The international economy must provide a supportive climate for achieving environment and development goals. | Международная экономика должна предоставлять благоприятный климат для достижения целей в области окружающей среды и развития. |
Acknowledging that non-discriminatory legislation and protective laws create a supportive legal and political environment for the success of public health development and national HIV/AIDS prevention efforts, the Latvian Government revised and adopted an adequate legislative infrastructure. | Признавая, что недискриминационное законодательство и охранительные законы создают благоприятный правовой и политический климат для успешного развития общественного здравоохранения и осуществления национальных усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа, латвийское правительство рассмотрело и утвердило решение о создании соответствующей правовой инфраструктуры. |
Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. | Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. | Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
Our core strategy revolves around the development of human resources, a concept that combines participation of the people, alleviation of poverty, supportive environmental growth and advancement of human rights and welfare. | Наша основная стратегия реализуется в контексте развития людских ресурсов, концепции, сочетающей в себе участие населения, облегчение бремени нищеты, экономический рост, благоприятный для здоровья, и обеспечение прав человека и его благополучия. |
Suicide was not common in Liberia, since the social structure was traditionally very supportive. | Самоубийство не является распространенным явлением в Либерии, поскольку социальная структура по традиции ориентирована на оказание активной поддержки. |
The suspension of the Doha round negotiations means that hoped for improvements in the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries, including through the aid for trade mechanism, are unlikely to materialize in the short term. | Приостановление переговоров в рамках Дохинского раунда означает, что долгожданные изменения к лучшему в функционировании мировых рынков сельскохозяйственной продукции и меры поддержки развивающихся стран, в том числе в рамках механизма «помощь в торговле», вряд ли станут реальностью в краткосрочной перспективе. |
Indeed, the renewal of such a dialogue could well serve as a critical instrument for implementing the Agenda for Development; and the Agenda should greatly help by providing a supportive framework for conducting the dialogue within the United Nations. | Фактически, оживление такого диалога могло бы послужить достаточно важным инструментом осуществления повестки дня для развития; а повестка дня должна оказать существенную помощь на основе обеспечения рамок поддержки для проведения диалога в рамках Организации Объединенных Наций. |
The framework emphasized the need for staff to work in a supportive and trusting environment and to have a clear understanding of what was expected of them if they were to be engaged and motivated. | В этом варианте основных положений особо подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы персонал работал в обстановке поддержки и доверия и четко понимал, что от него ожидается, для того, чтобы работники чувствовали себя сопричастными и заинтересованными. |
The Office has an advisory and supportive role, with a strong focus on overall monitoring and reporting on progress made in gender mainstreaming at the global level. | Канцелярия выполняет консультативные функции и функции поддержки с особым упором на вопросы общего контроля и отчетности в связи с ходом осуществления деятельности, направленной на обеспечение всестороннего учета гендерных аспектов на глобальном уровне. |
He thought that if anyone could be understanding and supportive they were. | Он думал, что от них-то он увидит поддержку и понимание. |
However, remaining supportive over time, through both the highs and the lows, is critically important. | Однако крайне важно оказывать поддержку в течение продолжительного времени и при всех условиях. |
In accordance with the Ceasefire Agreement, the role of international partners should be supportive and focus on facilitating, coordinating and extending technical assistance throughout the disarmament, demobilization and reintegration process and the transition from war to peace. | В соответствии с Соглашением о прекращении огня международные партнеры должны оказывать поддержку и уделять основное внимание вопросам содействия, координации и оказания технической помощи на протяжении всего процесса разоружения демобилизации и реинтеграции и перехода от войны к миру. |
Rather, country-specific programmes to tackle poverty and international efforts supporting national efforts, as well as the parallel process of creating a supportive international environment, are crucial for a solution to this problem. | Для ее решения определяющее значение имеют скорее программы для конкретных стран, направленные на борьбу с нищетой, и международные усилия в поддержку мер, принимаемых на национальном уровне, а также параллельное осуществление процесса создания международных условий, способствующих ее решению. |
I'm just being supportive of a fellow woman. | Я просто проявляю поддержку подруге. |
I assure you Ellis is fully supportive. | Уверяю, Эллис полностью тебя поддерживает. |
