It is surely better than my Russian! | ќн конечно лучше, чем мой русский! |
Athletes, with the help of their national authorities, surely can play, on a permanent basis, a greater and more decisive role in bringing people together and in enhancing global understanding. | Спортсмены, при содействии властей своей страны, конечно могут непрерывно играть более решительную и активную роль в сближении народов и в повышении всеобщего взаимопонимания. |
Surely we can straighten this out. | Конечно, мы можем разобраться с этим. |
Surely you must see how impossible it would be for us to be together now? | Конечно, вы должны увидеть, как невозможно это было бы для нас чтобы быть вместе сейчас? |
Because you haven't said anything to Ted. Surely not. | Ты, конечно же, ничего не сказала Теду? |
If any country has suffered enough it is surely Angola. | Если есть страна, перенесшая так много страданий, так это, несомненно, Ангола. |
This is a measure designed to increase transparency and openness to the public in international treaty matters, which is surely in keeping with the recommendation of the United Nations General Assembly. | Эта мера преследует цель обеспечить транспарентность и гласность в вопросах, касающихся международных договоров, что, несомненно, полностью соответствует рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Simran, surely you're not arguing that this is some kind of extraterrestrial virus? | Симран, несомненно, вы не станете спорить, что это какой-то внеземной вирус? |
Surely, a creature such as you can have no home but in the Eternal City. | Несомненно, создание подобное вам должно обретаться лишь в Вечном городе. |
Surely a great weakness in one so powerful? | Несомненно, это большая слабость для такого могущественного человека? |
The issue of admittance to the building could surely be resolved to the satisfaction of all concerned. | Проблему доступа в здание можно, безусловно, решить к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
The recent tragic events will surely lead to a sharper awareness of our commonality and a renewed resolution to reject that which divides us. | Недавние трагические события, безусловно, приведут к более четкому осознанию нашей общности и подтвержденной решимости отвергнуть то, что нас разделяет. |
With the Preparatory Committee only a small number of working weeks away, it is surely right to be starting to focus our thinking on key issues for discussion there. | Что касается Подготовительного комитета, работа которого начнется через несколько недель, то, безусловно, было бы целесообразно сосредоточить внимание на основных вопросах дискуссии в комитете. |
Surely we have waited on it long enough. | Мы, безусловно, ждали его достаточно долго. |
Well, Julia, surely not. | Безусловно, нет, Джулия. |
Yes, she will surely go to jail. | Да, её наверняка упекут в тюрьму. |
Look, surely, he's more likely to wake up if he hears voices he recognizes. | Наверняка у него больше шансов очнуться, если услышит знакомые голоса. |
This is surely not beyond the capacities of the delegations assembled here, given the right political will. | Это наверняка не выходит за рамки возможностей собравшихся здесь делегаций при наличии надлежащей политической воли. |
Surely, you have people back at Langley dealing with things. | Наверняка ваши люди в Лэнгли сами справятся. |
Today's brave new world of financial globalization will almost surely face severe new stress tests, reminding us that recessions still happen. | Сегодняшний новый мир финансовой глобализации почти наверняка ждут серьёзные испытания, что напомнит нам о том, что экономический спад все еще может случиться. |
Yet it is an endeavour that surely must be made. | И, разумеется, эти усилия необходимо осуществлять. |
Surely, these are not the elements that will lead us to understanding one another and to peace. | Разумеется, это не тот путь, который приведет нас к достижению взаимопонимания и миру. |
Surely ye believe in the powers of magic. | Разумеется, вы знаете о силе магии. |
Surely you can find them somewhere. | Разумеется, можно поселить их где-нибудь. |
Surely some arrangements could be made whereby a person in that situation should be allowed to produce a card to the police within a reasonable time. | Разумеется, вполне можно предусмотреть какие-то возможности для того, чтобы попавший в подобное положение человек, мог в разумные сроки доставить удостоверяющий его личность документ в полицейский участок. |
