Better, surely, to let him wonder? | Лучше, конечно, заставить его гадать? |
Surely she could have divorced him and... still been comfortable? | И конечно же она не могла развестись с ним и продолжать жить в достатке? |
Surely it was no less acceptable that the people of Gibraltar had chosen a relationship with Britain that gave them vastly more self-government than would be the case with integration. | Конечно, вполне подходит и вариант, выбранный народом Гибралтара в своих взаимоотношениях с Великобританией и давший ему гораздо больший уровень самоуправления, чем это было бы в случае интеграции. |
Surely, in choosing its leader, an international public institution should look for the most qualified person, and the choice should be made in as open and transparent manner as possible. | Конечно, при выборе своего лидера международная общественная организация должна искать наиболее компетентного человека, и выбор должен быть как можно более открытым и честным. |
Surely, that would be in the interest of all of us. | Конечно, ведь это в наших общих интересах. |
You'll be surely missed by us and our community. | Нам и нашему сообществу несомненно будет тебя не хватать. |
A few countries have surely reached that plateau to serve as permanent members of the Security Council. | Ряд стран уже, несомненно, вышли на тот уровень, чтобы стать постоянными членами Совета Безопасности. |
The numbers will surely go up as the waters recede and the affected areas become accessible to damage assessment. | Эти цифры, несомненно, увеличатся, когда вода спадет и можно будет провести оценку ущерба в пострадавших районах. |
Well,... surely, someone has snuck into your office and dramatically stabbed a knife into a map to make a point, no? | Несомненно, кто-то да пробирался в твой кабинет и эффектно вонзал нож в карту, настаивая на своём. Нет? |
Surely, you could go yourself. | Несомненно, вы могли пойти сами. |
Hardly a reason for courtship, surely. | Безусловно серьёзная причина для, чтобы ухаживать за вами. |
Differences will, surely, last in the realm of immediate demographic behaviour like in household and family life. | Различия, безусловно, сохранятся в ближайшем демографическом поведении, например в домашнем хозяйстве и семейной жизни. |
We could surely benefit from a more flexible approach, as unexpected events, like what we witnessed last month, can easily alter all our strategic considerations. | Мы, безусловно, выиграли бы от более гибкого подхода, поскольку непредвиденные события, подобные тем, которые имели место в прошлом месяце, могут легко изменить все наши стратегические соображения. |
Even if one does not accept that those steps are intended to be undertaken in sequence, surely one can agree that they should at least be carried out simultaneously. | Даже если кто-то не согласен с тем, что эти шаги следует предпринимать в определенной последовательности, мы, безусловно, можем согласиться с тем, что их необходимо осуществлять по меньшей мере одновременно. |
As for investment, relevant decisions surely belong to the economic operators and the EU has no competence to chart their destinations. | инвестиций соответствующие решения, безусловно, должны приниматься экономическими операторами, и ЕС не правомочен определять пути движения инвестиций. |
Senior officers surely know the risks that they will incur if they order these men to fire on friends and relatives. | Старшие офицеры наверняка осознают риск, который они навлекут, в случае если они прикажут этим людям стрелять в друзей и родственников. |
The collision surely damaged the car. | От удара машина, наверняка, пострадала. |
How can growth be revived when austerity will almost surely mean a further decrease in aggregate demand, sending output and employment even lower? | Как можно оживить рост, когда экономия почти наверняка означает дальнейшее снижение совокупного спроса, еще больше снижая производство и занятость? |
First, he questioned the appropriateness of the statement to the effect that the Committee had begun to receive testimony from NGOs; surely "information" would be more accurate. | Во-первых, он сомневается в уместности заявления о том, что Комитет стал получать сообщения от НПО; слово "информация" наверняка было бы более точным. |
Surely you've come to some conclusions. | Наверняка вы пришли к некоторым выводам. |
While Britain surely would survive outside the EU, the quality of its existence is another matter. | Великобритания, разумеется, выживет за пределами ЕС, однако качество ее жизни - это другой вопрос. |
