A stable and supportive tariff regime can also assist in facilitating linkages. | Содействовать развитию связей может также стабильный и благоприятный тарифный режим. |
Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. | Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
Supportive Social Consensus: At the global level, UNICEF will continue working with issue-based partnerships and networks with UN agencies, international NGOs, foundations, international financial institutions and CSOs. | Благоприятный социальный консенсус: на глобальном уровне ЮНИСЕФ будет и далее участвовать в тематических партнерствах и сетях с учреждениями Организации Объединенных Наций, международными неправительственными организациями, фондами, международными финансовыми учреждениями и организациями гражданского общества. |
Governments have a critical role to play in financing green research and development and infrastructure investments and in providing a supportive policy environment for green investments by the private sector and for the development of dynamic green growth sectors. | Именно государство должно взять на себя финансирование исследований и разработок в области экологически чистых технологий и инфраструктурные инвестиции, создать благоприятный политический климат для инвестиций частного сектора в «зеленые» технологии и сформировать динамичные отрасли, обеспечивающие «зеленый» рост. |
Our core strategy revolves around the development of human resources, a concept that combines participation of the people, alleviation of poverty, supportive environmental growth and advancement of human rights and welfare. | Наша основная стратегия реализуется в контексте развития людских ресурсов, концепции, сочетающей в себе участие населения, облегчение бремени нищеты, экономический рост, благоприятный для здоровья, и обеспечение прав человека и его благополучия. |
I'll try and be more supportive of you. | В следующий раз постараюсь оказать больше поддержки. |
The access of all families to basic services and commodities must be assured by building a supportive framework of policies and resource allocations. | Доступ всех семей к базовым услугам и товарам должен быть обеспечен путем создания основ поддержки политики и выделения соответствующих ресурсов. |
There is an urgent need to support families and communities in providing safe, stable and supportive environments for children and other vulnerable groups. | Перед нами стоит неотложная задача по оказанию семьям и общинам поддержки в формировании безопасных, стабильных и благоприятных условий для детей и других уязвимых групп населения. |
Governments, international agencies and non-governmental organizations have all attempted to alleviate these problems by introducing various supportive measures. | Правительства, международные и неправительственные организации со своей стороны пытаются облегчить последствия таких проблем путем осуществления различных мер поддержки. |
The issue of the exclusion of certain population groups from access to opportunities to engage in volunteerism is emerging, and increased supportive infrastructure is now in place, or is being developed. | Постепенно вырисовывается проблема, которая заключается в том, что определенные группы населения лишены возможностей в плане осуществления добровольческой деятельности, и для ее решения в настоящее время создана или создается инфраструктура в целях оказания им все большей поддержки. |
The group had been very supportive of the regional focal point's work. | Региональная координационная группа оказывает значительную поддержку в работе регионального координатора. |
The objective of the Committee was to assist the Government in drafting its pro-family policy and in creating a system of measures supportive of children and families in difficult situations. | Задача этого комитета состоит в оказании правительству содействия при разработке его политики в интересах семьи и создании системы мер в поддержку детей и семей, находящихся в сложной ситуации. |
For example, OHCHR is very supportive of increased capacity-building activities between the United Nations and the African Union in the areas of peacekeeping operations, institution-building and governance, human rights, rule of law and social, cultural and health issues. | Так, УВКПЧ оказывает существенную поддержку в осуществлении совместных мероприятий Организации Объединенных Наций и Африканского союза по созданию потенциала для решения таких вопросов, как проведение миротворческих операций, институциональное строительство и управление, права человека, верховенство права, социальные и культурные вопросы и вопросы здравоохранения. |
India has been supportive of all measures within the UN in the General Assembly, in the Sixth Committee and in the UN Security Council to address the complex global phenomenon of terrorism. | Индия выступает в поддержку всех мер, принимаемых в рамках Организации Объединенных Наций на Генеральной Ассамблее, в Шестом комитете и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций в целях решения сложной и глобальной проблемы терроризма. |
Expresses its support for the efforts of the Secretary-General towards the development of a management environment and culture in the Organization that is supportive of having staff members contribute to their maximum potential, effectiveness and efficiency; | выражает свою поддержку усилиям Генерального секретаря по созданию такой обстановки и культуры управления в Организации, которые способствовали бы работе сотрудников с максимальной отдачей, эффективностью и результативностью; |
