It surely cannot be asserted that this objective has been reached for many interrelated reasons. | Конечно, нет, цель не достигнута по целому ряду взаимосвязанных причин. |
All these acts of hostility perpetrated by the NIF regime to implement its designs of destabilizing neighbours should surely be of grave concern to this Assembly and the international community at large, given their wider regional security ramifications. | Все эти враждебные акты, совершенные режимом НИФ для того, чтобы осуществить свои замыслы дестабилизации соседей, конечно, должны вызвать серьезную озабоченность Генеральной Ассамблеи и всего международного сообщества ввиду их последствий для безопасности всего региона. |
Surely it can't be if it is... | Конечно, не может быть ничего плохого и если... |
Surely you can't still believe that Grayson is a vampire. | Конечно, ты до сих пор не веришь, что Грейсон - не вампир. |
Surely he needs to know what he's coming home to. | Конечно, он должен знать, что его ждёт дома. |
It was surely more sensible for the domestic courts to implement the provisions of the Covenant. | Было бы, несомненно, более разумным, чтобы положения Пакта применялись внутренними судами. |
If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. | Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
Doubtless you, O great Teacher of dimensionality greater than mine, surely you know where it is. | Несомненно, о великий Учитель измерения, большего чем я, конечно вы знаете, где это. |
Those that fail to respond year after year should surely be asked why this is so by the Council. | Совет, несомненно, должен выяснить, почему некоторые из них из года в год не отвечают на полученные сообщения. |
We acknowledge that climate change may not be our collective fault, but it is surely our collective responsibility. | Мы признаем, что изменение климата, возможно, не является нашей коллективной виной, но оно, несомненно, является нашей коллективной ответственностью. |
This negative experience with American justice would surely discourage anyone from accepting to be tried by such a judiciary, especially if the opposing party was the American Government. | Этот негативный опыт общения с американским правосудием, безусловно, отбил бы у кого угодно охоту судиться в таких судебных органах, особенно если противостоящей стороной является американское правительство. |
It must surely be an objective for us all to see that percentage reversed back towards where it was 10 years ago, when 80 per cent of WFP's efforts were directed to development. | В своей деятельности мы, безусловно, должны руководствоваться общей целью обращения этой тенденции вспять и возвращения к уровню, существовавшему 10 лет тому назад, когда 80 процентов усилий Мировой продовольственной программы непосредственно направлялось на обеспечение целей развития. |
Surely something can be done to develop, democratize and disarm. | Безусловно, что-то можно сделать для достижения развития, демократизации и разоружения. |
Surely this can wait, lieutenant. | Безусловно, это может подождать, лейтенант. |
You can surely realize your purpose and don't have to give up anything you desire as long as you consider us as your faithful partner. | Вы безусловно сможете реализовать Ваши стремления и Вам не придется сдаваться, если Вы примете нас в качестве своих верных партнеров. |
Someone this brilliant would surely have caught my attention. | Такой гениальный ум наверняка бы привлек мое внимание. |
If we fight, we'll surely be destroyed. | Если мы будем сражаться, нас наверняка уничтожат. |
Surely, Mr. George hides Here are a few cookies and whiskey. | Наверняка, мистер Джордж прячет здесЬ немного печенья и виски. |
Surely he's e-mailed you some sort of apology by now. | Наверняка он уже прислал письмо с извинениями. |
Meanwhile, R2-D2 has fallen into the hands of a vile droid smuggler and is on his way to General Grievous... who will surely plunder the Republic's secrets hidden within him. | Тем временем, Р2-Д2 попал в руки мерзкого контрабандиста дроидов, и его везут к генералу Гривусу, который наверняка откроет заложенные в дроиде тайны Республики. |
It was surely a somewhat inverted procedure to refer violations first to the Supreme Court and subsequently to the Commission for the Elimination of Discrimination and Monitoring of Fundamental Rights Regulations. | Разумеется, речь идет об обратном порядке действий: ведь о нарушениях сообщается сначала в Верховный суд, а затем в Комиссию по ликвидации дискриминации и надзору за соблюдением основных прав. |
Surely they'll come hunting for her. | Разумеется, они будут охотиться за ней. |
Surely, these are not the elements that will lead us to understanding one another and to peace. | Разумеется, это не тот путь, который приведет нас к достижению взаимопонимания и миру. |
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? | Я упомянула Викиликс, потому что, разумеется, что может дать большую открытость, чем опубликование всех материалов? |
Surely that goes without saying, Dwayne. | Само собой разумеется, Дуэйн. |
Surely you must have found some explanation. | Уверен что вы нашли какое-то объяснение. |
Surely we can pause for a day or two so we're not all consumed by this circus. | Уверен, мы можем взять паузу на пару день, и не будем участвовать в этом цирке. |
Surely you're not afraid to try. | Уверен, ты не испугаешься. |
Surely you haven't forgotten. | Уверен, что ты не забыл. |
Surely you've seen this. | Уверен, вы это уже видели. |
This time they'll hang him, surely. | На этот раз они его точно повесят. |
Well, at least the engagement will surely be off. | Ну, по крайней мере помолвка точно откладывается. |
Not at this stage, surely. | Только не сейчас, это уж точно. |
So surely you know that partial fingerprints were found on her front door that night. | Так что вы точно знаете, той ночью что на двери в ее комнату были обнаружены частичные отпечатки пальцев. |
If she cannot produce fire by nightfall, she will surely di... how in the...? | Если она не добудет огонь до заката, она точно умр... Да как так? |
But that wasn't what Miss Hawthorne described, surely? | Но ведь это не то, что описывала мисс Хауфорн, верно? |
A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
They've been bulking that out with cat litter, surely? | Они насыпают туда кошачий наполнитель, верно? |
