноамериканском регионе для ведения борьбы с угоном и похищением автотранспортных средств. |
| Convinced that further action is required to strengthen cooperation and coordination between the members of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Europe, in order to effectively tackle drug trafficking within the region, | будучи убежден, что для эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотиков в регионе необходимо принять дополнительные меры по укреплению сотрудничества и координации между участниками Совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках стран Европы, |
| The results are seen in the policy to combat poverty, create lasting foundations for the rule of law and freedom and tackle the structural causes of absolute poverty, which is the stark reality of the everyday life of three-quarters of the population of Haiti. | Результаты этого проявляются в политике борьбы с нищетой, создания прочных основ правопорядка и свободы и устранения структурных причин абсолютной нищеты, которая является жестокой реальностью повседневной жизни для трех четвертей населения Гаити. |
| The DFID-supported Ecosystem Services for Poverty Alleviation research programme will tackle complex problems associated with the sustainable management of ecosystems, for poverty reduction. | Осуществляемая при поддержке министерства по вопросам международного развития исследовательская программа экосистемных услуг для борьбы с нищетой призвана решить сложные проблемы, связанные с устойчивым рациональным использованием экосистем для борьбы с нищетой. |
| In order to successfully tackle the issue of the HIV/AIDS pandemic we need to devise a comprehensive strategy. | Для того чтобы успешно решать проблему пандемии ВИЧ/СПИД, мы должны разработать всеобъемлющую стратегию действий. |
| A more analytical reading, however, leads to the significant question of whether the Organization is truly equipped to successfully tackle all the issues before it. | Если взглянуть на доклад с более аналитической точки зрения, то напрашивается немаловажный вопрос о том, в состоянии ли Организация успешно решать стоящие перед ней задачи. |
| The most fervent wish of the Government of the Republic of Burundi is that all areas of tension might be extinguished in the region so that the leaders and peoples concerned can tackle the huge challenges facing them. | Правительство Республики Бурунди самым искренним образом желает, чтобы в нашем регионе погасли все очаги напряженности, с тем чтобы руководители и народы соответствующих стран могли решать стоящие перед ними важные задачи. |
| It had noted that an adequate legal framework was required that would foster the confidence of potential investors, national and foreign, and that the work in that area would help States tackle the problems which arose in that respect. | Было отмечено, что необходима надлежащая правовая основа, которая вселяла бы уверенность в потенциальных инвесторов, как национальных, так и иностранных, а также что деятельность в этом направлении поможет государствам решать возникающие в этой сфере проблемы. |
| There is a need to rethink how we tackle these challenges and to reinforce the commitment to the international order that was put in place to manage problems that cannot be solved by a single country and instead require collective action by a committed and cooperative international community. | Необходимо переосмыслить то, как мы будем решать эти проблемы, и укрепить приверженность международному порядку, установленному для урегулирования проблем, которые не могут быть решены одной страной, а требуют коллективных действий со стороны преданного делу и согласованно действующего международного сообщества. |
| (b) To correct shortcomings and tackle emerging health problems; | Ь) устранение имеющихся недостатков и решение вновь возникающих проблем в сфере охраны здоровья; |
| The Department for International Development (DFID) supports long-term programmes to help tackle the underlying causes of poverty. | Министерство по вопросам международного развития (МВМР) поддерживает долгосрочные программы, направленные на устранение причин, порождающих нищету. |
| Such actions should tackle the regional drivers of recurring violence and address, in a comprehensive manner, the legitimate concerns and interests of all of the neighbours of the Democratic Republic of the Congo. | Эти меры должны быть направлены на устранение региональных факторов, обусловливающих периодические циклы насилия, и обеспечение уделения комплексного внимания законным обеспокоенностям и интересам всех соседей Демократической Республики Конго. |
| In that regard measures taken in the context of the Millennium Development Goals to help developing countries to eradicate poverty and prevent conflicts would tackle the root causes of the problem. | В этой связи меры, принимаемые в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, по оказанию помощи развивающимся странам в искоренении нищеты и предотвращении конфликтов направлены на устранение самих первопричин проблемы. |
| He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. | Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита. |
| We can tackle them only by acting in solidarity through global partnership. | Их можно решить только путем солидарности в рамках глобального партнерства. |
| It is self-evident that we can tackle the challenges only by joint efforts. | Очевидно, что мы можем решить проблемы только совместными усилиями. |
| The question of how States and other stakeholders can appropriately tackle manifestations of collective religious hatred has become more and more pressing in recent years. | В последние годы все более остро стоит вопрос о том, как государства и другие заинтересованные стороны могут должным образом решить проблему проявлений коллективной религиозной ненависти. |
| Why couldn't we more effectively tackle malnutrition? | Почему бы ещё эффективнее не решить проблему недоедания? |