The European Union remains supportive of UNMIK efforts to increase the pace of returns. | Европейский союз по-прежнему поддерживает усилия МООНК по ускорению темпов возвращения. |
He's so... supportive, and he's so present. | Он... Он так поддерживает, он такой настоящий. |
This segment of the conservative political elite is completely supportive of free markets, but has little appreciation of the institutional infrastructure necessary to make such markets work, particularly at the global level. | Эта часть консервативной политической элиты полностью поддерживает свободные рынки, но мало ценит институциональную инфраструктуру, необходимую для их функционирования, особенно на глобальном уровне. |
The Government of Mauritius is sensitive to and fully supportive of the plight of the displaced inhabitants of the Chagos Archipelago and to their desire to resettle in their birthplace there. | Правительство Маврикия с пониманием относится к тяжелой судьбе перемещенных жителей архипелага Чагос и полностью поддерживает их в их стремлении вновь вернуться на родину. |
Cambodia, like other members of the community of nations, has been unequivocally supportive of a genuine "one-China" policy, since we recognize the fact that Taiwan is an integral part of China. | Камбоджа, как и другие члены сообщества наций, неизменно поддерживает подлинную политику «одного Китая», ибо мы считаем, что Тайвань является составной частью Китая. |
National institutions will be supportive of efforts to improve the local health environment and facilities at mission locations (Medical Services Division) | Поддержка национальными учреждениями усилий по улучшению местных медико-санитарных условий и объектов в районах миссий (Отдел медицинского обслуживания) |
Among the key factors that had enabled the company to grow and become the world's fourth-largest firm in its sector was a supportive Government that designed a coherent national export strategy. | К ключевым факторам, которые позволили этой компании расширить деятельность и превратиться в четвертого в мире производителя в этом секторе, относится поддержка правительства, которое разработало последовательную национальную стратегию по расширению экспорта. |
This improved environment was reflected in a series of resolutions and decisions of the General Assembly and the Economic and Social Council that were supportive of INSTRAW and acknowledged the important work carried out by the Institute. | Указанное улучшение условий нашло отражение в ряде резолюций и решений Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в которых высказывается поддержка МУНИУЖ и признается важная работа, выполняемая Институтом. |
Production-related subsidies, various domestic measures supportive of the agricultural sector of developed countries and depressed global prices would force developing countries to increase output to levels that often implied exploiting their natural resources beyond sustainable levels. | Кроме того, субсидирование и поддержка своего сельскохозяйственного сектора развитыми странами вынуждают развивающиеся страны - для сохранения уровня своих доходов в условиях падения мировых цен - осуществлять производство в огромных объемах, что нередко предполагает хищническую эксплуатацию их природных ресурсов. |
What Lily needs right now is a safe, supportive environment with someone she trusts. | Лиле сейчас нужна забота и поддержка от человека, которому она доверяет. |
Stef and Lena are so supportive of our relationship. | Стеф и Лина так поддерживают наши отношения. |
Tonga has already played a constructive role, contributing troops for regional peacekeeping in Bougainville, while Kiribati and Nauru have also been supportive of regional security and peacekeeping efforts. | Тонга уже играет конструктивную роль, предоставляя воинские контингенты для региональных операций по поддержанию мира в Бугенвиле, в то время как Кирибати и Науру поддерживают региональную безопасность и миротворческие усилия. |
The Conference of the Parties, in adopting decision BC-11/26 on financing and budget for the biennium 2014 - 2015, mandated the Secretariat to develop and implement activities that are supportive of the goals and objectives set out in the strategic framework. | Конференция Сторон, приняв решение БК-11/26 о финансировании и бюджете на двухгодичный период 2014-2015 годов, поручила секретариату разработать и осуществить мероприятия, которые поддерживают цели и задачи, предусмотренные стратегическими рамками. |
As regards the cost-sharing proposals, they indicated that the executive heads were supportive of the recommendations, including the conversion of the general temporary assistance funded positions to established posts. | Что касается предложений по распределению расходов, то они указали, что административные руководители поддерживают рекомендации, включая конверсию должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения, в штатные должности. |
The result is that while Resident Representatives and their staff are uniformly supportive and strongly praise the AHDR, they are unaware of, and have little or no ownership of the regional programmes under the RCF. | Поэтому, хотя представители-резиденты и подчиняющиеся им сотрудники единогласно поддерживают и высоко оценивают доклад о развитии человеческого потенциала в арабских странах, они не осведомлены о региональных программах, осуществляемых по линии РПРС, и практически не заинтересованы в них. |