Furthermore, South Africa, like many other countries, is supportive of the establishment of a tsunami early warning system in the Indian Ocean region. | Кроме того, Южная Африка, как и многие другие страны, поддерживает создание в регионе Индийского океана системы раннего предупреждения о цунами. |
The European Union is fully supportive of the Secretary General's initiative to strengthen the Organization and will do all it can to take this issue forward in the General Assembly. | Европейский союз полностью поддерживает инициативу Генерального секретаря по укреплению Организации и будет делать все возможное для продвижения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
This is stressed both by those Governments which are generally worried about the "subjectivity" and risks of abuse inherent in the taking of countermeasures, and by those who are more supportive of countermeasures as a vehicle for resolving disputes about responsibility. | Это подчеркивается как теми правительствами, которые в целом озабочены «субъективностью» и риском злоупотребления, свойственными принятию контрмер, так и теми, кто в большей степени поддерживает контрмеры в качестве инструмента разрешения споров относительно ответственности. |
Canada is strongly supportive of initiatives undertaken by the leadership of the Sixth Review Meeting of the Convention on Nuclear Safety to improve the international legal framework on nuclear safety through the strengthening of the Convention and its supporting guidance documents. | Канада решительно поддерживает инициативы, предпринятые руководителями шестого совещания по рассмотрению действия Конвенции о ядерной безопасности в целях совершенствования международно-правовых рамок физической ядерной безопасности путем укрепления Конвенции и руководящих документов, дополняющих Конвенцию. |
A supportive United Nations system and a well-designed and well-financed plan of action and appropriate policies adopted at the Summit would promote that objective. | Поддержка системы Организации Объединенных Наций и хорошо продуманный и профинансированный в надлежащем объеме план действий, а также соответствующие стратегии, принятые на встрече, будут способствовать достижению этой цели. |
CEB reiterated that the millennium development goals are primarily commitments by Governments and, in that regard, the supportive role of the United Nations system is crucial at the national, regional and international levels. | КССР вновь отметил, что цели тысячелетия в области развития в первую очередь являются обязательствами правительств и в этой связи решающее значение на национальном, региональном и международном уровнях имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The international community has also been supportive of South Africa's efforts and South Africa has reason to believe that such support will continue. | Международное сообщество также оказывало поддержку усилиям Южной Африки, и она имеет основания полагать, что такая поддержка будет оказываться и впредь. |
Delegations also commended the strong supportive role of the National Committees for UNICEF - especially their contribution to regular resources - which reflected broad support for UNICEF among the general public. | Делегации также высоко оценили видную вспомогательную роль национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ - особенно их вклад в ресурсы регулярного бюджета, - в которой отражается широкая поддержка ЮНИСЕФ со стороны слоев общественности. |
The European Bank for Regional Development (EBRD) underlines in an analysis of the Bulgarian wind energy sector that the main advantage apart from the existing wind potential is the supportive government with a pro-active regulatory approach. | В своем анализе об энергии ветра в Болгарии, Европейский Банк Регионального Развития подчеркивает, что основное преимущество нашей страны, кроме уже установленного энергийного потенциала, является поддержка правителства и проактивная регуляционная рамка. |
Across the north and central highlands, community leaders who are otherwise strongly supportive of the programme have raised concerns about a possible Taliban push beyond the south, south-east and east and the capacity of the Afghan national security forces to protect them. | В северных и центральных горных районах лидеры общин, которые обычно решительно поддерживают программу, высказывают озабоченность в связи с возможным распространением талибами своего влияния за пределы южного, юго-восточного и восточного районов и сомнение в способности афганских национальных сил безопасности защитить их. |
The education system, the media, as well as the family are not at all supportive and encouraging to women's efforts to enter the political scene. | Система образования, средства массовой информации, а также устои семьи вовсе не поддерживают и не поощряют женщин к участию в политической жизни. |
Well, when they say something, they are being supportive, but when they say nothing, it's because they think that you're so far gone, you're never coming back. | Разве это плохо, кого-то пожалеть Когда они что-то говорят, они поддерживают, но когда они молчат, то думают, что ты скатился так низко, что уже не вернешься. |
Many countries support adolescent and youth programmes to build a supportive environment, combined with behaviour change communication interventions, and availability of youth-friendly reproductive health services. | Многие страны поддерживают программы в интересах подростков и молодежи, направленные на создание благоприятной атмосферы в сочетании с мероприятиями по коммуникации в целях изменения поведения, и стремятся наладить предоставление услуг в области охраны репродуктивного здоровья с учетом интересов молодежи. |
