| I see no reason to suppose he takes pleasure in dashing my hopes. | Я не вижу оснований полагать, что он получает удовольствие, зарождая во мне надежды, чтобы потом разрушать их. |
| The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. | Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
| There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials. | Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства. |
| These and other reforms can hope to reduce the frequency and severity of financial crises, but it would be unrealistic to suppose that they can eliminate crises entirely. | Можно надеяться, что эти и другие реформы сделают финансовые кризисы менее частыми и менее острыми, однако было бы нереалистично полагать, что они могут полностью ликвидировать кризисы. |
| The European periphery would have benefited from the same institutional advances in central banking as everyone else; but there is no particular reason to suppose that its political structures would have evolved in a radically different way. | Европейской периферии, как и всем странам, бы пошли на пользу институциональные достижения в деятельности центрального банка, но нет особых оснований полагать, что ее политические структуры развивались бы совершенно иначе. |
| I don't suppose I could convince you to just... | Не думаю, что я бы смог уговорить тебя... |
| Don't suppose we can do this again. | Не думаю, что мы сможем показать это снова. |
| Don't suppose there's any other options? | Ќе думаю, что есть другие варианты? |
| When it comes to it, I don't suppose anybody is! | Думаю, при таком положении дел ни у кого не получилось бы! |
| Suppose his enthusiasm's on the wane? | Думаю энтузиазма у него поуменьшилось. |
| In any case we may suppose that 30 is the day of the month. | Во всяком случае, можно предположить, что 30-е - это число месяца. |
| Yet it would be very wrong to suppose that gaping inequality is stable as long as it arises through innovation and growth. | Однако было бы неправильно предположить, что ярко выраженное неравенство стабильно, поскольку оно возникает из-за введения инноваций и экономического роста. |
| Given that the endgame contains fewer possible moves than the opening (fuseki) or middle game, one might suppose that it is easier to play, and thus that a computer should be able to easily tackle it. | Учитывая, что завершающая стадия игры го (ёсэ) содержит меньшее количество возможных ходов, чем начало или середина, можно было бы предположить, что компьютеру будет намного легче играть эту часть игры. |
| But suppose he was still not dead? | А если предположить, что он все еще жив? |
| "Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. | «Страннее, чем мы в состоянии предположить» - это цитата Дж. Б. С. Холдейна, известного биолога, который сказал, «Теперь я подозреваю что вселенная не только страннее, чем мы предполагаем, но даже страннее, чем мы можем предположить. |
| The best he can do is to suppose that they are like himself. | В лучшем случае можем предполагать, что они похожи на нас. |
| It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. | Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания. |
| It is absurd to suppose that members of the Committee would be swayed on those issues by the family relationship between one of its members and a spokesman for a body only indirectly concerned in the proceedings. | Абсурдно предполагать, что члены Комитета будут подвержены влиянию семейного родства между одним из членов Комитета и представителем органа, который косвенно участвует в слушаниях. |
| Well you don't suppose for a moment he thinks that... | Ты не думаешь, что он может предполагать... |
| If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa? | Если вселенная странее, чем мы можем предположить, то не потому ли это, что мы прошли естественный отбор, позволяющий нам предполагать только то, что нам было необходимо для выживания в Африке в эпоху Плейстоцена? |
| Yes, well, l suppose l, I did manage to save Christmas. | Да, пожалуй, мне кажется я... у меня получилось спасти Рождество. |
| You don't suppose that what we're witnessing here is Prime Minister's perving about in a career-threatening once-in-a-lifetime blackmailing opportunity for two wily old desperadoes like us time? | Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы? |
| Suppose that was the deal. | Кажется такой был уговор. |
| Suppose I were a tree. | Мне кажется, я был деревом. |
| I don't suppose it's an airline, is it? | Не знаю, кажется, это авиалиния. |
| Headquarters might not be as diligent as you suppose. | Главный офис может оказаться не таким старательным, как вы думаете. |
| What do you suppose did that to him? | Что вы думаете там с ним произошло? |
| Why do you suppose the Count's got all this equipment, Doctor? | Как вы думаете, Доктор, для чего графу все эти приспособления? |
| Do you suppose I don't know that? | Думаете, я не вижу? |
| What do you suppose happened? | А вы как думаете? |
| Let's suppose your suspicions were right. | Допустим, что твоя ревность была обоснованна. |
| Suppose, for instance, I had a knife to barbara kean's throat right now. | Допустим сейчас я держу нож у горла твоей Барбары. |
| Now, suppose purely by chance among the distant ancestors of this crab there came to be one which looked just a little bit like a human face. | Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо. |
| Suppose the test's negative. | Допустим, результат будет отрицательным. |
| Suppose we can get Ricky. | Допустим, мы заполучили Рикки. |
| I don't suppose you considered channeling any of that anxiety into actual housework? | Я и не надеюсь, что ты направила всю свою тревогу на уборку в доме. |
| Suppose you do find him, Dexter. | Надеюсь, ты его найдешь, Декстер. |
| I don't suppose that's a Rubenesque 19-year-old girl. | ЧАРЛИ Надеюсь, это не девушка весом в 300 килограмм? |
| Suppose you manage to do it... | Надеюсь, у тебя получится... |
| Ten dollars American. I don't suppose your Guinea hands are steady enough to do a straight shave? | Не надеюсь, что рука у макаронника достаточно тверда, чтобы нормально... побрить человека опасной бритвой? |
| I don't suppose I can expect anyone to help me much in future. | Похоже в ближайшем будущем мне мало кто будет помогать. |
| I don't suppose you also brought napkins, clean bowls, utensils and a roll of toilet paper. | Только вы, похоже, забыли салфетки, чистые тарелки, ложки, вилки и рулон туалетной бумаги. |
| I don't suppose you have a jacket my size? | Похоже, что они очень заняты. |
| More research in this area remains to be done, but it seems safe to suppose that other shapes may also entail loops. | Дальнейшие исследования в этом направлении не завершены, но похоже на истину, что и другие наборы плиток могут содержать петли. |
| Now, suppose Tatty and Greedy can not resolve their issues as men. | Похоже, Жадюга и Бедняк не в состоянии договориться по-мужски. |
| I don't suppose I could have that back? | Я так понимаю, телефон ты не отдашь. |
| Suppose we don't, really. | Я так понимаю, не стоит. |
| And I certainly don't understand how you could suppose that I am involved in any of this. | И я совсем не понимаю, как вам в голову пришло, что я имею к этому отношение. |
| No, I realise the Asgards returned you to normal, which is fortunate, I... suppose. | Нет, я понимаю, что Асгарды вернули тебя в норму, а жаль. |
| And I don't suppose that you have a particular case of Paul's in mind, do you? | И, я так понимаю, не стоит надеяться, что ты имеешь в виду какое-то конкретное дело Пола, да? |
| Suppose you feel like talking, but not to a therapist. | Представь, что ты разговариваешь, но не с психологом. |
| Suppose we were really married. | Представь, что мы вправду женаты. |
| Suppose I reflect a transmission beam off the security shield, feed it back through a link crystal bank... and boost it through the transducer? | Тссс... Представь, что я отражаю передающий луч от защитного экрана, возвращаю обратно через кристаллическую релейную линию и усиливаю через преобразователь. |
| Suppose you were a castaway and you had a bottle. | Представь, что ты потерпел бедствие, и что у тебя есть бутылка. |
| Suppose the harvest is... | Представь, если бы весь урожай... |
| OK, suppose this is the field. | Ладно, представьте, что это поле. |
| Suppose we're in a tram... | Хорошо. Вот представьте, что мы в трамвае. |
| Suppose they are years. | Представьте, что это года. |
| So suppose we toss a coin repeatedly. | Итак представьте что мы подбрасываем монетку многократно. |
| So suppose we toss a coin repeatedly. | Итак представьте что мы подбрасываем монетку многократно. |
| But first, let's just suppose that we are using 100 percent of a given dose of phosphorus. | Но сначала давайте представим, что мы используем 100% имеющегося количества фосфора. |
| And suppose that science continues to progress... imagine a day when scientists have a total understanding of our universe. | Но предположим, что наука продолжит совершенствоваться, и представим день, когда ученые станут обладателями абсолютных знаний. |
| Suppose we are using six-digit decimal floating point arithmetic, sum has attained the value 10000.0, and the next two values of input are 3.14159 and 2.71828. | Представим что используется шестиразрядная арифметика с плавающей точкой, sum было присвоено значение 10000,0, и следующие два значения input(i) равны 3,14159 и 2,71828. |
| So imagine - let's suppose we're doing it. | Итак представим что мы занимаемся этим. |
| Suppose for a minute that neither Yuri nor Tatjana Kuznikov are responsible for the Keykino ambush. | Водка, немного интима. Представим, что ни Юрий, ни Татьяна Кузникова не замешаны в нападении в Кейкино. |
| Suppose I speak to the dean on your behalf? | А если я поговорю от твоего имени с деканом? |
| But suppose he was still not dead? | А если предположить, что он все еще жив? |
| And if he were using this slush fund to binge on his favorite bad habit, where do you suppose we might find him? | А если бы он тратил этот небольшой тайный фонд на удовлетворение своих любимых плохих привычек где бы мы могли его найти? |
| Suppose I had known? | А если бы я знала? |
| Suppose it all goes wrong? | А если у вас все сорвется? |