| In our relations with Greece, our principal objective is to promptly tackle, through a substantive and result-oriented dialogue, the issues, mostly related to the Aegean, that still stand between our two countries. | В наших отношениях с Грецией наша основная цель состоит в том, чтобы поскорее решить через посредство предметного и ориентированного на результат диалога вопросы, связанные главным образом с Эгейским морем, по которым две наши страны все еще не достигли согласия. |
| We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
| Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. | Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом. |
| In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. | В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
| International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. | Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
| No single government could tackle the problems created by that phenomenon without the cooperation and active involvement of all countries concerned. | Ни одно правительство не может бороться с проблемами, порождаемыми этим явлением, без сотрудничества и активного участия всех заинтересованных стран. |
| The international community must tackle social inequality, injustice, underdevelopment, dire poverty and conflict, which fuel violence and extremism. | Международное сообщество должно бороться с социальным неравенством, несправедливостью, отсталостью в развитии, нищетой и конфликтами, которые подпитывают насилие и экстремизм. |
| Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. | Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода. |
| The PPP campaign pledged to control and tackle the extremism in Pakistan, and as well as curb the power of the trade unions. | Кампания ПНП обещала бороться с терророзмом в Пакистане и ограничить власть профсоюзов. |
| If we were to start this negotiation in the Conference, we would be in a position to comprehensively tackle all the core issues on the agenda of the Conference in a balanced manner. | Начни мы эти переговоры на Конференции, мы были бы в состоянии всеобъемлющим образом сбалансированно заниматься всеми стержневыми проблемами повестки дня Конференции. |
| There can be no question about whether this summit should deal with development or with security: it must tackle both. | Не может быть никакого сомнения относительно того, чем должно заниматься это заседание на высшем уровне - развитием или безопасностью; оно должно заниматься и тем, и другим. |
| This strategy is based on the philosophy that the international community should make no distinction between donor countries and recipient countries and should tackle the problems of development as a common issue for all. | Эта стратегия основана на концепции, согласно которой международное сообщество не должно проводить различий между странами-донорами и странами, получающими помощь, и должно заниматься проблемами развития, рассматривая их как проблемы, касающиеся всех. |
| ∙ Tackle problems where there are known and effective solutions available; | заниматься проблемами, если существуют известные и эффективные решения; |
| The Conference on Disarmament has demonstrated in the past that it could tackle with determination the political and legal challenges and technical difficulties associated with negotiating a treaty of international significance. | В прошлом Конференция по разоружению уже доказала, что она способна целеустремленно заниматься политическими, юридическими и техническими проблемами, переговоров по договору международной значимости. |
| However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. | Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами. |
| But, at times, they might find themselves a position where they cannot tackle them single-handedly. | Однако зачастую они оказываются в таком положении, когда они не могут сами справиться с ними. |
| International cooperation and harmonization of national laws were needed, as no single country could tackle that new threat alone. | Необходимо налаживать международное сотрудничество и обеспечивать согласование национальных законов, поскольку ни одна страна в одиночку не может справиться с этой новой угрозой. |
| Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. | Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества. |
| The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. | Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия. |
| The revisions will tackle the current lack of methodological clarity to allow credible assessment of the UNDP contribution. | Внесенные изменения позволят устранить нынешние недостатки в части методической ясности, что позволит по достоинству оценить вклад ПРООН. |
| Syria believes that, if the Strategy is to be successful, it must tackle the root causes of terrorism, among the most important of which is foreign occupation. | Сирия считает, что для обеспечения успеха Стратегии с ее помощью надлежит устранить коренные причины терроризма, важнейшей из которых является иностранная оккупация. |
| For development to manifest, we must tackle the root causes of underdevelopment, including poverty, corruption, scarcity and all other obstacles that stand in the way of growth. | Для обеспечения развития мы должны устранить коренные причины экономической отсталости, в том числе бедность, коррупцию, дефицит и все другие препятствия, которые стоят на пути экономического роста. |
| It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. | Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды. |
| No State, no matter how powerful, can tackle the threat from drugs alone. | Ни одно государство, сколь бы сильным оно ни было, не в состоянии самостоятельно устранить угрозу наркотиков. |
| Mr. Amor, supported by Ms. Chanet, said that in preparing for the forthcoming World Conference, the Committee must tackle fundamental issues such as the question of compensation. | Г-н Амор, которого поддерживает г-жа Шане, говорит, что при подготовке к предстоящей Всемирной конференции Комитет должен рассмотреть основополагающие вопросы, такие, как вопрос о компенсации. |
