Japan believes that these efforts should be pursued in parallel with efforts at the regional and national levels in order to effectively tackle this problem. | Япония считает, что эти усилия должны осуществляться параллельно с усилиями на региональном и национальном уровнях, с тем чтобы обеспечить успешное решение данной проблемы. |
Tackle the problems of informal settlements | Решение проблем, связанных с неформальными поселениями |
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. | Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата. |
If the Government did not seriously tackle the problem and put a stop to it, it would unfortunately lay itself open to accusations of genocide. | Если правительство серьезно не займется этой проблемой и не найдет решение, то, к сожалению, это сделает его открытым для обвинения в геноциде. |
In that domain we should try to reach a global agreement that would be part of the United Nations Framework Convention process and which would tackle the matter of climate change in all its aspects. | В рамках этого мероприятия мы должны попытаться выработать общее соглашение, которое станет частью Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций, направленной на решение проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
Take effective measures to systematically tackle impunity by improving training, including human rights training, of security and law enforcement officials (Austria); | принимать эффективные меры с целью систематической борьбы с безнаказанностью посредством улучшения профессиональной подготовки сотрудников служб безопасности и правоприменительных органов, включая изучение прав человека, (Австрия); |
This meant working with the new Afghan Government to build up its security forces, build constructive relations with its neighbours, make progress on reconciliation, improve local governance, deliver services for all Afghans, continue to expand the economy and tackle corruption. | Это означало работу с новым правительством Афганистана в целях укрепления его сил безопасности, налаживания конструктивных отношений с его соседями, достижения прогресса в деле примирения, улучшения местного управления, предоставления услуг всем афганцам, дальнейшего развития экономики и борьбы с коррупцией. |
Strengthening the exchange of information on terrorism and related crimes among the liaisons established in the Central American region to help tackle the crime of vehicle theft; | Активизация взаимного обмена информацией по вопросам терроризма и аналогичным преступлениям в координационных центрах, созданных в центральноамериканском регионе для ведения борьбы с угоном и похищением автотранспортных средств. |
Measures to deal with terrorism should tackle not only its symptoms but also its underlying causes. | Меры борьбы с терроризмом должны касаться не только симптомов, но и первопричин этого явления. |
The fight against terrorism should also tackle its sources of financing, and his delegation therefore agreed with the text of the draft international convention for the suppression of the financing of terrorism, although it had certain shortcomings. | Для борьбы с терроризмом также требуется лишить его источников финансирования, поэтому делегация Анголы согласна с текстом проекта международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, несмотря на то, что отмечает в нем отдельные недостатки. |
Only the United Nations can tackle these universal and interdependent problems in a comprehensive and integrated manner. | Только Организация Объединенных Наций способна всесторонне и комплексно решать эти универсальные и взаимозависимые проблемы. |
The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was one of the clearest examples that the international community, by working closely together, could successfully tackle major environmental challenges. | Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, является одним из ярчайших примеров того, как международное сообщество, работая в тесном сотрудничестве, может с успехом решать основные экологические проблемы. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the work of UNHCR was indispensable in assisting refugees, returnees and displaced persons, and the international community must urgently tackle the humanitarian, legal and political dimensions of displacement. | Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что работа УВКБ имеет важнейшее значение в деле оказания помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, и международное сообщество должно срочно решать гуманитарные, правовые и политические проблемы перемещения населения. |
In 2003, the Government of China further formulated the Programme of Action for Sustainable Development in China in the Early 21st Century. China will continue to actively tackle climate change issues in accordance with its national sustainable development strategy in the future. | В 2003 году правительство Китая сформулировало Программу действий по устойчивому развитию Китая в начале XXI века. Китай и впредь будет активно решать вопросы изменения климата в соответствии со своей стратегией устойчивого развития. |
This exercise should aim at the publication of a survey every four years, in order to effectively tackle gender-based violence and, more generally, violence, including domestic violence "with the aim of planning and implementing policies to contrast such outrageous phenomena". | Цель этой операции состоит в публикации каждые четыре года обзора, позволяющего эффективно решать проблему насилия на гендерной основе и в более общем плане насилия в целом, включая насилие в семье, "на основе планирования и осуществления политических мер по борьбе с этим возмутительным явлением". |
