| Surely after all that has happened, Ariadne will be under guard. | Конечно, после всего, что произошло, Ариадна будет под охраной. |
| Surely his contemporaries also thought his voyage was too expensive... and too dangerous. | Конечно, его современники также думали, что это путешествие будет слишком дорогим и очень опасным. |
| Surely you are considerate enough to realize no woman could ever forget you, or give you up. | Вы, конечно, понимаете, что ни одна женщина не сможет вас забыть или донести на вас. |
| Your health, surely! | За твоё здоровье, конечно! |
| Surely you mean my subjugation? | Конечно, вы имеете ввиду, чтобы я подчинился? |
| The futility of that questionable scattering of resources would surely become apparent during consideration of the programme budget for the biennium 1996-1997. | Бесплодность столь сомнительного использования ресурсов, несомненно, станет очевидной во время рассмотрения бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| The right to development was surely important enough to justify a branch of its own within the Centre. | Право на развитие, несомненно, является достаточно важным компонентом, оправдывающим создание в Центре отдельного подразделения. |
| That is why the Dominican Republic cannot ignore the political measures that surely will also contribute to preventing and combating terrorism. | Именно поэтому Доминиканская Республика не может игнорировать политические меры, которые, несомненно, будут способствовать предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
| Those non-combatants, who voluntarily put themselves in harm's way to assist their fellow men and women, surely deserve your protection as well as your respect. | Эти некомбатанты, которые добровольно ставят себя под угрозу, чтобы помочь своим братьям и сестрам, несомненно, заслуживают вашей защиты, а также вашего уважения. |
| President Kirsch, who visited Japan last December, had productive talks and exchanges of views with Japanese political leaders, which surely provided a timely impetus to accelerate the process of Japan's accession to the ICC. | Председатель Кирш, посетивший Японию в декабре прошлого года, провел результативные переговоры и обменялся мнениями с японскими политическими лидерами, что, несомненно, своевременно ускорило процесс присоединения Японии к Римскому статуту. |
| This surely will help to bridge any gap in this regard. | Это безусловно поможет устранить любой разрыв в этом отношении. |
| Although he understood that the two issues were closely related, surely some kind of distinction between them needed to be drawn. | Хотя он понимает, что эти два вопроса тесно связаны между собой, они, безусловно, должны быть каким-то образом разграничены. |
| To that end we should, essentially, put an end to economic disparities, which, as they continue to increase, create social inequalities that drug traffickers will surely exploit in unloading more easily their dangerous and harmful products. | В этих целях мы должны положить конец экономическим диспропорциям, которые, продолжая увеличиваться, создают социальные неравноправия, которыми безусловно воспользуются торговцы наркотиками, для того чтобы полегче сбыть свой опасный и пагубный продукт. |
| While there are many helpful articles in the Convention, including those that address education and the very important role of the home and the family, surely the living heart of this document lies in its reaffirmation of the right to life. | Хотя в Конвенции много полезных статей, включая те, которые касаются образования и очень важной роли дома и семьи, безусловно, живая суть этого документа состоит в подтверждении им права на жизнь. |
| Surely I should be asking you that. | Безусловно, мне следует спрашивать у вас об этом. |
| It would be interesting to see how much difference it makes, because surely this is an incremental thing. | Интересно было бы посмотреть, насколько это влияет, потому что наверняка воздействие постепенное. |
| In the absence of the Conference, other options to pursue this priority will surely be sought, probably including some less conducive to providing a consensus outcome and meeting our respective security interests. | В отсутствие Конференции наверняка будут предприниматься попытки найти другие варианты для работы над этим приоритетом, в том числе, вероятно, некоторые менее благоприятные для получения консенсусного результата и удовлетворения наших соответствующих интересов безопасности. |
| You surely must have an admirer. | У тебя наверняка есть воздыхатель. |
| Today's brave new world of financial globalization will almost surely face severe new stress tests, reminding us that recessions still happen. | Сегодняшний новый мир финансовой глобализации почти наверняка ждут серьёзные испытания, что напомнит нам о том, что экономический спад все еще может случиться. |
| We want to know - this is 50 years ago, "Surely," you're thinking, "we've figured it out by now." | Это было 50 лет назад, и вы сейчас думаете: "Наверняка мы это уже выяснили". |