| (a) Countries outside the OECD in general should tackle the matter of consumer expenditure first and foremost, rather than dividing their resources into two compartments. | а) страны, не входящие в ОЭСР в целом, должны в первую очередь рассмотреть вопрос о потребительских расходах, нежели делить свои ресурсы на два направления. |
| The Ad Hoc Expert Group agreed that it would tackle the five tasks it had been given by the Economic and Social Council, and which are listed in paragraph 4 above, as follows: | Специальная группа экспертов постановила рассмотреть пять задач, поставленных перед ней Экономическим и Социальным Советом, которые перечислены в пункте 4 выше, следующим образом: |
| If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. | Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед. |
| Within this framework, we would like to consider the several initiatives and actions carried out to effectively tackle the issue of the situation of Roma people in Italy. | В этой связи хотелось бы рассмотреть несколько инициатив и мероприятий, осуществленных в целях эффективного решения проблем, связанных с положением в Италии лиц, принадлежащих к рома. |
| We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. | Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов. |
| Today, we agree with you, Sir, that the United Nations should more fully tackle the problem of children and armed conflict. | Г-н Председатель, сегодня мы согласны с Вами в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему о детях и вооруженных конфликтах более комплексно. |
| In February 2014, the Special Committee would tackle a series of topics currently under discussion in the context of peacekeeping operations, including the widely shared concern for the safety of the personnel deployed. | В феврале 2014 года Специальный комитет будет рассматривать ряд вопросов, обсуждаемых в настоящее время в контексте операций по поддержанию мира, в том числе волнующую всех проблему безопасности развернутого персонала. |
| It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. | Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана. |
| We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. | Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки. |
| The promotion of industrial development in developing countries would help tackle poverty, which in turn would contribute to raising standards of living. | Меры, способствующие промышленному развитию развивающихся стран, помогут преодолеть нищету, что в свою очередь позволит повысить уровень жизни. |
| However, in his report entitled "We the Children", the Secretary-General recalls the formidable challenges that we must still tackle to effectively implement the Plan of Action of the World Summit and to address new problems. | Однако в своем докладе, озаглавленном «Мы, дети», Генеральный секретарь напоминает о тех сложнейших препятствиях, которые нам еще предстоит преодолеть, с тем чтобы эффективно осуществить План действий Всемирной встречи и приступить к решению новых проблем. |
| The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. | Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис. |
| Yemen, however, postponed the implementation of major economic reform and restructuring policies to 1995, as it attempted to first tackle the adverse socio-economic conditions precipitated by the two-month armed conflict in the country. | Йемен, однако, отложил осуществление крупной экономической реформы и политики структурной перестройки до 1995 года, пытаясь в первую очередь преодолеть негативные социально-экономические последствия вооруженного конфликта, продолжавшегося в стране целых два месяца. |
| They had to complete thirteen stages of route varying in length from 43 to 123 miles (69 to 198 km) at average speeds of up to the legal limit of 12 mph (19 km/h), and tackle six hillclimb or speed tests. | Им предстояло преодолеть тринадцать этапов длиной от 43 до 123 миль с максимально разрешенной скоростью в 12 миль/ч (19 км/ч), а также пройти шесть спецучастков (подъёмы в гору и скоростные заезды). |
| Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. | Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации. |
| I urge the international community to respond generously to the Government's appeal for financial and material assistance to help Guinea-Bissau tackle these grave challenges. | Я настоятельно призываю международное сообщество щедро откликнуться на призыв правительства об оказании финансового и материального содействия, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау урегулировать эти опасные проблемы. |
| In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. | В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны. |
| The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. | Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов. |
| In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. | В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью. |
| Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. | Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата. |
| NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. | НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях. |
| Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls | требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек; |
| While the signing of the Agreement represents a major achievement, the parties must now proceed decisively in good faith, and the people of the Sudan and the international community must urgently tackle the challenge of implementation. | Хотя подписание Соглашения является крупным достижением, стороны теперь должны действовать решительно и в духе искренности, а народ Судана и международное сообщество должны безотлагательно взяться за выполнение задачи его осуществления. |
| The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. | Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности. |