Member States should ensure that drug demand reduction efforts tackle the vulnerabilities, such as poverty and marginalization, that undermine sustainable human development. | Государствам-членам следует добиться того, чтобы усилия по сокращению спроса на наркотики были направлены на устранение таких "слабых мест", как нищета и маргинализация, которые подрывают процесс устойчивого развития человеческого потенциала. |
The Department for International Development (DFID) supports long-term programmes to help tackle the underlying causes of poverty. | Министерство по вопросам международного развития (МВМР) поддерживает долгосрочные программы, направленные на устранение причин, порождающих нищету. |
In that regard measures taken in the context of the Millennium Development Goals to help developing countries to eradicate poverty and prevent conflicts would tackle the root causes of the problem. | В этой связи меры, принимаемые в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, по оказанию помощи развивающимся странам в искоренении нищеты и предотвращении конфликтов направлены на устранение самих первопричин проблемы. |
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. | Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита. |
I would like to take this opportunity to reiterate that commitment as both countries enter a new phase of peace-building and tackle the root causes of conflict in the socio-economic area. | Пользуясь случаем, я хотел бы подтвердить это обязательство в настоящий момент, когда обе страны переходят к новому этапу миростроительства и берутся за устранение первопричин конфликта в социально-экономической сфере. |
Mainstreamed social inclusion policies alone cannot tackle these issues. | Одна лишь политика социальной интеграции не способна решить эти проблемы. |
Why couldn't we more effectively tackle malnutrition? | Почему бы ещё эффективнее не решить проблему недоедания? |
It recommended that Croatia step up its efforts to improve conditions for all persons deprived of their liberty, and tackle overcrowding as a matter of priority. | Он рекомендовал Хорватии активизировать усилия по улучшению условий содержания всех лиц, лишенных свободы, и в приоритетном порядке решить проблему переполненности пенитенциарных учреждений. |
Recent global events - accompanied by an increase in new and potentially more dangerous and destructive threats - have clearly demonstrated that no country can cope with security issues single-handedly, let alone tackle them over the long term. | Недавние глобальные события - сопровождавшиеся ростом новых и потенциально более опасных и разрушительных угроз - четко продемонстрировали тот факт, что ни одна страна не в состоянии в одиночку решить проблемы безопасности, не говоря уже о разрешении таких вопросов на долгосрочную перспективу. |
At a time when the peace process is entering a crucial, decisive phase, we must together tackle the remaining problems that impede the urgently needed implementation of the Lusaka peace process, in the best interests of the people of the Great Lakes region. | Сейчас, когда мирный процесс входит в жизненно важный и решающий этап, мы просто обязаны вместе решить все еще существующие проблемы, которые препятствуют столь необходимому срочному осуществлению Лусакского мирного процесса, что наиболее полно отвечает интересам народов района Великих Озер. |
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. | Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. | В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
The international community must tackle social inequality, injustice, underdevelopment, dire poverty and conflict, which fuel violence and extremism. | Международное сообщество должно бороться с социальным неравенством, несправедливостью, отсталостью в развитии, нищетой и конфликтами, которые подпитывают насилие и экстремизм. |
All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. | Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством. |
Despite the severity of its domestic budgetary situation, it will continue to extend effective, efficient and high-quality official development assistance and will tackle poverty problems through the further promotion of cooperation with the relevant organizations of the United Nations. | Несмотря на крайне серьезные обстоятельства, связанные с внутренним бюджетом, она будет продолжать предоставление эффективной, действенной и высококачественной помощи на цели развития, а также бороться с проблемами нищеты посредством дальнейшего расширения сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
It is clear to all that peace and prosperity go hand in hand, and that we must simultaneously tackle the underlying causes of conflict, fight poverty and combat the absence of democracy. | Все хорошо понимают, что мир и процветание тесно взаимосвязаны между собой, и, что мы должны искоренять причины, лежащие в основе конфликтов, и одновременно бороться с нищетой и отсутствием демократических свобод. |
Speaking on the same day that the Constitutional Court confirmed the results, Talon said that he would "first and foremost tackle constitutional reform", discussing his plan to limit presidents to a single term of five years in order to combat "complacency". | В своей речи сразу после подтверждения его победы Конституционным судом Талон заявил, что будет заниматься конституционной реформой, ограничивающей президентство единственным сроком в 5 лет, чтобы бороться с «самоуспокоением». |
