| We should avoid being overconfident and suppose that marine renewable energies, for instance, will not increase the level of ocean noise pollution. | Нам не следует быть излишне самонадеянными и полагать, что, например, морские возобновляемые источники энергии не будут приводить к повышению уровня шумового загрязнения океана. |
| There is every reason to suppose that the rise in the number of cases coming before the Court will continue, and even accelerate, in the future. | Есть все основания полагать, что и в дальнейшем будет продолжаться увеличение числа дел, передаваемых в Суд, и что, более того, этот процесс может в будущем даже ускориться. |
| "(c) there is good reason to suppose that the witness will not be able to appear at the trial for that reason." | с) имеются веские основания полагать, что по этой причине свидетель не сможет явиться в суд . |
| when there are serious grounds to suppose that he/she has committed an act, which, according to the Bulgarian laws and international agreements to which the Republic of Bulgaria is a party, is defined as a war crime or as a crime against peace and humanity; | если имеются серьезные основания полагать, что он/она совершили действия, которые по болгарскому законодательству и в соответствии с международными соглашениями, стороной которых является Республика Болгария, квалифицируются как военные преступления или преступления против мира и человечности; |
| Of course, for the newcomer, the primary role of a LUG is Linux support - but it is a mistake to suppose that Linux support means only technical support for new Linux users. | Конечно, для новичков, основной ролью LUG является поддержка. Однако было бы ошибкой полагать, что Linux-поддержка означает лишь техническую поддержку для новых пользователей Linux. |
| I don't suppose you ate all this yourself. | Я не думаю, что ты все это съел сам. |
| I don't suppose you've forgotten. | Не думаю, что ты забыл. |
| Don't suppose you got a 20 on the Darkness. | Не думаю, что ты нашел местонахождение Тьмы. |
| I don't suppose it will stop soon | Не думаю, что это скоро произойдет. |
| I don't suppose you... | Не думаю, что тебе удалось... |
| I don't suppose we can get a warrant for search. | Смею предположить, что мы не можем получить ордер на обыск. |
| Theoretically, we can suppose a satellite of Venus to be existing, guided by constructed approximation. | Исходя из построенной аппроксимации, теоретически можно предположить существование спутника Венеры. |
| One can suppose that, contrary to the lighters whose sending with other non dangerous goods can be included/understood, the case of the refills for lighters is different. | Можно предположить, что по сравнению с зажигалками, перевозка которых вместе с другими, неопасными товарами объяснима, ситуация с баллончиками для заправки зажигалок является иной. |
| I don't suppose in all your hobby-acquiring, you ever learned how to dance? | Осмелюсь предположить, что среди твоих многочисленных хобби нашлось место и танцам? |
| And do you suppose you stole my mother's necklace as well? | Смею предположить, что ты украла еще и ее ожерелье? |
| We can only suppose that the market will return to the POC line and to the maximal accumulation of the histogram lines. | Мы можем только предполагать, что рынок вернется к линии РОС, и скоплению максимальных линий гистограммы. |
| There is, however, no reason to suppose that there was a decline in the traditional religion. | Тем не менее, у нас нет оснований предполагать наличие разрыва в кораблестроительной традиции. |
| It would thus be incongruous to suppose that the obligation to extradite or prosecute an individual accused of committing that crime was limited by a treaty binding upon the custodial State when the nature of the norm violated did not allow for impunity. | Поэтому было бы нелогичным предполагать, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование лица, обвиняемого в совершении такого преступления, ограничивается международным договором, который обязано выполнять задержавшее это лицо государство, когда характер правонарушения не допускает освобождения от наказания. |
| However, it is not unreasonable to suppose that the General Assembly members would bring a General Assembly perspective, as would the Security Council and Economic and Social Council members in respect of their nominating bodies. | Однако есть все основания предполагать, что выдвинутые Генеральной Ассамблеей члены будут подходить к работе Комиссии по миростроительству с учетом позиций Генеральной Ассамблеи, а выдвинутые Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом члены будут делать то же самое. |
| If the universe is queerer than we can suppose, is it just because we've been naturally selected to suppose only what we needed to suppose in order to survive in the Pleistocene of Africa? | Если вселенная странее, чем мы можем предположить, то не потому ли это, что мы прошли естественный отбор, позволяющий нам предполагать только то, что нам было необходимо для выживания в Африке в эпоху Плейстоцена? |
| Why do you suppose emily and maria | Как вам кажется, почему Эмили и Мария |
| Jasper, do you suppose they disguised themselves? | Джаспер, тебе не кажется, что они замаскировались? |
| Nothing that leads you to suppose a man was hanging around the house? | Вам не кажется, что кто-то может скрываться поблизости? |
| I don't suppose it's an airline, is it? | Не знаю, кажется, это авиалиния. |
| l suppose it only seemed natural that it should look like him, too. | Я полагаю, что кажется вполне естественным, что ЭМГ должен был выглядеть похожим на него. |
| Do you suppose that could really happen? | Как вы думаете, это правда? |
| Why do you suppose this is so? | Как вы думаете, почему это так? |
| You suppose the owners fear you might visit your ire on their titles? | Думаете, владельцы не боятся вашего гнева, способного ущемить их права? |
| Why do you suppose that is? | Почему, как вы думаете? |
| Why do you suppose that is? | Как вы думаете, почему? |
| For example, suppose that n independent observations are uniformly distributed on the interval {\displaystyle}. | Например, допустим, что n {\displaystyle n} независимых наблюдений равномерно распределены на интервале {\displaystyle}. |
| Suppose this hand represents current reserves of dark matter and this hand represents consumer demand. | Допустим, эта рука показывает текущий запас тёмной материи а эта рука показывает запросы потребителей. |
| Suppose, by way of example, you wanted to put up taxes by 5%. | Допустим, в качестве примера, вы хотите поднять налоги на 5 |
| Now suppose I've managed to convince you perhaps that yes, we control the world because we can cooperate flexibly in large numbers. | Допустим, мне удалось убедить вас, что мы правим планетой, благодаря умению большой группы людей действовать сообща. |
| Suppose we're distributing flutes. | Допустим, что наше дело -раздавать флейты. |
| I don't suppose you coming out here has anything to do with my visit to ransom Holler yesterday? | Надеюсь, твой приход сюда никак не связан с моим вчерашним визитом к Холлеру? |
| Suppose your mom's turned on the air conditioner? | Надеюсь, твоя мама включила все кондиционеры? |
| Suppose they don't. | Надеюсь, оно не будет... |
| Suppose you manage to do it... | Надеюсь, у тебя получится... |
| I don't suppose anybody pushed you to follow in his footsteps. | Надеюсь, его никто не принуждал следовать по твоим стопам? |
| I don't suppose I have a choice in all this. | Похоже, у меня нет выбора. |
| I don't suppose there's anything we can do about this. | Похоже, мы ничего не можем с этим поделать. |
| I don't suppose you have a jacket my size? | Похоже, что они очень заняты. |
| Suppose you didn't. | Похоже, что так. |
| Suppose she didn't come? | Похоже она не прийдёт? |
| I don't suppose you have an address for him on file? | Я так понимаю у вас нету его адреса в личном деле? |
| I don't suppose you'll be forgetting about this tomorrow? | Я так понимаю, что завтра вы об этом не забудете? |
| I don't suppose your mum's in, is she? | Я так понимаю, мамы дома нет, да? |
| Don't you suppose I know that? | Думаете, я этого не понимаю? |
| Well, I don't suppose you could finish the show first. | Я так понимаю, кина не будет. |
| Olga, suppose that man is going through breakdown in values, so much that this breakdown leads him to actions like the ones that disgusted you so much, as if he wanted to self-destruct. | Ольга, представь, что человек переживает распад системы ценностей так сильно, что это заставляет его совершать поступки вроде того, что тебя так сильно отвратил, как-будто он хочет самоликвидироваться. |
| Suppose the police were after Antoine? | Только представь, полиция разыскивает Антуана. |
| And suppose for some strange reason it did get swallowed by a shark. | И представь, что эту бутылку, почему-то проглотила акула. |
| Suppose we were really married. | Представь, что мы вправду женаты. |
| I mean, suppose I did tell 'em. | Представь, что бы случилось, если бы я им сказал? |
| Now suppose that you and your committee were to acquire some of the things that are in this room, what happens when the next president's wife comes into the white house? | А теперь представьте, что вы и ваш комитет соберетесь приобрести некоторые вещи, что сейчас в этой комнате, что же случится, когда супруга следующего президента перееедет в Белый дом? |
| Suppose that most financial firms could be relied upon by regulators to be run in the interest of their shareholders. | Представьте, что большинство финансовых фирм будут полагаться на регуляторов, чтобы действовать в интересах своих акционеров. |
| Suppose, for instance, it was written in the book of heaven, that this man was to die at this particular time, at this particular place. | Представьте, к примеру, что в книге небесной было написано, будто этот человек должен умереть именно в это время и именно в этом месте. |
| Suppose, within the girdle of these walls, are now confined two mighty monarchies whose high upreared and abutting fronts the perilous narrow ocean parts asunder. | Представьте, что в ограде этих стен Заключены два мощных государства, Что поднимают гордое чело |
| Suppose that you have seen the well-appointed King at Hampton Pier embark his royalty and his brave fleet. | Представьте, как садится Король в доспехах бранных на корабль В Хемптонской гавани, и гордый флот,- |
| Now suppose, for some reason, they suddenly lost control of it. | А теперь представим, что они вдруг потеряли над ней контроль. |
| Okay, let's suppose I just had a massive head injury and believe you. | Ладно, представим, что меня сильно ударили по голове и я поверил. |
| Let us also suppose that the perpetrator takes refuge in the territory of State B, and that both States A and B are parties to the Terrorist Bombings Convention and to the 1988 Convention. | Давайте также представим, что исполнитель этого преступления скрывается на территории государства В и что государства А и В являются участниками Конвенции о бомбовом терроризме и Конвенции 1988 года. |
| Suppose for just one moment that was not the... | Представим на минутку, что это... |
| So, suppose in your mind you switch off the sun. | Теперь представим, что солнце выключили. |
| Captain... suppose we discover... that in order to set things straight again, Edith Keeler must die? | Капитан, а если мы выясним, что Эдит Килер должна умереть, чтобы восстановить порядок вещей? |
| But suppose, for just one minute, that he's telling the truth. | А если хотя бы на минуту предположить, что он говорит правлу? |
| Suppose I walk there now. | А если я пойду туда? |
| Suppose it all goes wrong? | А если у вас все сорвется? |
| Suppose she doesn't? | А если не хочет? |