He will contest your acquisition of his lands, surely. | Он будет бороться с вами за присвоенные земли, конечно. |
Surely your problems of reputation have not reached as far as Paris. | Конечно, ваши проблемы репутации не дошли до Парижа. |
Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. | Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
Surely you understand that? | Вы, конечно, понимаете, это? |
Surely old-Mistress showed you the lake! | Прежняя Госпожа, конечно же, показывала Вам озеро! |
Doubtless you, O great Teacher of dimensionality greater than mine, surely you know where it is. | Несомненно, о великий Учитель измерения, большего чем я, конечно вы знаете, где это. |
Whatever the differences between us, as we look back on the disturbing events that have taken place since this Committee last met, we must surely all agree that there is an urgent need to move forward constructively. | Каковы бы ни были наши разногласия, оглядываясь назад на тревожные события, произошедшие после предыдущей сессии данного Комитета, мы все, несомненно, должны согласиться с существованием настоятельной необходимости конструктивно продвигаться вперед. |
A world united by this vision and this unity of purpose will surely be a better place for us all and, more important, for our children and grandchildren. | Мир, сплоченный этой мечтой и объединившийся вокруг этой цели, несомненно станет более приятным местом пребывания для всех нас, а главное, для наших детей и внуков. |
Surely you can understand why I cannot offer you anything. | Несомненно вы понимаете, почему я ничего не могу предложить вам. |
A great spirit has surely returned! | Несомненно вернулась великая душа! |
The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
Soaring public debts surely exacerbate the problem, because future generations are being asked both to service our debt and to pay for our retirements. | Высокие государственные долги безусловно усугубляют проблему, поскольку от будущих поколений просят погашать наш долг и платить за нашу пенсию. |
Good men and women all over the globe must surely dream the same dreams of lasting peace and happiness. | Во всем мире люди доброй воли, мужчины и женщины, безусловно, мечтают об одном и том же: прочном мире и счастье. |
We have learned through experience that, if activities related to fraudulent end-user certificates and illicit brokering are not curtailed, we will surely fail in our endeavours to eradicate the scourge of illicit small arms and light weapons. | Мы по собственному опыту знаем, что без пресечения деятельности по подделке сертификатов конечного пользователя, а также незаконной брокерской деятельности, наши усилия по искоренению проблемы незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, безусловно, потерпят неудачу. |
According to a semantic feature analysis, there is nothing more to the meanings of "boy" and "girl" than: BOY, GIRL, And there is surely some truth to this proposal. | Семантический анализ слов «мальчик» и «девочка» даёт нам не более чем: Мальчик, Девочка, Это предположение, безусловно, в какой-то мере истинно. |
Look, surely, he's more likely to wake up if he hears voices he recognizes. | Наверняка у него больше шансов очнуться, если услышит знакомые голоса. |
It would surely have been safer to follow the text of international instruments, which were backed up by ample case law. | Было бы наверняка безопаснее следовать тексту международных договоров, которые подкреплены обильным прецедентным правом. |
Surely you know this room is out of bounds. | Наверняка вы знаете, что в эту комнату вход запрещён. |
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. | Однако когда плотность планктона возрастает, скаты выстраиваются в линию и образуют длинные кормовые цепочки, так что каждый лакомый кусочек, избежавщий первого или второго ската, наверняка будет проглочен следующим. |
Surely you know some of them. | Вы тут наверняка многих знаете. |
I'm foreign minister, and surely this is my department. | Я министр иностранных дел и, разумеется, это мое дело. |
There is one point I would like to address in your remarks, and that is with respect to the efforts you are making in revitalizing this body, and I am surely, as an art lover, very appreciative of that. | В ваших замечаниях есть один момент, который я хотел бы затронуть в своей реплике, а именно прилагаемые вами усилия по оживлению этого органа, и я, разумеется, как любитель искусства, очень ценю это. |
It would surely be unacceptable if, after almost four decades of effort, we achieved a treaty which left open a route to improve or upgrade nuclear weapons or to develop and refine designs for new weapons. | И было бы, разумеется, неприемлемо, если бы после почти сорокалетних усилий мы достигли договора, который оставлял бы открытым путь к совершенствованию или модернизации ядерного оружия либо к разработке или доводке конструкций новых вооружений. |
Surely we should be rewarded for it. | Разумеется, мы должны быть вознаграждены за это. |
Surely this can wait until - | Разумеется, это не могло подождать до... |
