I see no reason to suppose he takes pleasure in dashing my hopes. | Я не вижу оснований полагать, что он получает удовольствие, зарождая во мне надежды, чтобы потом разрушать их. |
The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. | Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
If there is any reason to suppose that pending cases involving accusations of torture are not being investigated impartially, it will be decided whether or not an investigation into the allegations should be instituted. | Если имеются какие-либо основания полагать, что текущие дела, связанные с обвинениями в совершении пыток, не расследуются беспристрастно, то принимается решение о начале расследования по этим обвинениям. |
I don't suppose you have an alibi for yesterday morning, 9:00 a.m.? | Не стану полагать, что у вас есть алиби на вчерашнее утро, на 9 утра? |
Detention was applicable if the return or expulsion was the result of a final decision and if there was good reason to suppose that the person intended to avoid being returned. | Положение о заключении под стражу применяется в том случае, если принято окончательное решение о возвращении или выдаче и если имеются достаточные основания полагать, что данное лицо намеревается избежать выдачи. |
But I don't suppose anyone will take any notice. | Но я не думаю, что кто-нибудь обратит на это внимание. |
Say, I don't suppose you're free later? | Скажем, я не думаю, что Вы свободны в дальнейшем? |
I don't suppose you confirmed any of this with Marion West? | Я не думаю, что это ты узнал от Мэрион Уэст? |
I don't suppose you both heard that Hailsham was closed? | Не думаю, что вы слышали, что Хейлшем закрыли? |
I don't suppose you got one of them suites with a pull-out couch. | Не думаю, что ты снял номер с раскладывающим диваном. |
"Queerer than we can suppose." | «Страннее, чем мы в состоянии предположить.» |
I don't suppose we can get a warrant for search. | Смею предположить, что мы не можем получить ордер на обыск. |
It seems reasonable to suppose that those who wrote the San Francisco Charter held that prevention should be the pillar of the system of collective security. | Представляется разумным предположить, что авторы Устава, подписанного в Сан-Франциско, считали, что предотвращение должно быть основой основ системы коллективной безопасности. |
If it's fundamental, like space and time and mass, it's natural to suppose that it might be universal too, the way they are. | Если оно фундаментально, как пространство, время и масса, естественно предположить, что, как и они, сознание также может быть универсальным. |
I SAY NOTHING FOR MYSELF BUT THE CIRCUMSTANCES IN WHICH I WAS DISGRACED LEAD ME TO SUPPOSE | Мне нечего сказать себе но обстоятельства, в которых я оказался позволили мне предположить что Вы и Ваша сестра в большой опасности. |
It is natural to suppose that it could not. | Естественно предполагать, что она не сможет. |
I don't suppose you can just forget about this? | Я не стану предполагать, что ты вот так возьмёшь и обо всём забудешь. |
But if my film is so far beyond them, how can we suppose they are any more capable of understanding everything else that falls to their lot in a society that has so thoroughly conditioned them to mental exhaustion? | Но если мой фильм настолько недоступен их пониманию, то как мы можем предполагать, что они более способны к пониманию всего остального, что переживается ими в обществе, которое столь основательно довело их до умственного истощения? |
It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. | Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания. |
However, it is not unreasonable to suppose that the General Assembly members would bring a General Assembly perspective, as would the Security Council and Economic and Social Council members in respect of their nominating bodies. | Однако есть все основания предполагать, что выдвинутые Генеральной Ассамблеей члены будут подходить к работе Комиссии по миростроительству с учетом позиций Генеральной Ассамблеи, а выдвинутые Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом члены будут делать то же самое. |
I don't suppose I could come with you? | Мне не кажется, что я могу пойти с тобой? |
Do you suppose that sudden departure was intended to be funny? | Ему кажется, что этот внезапный отъезд должен быть забавным? |
Suppose it's still the honeymoon period. | Кажется, что у нас ещё медовый месяц. |
Looks as if I wasn't suppose to know. | Кажется, что они не хотели, чтобы я узнал об этом. |
l suppose it only seemed natural that it should look like him, too. | Я полагаю, что кажется вполне естественным, что ЭМГ должен был выглядеть похожим на него. |
Don't suppose you've got time for a quick... | Как думаете, у вас есть время на... |
What do you suppose babies dream about? | Как вы думаете, что снится младенцам? |
Do you suppose Lila is hiding a boyfriend from us? | Вы думаете Лайла скрывает от нас своего друга? |
What do you suppose they're up to? | Как думаете, что они задумали? |
Do you suppose you ought to be traipsing round hospitals and clinics smelling of strong drink? | Вы думаете, это нормально ходить по больницам и клиникам, когда от вас сильно пахнет алкоголем? |
Let's suppose your suspicions were right. | Допустим, что твоя ревность была обоснованна. |