It goes without saying, without the necessary political will in capitals, a serious breakthrough will surely not be possible. | Разумеется, без необходимой политической воли в столицах серьезный прорыв будет наверняка невозможен. |
Surely our common needs and common longings for peace can transcend our differences in perspective and practice. | Разумеется, наши общие потребности и стремление к миру могут выйти за рамки наших разногласий с точки зрения перспективы и практики. |
Surely it could not be exercised against the State of nationality. | Разумеется, она не может осуществляться против государства гражданства соответствующего лица. |
Surely, complete progress in building a functioning democratic system cannot be considered to have been achieved so long as a part of the society that the system is supposed to represent refuses to participate. | Разумеется, считать, что «достигнут» полный прогресс в построении функционирующей демократической системы нельзя до тех пор, пока часть общества, которую эта система должна представлять, отказывается быть частью этой системы. |
Surely, that's got to mean something. | Уверен, это что-то да значит. |
Surely the deluded masses will be abuzz with the news of her arrival. | Уверен, что доверчивый народ будет вовсю судачить о ее прибытии. |
The curator of the Metropolitan There surely have someone. | Я уверен, что директор музея Метрополитен наверняка кого-нибудь знает. |
Surely some evil will befall. | Уверен я, что зло нас всех постигнет. |
Surely you can understand that? | Ты уверен, что тебе это под силу? |
You will surely get satisfied with your favourite beverages! | Вы точно найдете свои любимые напитки! |
This time he'll surely kill you! | А теперь вот уж точно он вас убъет! |
Surely those children were murdered, not resurrected? | Но эти дети точно были убиты, а не выкопаны. |
The captain and crew of the "Azay-le-Rideau" are surely innocent. | Капитан и команда Азей-лё-Ридё невиновны, это точно. |
Surely that's beyond anyone? | Точно это ждёт всех? |
They've been bulking that out with cat litter, surely? | Они насыпают туда кошачий наполнитель, верно? |
They're all grown people, surely? | Они взрослые люди, верно? |
Just as surely as I'll kill you. | Так же, как верно то, что я убью тебя. |
It is unnecessary to rehash the debate on whether the Council's mandate in the maintenance of international peace and security is primary or exclusive; surely we all know it is the former. | Нет нужды вновь и вновь обсуждать, является ли мандат Суда в плане поддержания международного мира и безопасности главным или исключительным; конечно, мы все знаем, что верно первое. |
Surely you're not still performing your picnic interview? | Вы не будете проводить этот пикник, верно? |
Well, surely there's other airfields. | Есть, ведь, и другие аэропорты. |
Surely Providence cannot impose such a sin upon me. | Ведь не может Провидение навязать мне такой грех. |
Surely you do not mean Sydney's boyfriend. | Ты ведь не про парня Сидни. |
Surely this is something the Bureau could handle, sir? | С этим ведь могло справиться бюро, сэр. |
Surely you don't mean to sell the "Blue Water"...? | Ведь вы не собираетесь продать "Голубую Воду"? |
Actions along these lines will surely induce a positive response. | Действия в таком духе обязательно приведут к позитивному результату. |
I believe that under your effective leadership, Sir, the work of the First Committee will surely bear fruit. | Я считаю, что под Вашим эффективным руководством, г-н Председатель, работа Первого комитета обязательно принесет результаты. |
Play games, seek and you will surely find something that will make life easier, and this our Amateur Radio hobby even more beautiful. | Играйте в игры, искать, и вы обязательно найдете то, что сделает жизнь проще, и это наше хобби любительского радио еще более красивым. |
Now, mark my words, if I didn't have to go off and save Emperor Micah's kingdom, I would surely have you all to bed... again. | Итак, запомните мои слова, если бы мне не пришлось уехать и спасти королевство Императора Мики, я бы обязательно вас всех усыпил... снова. |
Just what constitutes a violation is a developing area of international law and the use of the term "violation" will surely result in jurisprudence that will further that development. | Определение же содержания нарушения является развивающейся областью международного права, и использование термина "нарушение" обязательно войдет в будущую судебную практику в процессе такого развития. |
If I... if I were to leave, I may survive, but my family surely won't. | И если я... если я сбегу от него, я смогу выжить, но моя семья определенно нет. |
US consumption, the single biggest driver of global growth, is surely headed to a lower level, on the back of weak housing prices, rising unemployment, and falling pension wealth. | Потребление в США - единственный самый крупный двигатель глобального роста - определенно движется к более низкому уровню на фоне падения цен на недвижимость, роста безработицы, и падения пенсионных доходов. |
Surely that's not a coincidence. | Это, определенно, не совпадение. |
This is surely one of the biggest reasons for the lax regulation of deep-sea oil drilling. | Это определенно одна из самых основных причин слабого регулирования в сфере глубинного бурения для добычи нефти. |
Surely there's something to report. | Вам определенно есть что сказать. |
But once the decision has been made, surely it is our... | Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... |
And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, | Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса. |
Surely it is more appropriate for the arbitral tribunal to express its views. | Естественно, будет лучше, если свое мнение выскажет арбитражный суд. |
Surely, such inflammatory and inciting rhetoric shakes every one of us to the very core. | Столь поджигательские и подстрекательские заявления, естественно, потрясают каждого из нас до глубины души. |
Surely it's good for me to ask 'why? | Естественно спросить "зачем". |
Surely it's a good thing, if your horizons have expanded? | Разве плохо, что тебе удалось немного расширить кругозор? |
6th Biennial ABLOS Conference, Contentious Issues in UNCLOS - Surely Not?, International Hydrographic Bureau, Monaco, 2010 | Шестая двухгодичная конференция АБЛОС, «Спорные вопросы в ЮНКЛОС - разве нет?», Международное гидрографическое бюро, Монако, 2010 год |
My Abkhaz brothers, surely no-one can regard himself as the victor if genocide and ethnic cleansing have been committed against Georgians? | Братья абхазы, разве может кто-нибудь считать себя победителем, если осуществлены геноцид и этночистка грузин? |
I have surely something, but you are likely to die. | Разве не говорится - кто не рискует - тот не выигрывает? |
That's you, surely? | Ну так это вы! Разве нет? |
People surely have vastly different ideas of what the term "special survey" means. | Совершенно очевидно, что люди по-разному воспринимают понятие "специальное обследование". |
But this is all a bit ridiculous, surely. | Но очевидно, что всё это нелепо. |
Surely you're headed somewhere. | Очевидно, вы куда-то движетесь. |
Surely its contents should have been taken into account in the consideration of section 2 of the proposed programme budget. | Совершенно очевидно, что его содержание следовало принять во внимание при рассмотрении раздела 2 предлагаемого бюджета по программам. |
Surely it's quite obvious? | Разве это не очевидно? |
He argued that resources to eradicate poverty surely could be found, given the billions used to bail out banks. | Он заметил, что финансовые средства для борьбы с нищетой, без сомнения, можно найти, учитывая, что на оказание финансовой помощи банкам идут миллиарды. |
I surely missed a lot of things. | Без сомнения, я упустил много интересного |
This is surely of the utmost importance, because unless this is achieved, future generations will be left with nothing but confusion and destruction. | Без сомнения, это крайне важно, потому что в противном случае грядущие поколения столкнутся только с путаницей и разрушениями. |
"Surely, we are the only people who have passed this way,"he says. | "Без сомнения, мы единственные, кто смог осилить этот путь" - сказал он. |
Surely your scientific mind has figured that out by now. | Без сомнения, ваш острый научный ум уже давно раскусил меня. |
Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. | Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
Slowly, but somewhat surely, I made it through my turquoise-colored panic and into her waiting arms. | Медленно, но уверенно я преодолела свою панику цвета морской волны и оказалась в её ждущих руках. |
You can... confidently, definitely, surely absolutely shamelessly press this button again and again. | Вы можете спокойно, уверенно, без сомнений абсолютно бесстыдно нажимать эту кнопку снова и снова. |