Surely my sister has asked you to join the other highborn ladies in Maegor's holdfast. | Уверен, моя сестра просила вас присоединиться к другим знатным дамам в твердыне Мейегора. |
Surely I'd be safe from humans with the most powerful woman in the world. | Уверен, что я буду в безопасности от людей с самой сильной женщиной в мире. |
Surely, Your Honor, there is a way to elicit this testimony, possibly in chambers? | Уверен, ваша честь, существует способ извлечь эти доказательства, возможно в палате судьи? |
Surely you remember the rhyme? | Уверен, ты помнишь песенку? |
Surely they will make a big fuss about the gold, and all these will end up at the National Treasury. | Уверен поднимется большая шумиха из-за золота и оно окажется в Национальном Банке. |
You guys surely know how to have a good time. | Вы парни точно знаете, как веселится. |
You will surely get the job. | Ты точно получишь работу, как я. |
Because this way you will surely find happiness. | Благодаря этому ты точно найдёшь своё счастье. |
Some would surely die of fear. | Некоторые точно умрут от страха. |
Surely you know that now. | Ты теперь это точно знаешь. |
But that wasn't what Miss Hawthorne described, surely? | Но ведь это не то, что описывала мисс Хауфорн, верно? |
JUST AS SURELY AS I KNOW YOU'LL DESTROY IT, JUST AS YOU'VE DESTROYED EVERYTHING ELSE YOU'VE EVER CHERISHED. | Также верно я знаю, что вы уничтожите его, как уничтожили все, чем дорожили когда-нибудь. |
For just as surely as that the sun rises in the morning, I congratulate Christmas in a way you will never forget. | Потому что так же верно как то, что завтра взойдет солнце... я поздравлю ее с Рождеством так, что она никогда не забудет. |
If this were true of all countries, the global population would start to decline after 2050 - a development that would surely be benign. | Если бы это было верно в отношении всех стран, то мировое население стало бы сокращаться после 2050 года - событие, которое несомненно было бы благоприятным. |
Surely, she's excited that we're reducing our carbon footprint, right? | Ясное дело, она в восторге от того, что мы снижаем выбросы, верно? |
Surely you don't mean to sell the "Blue Water"...? | Ведь вы не собираетесь продать "Голубую Воду"? |
Surely that's a matter you and I have settled, son-in-law? | Но ведь о приданом мы уже договорились? |
Let's not forget about the oil as without it our lamps will surely die when the bridegroom comes. | Давайте не будем забывать мы и о масле, ведь без оного к пришествию жениха угаснут наши лампады. |
Really, you can't believe any of this surely, Lady Eddiz-z-z-z-on? | На самом деле, ведь этому всему нельзя верить, леди Эдизззон? |
Surely, you don't think - | Вы ведь не думаете... |
I'll surely attend father's fire-ritual. | Я обязательно пойду на обряд с огнем. |
We have done nothing wrong, the fans will surely believe in us. | Мы не сделали ничего предосудительного, фанаты обязательно нам поверят. |
Considering their close association, one sector's outcome will surely have an impact on another. | С учетом их тесной взаимосвязи результаты, достигнутые в одном секторе, обязательно повлияют на другие сектора. |
I'll surely pay you a visit. | Я обязательно навещу тебя. |
If that's the case, surely Harris would destroy the camera and get rid of the evidence. | Если дело в этом, Харрис обязательно уничтожит камеру и избавится от улики. |
Someday, I surely plan to. | Однажды, я определенно планирую это. |
This silence, this insult... surely has a relation with me and shiva. | Это молчание и это унижение... определенно касается меня и Шивы. |
If we're to be accused, surely we're entitled to a defense. | Если нас в чем-то обвиняют, мы определенно имеем право на защиту. |
If ever there were a wake-up call for Western society to rethink its dependence on ever-accelerating technological innovation for ever-expanding fuel consumption, surely the BP oil spill should be it. | Если когда-либо и должен был быть тревожный звонок для западного общества переосмыслить свою зависимость от всё увеличивающихся технологических инноваций для всё расширяющегося потребления нефти, то им определенно должен стать этот разлив нефти. |
If a good woman can change me, surely one can date you. | Если хорошая женщина смогла изменить меня, определенно, найдется и та, которая сможет встречаться с тобой |
And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. | Естественно, если вы читаете стихотворение, в котором упоминается корова, нет необходимости изображать на титульном листе корову. |
And surely, at three and four years old, I was listening tothe soothing sound of her voice, but I think I was also getting myfirst lesson in activist work. | Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишьуспокаивающий звук ее голоса. Но думаю, я также получала своипервые уроки активистской работы. |
Surely you should be familiar with engagement parties etiquette by now... | Естественно сейчас нужно быть в курсе праздничного этикета... |
