We should avoid being overconfident and suppose that marine renewable energies, for instance, will not increase the level of ocean noise pollution. | Нам не следует быть излишне самонадеянными и полагать, что, например, морские возобновляемые источники энергии не будут приводить к повышению уровня шумового загрязнения океана. |
Thus there are insufficient grounds to suppose that, of itself, the admission of certain countries to the European Union would inevitably lead to the winding down of their trade and economic relations with Ukraine. | Итак, нет достаточных оснований полагать, что само по себе вхождение отдельных стран в состав ЕС может однозначно привести к свертыванию их торгово-экономических отношений с Украиной. |
I DON'T SUPPOSE WE CAN HAVE IT RETURNED. | Думаю, не стоит полагать, что нам его вернут. |
Primul rand in lipsa Bani, then lack of time, after, cel probably never, Short memory:D. Suppose, for example, want to test an application or a new game, but... | ?, чел, вероятно, никогда, Краткое памяти:D. Полагать,????????, необходимо проверить заявление или новой игры, но... |
There is nothing to suggest relocation will harm her, and there is little reason to suppose she could not do so successfully, as children commonly do. | Нет никаких оснований полагать, что переезд причинит ей вред, также нет особых причин думать, что она не сможет развиваться также успешно, как и все другие дети. |
Do not suppose that you know my mind. | Не думай, что знаешь, о чем я думаю. |
I don't suppose I'll ever be a general now. | Не думаю, что теперь я буду генералом. |
Don't suppose it's a coincidence, you standing there? | Думаю, ты тут не просто так стоишь? |
I don't suppose anyone knew if he was a night owl or an early riser? | Не думаю, что кто-то знал, был ли он совой или жаворонком? |
I don't suppose it would do me any good to ask you how you ended up tangling with him in that club. | Думаю, бесполезно спрашивать, как ты с ним ввязался в потасовку в клубе. |
So you two have more in common than one might suppose. | Таким образом, у вас больше общего, чем можно было предположить. |
My title: "Queerer than we can suppose: The strangeness ofscience." | Мой заголовок: «Страннее, чем мы в состоянии предположить:Причудливость науки.» |
Given that the endgame contains fewer possible moves than the opening (fuseki) or middle game, one might suppose that it is easier to play, and thus that a computer should be able to easily tackle it. | Учитывая, что завершающая стадия игры го (ёсэ) содержит меньшее количество возможных ходов, чем начало или середина, можно было бы предположить, что компьютеру будет намного легче играть эту часть игры. |
I SAY NOTHING FOR MYSELF BUT THE CIRCUMSTANCES IN WHICH I WAS DISGRACED LEAD ME TO SUPPOSE | Мне нечего сказать себе но обстоятельства, в которых я оказался позволили мне предположить что Вы и Ваша сестра в большой опасности. |
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. | «Страннее, чем мы в состоянии предположить» - это цитата Дж. Б. С. Холдейна, известного биолога, который сказал, «Теперь я подозреваю что вселенная не только страннее, чем мы предполагаем, но даже страннее, чем мы можем предположить. |
The best he can do is to suppose that they are like himself. | В лучшем случае можем предполагать, что они похожи на нас. |
I don't suppose you can just forget about this? | Я не стану предполагать, что ты вот так возьмёшь и обо всём забудешь. |
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. | Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени. |
The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. | Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении. |
It is absurd to suppose that members of the Committee would be swayed on those issues by the family relationship between one of its members and a spokesman for a body only indirectly concerned in the proceedings. | Абсурдно предполагать, что члены Комитета будут подвержены влиянию семейного родства между одним из членов Комитета и представителем органа, который косвенно участвует в слушаниях. |
Don't suppose you're planning on asking anyone to prom. | Кажется, ты ещё никого не пригласил на выпускной. |
Yes, well, l suppose l, I did manage to save Christmas. | Да, пожалуй, мне кажется я... у меня получилось спасти Рождество. |
Suppose it's still the honeymoon period. | Кажется, что у нас ещё медовый месяц. |
Do you suppose your last brew of mead is ready yet, Queenie, my dear? | Тебе не кажется, что последняя медовая бражка уже готова, милая? |
No, I don't suppose you do, considering... | Мне кажется, что на самом деле вы не слишком задумываетесь. |
Do you suppose he chose her because he likes her? | Думаете, он выбрал её потому, что она ему понравилась? |
What do you suppose I'm doing here? | Как вы думаете, чем я здесь занимался? |
Do you suppose Miss Lane might let me use the Forge? | Как думаете, мисс Лэйн позволит мне воспользоваться кузницей? |
Do you suppose that's all they ever had, sir? | Думаете, это все, что у них когда-либо было? |
You don't suppose I could,? - Yes, ma'am? | Как вы дуМаете, а Можно...? |
