The fifth conclusion is that it is illusory to suppose that simply adopting an alternative funding route avoids all costs. | Пятый вывод заключается в том, что наивно полагать, будто простое переключение на альтернативные источники финансирования позволит избежать любых издержек. |
One can only suppose that in the last 12 hours the kidnappers got away even as far as Istanbul. | Можно только полагать что за 12 часов похитители могли добраться даже до Стамбула. |
There is every reason to suppose that the rise in the number of cases coming before the Court will continue, and even accelerate, in the future. | Есть все основания полагать, что и в дальнейшем будет продолжаться увеличение числа дел, передаваемых в Суд, и что, более того, этот процесс может в будущем даже ускориться. |
I don't suppose you'd just say "yes" right here and now? | Я просто не могу полагать(позволить) тебе сказать "да" здесь и сейчас? |
I DON'T SUPPOSE WE CAN HAVE IT RETURNED. | Думаю, не стоит полагать, что нам его вернут. |
I don't suppose I could convince you to just... | Не думаю, что я бы смог уговорить тебя... |
I don't suppose we appear attractive to them. | Не думаю, что мы их интересуем. |
I don't suppose this guy's familiar with what a Tomahawk missile can do. | Не думаю, что этот парень знаком с тем, что может сделать ракета Томагавк. |
I don't suppose you'll be joining us tonight, for the party? | Не думаю, что вы посетите наш званый вечер? |
Suppose his enthusiasm's on the wane? | Думаю энтузиазма у него поуменьшилось. |
With so much at stake... I can only suppose the rewards of your enterprise must be very great. | Когда ставки так высоки... я могу предположить, что прибыль вашего предприятия должна быть огромной. |
Being a private detective, I don't suppose you could uncover a pair of nylons somewhere? | Могу предположить, что вы, будучи частным детективом, достанете где-нибудь пару чулок. |
Theoretically, we can suppose a satellite of Venus to be existing, guided by constructed approximation. | Исходя из построенной аппроксимации, теоретически можно предположить существование спутника Венеры. |
One may suppose that the knowledge of Friuli wines did get into Mario's genes... | Можно предположить, что знание фриулийских вин у Mario заложено в генах. А гены - штука непростая. |
I don't suppose in all your hobby-acquiring, you ever learned how to dance? | Осмелюсь предположить, что среди твоих многочисленных хобби нашлось место и танцам? |
It was foolish to suppose that the Committee could assess the compliance of States parties with the terms of the Convention on the basis solely of reports from NGOs. | Глупо предполагать, что Комитет может провести анализ выполнения государствами-участниками положений Конвенции только на основе докладов НПО. |
The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. | Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении. |
It is absurd to suppose that members of the Committee would be swayed on those issues by the family relationship between one of its members and a spokesman for a body only indirectly concerned in the proceedings. | Абсурдно предполагать, что члены Комитета будут подвержены влиянию семейного родства между одним из членов Комитета и представителем органа, который косвенно участвует в слушаниях. |
Only this: that if he is so, you can have no reason to suppose he'll make an offer to me. | Только одно - если это так, у вас нет основания предполагать, что он сделал предложение мне. |
You must not suppose from this that I depreciate the present work-such is not the case. | Вы не должны предполагать то, что этим я умаляю настоящую работу - только не в этом случае». |
I don't suppose I could come with you? | Мне не кажется, что я могу пойти с тобой? |
I don't suppose anyone actually really borrows a cigarette though. | Хотя, мне кажется, никто уже не одалживает сигарет. |
As has been clearly demonstrated once again, such historic opportunities do not come our way as easily and often as some seem to suppose. | Как мы вновь могли убедиться, такие исторические возможности предоставляются не так часто, как кажется некоторым. |
Suppose it's still the honeymoon period. | Кажется, что у нас ещё медовый месяц. |
No, I don't suppose you do, considering... | Мне кажется, что на самом деле вы не слишком задумываетесь. |
What do you suppose they're laughing at? | Как вы думаете, над чем они смеются? |
Do you suppose that she will sacrifice that for the little you have to offer? | Думаете, она будет довольствоваться тем, что вы можете предложить? |
When your head is cut off, along with Catherine and Mary's, what do you suppose the nobles will do to your brothers? | Когда вам отсекут голову, наряду с Екатериной и Марией, как вы думаете, что сделают дворяне с вашими братьями? |
Do you suppose I would like to be married off to the Duke's brother, or some heretic cousin of his? | Или вы думаете, что я бы хотела стать женой брата герцога или другого его родственника - еретика? |
Do you suppose you ought to be traipsing round hospitals and clinics smelling of strong drink? | Вы думаете, это нормально ходить по больницам и клиникам, когда от вас сильно пахнет алкоголем? |