| But, surely, after such lavish attention, she is now our friend. | Но после такого щедрого внимания она, разумеется, наш друг! |
| Well, surely you won't do this | Ну, разумеется, ты не сделаешь этого, |
| The position is surely different if the assisting State is bound by the primary rule, for example, if a party to a nuclear non-proliferation treaty assists another party in acquiring weapons from a third State in breach of the treaty. | Разумеется, что положение будет другим, если содействующее государство связано первичной нормой, например, если один участник договора о нераспространении ядерного оружия помогает другому участнику приобрести в третьем государстве такое оружие в нарушение договора. |
| Surely there is no monopoly on suffering. | Разумеется, нет монополии на страдания. |
| Surely this cannot be interpreted as support for the militia. | Само собой разумеется, что эту акцию невозможно истолковать как поддержку милиции. |
| Surely you heard of our exploration. | Уверен, что вы слышали о нашей экспедиции. |
| After 21 December, this will surely return to normal. | После 21 декабря, уверен, всё снова придёт в норму. |
| Surely you don't cling to your suspicions about the Cylons? | уверен что вы не соотносите свои подозрения с Сэйлонцами. |
| Surely, you jest. | Уверен, ты шутишь. |
| Surely they can spare you for a few hours in the interest of commerce? | Уверен, они без тебя справятся, а ты денег заработаешь. |
| Look at his eyes surely he was there. | Посмотри ему в глаза - точно, он был там. |
| Children surely have a right to access to sporting activities, just as they have a right to education, of which sport is a part. | Несомненно, дети имеют право на доступ к спортивным объектам, точно также как они имеют доступ к образованию, частью которого является спорт. |
| He'll surely vouch for me. | Он точно за меня поручится. |
| Surely that can't be good for the skin? | Он уж точно не полезен для кожи? |
| Surely, Captain Ross. | Так точно, капитан Росс. |
| A cup of tea wouldn't hurt, surely? | Чашечка чая не повредит, верно? |
| I mean, you'll keep them from knowing that, surely? | Вы же им не скажете этого, верно? |
| Just as surely as I'll kill you. | Так же, как верно то, что я убью тебя. |
| For just as surely as that the sun rises in the morning, I congratulate Christmas in a way you will never forget. | Потому что так же верно как то, что завтра взойдет солнце... я поздравлю ее с Рождеством так, что она никогда не забудет. |
| Surely you remember what fun was? - Fun (? | Вы, уж верно, забыли, что такое забавы? |
| Surely you should be in school. | Тебе ведь полагается быть в школе. |
| I mean, she's lost her son as surely as if he'd been killed himself. | Я имею в виду, она ведь потеряла сына, можно сказать, что не он стрелял, а его самого там убили. |
| Surely you have the power to simply take her. | Вы ведь способны получить ее итак. |
| We'll surely meet again, right? | Мы ведь еще увидимся? |
| Surely you would not deny her that, she's looked after us so well and for so long? | Уверена, что вы не откажете ей в этом, ведь она заботилась о нас столько лет! |
| I'll surely assume human form for sati's sake. | Я обязательно приму человеческий облик ради Сати. |
| Not for the weeks it will take for the disease to burn itself out or the famine that will surely follow. | Не на все недели, которые уйдут, чтобы болезнь искоренила себя или на голод, который обязательно последует. |
| I'll surely pay you a visit. | Я обязательно навещу тебя. |
| Although a policy of enforced mobility between duty stations might be a means of resolving UNON staffing problems, it was surely not the sole or necessarily the best solution. | Хотя политика обязательной мобильности между местами службы может стать средством решения проблем укомплектования штатами ЮНОН, она, конечно же, не является единственным или обязательно наиболее эффективным решением. |
| You'll surely have to realise your being adi shakti... and I'll help you realise it. | Ты обязательно должна понять, что ты - это Ади Шакти,... и я тебе в этом помогу. |
| This silence, this insult... surely has a relation with me and shiva. | Это молчание и это унижение... определенно касается меня и Шивы. |
| You keep up the act, invitations will surely dry up. | Если ты это не прекратишь, приглашения, определенно, прекратятся. |
| And you are surely one of them. | Ты определенно из таких. |
| As you surely noticed, they were excerpts from your essays about the past week. | Как вы все определенно заметили, все это выдержки из ваших сочинений о вашем опыте последней недели. |
| Allen, it's not a wise move, surely. | Аллен, это определенно не продуманный ход. |
| The Committee surely did not expect human rights defenders to be immune from prosecution in such cases. | Комитет естественно не считает, что правозащитники не могут быть привлечены к ответственности в таких случаях. |
| And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. | Естественно, если вы читаете стихотворение, в котором упоминается корова, нет необходимости изображать на титульном листе корову. |