Here's another quiz for you - now suppose we've got a test for a disease which isn't infallible, but it's pretty good. | Вот вам еще один проверочный вопрос - допустим у вас есть тест на заболевание, не идеальный, но довольно неплохой. |
And suppose we do leave you do you think they will? | Допустим, мы уйдем, думаете, они уйдут тоже? |
Suppose the airport guards don't know that. | Допустим, стражи в аэропорту это не знают. |
Suppose that possessor States do destroy their stockpiles by 2012 - they will have completed a major objective of the Convention. | Допустим, что государства-обладатели уничтожат свои запасы к 2012 году, обеспечив тем самым достижение одной из главных целей Конвенции. |
Suppose your front sight catches as you're pulling or... | Допустим, пола пиджака зацепится. |
I don't suppose you considered channeling any of that anxiety into actual housework? | Я и не надеюсь, что ты направила всю свою тревогу на уборку в доме. |
Anyhow, I don't suppose you want the drink now? | Во всяком случае, я надеюсь... вы выпьете со мной теперь? |
Suppose your mom's turned on the air conditioner? | Надеюсь, твоя мама включила все кондиционеры? |
I hope you do not suppose me to be such a one! | Надеюсь, вы меня не считаете одной из таких? |
Ten dollars American. I don't suppose your Guinea hands are steady enough to do a straight shave? | Не надеюсь, что рука у макаронника достаточно тверда, чтобы нормально... побрить человека опасной бритвой? |
I don't suppose I have a choice in all this. | Похоже, у меня нет выбора. |
I don't suppose there's any chance of you telling Strickland | Похоже, нет шансов, что ты расскажешь Стрикланду, |
I don't suppose you're part of a rousing rescue? | Не похоже, чтобы ты пришла со спасательной миссией. |
Well, I don't suppose you're going to get it, are you? | Что ж, похоже, вы не откроете, да? |
No, I don't suppose there will be. | Похоже, не будет. |
Why do you suppose I was saved? | Не понимаю только, как я не разбилась. |
Well, I don't suppose you can tell us what happened to you, now? | Ну, я так понимаю, ты не можешь рассказать нам, что с тобой случилось? |
Don't you suppose I know that? | Думаете, я этого не понимаю? |
I know this is a bit of a long shot, but I don't suppose any of you paid my rent? | Понимаю, что это, конечно, вряд ли, но никто из вас случайно не платил за мою квартиру? |
I don't get it suppose someone's interested in buying, how will he know you're selling? | но € не понимаю, против даже если кто-то хочет купить, тогда как он узнает, что ты продаЄшь? |
Suppose this gets serious and then we break up. | Представь, что у нас будут серьезные отношения, а потом мы расстанемся. |
Suppose for just one minute that he's telling the truth. | Представь на минуту, что он говорит правду. |
Suppose that: his apartment is on fire. | Послушай, представь что горит квартира. |
Suppose someone finds it and takes it. | Представь, что кто-нибудь их найдёт и утащит. |
I know, but suppose just suppose the... purity of the circle has blinded us from seeing anything beyond it. | Я знаю, но представь, что идеальность формы круга мешает нам выйти за рамки. |
Suppose you, me, the granddad here are carrying a log. | Представьте, что вы, я, дедушка несем бревно. |
Suppose we both unmade our kings. | Представьте, что мы аннулировали наших королей. |
Suppose the woman I loved was you, Fosca. | Фоска, представьте, что моей возлюбленной были бы вы. |
Suppose we take a small mass drop it on the surface and watch how the surface distorts or puckers into the third physical dimension. | Представьте, что мы возьмем небольшую массу, уроним ее на поверхность и увидим, как поверхность искажается или выгибается в третье физическое измерение. |
Suppose it's not. | Представьте, что это не так. |
But first, let's just suppose that we are using 100 percent of a given dose of phosphorus. | Но сначала давайте представим, что мы используем 100% имеющегося количества фосфора. |
Now let us suppose that recently there'd been some little... coolness between the tiger cub and the tigress. | А теперь представим, что между тигренком и матерью отношения настолько прохладные,... |
Now, suppose I put in the middle a cluster of galaxies - and don't forget the dark matter, OK. | Теперь представим себе, что в центре я размещаю скопление галактик, при этом мы помним о тёмной материи. |
And suppose that science continues to progress... imagine a day when scientists have a total understanding of our universe. | Но предположим, что наука продолжит совершенствоваться, и представим день, когда ученые станут обладателями абсолютных знаний. |
Suppose we are using six-digit decimal floating point arithmetic, sum has attained the value 10000.0, and the next two values of input are 3.14159 and 2.71828. | Представим что используется шестиразрядная арифметика с плавающей точкой, sum было присвоено значение 10000,0, и следующие два значения input(i) равны 3,14159 и 2,71828. |
Okay, suppose Thompson's there? | А если там будет Томпсон? |
Suppose he got up again... | а если он проснётся? |
Suppose I hadn't? | А если бы нет? |
Suppose it's an emergency? | А если это что-то важное? |
Suppose I don't want to talk to you? | А если я не хочу? |