These transformations will also help tackle climate change. |
Эти преобразования также помогут бороться с изменением климата. |
International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. |
Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
No single government could tackle the problems created by that phenomenon without the cooperation and active involvement of all countries concerned. |
Ни одно правительство не может бороться с проблемами, порождаемыми этим явлением, без сотрудничества и активного участия всех заинтересованных стран. |
The African States had decided to face their responsibilities and tackle the scourge at the local and regional levels. |
Африканские государства решили не уходить от ответственности и бороться с этим злом на местном и региональном уровнях. |
Civilization which results from a culture of peace must tackle all of the manifestations of ignorance, oppression and underdevelopment. |
Цивилизованное общество, построенное на основе принципов культуры мира, должно бороться с любыми проявлениями невежества, подавления и экономической отсталости. |
We must tackle the injustices that all too often allow conflict situations to develop. |
Нам следует бороться с проявлениями несправедливости, которые зачастую создают возможность для развития конфликтных ситуаций. |
The international community must tackle social inequality, injustice, underdevelopment, dire poverty and conflict, which fuel violence and extremism. |
Международное сообщество должно бороться с социальным неравенством, несправедливостью, отсталостью в развитии, нищетой и конфликтами, которые подпитывают насилие и экстремизм. |
LHRC recommended that law enforcement bodies should be trained in order to effectively tackle the issue of hate speech and hate crime. |
ЛКПЧ рекомендовал обеспечить профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно бороться с разжигающими вражду высказываниями и преступлениями на почве ненависти. |
All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. |
Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством. |
The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. |
Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства. |
We must allow ourselves to speak freely about many issues related to HIV/AIDS, otherwise we will not be able to properly tackle the disease. |
Мы должны позволить себе свободно говорить о многих вопросах, связанных с ВИЧ/ СПИДом, иначе мы не сможем должным образом бороться с этой болезнью. |
(b) The partnership should merge the environmental and development agendas and tackle the causes and symptoms of poverty in an integrated and universal way. |
Ь) в рамках партнерства необходимо объединить повестки дня в области защиты окружающей среды и развития, а также на всесторонней и всеобъемлющей основе бороться с причинами и проявлениями нищеты. |
This public health system has enabled us to successfully tackle infectious diseases, but now we are dealing with a battle that may be more difficult. |
Эта система общественного здравоохранения позволяет нам успешно бороться с инфекционными заболеваниями, однако сегодня речь идет о битве, выиграть которую, возможно, будет не там просто. |
Public or social housing in some countries already delivers better standards of energy efficiency than average private homes, which, inter alia, helps tackle fuel poverty. |
В ряде стран сектор государственного и социального жилья уже характеризуется более высокими показателями энергоэффективности в сравнении со средними частными домами, что, в частности, помогает бороться с топливной бедностью. |
However, legislative solutions are only an important first step: we want to work with employers to help them tackle discrimination in the workplace. |
В то же время законодательные решения являются лишь первым важным шагом: мы хотим действовать вместе с работодателями, с тем чтобы помочь им бороться с дискриминацией на рабочих местах. |
It is providing training and mentoring to Afghan law enforcement officers to help them tackle corruption, including narcotics-related corruption. |
Услуги в этой области предоставляются сотрудникам афганских правоохранительных органов с тем, чтобы помочь им бороться с коррупцией, в том числе с коррупцией, связанной с наркотиками. |
Alongside action by the criminal justice authorities, the action plan enables the sports sector to work to prevent undesirable behaviour (including discrimination) and tackle excesses, and to encourage positive forms of behaviour. |
В дополнение к деятельности органов уголовной юстиции план действий позволяет спортивному сектору пресекать нежелательное поведение (включая дискриминацию), бороться с эксцессами и поощрять позитивные формы поседения. |
A notable feature of the transition in Afghanistan is the failure thus far to effectively tackle impunity, either for past or current crimes. |
Одной из значимых черт переходного периода в Афганистане является неспособность до настоящего времени эффективно бороться с безнаказанностью либо за совершенные в прошлом преступления, либо за совершаемые в настоящее время преступления. |
In order to ensure sustainable development the world's poor countries must prioritize human development and respect for human rights, tackle national inequalities and curb corruption. |
Для обеспечения устойчивого развития беднейшие страны мира должны определить приоритеты в области развития и прав человека, они должны бороться с национальным неравенством и коррупцией. |
Even assuming developing countries raise domestic resources, pursue good macroeconomic policies and tackle corruption, the other half of the bargain - increased international resources for development - is not yet in place. |
Даже если предположить, что развивающиеся страны увеличат свои внутренние ресурсы, будут проводить правильную макроэкономическую политику и бороться с коррупцией, другая половина обязательства - увеличение международных ресурсов на цели развития - останется невыполненной. |
Therefore, if we wish to be effective in tackling either of the two, we must tackle both. |
Следовательно, если мы хотим эффективно бороться с одним из этих зол, мы должны бороться с обоими. |
Despite the severity of its domestic budgetary situation, it will continue to extend effective, efficient and high-quality official development assistance and will tackle poverty problems through the further promotion of cooperation with the relevant organizations of the United Nations. |
Несмотря на крайне серьезные обстоятельства, связанные с внутренним бюджетом, она будет продолжать предоставление эффективной, действенной и высококачественной помощи на цели развития, а также бороться с проблемами нищеты посредством дальнейшего расширения сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In Finland, the task of the Ombudsman for Minorities is to advance the status and legal protection of ethnic minorities in Finland and to prevent and tackle ethnic discrimination. |
В Финляндии задача омбудсмена по делам меньшинств состоит в том, чтобы укреплять статус и правовую защиту национальных меньшинств в Финляндии, а также предотвращать и бороться с проявлениями дискриминации по этническому признаку. |
In order for the fight against terrorism to be comprehensive, it is necessary that we also tackle the symptoms and root causes of terrorism, such as poverty, lack of development and basic necessities, and human rights abuses. |
В целях придания борьбе с терроризмом всеобъемлющего характера, необходимо также бороться с его симптомами и коренными причинами, такими, как нищета, экономическая отсталость и отсутствие предметов первой необходимости, нарушение прав человека. |
UNOGBIS facilitated, in collaboration with UNODC and UNOWA, the holding of an ECOWAS regional conference on drug trafficking to create an additional platform to highlight drug trafficking concerns in Guinea-Bissau and to help tackle the phenomenon within a regional perspective. |
В сотрудничестве с ЮНОДК и ЮНОВА Отделение участвовало в проведении региональной конференции ЭКОВАС по проблеме незаконного оборота наркотиков, с тем чтобы обеспечить дополнительные возможности для привлечения широкого внимания к проблеме наркотиков в Гвинее-Бисау и помочь бороться с этим явлением в региональном масштабе. |