MONUC argued that, while not directed for implementation by the Mission, recent and present contingent commanders in MONUC are fully supportive of the zero-tolerance policy of the United Nations. | МООНДРК утверждает, что, хотя выполнение этой рекомендации и не вменялось в обязанность Миссии, командиры воинских контингентов МООНДРК полностью поддерживают проводимую Организацией Объединенных Наций политику абсолютной нетерпимости к таким явлениям. |
However, international cooperation and coordination also have an important supportive and coordinative role to play. | Вместе с тем важную вспомогательную и координирующую роль должны играть международное сотрудничество и координация. |
Safeguarding the rights of migrants and their families is recognized as an important aspect of this development, and the CARICOM Agreement on Social Security must be considered a supportive measure for the free movement of skills. | Защита прав мигрантов и их семей признана важным аспектом развития, и Соглашение КАРИКОМ о социальной безопасности следует рассматривать как вспомогательную меру в отношении свободного перемещения квалифицированной рабочей силы. |
Although the United Nations and regional partners can play an important supportive role in such a process, the initiative must come from within Haitian society itself, and it must be based on the broadest possible national political dialogue. | Хотя Организация Объединенных Наций и региональные партнеры могут сыграть важную вспомогательную роль в таком процессе, инициатива должна исходить от самого гаитянского общества и должна основываться на максимально широком национальном политическом диалоге. |
UNOL played an important supportive role at the donors conference convened last April by the World Bank and the United Nations Development Programme (UNDP), underscoring the link between development efforts and peace-building concerns. | ЮНОЛ сыграло важную вспомогательную роль в ходе созванной в апреле Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) конференции доноров, подчеркнув связь между усилиями в области развития и задачами миростроительства. |
When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. | Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
This has often been relatively inefficient, but can be substantially increased by modest training in good farming practice and supportive agribusiness. | Такие фермы часто отличаются сравнительно низкой производительностью, которую, однако, можно значительно поднять за счет небольшой профессиональной подготовки в области надлежащей фермерской практики и вспомогательных видов агробизнеса. |
The Social Welfare Department provides a wide range of preventive, supportive and remedial services, and organizes publicity campaigns and training programmes for front-line professionals to assist persons with emotional distress and/or with suicidal risks. | Департамент социального обеспечения предоставляет широкий спектр профилактических, вспомогательных и врачебных услуг и организует кампании по привлечению внимания и программы подготовки для активно практикующих специалистов с целью оказания ими помощи лицам с эмоциональными расстройствами и/или с суицидальными рисками. |
In addition, the collaborative approach will also be strengthened through closer cooperation among several actors - the IDP Unit, the NRC Global IDP Project, and the Representative with supportive institutions such as the Brookings-SAIS Project while fully respecting the independence of the last three entities. | Укреплению совместного подхода будет также способствовать более тесное сотрудничество между несколькими сторонами - Отделом по ВПЛ, Глобальным проектом НСБ по проблеме ВПЛ и Представителем - с участием таких вспомогательных учреждений, как Проект Института Брукингса-ШСМИ, но при полном уважении независимости последних трех структур. |
The rapid development of supportive social and economic policy frameworks to take advantage of the bonus will be a vital requirement. | При этом одной из жизненно важных предпосылок должно стать быстрое создание соответствующих вспомогательных механизмов социальной и экономической политики, необходимых для того, чтобы воспользоваться таким «дивидендом». |
The Government also took the initiative to set up a new limited liability company named the Plantation Housing and Social Welfare Trust in September 1992 to perform a supportive function and a coordinating role in the promotion and delivery of health care and housing on estates. | В сентябре 1992 года правительство создало новую компанию с ограниченной ответственностью - Трест жилищного строительства и социального обеспечения сектора плантаций для выполнения вспомогательных функций и координирующей роли в содействии развитию медицинского обслуживания и жилищного строительства в поместьях. |
We are also supportive of the Regional Indicative Strategic Development Plan within SADC, which aims at boosting the region's development agenda for the coming decade. | Мы также поддерживаем региональный показательный план стратегического развития САДК, направленный на ускорение осуществления программы развития региона на предстоящее десятилетие. |