As a country that once served as a land bridge connecting cultures, countries and civilizations, Afghanistan is surely but gradually reassuming its role in promoting trade and development in the region. | Афганистан как страна, которая когда-то служила в качестве сухопутного моста, соединяющего культуры, страны и цивилизации, медленно, но верно вновь обретает роль в активизации торговли и развития в регионе. |
Surely you remember what fun was? - Fun (? | Вы, уж верно, забыли, что такое забавы? |
They can't force you to take that, sir, surely? | Они ведь не могут вас заставить, сэр? |
Not you, surely! | Но ведь это не Вы? |
This is impossible, surely? | Это ведь невозможно, правда? |
Surely you didn't reinvent yourself as the Suede kid for us. | Ну ведь не для нас же ты так разоделся? |
Surely it's possible to do more than one thing at a time. | Но ведь можно совмещать ее с эмоциями, или нет? |
This matter will surely be cleared up. | По данному делу обязательно всё прояснится. |
The allure of freedom, the power of technology and the reach of communications should surely win the day. | Привлекательность свободы, сила технологии и распространение средств связи обязательно должны одержать победу. |
If we do not put it behind us, if we are not born into new possibilities... it will surely destroy us. | Если мы не освободимся от неё, если мы не возродимся для новых возможностей, она обязательно нас разрушит. |
Now that Dad is gone to England, sure I your troubles would be over. Surely. | Теперь, когда папа уехал в Англию, наши проблемы закончатся, обязательно. |
I'll surely go. | Я обязательно туда пойду. |
But if German mercenaries are in Trenton, then the British are surely not. | Но если немцы идут в Трентон, то определенно туда не пойдут британцы. |
This is surely the case with respect to those formal unilateral acts executed under the law of treaties, such as signatures, ratification, reservations and denunciation. | Так совершенно определенно обстоит дело с такими официальными односторонними актами, осуществляемыми в рамках права договоров, как подписание, ратификация, оговорки и денонсация. |
Surely, your hard shell is too rigid. | Определенно, твой панцирь слишком тверд. |
Surely they were beyond the help of such remedies? | Определенно им бы такие лекарства не помогли. |
If a good woman can change me, surely one can date you. | Если хорошая женщина смогла изменить меня, определенно, найдется и та, которая сможет встречаться с тобой |
But once the decision has been made, surely it is our... | Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
Surely you want to know why. | Естественно, ты хочешь знать причину. |
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. | Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью. |
If I make an exception for you, then I have to make one for everyone, and surely, you realize that the whole neighborhood can't revolve around your little tree house. | Если я сделаю для тебя исключение, тогда мне придется делать их и для остальных, естественно, ты понимаешь, что все сообщество соседей не может заботиться лишь о твоем домике. |
Surely the most senior member of staff should be headmistress? | Разве директрисой не должна стать самая старшая? |
Surely that is the prerogative of any pupil? | Любой ученик имеет на это право, разве нет? |
Surely there's some way that's less invasive? | Разве нет менее инвазивного способа? |
I will surely live. I will live so that I can enjoy having a father and a mother. | Я через столько прошла, чтобы стать вашей невесткой, если умру сейчас, разве это справедливо? |
Surely, when you get to her level, you supervise, manage and direct the officers, not do their job? | Офицеры такого ранга занимаются контролем, управлением и отдают приказы, разве не так? |
Less articulately but no less surely, two further major points emerged from the 1994 debate. | Из обсуждения, состоявшегося в 1994 году, менее четко, но не менее очевидно вытекают два других важных вопроса. |
The conceptual contradiction of us all working strenuously to achieve a ban on production while one, two or more States continue busily engaged in production is surely self-evident. | И тут, конечно, само по себе очевидно концептуальное противоречие: все мы напряженно работаем над достижением запрета на производство, а одно, два, а то и более государств продолжают энергично заниматься производством. |
And surely the only reason it hasn't killed you already is that you yourself don't believe that this will work. | И, очевидно, единственная причина, по которой он вас ещё не убил, ...заключается в том, что вы сами не верите, что это сработает. |
That's obvious, surely. | Это, разумеется, очевидно. |
Surely this is it. | Очевидно, это конец. |
However, the cartels surely contain, to some extent, international dimensions. | Однако, без сомнения, такие картели обладают в определенной степени международными признаками. |
"Surely, we are the only people who have passed this way,"he says. | "Без сомнения, мы единственные, кто смог осилить этот путь" - сказал он. |
The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. | Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС. |
If what she claims was possible, everything would surely take on new meaning. | Если то, что она утверждает возможно, всё без сомнения обретёт новый смысл. |
Surely your scientific mind has figured that out by now. | Без сомнения, ваш острый научный ум уже давно раскусил меня. |
That ought not to be hard to do, because the great majority of States want to move the disarmament agenda forward, surely and speedily. | Это не должно быть сложно: ведь подавляющее большинство государств желает продвигать повестку дня разоружения вперед - уверенно и оперативно. |
Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
Without contributo of Axe To sound, surely that she would have been another one, different and less rich, the trajectory of the Zeca and the Adriano, which recorded, by the way, many compositions of Axe To sound . | Без contributo оси, котор нужно звучать, уверенно то она была бы другие одним, по-разному и меньше богатые люди, траектория Zeca и Adriano, которое записало, by the way, много составов оси, котор нужно звучать «. |
And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
You can... confidently, definitely, surely absolutely shamelessly press this button again and again. | Вы можете спокойно, уверенно, без сомнений абсолютно бесстыдно нажимать эту кнопку снова и снова. |