Every day throughout the world hundreds of thousands of mayors must tackle within their jurisdictions the consequences of decisions that very often have been taken without these mayors' participation, far from their sphere of influence. | Каждый день во всех странах мира сотни тысяч мэров должны в пределах своей юрисдикции заниматься последствиями решений, которые зачастую принимались без их участия, далеко от их сферы влияния. |
Continue in its plans to realize the enjoyment of economic, social and cultural rights, and tackle the problems related to the illegal and unjustified economic sanctions against the country (Zimbabwe). | Продолжать осуществление своих планов по обеспечению осуществления экономических, социальных и культурных прав и заниматься решением проблем, связанных с незаконными и необоснованными экономическими санкциями против страны (Зимбабве). |
Since to attack hunger alone could yield only palliative results, what type of structure could tackle all hunger-related ills in a comprehensive, integrated manner and so make food provision sustainable? | Поскольку одно лишь наступление на голод может дать только временно облегчающий положение эффект, какая структура могла бы заниматься связанными с голодом бедами на комплексной, интегрированной основе с тем, чтобы сделать обеспечение продовольствием устойчивым? |
He wondered whether it was possible to effectively tackle racism without also taking steps to remedy the international socio-economic situation. | Он интересуется, можно ли эффективно заниматься проблемой расизма, не принимая при этом мер по оздоровлению международного социально-экономического положения. |
It is hoped that the network will reverse the negative impact of brain drain by producing researchers who can tackle the development challenges of their countries. | Следует надеяться на то, что деятельность этой сети позволит ликвидировать негативные последствия «утечки умов» за счет подготовки научных работников, которые могли бы заниматься решением проблем развития своих стран. |
However, many of those challenges were of such magnitude that no country could tackle them alone. | Однако масштабы многих из этих проблем настолько огромны, что ни одна страна не в состоянии справиться с ними в одиночку. |
It is indeed important to note that Governments cannot tackle this mammoth task single-handedly without the participation of the private sector. | Важно отметить, что правительства не смогут в одиночку справиться с этой гигантской задачей без участия частного сектора. |
We believe that only through the active participation of all States can we tackle the problem of small arms and light weapons in all its aspects. | Убеждены, что нам удастся справиться с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах только при активном участии в этом деле всех государств. |
The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. | Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия. |
This initiative in support of the Ministry of the Interior will help tackle impunity and increase accountability. | Эта инициатива, которая призвана оказать поддержку министерству внутренних дел, поможет справиться с проблемой безнаказанности и повысить уровень подотчетности. |
Syria believes that, if the Strategy is to be successful, it must tackle the root causes of terrorism, among the most important of which is foreign occupation. | Сирия считает, что для обеспечения успеха Стратегии с ее помощью надлежит устранить коренные причины терроризма, важнейшей из которых является иностранная оккупация. |
As in every post-conflict situation, the rule of law must be restored in order to break the cycle of violence, end impunity, tackle the root cause of unrest and lay the foundations of genuine democracy. | Как и в каждой постконфликтной ситуации, надлежит восстановить верховенство права, с тем чтобы разорвать круг насилия, положить конец безнаказанности, устранить причины волнений и заложить основы подлинной демократии. |
Regarding the report of Bulgaria, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women recommended that the State tackle the root causes of and decrease the school dropout rates among Roma girls and reintegrate such girls into the educational system. | Что касается доклада Болгарии, то Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал государству устранить коренные причины отсева из школ девочек из числа рома и сократить показатели отсева, а также возвращать таких девочек в систему школьного образования. |
(c) Encourage attention to reparations for specific harms inflicted on and human rights violations suffered by women during conflict, which should aim to support non-repetition, and tackle the root causes of gender-based inequality; | с) сосредоточить внимание на возмещении конкретно нанесенного ущерба и нарушениях прав человека, совершенных в отношении женщин во время конфликта, с тем чтобы поддержать усилия по предотвращению повторения подобных случаев и устранить коренные причины гендерного неравенства; |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. | Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
At the same time, there must be an effective division of labour so that we can tackle the different aspects of each situation. | В то же время должно быть эффективное разделение труда, с тем чтобы мы могли рассмотреть различные аспекты каждой ситуации. |
The General Assembly is the only forum where we can tackle many of those issues comprehensively. | Генеральная Ассамблея является единственным форумом, на котором мы можем рассмотреть эти вопросы во всех их аспектах. |
He stated that there was a need to organize an international conference on the subject, under the auspices of the United Nations, which would also tackle the question of defining terrorism. | По его мнению, необходимо организовать международную конференцию по этому вопросу под эгидой Организации Объединенных Наций и рассмотреть на ней также вопрос об определении терроризма. |
Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. | Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым. |
Examine whether their programmes exacerbate or tackle the underlying causes of the marginalization of and discrimination against particular minority groups, and apply pressure on Governments to end legal and factual systematic discrimination; | рассмотреть вопрос о том, усугубляются или устраняются в рамках их программ глубинные причины маргинализации и дискриминации отдельных меньшинств, и оказывать на правительства давление в целях прекращения систематической дискриминации де-юре и де-факто; |
We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. | Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов. |
Mr. Natalegawa (Indonesia) said that the upcoming Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice would tackle the issue of crimes relating to natural resources. | Г-н Наталегава (Индонезия) отмечает, что предстоящий двенадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет рассматривать проблему преступлений, связанных с природными ресурсами. |
In February 2014, the Special Committee would tackle a series of topics currently under discussion in the context of peacekeeping operations, including the widely shared concern for the safety of the personnel deployed. | В феврале 2014 года Специальный комитет будет рассматривать ряд вопросов, обсуждаемых в настоящее время в контексте операций по поддержанию мира, в том числе волнующую всех проблему безопасности развернутого персонала. |
Rather, in helping to explain a phenomenon of the current legal environment, it had addressed the question of how international lawyers might tackle the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. | Скорее, помогая объяснить то или иное явление в современной правовой среде, она решает вопрос о том, как специалисты в области международного права должны рассматривать практические последствия расширения сферы применения и распространения международного права. |
There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. | Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума. |
Implementation of the decisions of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development could help this group of countries tackle some of the difficulties mentioned above. | Осуществление решений десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию может помочь этой группе стран преодолеть некоторые из упомянутых выше трудностей. |
Our special meeting today gives us one more opportunity to look back at our deeds, evaluate our achievements, and identify and tackle the root causes of our disappointments. | Наше официальное заседание сегодня дает нам возможность вспомнить о наших свершениях, оценить наши достижения, определить и преодолеть коренные причины разочарования. |
The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. | Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис. |
We cannot tackle the various crises we have mentioned if these imbalances among countries persist. | Нам не удастся преодолеть стоящие перед нами кризисные ситуации до тех пор, пока между различными странами сохраняется дисбаланс развития. |
In this regard, Brazil is ready to offer its share of contributions to help the African people tackle their difficulties, some of which are very familiar to our own country. | В этой связи Бразилия готова предложить свой вклад, с тем чтобы помочь африканцам преодолеть стоящие перед ними трудности, некоторые из которых очень хорошо знакомы народу нашей страны. |
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. | Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации. |
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. | Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
However, that legitimacy must be complemented by a clear demonstration that collectively we can effectively tackle the most difficult issues and that international matters can be best resolved by everyone working together, not unilaterally. | Однако, эта легитимность должна быть дополнена четким подтверждением того, что совместно мы можем эффективно урегулировать самые сложные проблемы и что международные вопросы можно наилучшим образом разрешить путем обшей совместной работы, а не в одностороннем порядке. |
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. | В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны. |
In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. | В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью. |
NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. | НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях. |
No one can tackle ESD alone; it is a common effort and everyone brings his or her strengths and weaknesses to the project. | Никто не может взяться за ОУР в одиночку: оно является общим делом и каждый участник привносит в проект свои сильные и слабые стороны. |
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. | Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии. |
While the signing of the Agreement represents a major achievement, the parties must now proceed decisively in good faith, and the people of the Sudan and the international community must urgently tackle the challenge of implementation. | Хотя подписание Соглашения является крупным достижением, стороны теперь должны действовать решительно и в духе искренности, а народ Судана и международное сообщество должны безотлагательно взяться за выполнение задачи его осуществления. |
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. | Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора. |