We are supportive of the focus that the United Nations is giving to transition and are keen to contribute actively to discussions on these issues. | Мы поддерживаем то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет трансформации и готовы к активному участию в обсуждении этих вопросов. |
While we are supportive of mechanisms to increase the effectiveness of peacekeeping operations in Africa, we must be conscious of the overall costs of United Nations operations and responsible in maximizing the effectiveness of every dollar spent. | И хотя мы поддерживаем механизмы по повышению эффективности миротворческих операций в Африке, мы должны помнить об общей стоимости операций Организации Объединенных Наций и нести ответственность за максимальную эффективность каждого израсходованного доллара. |
We are also very supportive of the Afghanistan-Pakistan Joint Peace Jirga process and congratulate the two countries on the recent meeting of the Jirgagai. | Мы также всячески поддерживаем совместный афганско-пакистанский процесс Джирги мира и поздравляем эти две страны с недавним заседанием «джиргагая». |
We are therefore strongly supportive of and sympathetic to the promotion of multilingualism in the United Nations, which for us represents, in an important way, the international community's respect for cultural and linguistic diversity. | Поэтому мы решительно поддерживаем идею поощрения многоязычия в Организации Объединенных Наций и проявляем большой интерес к этому процессу, который для нас в значительной степени является проявлением уважения международного сообщества к культурному и языковому многообразию. |
Depending on circumstances, supportive measures may include remedial teaching, psychosocial support and support provided by an assistant. | В зависимости от обстоятельств вспомогательные меры могут включать корректирующее обучение, психосоциальную поддержку и помощь ассистента. |
This law is supplemented by other regulations and Ministry Regulations containing supportive measures, such as the following: | В развитие этого закона были приняты дополнительные нормативные положения и ведомственные инструкции, которые предусматривают изложенные ниже вспомогательные меры. |
The Division has coordinated the activities of the institutes comprising the programme network and has benefited from its supportive and complementary activities and input, in fulfilling its global responsibilities and its mandates in respect of female victimization and the response thereto on the part of criminal justice systems. | При выполнении своих глобальных обязанностей и мандатов, касающихся проблемы виктимизации женщин и принятия надлежащих мер со стороны систем уголовного правосудия, отдел координирует деятельность институтов, входящих в сеть программы, и опирается на осуществляемые ими вспомогательные и взаимодополняющие мероприятия и вносимый ими вклад. |
Supportive material has been produced that takes into account the cultural background of the Roma children; | разработаны вспомогательные материалы, учитывающие культурные особенности детей рома; |
This requires adequate supportive institutions. | Для этого необходимы соответствующие вспомогательные учреждения. |
Other delegations were also supportive of further enhancing the use of modern technology in making information available to delegations by electronic means. | Другие делегации также поддержали дальнейшее расширение использования современных технологий для предоставления информации делегациям с помощью электронных средств. |
When I got back to school everyone was supportive but I couldn't shake the feeling that now my life had no purpose. | Когда я вернулся в колледж, меня все так поддержали, даже расписались на моём гипсе, но я до сих пор не избавился от ощущения, что моя жизнь не имеет цели. |
The Member States were highly supportive of regular Security Council missions to countries in conflict, which provide a unique opportunity for members to engage in the realities of the conflicts the Council is seized of. | Государства-члены активно поддержали регулярные миссии Совета Безопасности в страны, находящиеся в ситуации конфликта, что дает уникальную возможность членам непосредственно ознакомиться с реальностями конфликтов, которыми занимается Совет. |
Instead of just scoffing at this heresy that a kid wanted to get published or saying wait until you're older, my parents were really supportive. | Вместо насмешек над той ересью, что ребёнок хочет опубликоваться, или слов о том, что нужно подождать и повзрослеть, мои родители просто поддержали меня. |
Of those declining to participate, most were supportive of the concept. | Большинство из отказавшихся участвовать сторон поддержали идею создания такой группы. |
The role of the international community is a supportive one. | Роль международного сообщества является в данном случае вспомогательной. |
At the end of the day, the responsibility is theirs, and the international community will increasingly want to limit its involvement to a supportive role in that process. | В конечном итоге это ведь их обязанность, и международное сообщество будет все больше стремиться к ограничению своего участия и своей вспомогательной роли в этом процессе. |
The details provided in these reports vary greatly; many Governments only completed the "yes/no" part, while others submitted more detailed responses, providing examples, clarifications and supportive quantitative data. | Степень детализации представленных докладов характеризуется значительными различиями; многие правительства лишь заполнили часть с ответами "да/нет", в то время как другие представили более подробные ответы, сопроводив их примерами, пояснениями и вспомогательной количественной информацией. |