For example, suppose your domain name is and your local LAN computers use IP addresses in the range from 192.168.0.0 to 192.168.0.255. | Например, допустим ваше доменное имя, и компьютеры в вашей локальной сети используют IP адреса из диапазона от 192.168.0.0 до 192.168.0.255. |
Let's suppose he was killed for vendetta... a political vendetta. | Допустим, его убили в вендетте. Политической вендетте. |
Suppose I wanted to sell them something without telling them. | Допустим, я хочу продать им что-то, им об этом не сообщив. |
Suppose this hand represents current reserves of dark matter and this hand represents consumer demand. | Допустим, эта рука показывает текущий запас тёмной материи а эта рука показывает запросы потребителей. |
Suppose we're distributing flutes. | Допустим, что наше дело -раздавать флейты. |
Don't suppose you have an address. | Даже и не надеюсь, что у тебя есть адрес. |
I don't suppose crazy slipped you the password as well? | Но я не надеюсь, что она дала тебе пароль. |
I don't suppose that's ready, is it? | Надеюсь, все готово, да? |
I don't suppose you're going to tell me what you're up to? | Я не надеюсь, что вы мне скажете что-нибудь. |
And you don't suppose he did it for fun, do you? | Надеюсь, вы не думаете, что он это сделал забавы ради. |
I don't suppose I have a choice in all this. | Похоже, у меня нет выбора. |
I don't suppose you have a jacket my size? | Похоже, что они очень заняты. |
Don't suppose you know where the "Cypress Social Club" is, do you? | Вы, похоже, незнаете, где клуб Кипр? |
Suppose you didn't. | Похоже, что так. |
More research in this area remains to be done, but it seems safe to suppose that other shapes may also entail loops. | Дальнейшие исследования в этом направлении не завершены, но похоже на истину, что и другие наборы плиток могут содержать петли. |
Don't suppose you found a cane? | Как я понимаю, трость вы не нашли? |
I don't suppose there's any way you can prove that? | Я так понимаю, доказать это ты никак не можешь. |
I don't suppose I could have that back? | Я так понимаю, телефон ты не отдашь. |
And I certainly don't understand how you could suppose that I am involved in any of this. | И я совсем не понимаю, как вам в голову пришло, что я имею к этому отношение. |
Don't you suppose I know that? | Думаете, я этого не понимаю? |
Now, Sarah, suppose you find a vampire, dear. | Теперь, Сара. Представь, что ты встретила вампира, дорогая. |
Just suppose you're a guy and you're getting a massage from another guy, and it's nice, it's relaxing. | Представь, тебе делает массаж другой парень, это приятно, это расслабляет. |
Suppose this gets serious and then we break up. | Представь, что у нас будут серьезные отношения, а потом мы расстанемся. |
Suppose I throw a mirror cast. | Представь, что я отбрасываю зеркальный образ. |
I know, but suppose just suppose the... purity of the circle has blinded us from seeing anything beyond it. | Я знаю, но представь, что идеальность формы круга мешает нам выйти за рамки. |
OK, suppose this is the field. | Ладно, представьте, что это поле. |
But suppose someone's found a way of bypassing it. | Но представьте, что кто-то нашел способ обойти эту программу. |
Suppose that most financial firms could be relied upon by regulators to be run in the interest of their shareholders. | Представьте, что большинство финансовых фирм будут полагаться на регуляторов, чтобы действовать в интересах своих акционеров. |
But suppose you had been set down, for a few hours or a few days, among the inhabitants of the moon, and that was all the life you could have forever... you knew no one there, and no one dared to know you? | Но представьте, что Вы оказались, на несколько часов или несколько дней, среди жителей Луны, и что другой жизни Вам было не дано... |
Suppose I told you that I'd found a bottle with a note in it. | Представьте, что я сказал вам, что нашел бутылку с запиской. |
Let's us suppose it. | Неважно, давай представим. |
Let's suppose the Fed raises interest rates to 0.25 basis points at its December meeting, trying its best to send a soothing message to markets. | Давайте представим, что ФРС повышает процентную ставку до 0,25 базовых пунктов на своём декабрьском заседании, делая всё возможное, чтобы успокоить рынки. |
So imagine - let's suppose we're doing it. | Итак представим что мы занимаемся этим. |
Suppose for a minute that neither Yuri nor Tatjana Kuznikov are responsible for the Keykino ambush. | Водка, немного интима. Представим, что ни Юрий, ни Татьяна Кузникова не замешаны в нападении в Кейкино. |
So imagine - let's suppose we're doing it. | Итак представим что мы занимаемся этим. |
Suppose he doesn't want to go? | А если он не захочет поехать? |
Suppose you went back to bed and didn't find these cylinders... till tomorrow morning, when the office opens... | а если ты поедешь спать и не найдёшь эту запись до открытия офиса? |
Suppose there's a tidal wave. | А если будет землетрясение? |
What do you suppose would happenif a truck came along and ran us over? | Слушай, а если поедет грузовик и переедет нас? |
Suppose it all goes wrong? | А если у вас все сорвется? |