The strong commitment of African leaders to peace, as evidenced recently in the Ivory Coast, makes the role of the United Nations a supportive one. | Решительная приверженность африканских руководителей миру, проявившаяся недавно в Кот-д'Ивуаре, побуждает Организацию Объединенных Наций играть вспомогательную роль. |
Norway's commitment to all aspects of the peace process and its belief in the important supportive role of the international community remains as strong as ever. | Приверженность Норвегии всем аспектам мирного процесса и ее вера в важную вспомогательную роль международного сообщества остаются столь же твердыми, как и раньше. |
More than 200 partnerships had been launched at the World Summit on Sustainable Development and were currently playing an important supportive role in advancing the Johannesburg Plan of Implementation. | На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию было инициировано более 200 партнерских связей, которые в настоящее время играют важную вспомогательную роль в осуществлении Йоханнесбургского плана реализации. |
The World Bank had taken the lead within the international community in trying to maximize the potential benefits of this development, with UNCTAD and most other agencies playing a quiet supportive role. | Всемирный банк возглавил усилия международного сообщества, нацеленные на максимальную реализацию потенциальных выгод от этого шага, а ЮНКТАД и большинство других учреждений играют в них не бросающуюся в глаза вспомогательную роль. |
To respond to that and other challenges, the Government intended to adopt a judicious economic policy mix and a supportive fiscal policy in the short term, by pursuing active monetary and fiscal policy aimed at combating inflation. | В целях принятия ответных мер в связи с этими трудностями и другими проблемами правительство планирует в краткосрочной перспективе принять комплекс тщательно подготовленных мер в области экономической политики и проводить вспомогательную финансово- бюджетную политику путем энергичного осуществления кредитно-денежной и налоговой стратегии по борьбе с инфляцией. |
At the international level, there has been progress in the elaboration of supportive multilateral arrangements. | На международном уровне отмечен прогресс в разработке вспомогательных многосторонних договоренностей. |
The outcomes of this consultation will include contributions to the ongoing Organizational Review and to the development of supportive learning programmes. | Проведение этих консультаций позволит внести вклад в нынешний организационный обзор и в разработку вспомогательных учебных программ. |
However, detailed accounts from Governments, civil society organizations, businesses, researchers and United Nations actors noted cases of insufficient national progress in implementation owing to the lack of a designated focal point, inadequate coordinating mechanisms and the need for supportive resources and policies. | Однако в подробных отчетах, представленных правительствами, организациями гражданского общества, коммерческими компаниями, исследователями и структурами Организации Объединенных Наций, отмечаются случаи недостаточно эффективной деятельности на национальном уровне, что обусловлено отсутствием специальных координационных центров, неэффективностью координационных механизмов и потребностями во вспомогательных ресурсах и стратегиях. |
It involves the political will for change, a substantial commitment to major policy reorientation and development, the skills necessary to create the supportive legal, fiscal and administrative frameworks, and the capacity to carry out the change successfully. | Она предполагает наличие политической воли к проведению преобразований, твердой приверженности процессу коренной реорганизации политики и развития, кадров, необходимых для создания вспомогательных правовых, налоговых и административных структур, и потенциала для успешного проведения преобразований. |
In its supportive capacity, the work of the Office of Legal Affairs encompassed research and opinions on private and public international law; advice and services related to peacekeeping operations; and guidance to numerous subsidiary organs. | Что касается опорной функции Управления по правовым вопросам, то его деятельность охватывала проведение научных исследований и вынесение консультативных заключений по вопросам международного частного и публичного права; предоставление консультаций и оказание услуг в связи с операциями по поддержанию мира; и снабжение руководящими указаниями многочисленных вспомогательных органов. |
We have also been supportive of proposals to expand their capital bases, if necessary. | Мы также поддерживаем предложения о расширении их финансовой базы, если это необходимо. |
We are also supportive of the Regional Indicative Strategic Development Plan within SADC, which aims at boosting the region's development agenda for the coming decade. | Мы также поддерживаем региональный показательный план стратегического развития САДК, направленный на ускорение осуществления программы развития региона на предстоящее десятилетие. |
We are supportive of the focus that the United Nations is giving to transition and are keen to contribute actively to discussions on these issues. | Мы поддерживаем то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет трансформации и готовы к активному участию в обсуждении этих вопросов. |