"10. Welcomes the work of the Commission on Sustainable Development in preparation for the special session and invites the Commission to continue its supportive role as agreed, in collaboration with international institutions, in carrying out its multi-year work programme;"11. | приветствует проделанную Комиссией по устойчивому развитию работу по подготовке к специальной сессии и предлагает Комиссии продолжать выполнение своей вспомогательной роли на согласованной основе в сотрудничестве с международными учреждениями в процессе выполнения своей многолетней программы работы; |
There is broad consensus on the importance of stakeholder engagement, on the supportive role of governments, and on the need to change the use of information from reactive to proactive. | Существует широкий консенсус в отношении важности участия заинтересованных субъектов, вспомогательной роли правительств и необходимости использования информации на основе принципа упреждения, а не последующего реагирования. |
One important element of the Alliance's work methods is the development of a network of supportive partners, many of which are multilateral organizations. | Одним из важных элементов методов работы Альянса является создание сети поддерживающих партнеров, многие из которых являются многосторонними организациями. |
Besides putting in place a supportive national policy framework they need to be assisted in building productive capacities by their development partners. | Помимо обеспечения создания поддерживающих национальных политических рамок, партнеры по развитию наименее развитых стран должны помочь им в сфере наращивания такого производственного потенциала. |
Those with worsening sight and the prognosis of eventual blindness are at comparatively high risk of suicide and thus may be in need of supportive services. | Лица, с ухудшением зрения и прогнозом возможной слепоты обладают сравнительно более высоким риском суицида и, таким образом, могут нуждаться в поддерживающих услугах. |
While it is conceived as a bilateral initiative, we welcome participation and contributions by other countries and international organizations supportive of the goals of the Centre. | Хотя такое сотрудничество и было задумано как двусторонняя инициатива, мы будем приветствовать участие и вклад в него других стран и международных организаций, поддерживающих цели Центра. |
The question is, however, if the number of supportive governments would be large enough to make the development of a convention really meaningful. | Вопрос, однако, заключается в том, будет ли число поддерживающих эту идею правительств достаточным для того, чтобы обеспечить реальную разработку такой конвенции. |
Grace, you've been nothing but supportive of him since you first met. | Грейс, ты только и делала, что поддерживала его с вашей первой встречи. |
While Malaysia has been supportive of such initiatives, we are disappointed that there has not been much progress at the multilateral level in the efforts towards nuclear disarmament. | Хотя Малайзия поддерживала такие инициативы, мы разочарованы тем, что в ходе усилий, предпринимаемых на многостороннем уровне в целях ядерного разоружения, не было достигнуто существенного прогресса. |
Fisher was very supportive of Blunt's aspirations, suggesting the name of the album and providing use of a bathroom in her home for Blunt to record the song "Goodbye My Lover". | Фишер была благосклонна к амбициям Бланта и поддерживала начинающего музыканта, так она предложила название для альбома и разрешила использовать свою ванную комнату для записи песни «Goodbye My Lover». |
The time is right for the crafting of a new, more transparent architecture that is supportive of development objectives. | Настало время для создания новой, более транспарентной архитектуры, которая поддерживала бы цели развития. |
Thus, in a number of meetings and intergovernmental debates held under UNCTAD auspices, the need for a legal and policy infrastructure that is supportive of and conducive to the practice of e-commerce was identified as one of the prerequisites for the growth of such commerce. | Так, в ходе целого ряда совещаний и обсуждений на межправительственном уровне, состоявшихся под эгидой ЮНКТАД, отмечалось, что одним из необходимых предварительных условий роста такой торговли является потребность в нормативно-правовой и директивной базе, которая поддерживала бы и стимулировала расширение практики электронной торговли. |
King Peter I was supportive to the movement of Yugoslav unification, hosting in Belgrade various cultural gatherings. | Король Петр I поддерживал движение югославской унификации, принимал в Белграде различные культурные собрания. |
Paul wasn't exactly supportive of Haley's side of the story. | Пол не особо поддерживал рассказ Хэйли. |
The Greek people will always be supportive of a collective approach to global and regional problems. | Народ Греции всегда поддерживал коллективный подход к глобальным и региональным проблемам. |
How was I anything but supportive? | Хочешь сказать, что я не поддерживал тебя? |
I'm lucky that I had a father who was so supportive of me... because without him it never would have happened. | Мне повезло что у меня был отец, который так меня поддерживал... потому что без него ничего этого бы не случилось. |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |