There was no reason to suppose that it would affect our working relationship here. | Не было причин полагать, что это может повлиять на нашу совместную работу здесь. |
The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. | Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
There is every reason to suppose that the rise in the number of cases coming before the Court will continue, and even accelerate, in the future. | Есть все основания полагать, что и в дальнейшем будет продолжаться увеличение числа дел, передаваемых в Суд, и что, более того, этот процесс может в будущем даже ускориться. |
Are we to suppose that the thief got it down six flights of stairs before the police arrived? | Надо полагать, что вор пронес ее через шесть пролетов до того, как приехала полиция? |
These and other reforms can hope to reduce the frequency and severity of financial crises, but it would be unrealistic to suppose that they can eliminate crises entirely. | Можно надеяться, что эти и другие реформы сделают финансовые кризисы менее частыми и менее острыми, однако было бы нереалистично полагать, что они могут полностью ликвидировать кризисы. |
Don't suppose Dwayne drives a brown mini? | Не думаю, что Дуэйн ездит на бежевом мини. |
I... suppose I have been feeling a little down now you come to mention it. | Я... думаю, я чувствовал себя немного подавленным, раз уж вы заговорили об этом. |
I don't suppose you had anything to do with Fowler's blank tape. | Не думаю, что ты как-то связан с пустой кассетой Фаулера? |
I don't suppose he is. | Не думаю, что собирается. |
Suppose we do this. | Думаю, мы сделаем так. |
In accordance with Dublin Core semantics we can suppose that a book description always has exactly one title (i.e. | В соответствии с семантикой Dublin Core мы можем предположить, что описание книги всегда имеет ровно одно название (т.е. |
We know how it's supposed to work, so we can't suppose all the things that could be possible. | Мы знаем, как это должно работать, но мы не можем предположить всего того, что могло бы быть возможным. |
4.11 The PRRA officer noted that the rest of the complainants' family were still living in Mexico, even though it would be reasonable to suppose that it would be in their pursuers' interests to turn on their relatives given the alleged contents of the compromising letter. | 4.11 Сотрудник, занимавшийся ОРПВ, отметил, что остальные члены семьи заявительниц продолжают жить в Мексике, хотя было бы разумно предположить, что с учетом предполагаемого содержания компрометирующего письма якобы преследовавшие их лица должны были бы заняться их родственниками. |
It may be reasonable to suppose that no real bias exists in the sense of a systematic over or understatement of quality change but rather there is a case of miss-measurement. | В данном случае более разумно предположить отсутствие реального отклонения в смысле систематического завышения или занижения изменения в качестве, чем ошибку в измерении 38/. |
And do you suppose you stole my mother's necklace as well? | Смею предположить, что ты украла еще и ее ожерелье? |
It is quite unrealistic realistic, however, to suppose that statistical offices are in a position to make acceptable estimates of reservation prices. | Однако совершенно нереалистично предполагать, что статистические управления смогут рассчитать приемлемые оценки цен нулевого спроса. |
I don't suppose you can just forget about this? | Я не стану предполагать, что ты вот так возьмёшь и обо всём забудешь. |
According to the information available to me to date, there is no reason whatever to suppose that the police operation in question was 'racially motivated'. | По имеющейся на сегодняшний день информации, нет никаких оснований предполагать, что эта операции полиции имела "расистские мотивы". |
The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. | Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении. |
Only this: that if he is so, you can have no reason to suppose he'll make an offer to me. | Только одно - если это так, у вас нет основания предполагать, что он сделал предложение мне. |
I don't suppose I could come with you? | Мне не кажется, что я могу пойти с тобой? |
Don't suppose you're planning on asking anyone to prom. | Кажется, ты ещё никого не пригласил на выпускной. |
You don't suppose there's anything sinister in it, do you? | Тебе не кажется, что все это - как-то зловеще? |
Suppose it's still the honeymoon period. | Кажется, что у нас ещё медовый месяц. |
I don't suppose it's an airline, is it? | Не знаю, кажется, это авиалиния. |
Is it... dead, do you suppose? | Оно... мертво, как вы думаете? |
Why do you suppose I make a collection of obsolescent facts? | Почему вы думаете, что я коллекционирую устаревшие факты? |
Where do you suppose these come from? | Как вы думаете, откуда такие картины берутся? |
What do you suppose the Fritz are shooting at, sir? | Как думаете, куда фрицы стреляют? |
Do you suppose you ought to be traipsing round hospitals and clinics smelling of strong drink? | Вы думаете, это нормально ходить по больницам и клиникам, когда от вас сильно пахнет алкоголем? |
Now, suppose you stand right over here, judge. | Допустим, вы встанете здесь, судья. |
Suppose I want to hear them? | Допустим, я хочу их услышать? |
Well, instead of the man chasing the girl, suppose she was the one. | Допустим, не мужчина гоняется за женщиной, а наоборот. |
So now suppose we test them all. | Допустим мы всех их протестировали. |
Suppose we're distributing flutes. | Допустим, что наше дело -раздавать флейты. |
I'll suppose you were looking at apartment rental ads while you were on the treadmill. | Надеюсь, ты просмотрела объявления о сдаче квартир, пока мучила тренажер. |
I don't suppose we have any silver bullets. | Надеюсь, мы найдем серебряные пули. |
Don't suppose you've come to cast aspersion on my motivations in front of these fine people, Mr. Crowder. | Я надеюсь, вы пришли не для того, чтобы очернить мои намерения в присутствии этих славных людей, мистер Краудер. |
Anyhow, I don't suppose you want the drink now? | Во всяком случае, я надеюсь... вы выпьете со мной теперь? |
And you don't suppose he did it for fun, do you? | Надеюсь, вы не думаете, что он это сделал забавы ради. |
I don't suppose there's any chance of you telling Strickland | Похоже, нет шансов, что ты расскажешь Стрикланду, |
Suppose he does go to the judge. | Похоже, что он и правда пошёл к судье. |
I don't suppose you've packed! | Похоже, ты не готова? |
Don't suppose you know where the "Cypress Social Club" is, do you? | Вы, похоже, незнаете, где клуб Кипр? |
BILLY: I don't suppose that cheque you wrote us is any good. | Похоже что вы выписали мне фальшивый чек. |
I don't suppose you've talked to Daniel. | Я так понимаю, вы поговорили с Дэниелом. |
Why do you suppose I was saved? | Не понимаю только, как я не разбилась. |
Don't suppose there'll be much chance of you catching him, would you? | Я так понимаю, шанс невелик, что вам удастся его поймать, правда? |
Suppose we don't, really. | Я так понимаю, не стоит. |
No, I realise the Asgards returned you to normal, which is fortunate, I... suppose. | Нет, я понимаю, что Асгарды вернули тебя в норму, а жаль. |
Suppose that: his apartment is on fire. | Послушай, представь что горит квартира. |
Suppose there was just one man, a rich customer who gave her 500 francs. | Представь, что был бы только один человек, богатый клиент, который платил бы ей по 500 франков. |
Suppose we have rain like this in August. | Да. Представь, если бы такой дождь пошел в августе. |
Suppose I reflect a transmission beam off the security shield, feed it back through a link crystal bank... and boost it through the transducer? | Тссс... Представь, что я отражаю передающий луч от защитного экрана, возвращаю обратно через кристаллическую релейную линию и усиливаю через преобразователь. |
Suppose the harvest is... | Представь, если бы весь урожай... |
Suppose we're in a tram... | Хорошо. Вот представьте, что мы в трамвае. |
Suppose, for instance, it was written in the book of heaven, that this man was to die at this particular time, at this particular place. | Представьте, к примеру, что в книге небесной было написано, будто этот человек должен умереть именно в это время и именно в этом месте. |
Suppose it's not. | Представьте, что это не так. |
Suppose they got held up long enough for us to send a message? | Представьте, что мы можем послать им весточку. |
Suppose that you have seen the well-appointed King at Hampton Pier embark his royalty and his brave fleet. | Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль В Хемптонской гавани, и гордый флот,- |
Now, suppose you tell mewhat story you're chasing. | А теперь представим, что ты рассказываешь мне историю, которую расследуешь. |
Now suppose, for some reason, they suddenly lost control of it. | А теперь представим, что они вдруг потеряли над ней контроль. |
Suppose for one minute, that was not the case. | Представим на минутку, что это не так. |
And suppose that science continues to progress... imagine a day when scientists have a total understanding of our universe. | Но предположим, что наука продолжит совершенствоваться, и представим день, когда ученые станут обладателями абсолютных знаний. |
Now, suppose I put in the middle a cluster of galaxies - and don't forget the dark matter, OK. | Теперь представим себе, что в центре я размещаю скопление галактик, при этом мы помним о тёмной материи. |
Captain... suppose we discover... that in order to set things straight again, Edith Keeler must die? | Капитан, а если мы выясним, что Эдит Килер должна умереть, чтобы восстановить порядок вещей? |
Suppose he's telling the truth, that fella? | А если этот парень говорит правду? |
Well, suppose you don't know your destiny? | А если ты не знаешь своей судьбы? |
And if he were using this slush fund to binge on his favorite bad habit, where do you suppose we might find him? | А если бы он тратил этот небольшой тайный фонд на удовлетворение своих любимых плохих привычек где бы мы могли его найти? |
Suppose you don't get a contact? | А если контакта не произойдет? |