For this, surely, is the foundation upon which the future will be built. | Уверен, что для этого заложены основы, на которых будет строиться будущее. |
Surely you must have some forgiveness work to do. | Уверен, тебе стоит поработать над прощением. |
Surely you'll do that yourself, your excellency. | Уверен, вы бы сделали тоже самое. |
Surely there are others out there who still dare to challenge my reign. | Уверен, есть ещё те, кто смеют сомневаться в моей власти. |
Surely they will make a big fuss about the gold, and all these will end up at the National Treasury. | Уверен поднимется большая шумиха из-за золота и оно окажется в Национальном Банке. |
Now surely we are going to Seattle. | Теперь мы точно едем в Сиэтл. |
If you're romantic, senor, then you will surely adore Argentina | Если вы романтик, сеньор, тогда вам точно понравится Аргентина |
She surely lived life to the fullest. | Она уж точно жила полной жизнью. |
I mean, surely you must have friends, boyfriends. | Я говорю, у тебя, точно, должны быть друзья. |
well, if he didn't do it, he's surely done something to warrant a hanging. | Ну, если не виновен в этом, то уж точно в чем-то, заслуживающим виселицы. |
JUST AS SURELY AS I KNOW YOU'LL DESTROY IT, JUST AS YOU'VE DESTROYED EVERYTHING ELSE YOU'VE EVER CHERISHED. | Также верно я знаю, что вы уничтожите его, как уничтожили все, чем дорожили когда-нибудь. |
Yet, across the gulf of space, intellects vast and cool and unsympathetic regarded our planet with envious eyes and slowly and surely drew their plans against us. | А меж тем через бездну пространства глазами, полными зависти, нашу планету пристально рассматривали существа,... наделенные высоким разумом, но лишенные всяких эмоций и симпатий,... медленно, но верно разрабатывая свои планы,... |
I mean, you'll keep them from knowing that, surely? | Вы же им не скажете этого, верно? |
This was a place of entertainment, wasn't it, surely? | Это было место развлечений, верно или нет? |
Arkan surely wants more taxes to be allocated to the funds of war. | А мы поступим, как обычно, верно? |
Well, surely our religion isn't opposed to honest hard work. | Ведь наша религия не против тяжёлого, но честного труда. |
Richard will surely want them out of the way now our plot to free them came so close. | Теперь Ричард захочет от них избавиться, ведь нам почти удалось их вызволить. |
Surely you have a plan to rescue the hostages? | У тебя ведь есть план по спасению заложников? |
Surely it won't come here? | Но ведь она не дойдет сюда? |
Surely you don't want me to stay at the hospital just like that? | ы ведь не хотите, чтобы € вот так просто осталась в госпитале? |
Considering their close association, one sector's outcome will surely have an impact on another. | С учетом их тесной взаимосвязи результаты, достигнутые в одном секторе, обязательно повлияют на другие сектора. |
For gunfire wounds, they'll surely notify the police. | У меня огнестрельное ранение, они обязательно сообщат в полицию. |
If you wish to test my love... then I'll surely come along. | Если ты хочешь испытать мою любовь,... то я обязательно пойду с тобой. |
Just what constitutes a violation is a developing area of international law and the use of the term "violation" will surely result in jurisprudence that will further that development. | Определение же содержания нарушения является развивающейся областью международного права, и использование термина "нарушение" обязательно войдет в будущую судебную практику в процессе такого развития. |
If you do this, you surely will hit somewhere near the center. | Если вы поступите так, то обязательно попадёте почти в яблочко. |
This silence, this insult... surely has a relation with me and shiva. | Это молчание и это унижение... определенно касается меня и Шивы. |
My family, even if they are still alive, surely by now they have moved on. | Моя семья, даже если они еще живы, определенно уже движутся дальше. |
Surely it had not been caused merely by differing perceptions of one group by another. | Определенно, геноцид не был вызван лишь различным восприятием этих групп друг друга. |
Cowboy surely got the jump on me. | Ковбой определенно меня обскакал. |
Now legislation is being put forward to establish greater transparency at the Fed - surely a laudable outcome. | Сейчас принимается законопроект, который позволит стать Федеральной резервной системе США более прозрачной. Определенно, достойный похвалы итог. |
But once the decision has been made, surely it is our... | Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