However, we voted in favour of the resolution as a whole because we are fully supportive of the cooperation between the United Nations and the Council of Europe, and we can go along with the modified language of the two paragraphs in question. | Однако мы проголосовали за резолюцию в целом, потому что мы полностью поддерживаем сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы, и мы можем продвинуться вперед при изменении формулировок данных двух пунктов. |
We are fully supportive of the implementation of Security Council resolution 1244 and the political position declared by UNMIK calling for the fulfilment of the standards of democracy and the application of the rule of law before the onset of negotiations over the final status of Kosovo. | Мы полностью поддерживаем осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и политическую позицию, объявленную МООНК, которая призывает к соблюдению стандартов демократии и осуществлению верховенства закона до начала переговоров по окончательному статусу Косово. |
Human resources development had been integrated into the plan for the next decade entitled "Philippines 2000", which included comprehensive strategies for human development including supportive measures in areas such as population, employment, nutrition, housing, sanitation and communications. | Развитие людских ресурсов вошло составной частью в план на следующее десятилетие, озаглавленный "Филиппины - 2000 год", который включает всеобъемлющие стратегии развития человека, в том числе вспомогательные меры в таких областях, как народонаселение, занятость, питание, жилищное строительство, санитария и связь. |
This law is supplemented by other regulations and Ministry Regulations containing supportive measures, such as the following: | В развитие этого закона были приняты дополнительные нормативные положения и ведомственные инструкции, которые предусматривают изложенные ниже вспомогательные меры. |
Other supportive initiatives include training intended to build United Nations capacity in early-warning and preventive measures, cooperation with regional organizations (including biennial meetings with the heads of such bodies), and the Trust Fund for Preventive Action. | Другие вспомогательные инициативы включают в себя подготовку кадров в целях создания потенциала Организации Объединенных Наций в области раннего предупреждения и превентивной деятельности, сотрудничество с региональными организациями (включая проводимые раз в два года встречи с руководителями таких организаций) и организацию Целевого фонда для превентивной деятельности. |
Supportive material has been produced that takes into account the cultural background of the Roma children; | разработаны вспомогательные материалы, учитывающие культурные особенности детей рома; |
He pointed out that the management and ownership of the MDG process were the responsibility of national authorities, with the United Nations playing a promotional and supportive role. | Он отметил, что ответственность за руководство процессом реализации закрепленных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их практическое осуществление лежит на национальных органах власти, а Организация Объединенных Наций выполняет пропагандистские и вспомогательные функции. |
We would also be supportive of using our plenary sessions to consider this issue in more detail. | Мы бы также поддержали использование наших пленарных заседаний для более детального рассмотрения этой проблемы. |
So far the thirty-two national institutes that have responded to this consultation are generally supportive of the establishment of the UNESCO Institute. | На данный момент идею об учреждении Института ЮНЕСКО в целом поддержали 32 национальных учреждения, принявших участие в упомянутых консультациях. |
It was widely agreed that each situation needed its own solution and delegations were broadly supportive of the proposal for an Executive Committee Conclusion on the issue. | Было выражено общее мнение о том, что каждая ситуация требует своего собственного решения, и делегации в целом поддержали предложение о принятии Заключения Исполнительного комитета по данному вопросу. |
Agencies were generally supportive of the recommendations of the report and found that the report was relevant to, and would be helpful in, improving South-South cooperation through the work of the United Nations system. | Большинство учреждений поддержали представленные в докладе рекомендации и сочли этот документ своевременным и полезным с точки зрения совершенствования сотрудничества Юг-Юг усилиями системы Организации Объединенных Наций. |
Vehicle component manufacturers, motor vehicle manufacturers, and their representative associations were generally supportive of the proposed text as well as the gtr process. | Изготовители компонентов транспортных средств, автомобилестроительные предприятия и представляющие их интересы ассоциации в целом поддержали предложенный текст, а также процесс гтп. |
You've been ordered to be here in a supportive role. | Тебе приказано быть здесь в качестве вспомогательной силы. |
Lack of supportive physical infrastructure may therefore remain an impediment to private sector development in some countries for some time to come. | Поэтому еще в течение некоторого времени нехватка вспомогательной физической инфраструктуры может оставаться в числе препятствий на пути развития частного сектора в некоторых странах. |
