This was surely a significant step, but one that did not fulfil all expectations. | Это, конечно, существенный шаг, но он не удовлетворил все ожидания. |
You've heard of him, surely? | Вы о нём, конечно, слышали? |
"A mysterious and puzzling phenomenon that surely no one has forgotten." | "Мистическим и загадочным феноменом который, конечно, никто не забудет." |
Surely you don't begrudge me this little diversion. | Конечно, вы не злитесь на меня за это маленькое развлечение. |
So, surely the rugged FSO, from the world's best plumbers, could survive this? | ѕоэтому, надЄжный '-ќ, от лучших в мире сантехников, конечно же сможет пережить это? |
This will surely facilitate the process of nuclear disarmament and the prevention of nuclear-weapons proliferation, thereby enhancing international peace and security. | Это несомненно будет способствовать процессу ядерного разоружения и предотвращению распространения ядерного оружия, таким образом укрепляя международный мир и безопасность. |
For, if Mr. Knightley is to marry anyone, that someone should surely... be me. | Если мистер Найтли и женится на ком-то, то, несомненно, этим кем-то... должна быть я. |
Surely a woman so admired by you could control her husband, work with him to create a successful, safe zoo. | Несомненно, столь уважаемая вами женщина, сможет контролировать мужа и вместе с ним создать успешный, безопасный зоопарк. |
Surely that makes it a price worth paying. | Несомненно, тогда это цена, которую стоит заплатить. |
Surely it must be our responsibility to take all of those children away from those conditions, so that, in keeping with the protocols of the United Nations, they can be raised outside of conflict. | Несомненно, мы несем ответственность за освобождение всех этих детей от такого гнета, с тем чтобы они могли расти вне конфликта, как этого требуют протоколы Организации Объединенных Наций. |
But he's surely one of the greatest men in his field, here and abroad. | Но... он, безусловно, является одним из выдающихся специалистов в своей области здесь и за рубежом. |
If you and I join together, we should surely overcome him. | Если мы объединимся, то, безусловно, можем победить его. |
The Central African regional organization has recently decided to dispatch a monitoring force to the Central African Republic, which will surely help to alleviate the situation there. | Центральноафриканская региональная организация недавно приняла решение направить в Центральноафриканскую Республику силы по наблюдению, что, безусловно, будет способствовать улучшению ситуации в этой стране. |
Such a plan would completely demoralize the General Service staff and the Organization would surely lose a huge pool of talent since qualified staff would seek employment in other organizations and the private sector where their university training would be considered an asset. | Осуществление такого плана полностью деморализовало бы сотрудников категории общего обслуживания, и Организация, безусловно, потеряла бы большую группу талантливых сотрудников, поскольку квалифицированный персонал стремился бы трудоустроиться в других организациях и в частном секторе, где их университетское образование расценивалось бы как положительный фактор. |
It leads surely to this. | Это, безусловно, подводит нас вот к чему. |
Number 1818 was surely the bravest and the toughest of them all. | Номер 1818, наверняка, был самым смелым и решительным из этой пятёрки. |
The fishermen, surely they would go? | А рыбаки? Они наверняка вышли бы? |
Is well with you, surrounded by good people, doing what they truly like and always looking to do well, because surely it will be, easier to walk, always with a ready smile. | Это хорошо с вами, в окружении хороших людей, делать то, что они действительно, как и всегда стараемся делать так, потому что наверняка это будет, легче ходить, всегда готовый улыбнуться. |
Surely he has a solution to the darkness that doesn't require this. | Наверняка он знает способ, как избавиться от тьмы, не прибегая к этому. |
Surely in the outside world. | Наверняка чем-то, что находится во внешнем мире. |
The use of deadly military force is surely not the answer. | Использование смертоносной военной силы, разумеется, не является ответом. |
This is surely not the intention of rule 23 of our rules of procedure. | Разумеется, смысл правила 23 Правил процедуры не таков. |
Certainly, the use of physical force would surely constitute "forcible transfer", but what about less coercive means? | Разумеется, применение физической силы будет, несомненно, являться «насильственной передачей», однако что можно утверждать в отношении средств менее принудительного характера? |
