Some surely shiver during the shampoo. | Некоторые, конечно, не любили, когда их волосы мыли шампунем. |
Surely you noted the two handguns in the bathroom. | Конечно же вы заметили два пистолета в ванной комнате. |
Surely, you would want Gibbs there at your wedding. | Конечно, ты тоже хотел бы, чтобы Гиббс был на твоей свадьбе. |
I figured, surely some of the most creative artistic mindsin the world, really, aren't all defaulting back to this one easytrope like they invented it, right? | Я думал, конечно, о некоторых действительно творческих умахмира. А не всё ли возвращается к этому простому приёмчику, которыйони и изобрели, а? |
Surely you recognize them. | Вы, конечно, узнали их, ведь так? |
If the Disarmament Commission was able to reach consensus in difficult times, it can surely find the political will to move forward when the political environment is significantly improving. | Если Комиссия по разоружению оказалась способной достичь консенсуса в трудные периоды, она, несомненно, сможет мобилизовать политическую волю для достижения прогресса в момент, когда политические условия существенно улучшаются. |
Obstacles to progress surely have far deeper roots in the different national security interests and perceptions of Member States, unresolved regional tensions, ongoing improvements in weapons technologies, and so on. | Препятствия на пути прогресса, несомненно, объясняются причинами, более глубоко коренящимися в несовпадении национальных интересов безопасности и концепций государств-членов, в сохранении очагов региональной напряженности, в дальнейшем совершенствовании технологий вооружений и т.д. |
Since the last days of July, the escalation of the conflict in Kosovo has reached a phase that can be surely described as an apogee of violence and may seriously affect the neighbouring States, burning fragile peace in the Balkans. | С конца июля эскалация конфликта в Косово достигла этапа, который, несомненно, можно назвать апогеем насилия и который может иметь серьезные последствия для соседних государств, подрывая хрупкий мир на Балканах. |
His end is surely approaching. | Его конец, несомненно, приближается. |
Surely the kinds of play that at least American media give to - and forgive me, but in raw numbers these are very tiny accidents. | Несомненно, то количество внимания, которое, американские СМИ уделяют - и простите меня, но по голым данным это очень незначительные инциденты. |
Of all human rights, the right to life is surely the most precious. | Из всех прав человека право на жизнь, безусловно, самое дорогое. |
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. | Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки. |
It must surely be an objective for us all to see that percentage reversed back towards where it was 10 years ago, when 80 per cent of WFP's efforts were directed to development. | В своей деятельности мы, безусловно, должны руководствоваться общей целью обращения этой тенденции вспять и возвращения к уровню, существовавшему 10 лет тому назад, когда 80 процентов усилий Мировой продовольственной программы непосредственно направлялось на обеспечение целей развития. |
Surely he can't punish us! | Безусловно, он не может наказать нас! |
Surely that went too far. | Безусловно, это переходит всякие границы. |
Though surely someone must have said something in all that time. | Хотя, наверняка за это время кто-то что-то говорил. |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
Surely no one will look for this sentence. | Наверняка никто не станет искать это предложение. |
Surely when we're alone, it isn't necessary... | наверняка, если мы одни, это необязательно? |
As losing a subsequent vote will almost surely kill him, the Governor is forced to please the citizens by ordering the execution of a rebel leader named Jondar. | Следующее проигранное голосование почти наверняка убьет его, и тот, желая ублажить народ, решает казнить лидера повстанцев Жондара. |
William, surely you know that everything that exists imagined itself into existence. | Уильям, ты, разумеется, знаешь, что все существа появляются потому, что убеждены в своём существовании. |
Surely the suspicion of terrorism warranted an investigation. | Разумеется, подозрение в терроризме нуждается в расследовании. |
Surely such a gift from a son deserves reward from the father, no? | Разумеется, такой подарок от сына заслуживает награды от отца, не так ли? |
Well it surely is a technical detail, but some detailsreally matter. | Разумеется, это техническая мелочь, но некоторые мелочиимеют большое значение. |
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be more open than publishing all the material? | Я упомянула Викиликс, потому что, разумеется, что может дать большую открытость, чем опубликование всех материалов? |
Surely, that's got to mean something. | Уверен, это что-то да значит. |
Surely, three is more than enough. | Это больше чем достаточно, я уверен. |
I mean, surely we've evolved beyond caring what class we take together. | В смысле, я уверен, что мы уже прошли тот этап, когда вся группа выбирает один предмет. |
~ Surely you can understand... | Уверен, вы понимаете... |
Surely you have... so many other important things to attend to without standing here chewing over the facts with me? | Уверен, у вас полно важных дел, нежели стоять здесь, перемусоливая со мной факты? |
But those two, I'd surely remember. | Но этих двоих, я бы точно запомнил. |
Not at this stage, surely. | Только не сейчас, это уж точно. |
Surely that's no concern of ours? | Это уж точно нас не касается. |
Surely Dr Cullen isn't an employee of Silvexpo? | Доктор Каллен точно не является служащим Силвэкспо? |
This can't be right, surely. | Это точно не здесь. |
A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
You must have heard, surely, of movie magic. | Ты же слышал о магии кино, верно? |
It was a conflict of interest, surely? | Это был конфликт интересов, верно? |
I mean, you'll keep them from knowing that, surely? | Вы же им не скажете этого, верно? |
Surely you're not still performing your picnic interview? | Вы не будете проводить этот пикник, верно? |