| The Secretary-General's commendable efforts in this regard will surely complement the work that has been, and continues to be, undertaken through the various intergovernmental processes. | Похвальные усилия Генерального секретаря в этой связи естественно дополнят эту работу, которая проводилась и проводится в рамках различных межправительственных процессов. |
| Surely these developments will only make the financial condition of the Organization worse. | Естественно, что такое положение вещей приведет лишь к ухудшению финансового положения Организации. |
| Surely that's a good thing. | Потому что это естественно. |
| Well, surely you're going to spend the night? | Ты, разве, не останешься на ночь? |
| Mr. SHERIFIS said that the Committee files were full of routine letters of reminder that had gone unacknowledged; surely there was no need for a Committee decision in order to send such a letter? | Г-н ШЕРИФИС говорит, что в архивах Комитета находится множество стандартных писем с напоминаниями, на которые так и не было получено подтверждения; разве для препровождения такого письма обязательно требуется решение Комитета? |
| Surely I don't love him? | Ну разве я люблю его? |
| Gemma's was a random attack, surely? | Разве на Джемму напали не случайно? |
| However, the real issues surely lie elsewhere. What Conference on Disarmament would we wish to see emerge as we approach the year 2000? | Однако разве главные вопросы не состоят, скорее, в ином и разве они не лежат скорее в иной плоскости: какой нам хотелось бы видеть Конференцию по разоружению на заре 2000 года? |
| Surely you're headed somewhere. | Очевидно, вы куда-то движетесь. |
| Without a budget allocation, it would surely be more difficult for the various ministries represented on the policy-making committee to perform their additional functions; that was even more true of the operational committee. | Без выделения бюджетных ресурсов различные министерства, представленные в Комитете по принятию решений, несомненно столкнутся с большими трудностями для выполнения своих дополнительных функций; и это еще более очевидно, если говорить о деятельности оперативного комитета. |
| Their silence could surely not be construed as opposition: while it might not be proper to infer that they all supported the Commission's approach, it seemed reasonable to assume that had they had serious reservations on the subject, they would have expressed them. | Их молчание, безусловно, не может рассматриваться как возражение: хотя было бы неправильно считать, что все эти делегации поддерживают подход Комиссии, очевидно, разумно предположить, что, если бы у делегаций были серьезные оговорки по этому вопросу, они бы высказали их. |
| Surely UNIDO should not be working for untrammelled industrialization. | Совершенно очевидно, что деятельность ЮНИДО не должна осуществляться в целях безудерж-ной индустриализации. |
| Surely the most beautiful, the most charming of them. | Она очевидно самая красивая, самая очаровательная. |
| But the magnificence of the peacock surely surpasses them all. | Но великолепие павлина без сомнения превосходит их всех. |
| I surely missed a lot of things. | Без сомнения, я упустил много интересного |
| Surely there's room in the galaxy for confederate and Republic planets to coexist. | Без сомнения, в галактике достаточно пространства, чтобы Конфедерация и Республика могли мирно сосущестовать. |
| In practice, however, the budget targets will surely be allowed to slip, provided the government carries out its promises on privatization, labor markets, and pension reform. | На практике же можно будет, без сомнения, избежать соблюдения целевых бюджетных показателей при условии, что правительство выполнит свои обещания относительно приватизации, рынка труда и пенсионной реформы. |
| Surely now you can allow yourselves to trust me. | Теперь-то вы, без сомнения, можете позволить себе доверять мне. |
| Your contractions are coming every five minutes, steadily and surely. | Ваши схватки повторяются каждые пять минут, размеренно и уверенно. |
| Without contributo of Axe To sound, surely that she would have been another one, different and less rich, the trajectory of the Zeca and the Adriano, which recorded, by the way, many compositions of Axe To sound . | Без contributo оси, котор нужно звучать, уверенно то она была бы другие одним, по-разному и меньше богатые люди, траектория Zeca и Adriano, которое записало, by the way, много составов оси, котор нужно звучать «. |
| If we are to judge the future of ocean study by its past, we can surely look forward to many exciting discoveries. | Если судить о будущем океанских исследований по их прошлому, мы можем уверенно ждать множество волнующих открытий. |
| And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
| Slowly, but somewhat surely, I made it through my turquoise-colored panic and into her waiting arms. | Медленно, но уверенно я преодолела свою панику цвета морской волны и оказалась в её ждущих руках. |