Surely this would be invaluable to you. | Разумеется, он бесценен для вас. |
Surely our first goal has to be finding a way to work with Congress. | Разумеется первая цель-найти способ работать с Конгрессом. |
The time loop... I mean, surely, you notice it by now. | Петля времени... уверен, ты уже сама поняла. |
Surely there can't be very many women who - buy such cards. | Уверен, что женщин, покупающих такие карточки, не может быть слишком много. |
Her name is Ispidie, from the Gold Coast, and she hasn't caught pneumonia or influenza yet, but I'm certain she surely will, eventually, and then she'll die. | Её зовут Испиде из Мексиканского Залива, и она ещё не подхватила ни пневмонию, ни инфлюэнцу, но уверен, что потом она все-таки заболеет и умрёт. |
Surely that's a mistake. | Уверен, это ошибка. |
Surely there is a path that allows passage. | Я уверен, что здесь существует проход. |
To ignore this political dimension and sensitivity is surely to fail. | Игнорировать это политическое измерение и эту чувствительность - это значит точно потерпеть крах. |
Surely that's no concern of ours? | Это уж точно нас не касается. |
You're somewhat nervous Faced by a girl you'd surely be hesitant | Ты немного нервный. ты точно бы не предпринял решительных действий. |
With a mother like that, surely Saraka can get through life okay. | С такой мамой Сарака точно не пропадет. |
Surely that's beyond anyone? | Точно это ждёт всех? |
But there's no other way, surely? | Но нет другого пути, верно? |
They've been bulking that out with cat litter, surely? | Они насыпают туда кошачий наполнитель, верно? |
But that's true of all of us, surely. | Но, это, конечно, верно для всех из нас. |
It is unnecessary to rehash the debate on whether the Council's mandate in the maintenance of international peace and security is primary or exclusive; surely we all know it is the former. | Нет нужды вновь и вновь обсуждать, является ли мандат Суда в плане поддержания международного мира и безопасности главным или исключительным; конечно, мы все знаем, что верно первое. |
Surely that's worth something? | Это же хоть чего-то да стоит, верно? |
But that wasn't what Miss Hawthorne described, surely? | Но ведь это не то, что описывала мисс Хауфорн, верно? |
Surely you would not deny her that, she's looked after us so well and for so long? | Уверена, что вы не откажете ей в этом, ведь она заботилась о нас столько лет! |
You surely don't regard me as a suspect? | Вы ведь не подозреваете меня? |
That's fair, surely? | Оно ведь меня не подвело? |
Surely that must still be an issue. | Этот ведь не маловажный факт, не правда ли? |
Maroni will surely try and kill me. | Марони обязательно попытается вновь убить меня. |
First the werewolves, maybe the ghosts, but the vampires will surely follow. | Сначала оборотни, возможно привидения, а за ними обязательно последуют вампиры. |
It will surely snow on the day I ascend the mountainous heights. | Обязательно пойдет снег, когда я взойду на вершину. |
This creature will surely find us. | Это существо обязательно найдет нас. |
You'll surely have to realise your being adi shakti... and I'll help you realise it. | Ты обязательно должна понять, что ты - это Ади Шакти,... и я тебе в этом помогу. |
This is surely the case with respect to those formal unilateral acts executed under the law of treaties, such as signatures, ratification, reservations and denunciation. | Так совершенно определенно обстоит дело с такими официальными односторонними актами, осуществляемыми в рамках права договоров, как подписание, ратификация, оговорки и денонсация. |
US consumption, the single biggest driver of global growth, is surely headed to a lower level, on the back of weak housing prices, rising unemployment, and falling pension wealth. | Потребление в США - единственный самый крупный двигатель глобального роста - определенно движется к более низкому уровню на фоне падения цен на недвижимость, роста безработицы, и падения пенсионных доходов. |
This is surely one of the biggest reasons for the lax regulation of deep-sea oil drilling. | Это определенно одна из самых основных причин слабого регулирования в сфере глубинного бурения для добычи нефти. |
If ever there were a wake-up call for Western society to rethink its dependence on ever-accelerating technological innovation for ever-expanding fuel consumption, surely the BP oil spill should be it. | Если когда-либо и должен был быть тревожный звонок для западного общества переосмыслить свою зависимость от всё увеличивающихся технологических инноваций для всё расширяющегося потребления нефти, то им определенно должен стать этот разлив нефти. |
Now, surely you can accomplish our goals and get out before the storm hits. | Итак, вы определенно сможете достичь нашей цели и уйти до того, как начнется шторм. |