Surely old friends get special treatment. | Но ведь со старыми друзьями ты обращаешься по-особенному. |
But whatever happened was not Mr Bates's fault, surely? | Но ведь мистер Бейтс не виноват в том, что произошло? |
Well, surely there were some happy times, times when there was a smile on the face of that little girl? | Но ведь бывали и счастливые дни? Дни, когда та маленькая девочка улыбаласы |
Surely we'll meet again in the corner. | Мы ведь еще увидимся как-нибудь? |
Surely an independent and fair investigation of these cumulative practices would reveal a policy of intentional collective punishment by means of all these different measures. | Это и не удивительно, ведь независимое и справедливое расследование этих действий в их совокупности позволило бы изобличить Израиль в проведении преднамеренной политики коллективного наказания с использованием такого набора мер. |
It should surely apply in this situation. | В этой ситуации он нам обязательно пригодится. |
The forecasted decline in global growth was also a concern; if high growth had pushed commodity prices up, low growth would surely bring them down. | Прогнозируемый спад роста мировой экономики также вызывает озабоченность; если высокие темпы роста способствовали росту цен на сырьевые товары, то снижение темпов обязательно их снизит. |
Someday, I will surely get revenge! | Однажды я обязательно отомщу! |
After the walk around the King's town you will make a wish on the Karlovy Bridge and it will surely come true. | Прогулявшись по Королевскому городу, вы загадаете желание на Карловом мосту, которое, как уверяют чехи, обязательно сбудется. |
volbloeide but you would not offend her, so you must surely have rigid half. | А вялый черенок обидит её. А ты ей должен завести его! Обязательно завести хотя бы на четверть, понимаешь? |
This is surely the case with respect to those formal unilateral acts executed under the law of treaties, such as signatures, ratification, reservations and denunciation. | Так совершенно определенно обстоит дело с такими официальными односторонними актами, осуществляемыми в рамках права договоров, как подписание, ратификация, оговорки и денонсация. |
If I... if I were to leave, I may survive, but my family surely won't. | И если я... если я сбегу от него, я смогу выжить, но моя семья определенно нет. |
Surely they were beyond the help of such remedies? | Определенно им бы такие лекарства не помогли. |
Owl, you surely can fly. | Ты определенно можешь летать. |
This, surely, is his best chance. | Это определенно лучший его шанс. |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
That is an objective that is supported by the international community, and surely, we hope, the Government of India does not oppose that objective. | Именно эта цель получила поддержку международного сообщества, и, естественно, мы надеемся, что правительство Индии не будет выступать против этой цели. |
And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, | Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса. |
Surely a growing system this complex must require endless attention and work? | Естественно эта продовольственная система требует бесконечное внимание и заботу? |
Surely you'd prefer just a little bit more freedom, and yet Marcel keeps you prisoner. | Естественно, тебе бы хотелось немножко больше свободы, И пока Марсель держит тебя как пленницу |
Surely this doesn't preclude our taking tea together? | Разве мы теперь не можем попить чай вместе? |
Surely there's some way that's less invasive? | Разве нет менее инвазивного способа? |
Surely it's quite obvious? | Разве это не очевидно? |
There's no fault in love, surely? | Но разве в любви кто-то виноват? |
If it's like this, your family will surely have a chance to live, right? | Это приказ майора. разве это не увеличивает шансы твоей семьи на выживание? |
People surely have vastly different ideas of what the term "special survey" means. | Совершенно очевидно, что люди по-разному воспринимают понятие "специальное обследование". |
It is surely not beyond the ability of the community of nations to finds ways of effectively addressing issues such as the economic exploitation of conflict situations or massive disproportionate arms spending. | Очевидно, что международное сообщество в состоянии найти пути эффективного решения таких вопросов, как эксплуатация конфликтных ситуаций в экономических целях или непропорционально высокие расходы на вооружение. |
That was surely the worst form of xenophobia. | Очевидно, что это наихудшая форма ксенофобии. |
Surely a higher degree of priority should be given to the Repertory. | Совершенно очевидно, что работе над Справочником надо уделять самое первоочередное внимание. |
Surely that was obvious? | Конечно, это было очевидно? |
Reward will surely find hands for this. | Ты, без сомнения, будешь вознаграждён за это. |
Surely I'm safer with you than in the care of unarmed nuns. | Без сомнения, с вами я в большей безопасности, чем на попечении у безоружных монашек. |
The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. | Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС. |
Going back to Harry's trophy status, surely they'd want to interrogate him. | Без сомнения, они должны были допросить его. |
Surely you recall how I saved Christmas. | Вы без сомнения вспомните, как я спас Рождество. Тат-тат-тат-тат. |
Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. | Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
If we are to judge the future of ocean study by its past, we can surely look forward to many exciting discoveries. | Если судить о будущем океанских исследований по их прошлому, мы можем уверенно ждать множество волнующих открытий. |
You can... confidently, definitely, surely absolutely shamelessly press this button again and again. | Вы можете спокойно, уверенно, без сомнений абсолютно бесстыдно нажимать эту кнопку снова и снова. |
What is evident from all the reviews, however, is that we are surely on track to meet some of the MDGs but still struggling to meet others. | Однако согласно всем обзорам, мы уверенно движемся по пути к достижению одних ЦРДТ, по-прежнему прилагаем напряженные усилия по реализации других. |