Surely you should be familiar with engagement parties etiquette by now... | Естественно сейчас нужно быть в курсе праздничного этикета... |
For destroying fortification, surely. | Разрушить укрепления, естественно. |
Not through the Circus, surely? | Естественно, не через Цирк? |
Well, surely you're going to spend the night? | Ты, разве, не останешься на ночь? |
Surely it should be no great surprise that I publish a book? | Разве может кого-то удивить, что я решил опубликовать и эту книгу? |
Surely recognition of its responsibility would provide the strongest possible incentive for rapid measures to further improve prison conditions? | Разве признание ответственности государства-участника не станет мощнейшим стимулом для принятия оперативных мер в целях улучшения условий содержания заключенных? |
Surely this must constitute clear, public and indisputable proof. | Разве это не является очевидным, публичным и неоспоримым доказательством? |
Surely the Congolese people, who have suffered the ravages of one war after another, deserve peace? | Разве конголезский народ, истерзанный периодически возникающими войнами, не заслуживает мира? |
But it is surely an inadequate description of the world today. | Но совершенно очевидно, что это - неадекватное описание сегодняшнего мира. |
And surely the whole point is that we just do what everyone else has done. | И очевидно, весь смысл в том, чтобы делать то же, что и остальные. |
That was surely the worst form of xenophobia. | Очевидно, что это наихудшая форма ксенофобии. |
Surely it was obvious that the period before loading and after unloading could be regulated by national legislation. | Безусловно, очевидно, что период до погрузки и после разгрузки может регулироваться внутренним законодательством. |
If boys can be boys, surely girls can be girls once in a while, can't they? | Если мальчики могут бь? ть мальчиками, то очевидно, порою, девочки тоже могут бь? |
President Abbas had just received his official invitation, and other invitations were surely going out. | Президент Аббас только что получил свое официальное приглашение, и другим участникам, без сомнения, также рассылаются приглашения. |
Most of them may have political affiliations with PFDJ, which is their right, and this surely cannot be misconstrued as an offence by any standards. | Большинство из них, возможно, имеют политические связи с НФДС, что является их правом, и это без сомнения не может ни коим образом считаться правонарушением. |
They would surely include participation in United Nations peace operations, commitment to arms control and disarmament, support for good-neighbourly relations, humanitarian assistance, human rights, development cooperation and the promotion of civil society. | Они, без сомнения, включают участие в мирных операциях Организации Объединенных Наций, приверженность принципам сдерживания вооружений и разоружения, поддержку добрососедских отношений, гуманитарную помощь, права человека, сотрудничество в области развития и содействие созданию цивилизованного общества. |
Surely I'm safer with you than in the care of unarmed nuns. | Без сомнения, с вами я в большей безопасности, чем на попечении у безоружных монашек. |
A single dent, the merest scratch thereupon, and the before-mentioned consequences of which I so recently made mention shall surely be athwart us | Малейшая вмятина, ничтожнейшая царапина - и вышеупомянутые... последствия, о которых я столь недавно упомянул, без сомнения, падут на нас. |
That ought not to be hard to do, because the great majority of States want to move the disarmament agenda forward, surely and speedily. | Это не должно быть сложно: ведь подавляющее большинство государств желает продвигать повестку дня разоружения вперед - уверенно и оперативно. |
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. | Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход. |
If we are to judge the future of ocean study by its past, we can surely look forward to many exciting discoveries. | Если судить о будущем океанских исследований по их прошлому, мы можем уверенно ждать множество волнующих открытий. |
And at the same way surely this synonymous line can be used for the difinition of the word 'designer'. | И так же уверенно этот синонимический ряд можно использовать и для определения слова "модельер". |
You can... confidently, definitely, surely absolutely shamelessly press this button again and again. | Вы можете спокойно, уверенно, без сомнений абсолютно бесстыдно нажимать эту кнопку снова и снова. |