Surely, when individual States or groupings of States assert the right to exclusive standards of national security at the expense of the security of all others, this does not constitute a measure that promotes the realization of the international disarmament agenda. | Естественно, когда отдельные государства или группы государств отстаивают право на исключительные стандарты национальной безопасности в ущерб безопасности всех других сторон, это не является той мерой, которая способствует выполнению международной разоруженческой повестки дня. |
The first and principled answer must surely be no. | Первым и принципиальным ответом должно быть, естественно, нет. |
If Verity was pregnant, surely we should be speaking to the father? | Если Верити была беременна, разве не надо нам поговорить с отцом ребёнка? |
Surely you don't need to wear anti-radiation gear, professor? | Разве вы не должны одеть антирадиационный костюм? |
Surely the Congolese people now deserve peace, after being afflicted by cyclical wars. | Конголезский народ, вынесший тяжкие страдания в результате непрекращающихся войн, - разве не заслуживает он мира? |
My Abkhaz brothers, surely no-one can regard himself as the victor if genocide and ethnic cleansing have been committed against Georgians? | Братья абхазы, разве может кто-нибудь считать себя победителем, если осуществлены геноцид и этночистка грузин? |
Gemma's was a random attack, surely? | Разве на Джемму напали не случайно? |
But this is all a bit ridiculous, surely. | Но очевидно, что всё это нелепо. |
Future meetings will surely identify new areas that require policy monitoring. | Вполне очевидно, что в ходе будущих встреч будут определены новые области, требующие контроля за осуществлением политики. |
Without a budget allocation, it would surely be more difficult for the various ministries represented on the policy-making committee to perform their additional functions; that was even more true of the operational committee. | Без выделения бюджетных ресурсов различные министерства, представленные в Комитете по принятию решений, несомненно столкнутся с большими трудностями для выполнения своих дополнительных функций; и это еще более очевидно, если говорить о деятельности оперативного комитета. |
Surely, if the intended change in the adoption procedure of amendments in ATP will be realised, a qualified majority can amend the technical requirements in the Annexes as well as in the explanatory notes. | Совершенно очевидно, что, если внести предполагаемое изменение в процедуру утверждения поправок в рамках СПС, то технические требования, предусмотренные в приложениях, а также в пояснительных замечаниях, можно будет корректировать по решению квалифицированного большинства голосов. |
Surely it's quite obvious? | Разве это не очевидно? |
Kagan is surely out looking for her. | Каган, без сомнения, ищет ее. |
He was surely referring there to the Fifth Committee. | Он, без сомнения, ссылался в этом случае на Пятый комитет. |
I should be humoured, surely. | Я должен быть польщен, без сомнения. |
The full implementation of the provisions of the Lusaka Protocol by the Angolans will surely create the political climate for the implementation of the programme and for the achievement of sustainable development in all fields. | Полное осуществление ангольцами положений Лусакского протокола, без сомнения, обеспечит создание политического климата, способствующего осуществлению программы и достижению устойчивого развития во всех областях. |
To add more work without making significant progress in capacity-building would surely put more strain and burden on the overworked national statistics officers and other members of national statistical systems, potentially further compromising the quality of statistics. | Увеличение объема работы без существенного прогресса в деле укрепления потенциала без сомнения окажет дополнительную нагрузку на и без того загруженных сотрудников национальных статистических бюро и других членов национальных статистических систем, что может в еще большей степени снизить качество статистики. |
Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
Let us not stand immobile, longing for the stars, but resolve to keep moving surely towards them, with deliberate strides. | Поэтому нам не следует неподвижно стоять и простирать руки к звездам, а решительно и уверенно продвигаться в их направлении. |
What is evident from all the reviews, however, is that we are surely on track to meet some of the MDGs but still struggling to meet others. | Однако согласно всем обзорам, мы уверенно движемся по пути к достижению одних ЦРДТ, по-прежнему прилагаем напряженные усилия по реализации других. |
after the arduous fight of tonight, my first impression is not very favorable, surely is a parametrización problem, but it had to pay the bullets, at the moment would be requesting in the door of a church: - (. | после того как arduous драка tonight, мое первое впечатление не очень благоприятна, уверенно проблема parametrización, но она должна оплатить пули, в настоящее время спрашивала бы в двери церков: - (. |