But suppose you use the green technology, solar pumps - they are of no use in this area. | Допустим вы используете «зелёные» насосы на солнечных батареях - они бесполезны в этой местности. |
Here's another quiz for you - now suppose we've got a test for a disease which isn't infallible, but it's pretty good. | Вот вам еще один проверочный вопрос - допустим у вас есть тест на заболевание, не идеальный, но довольно неплохой. |
So, suppose you do date it, I don't know, somewhere in the '30s... | Хорошо, предположим, ты выяснишь, когда оно произошло Допустим, примерно в 30-х годах... |
"Look, I'm not saying l believe all this..." butjust for argument's sake... suppose a stranger like - "well, like me - " | Смотри, я не говорю, что я во все это верю... но просто для примера... допустим, иностранец вроде - ну, вроде меня - приехал в Бригадун и захотел остаться. |
I don't suppose we'll ever see them again. | Я не надеюсь увидеть их снова. |
I don't suppose you coming out here has anything to do with my visit to ransom Holler yesterday? | Надеюсь, твой приход сюда никак не связан с моим вчерашним визитом к Холлеру? |
I don't suppose he's following me, disguised as a crow. | Надеюсь, он не превратился в ворону... |
Suppose we're in no real rush. | Надеюсь, спешить некуда. |
I don't suppose there's any hope of you keeping your mouth shut about this, is there? | Надеюсь, что ты в состоянии об этом помолчать. |
I don't suppose there's anything we can do about this. | Похоже, мы ничего не можем с этим поделать. |
I don't suppose you also brought napkins, clean bowls, utensils and a roll of toilet paper. | Только вы, похоже, забыли салфетки, чистые тарелки, ложки, вилки и рулон туалетной бумаги. |
I don't suppose you're part of a rousing rescue? | Не похоже, чтобы ты пришла со спасательной миссией. |
Suppose you didn't. | Похоже, что так. |
Don't suppose you have time for a game? | Похоже, у тебя больше не найдётся времени для игры? |
I don't suppose you've talked to Daniel. | Я так понимаю, вы поговорили с Дэниелом. |
l don't suppose you tried to stop them? | Я так понимаю, вы не сделали попытку остановить их? |
And I certainly don't understand how you could suppose that I am involved in any of this. | И я совсем не понимаю, как вам в голову пришло, что я имею к этому отношение. |
And I don't suppose that you have a particular case of Paul's in mind, do you? | И, я так понимаю, не стоит надеяться, что ты имеешь в виду какое-то конкретное дело Пола, да? |
Suppose he never gets the money... | Я так понимаю, он не получит деньги... |
After all, Father, suppose it was you cast away. | Папа, представь, что ты потерпел кораблекрушение. |
But suppose that he'd actually been aiming to kill. | Но представь, что он действительно хотел убить Каннинга. |
Look, okay, suppose we were a divorced couple. | Ладно, представь, что мы с тобой - разведённая пара. |
Suppose the harvest is... | Представь, если бы весь урожай... |
I mean, suppose I did tell 'em. | Представь, что бы случилось, если бы я им сказал? |
Now, just suppose the Russians win this war. | Представьте, что русские выиграли эту войну. |
Suppose we could browse through that encyclopedia. | Представьте себе, что мы могли бы заглянуть в эту энциклопедию. |
Suppose you, me, the granddad here are carrying a log. | Представьте, что вы, я, дедушка несем бревно. |
Suppose I have to tell you you could wake up tomorrow and you wouldn't want to be jumping in front of no train. | Представьте, что я вам скажу такое, что завтра утром вы проснетесь и уже не захотите бросаться ни под какой поезд? |
on your imaginary forces work suppose within the girdle of these walls... are now confined two mighty monarchies... whose high upreared and abutting fronts... the perilous narrow ocean parts asunder piece out our imperfections with your thoughts | Позвольте ж В вас пробудить воображенья власть. Представьте, что в ограде этих стен Заключены два мощных государства, |
Suppose for just one moment that was not the... | Представим на минутку, что это... |
Now let us suppose that recently there'd been some little... coolness between the tiger cub and the tigress. | А теперь представим, что между тигренком и матерью отношения настолько прохладные,... |
But let's suppose that it really is the Higgs, since the chances of being mistaken seem slim, and see what it is. | Представим все же, что речь идет о бозоне Хиггса, так как шансы ошибиться кажутся минимальными, и посмотрим, что же это значит. |
Now, suppose I put in the middle a cluster of galaxies - and don't forget the dark matter, OK. | Теперь представим себе, что в центре я размещаю скопление галактик, при этом мы помним о тёмной материи. |
Suppose we are using six-digit decimal floating point arithmetic, sum has attained the value 10000.0, and the next two values of input are 3.14159 and 2.71828. | Представим что используется шестиразрядная арифметика с плавающей точкой, sum было присвоено значение 10000,0, и следующие два значения input(i) равны 3,14159 и 2,71828. |
Suppose he's telling the truth, that fella? | А если этот парень говорит правду? |
Well, suppose someone on the base thought she might be pregnant. | А если, предположим, кто-то на базе думает что беременна. |
Suppose they bet our horse? | А если они поставят на нашу? |
Suppose everyone felt that way? | А если все будут так думать? |
Suppose she doesn't? | А если не хочет? |