However, if Singaporeans choose to express themselves through unlawful means, the authorities must surely uphold the rule of law. | Однако, если сингапурцы решают выражать свое мнение, используя противозаконные средства, власти, естественно, должны поддерживать правопорядок. |
The Committee surely did not expect human rights defenders to be immune from prosecution in such cases. | Комитет естественно не считает, что правозащитники не могут быть привлечены к ответственности в таких случаях. |
Surely, any of us, any one of us, could find ourselves in a situation not entirely of our own... and-and... | Естественно, каждый из нас, каждый, может оказаться в ситуации, где не он один виноват и... и... |
Well surely it's worth a try? | Почему же, естественно лучше попробовать! |
Surely that's a good thing. | Потому что это естественно. |
Surely that gives her some sort of say? | Разве это не дает ей право голоса? |
Surely it's a good thing, if your horizons have expanded? | Разве плохо, что тебе удалось немного расширить кругозор? |
Surely it's quite obvious? | Разве это не очевидно? |
You can surely do this much for your father. | Разве тебе сложно это сделать ради отца. |
You must be joking, surely. | Разве я не живое доказательство бесполезности работы? |
Surely there's no harm in having the funding in place? | Очевидно, обычная встреча вреда не принесет? |
Surely a single theory of the universe could be found that would include how gravity worked, both now, and at the universe's beginning. | Очевидно, что теория вселенной может быть создана, и она будет включать ответ на вопрос о том, как работает гравитация, как она работает сейчас, и как она работала в момент образования вселенной. |
The optional nature of its provisions would surely reduce its effectiveness. | Вполне очевидно, что факультативный характер его положений снижает эффективность этого закона. |
That was surely the worst form of xenophobia. | Очевидно, что это наихудшая форма ксенофобии. |
Without a budget allocation, it would surely be more difficult for the various ministries represented on the policy-making committee to perform their additional functions; that was even more true of the operational committee. | Без выделения бюджетных ресурсов различные министерства, представленные в Комитете по принятию решений, несомненно столкнутся с большими трудностями для выполнения своих дополнительных функций; и это еще более очевидно, если говорить о деятельности оперативного комитета. |
He will surely be difficult to replace. | Его, без сомнения, будет трудно заменить. |
As a result, the consequences of a failure to hold elections, a violent crackdown, or a takeover by another authoritarian regime would surely be worse than taking a chance on democracy. | Вследствие этого, последствия неудачи в ходе проведения выборов, жестоких репрессивные мер или захвата власти другим авторитарным режимом будут, без сомнения, хуже, чем использование шанса на демократию. |
Surely I'm safer with you than in the care of unarmed nuns. | Без сомнения, с вами я в большей безопасности, чем на попечении у безоружных монашек. |
The resulting divisiveness and dysfunction are surely bigger threats than the Fed's tapering. | Возникающие при этом «разброд и шатания», без сомнения, представляют более весомую угрозу, чем действия ФРС. |
A single dent, the merest scratch thereupon, and the before-mentioned consequences of which I so recently made mention shall surely be athwart us | Малейшая вмятина, ничтожнейшая царапина - и вышеупомянутые... последствия, о которых я столь недавно упомянул, без сомнения, падут на нас. |
That ought not to be hard to do, because the great majority of States want to move the disarmament agenda forward, surely and speedily. | Это не должно быть сложно: ведь подавляющее большинство государств желает продвигать повестку дня разоружения вперед - уверенно и оперативно. |
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
I had no idea what the paintings were supposed to depict; nevertheless I worked swiftly and surely, without changing a single brush stroke. | Я не имела никакого понятия, что картина должна была изображать, и тем не менее я работала быстро и уверенно, не меняя ни одного мазка кисти.» |
Slowly, but somewhat surely, I made it through my turquoise-colored panic and into her waiting arms. | Медленно, но уверенно я преодолела свою панику цвета морской волны и оказалась в её ждущих руках. |
You can... confidently, definitely, surely absolutely shamelessly press this button again and again. | Вы можете спокойно, уверенно, без сомнений абсолютно бесстыдно нажимать эту кнопку снова и снова. |