Moreover, the United Nations itself can hardly endure such a blow to its credibility and its new proactive and supportive role in the pursuit of peace, democracy and development. | Кроме того, сама Организация Объединенных Наций вряд ли может выдержать такой удар ее авторитету и ее новой активной и вспомогательной роли в деле достижения мира, демократии и развития. |
The Director also acknowledged the similar support to and comments on the work of the Special Unit, whose modest supportive role had been accorded significance and importance. | Директор также отметил, что аналогичным образом была поддержана и положительно оценена и работа Специальной группы, скромной вспомогательной роли которой придается большое значение и важность. |
To achieve satisfactory results, several actors were to play a role in addition to the SMEs themselves, namely Governments in developing a National Quality Policy, Quality Control and a necessary supportive infrastructure. | Достижение удовлетворительных результатов требует вовлечения нескольких субъектов помимо самих МСП, а именно правительств, в разработку национальной политики в области качества, контроля качества и необходимой вспомогательной инфраструктуры. |
National productive capacities are easily undermined when supportive regional and international financing arrangements are not available, both in normal times and in emergencies. | Национальный производственный потенциал легко подорвать, когда нет поддерживающих региональных и международных финансовых механизмов, причем как в обычных условиях, так и при возникновении чрезвычайных обстоятельств. |
Calmet amassed reports of vampire incidents; numerous readers, including both a critical Voltaire and supportive demonologists, interpreted the treatise as claiming that vampires existed. | Он собрал сообщения о вампирских инцидентах, и многочисленные читатели, включая как критически настроенного Вольтера, так и поддерживающих его демонологов восприняли трактат как утверждение, что вампиры существуют. |
The rise in Government-supported minority militia and the positioning by both sides of bases within their respective supportive communities has fostered hostilities along sectarian lines. | Увеличение сил проправительственной милиции в общинах меньшинств и расположение обеими сторонами баз в поддерживающих их общинах привели к обострению военных действий на религиозной основе. |
In addition to offering supportive interviews, a telephone service and facilities for temporary stays, the Women's Refuge has offered self-help therapy groups for more than a year. | Помимо поддерживающих интервью, телефонных услуг и обеспечения условий для временного пребывания женский приют на протяжении более года предлагал терапевтические сеансы в группах самопомощи. |
As prevention is always better than cure, the Social Welfare Department (SWD) has strengthened the preventive and supportive services to enable individuals and families to prevent domestic violence. | Поскольку предупреждение насилия является наиболее эффективной формой борьбы с ним, Департамент социального обеспечения (ДСО) принял меры для усиления профилактических и поддерживающих служб, работа которых направлена на оказание помощи отдельным лицам и семьям в целях предупреждения насилия в семье. |
The International Labour Organization has been supportive of national development efforts of individual OIC member States. | Международная организация труда поддерживала национальные усилия в целях развития отдельных государств - членов ОИК. |
Croatia had always been supportive of positive trends in the multilateral world economy and had participated at the presidential level in both the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. | Хорватия всегда поддерживала позитивные тенденции в многосторонней мировой экономике и участвовала на президентском уровне в работе как Монтеррейской международной конференции по финансированию развития, так и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Under the auspices of the United Nations Resident Coordinator, donors formed a Comité de partenariat with the Government to ensure that, under the Framework's extension, donor activities would be aligned with, and supportive of, the Government's priorities. | Под эгидой Координатора-резидента Организации Объединенных Наций доноры образовали комитет по партнерским связям с правительством для того, чтобы в соответствии с продленным мандатом Временных рамок деятельность доноров была увязана с установленными правительством приоритетами и поддерживала эти приоритеты. |
Bangladesh has always been supportive of UNHCR and has also received assistance from it relating to refugees. | Бангладеш всегда поддерживала деятельность УВКБ, а также получала помощь от него в вопросах, касающихся беженцев. |
You think that because I am not artistic or independent enough for you, you don't have to be kind to me or supportive? | Ты так думаешь. потому что я не артистична или недостаточно независима для тебя, 0ты никогда не поддерживала меня. |
Policies and measures needed to create an international environment that is strongly supportive of national development efforts are vital. | Чрезвычайно важны политика и меры, необходимые для создания международного климата, который бы энергично поддерживал усилия в национальном развитии. |
He's been very supportive of the kids. | Он очень поддерживал ребят. |
How was I anything but supportive? | Хочешь сказать, что я не поддерживал тебя? |
I obviously have not been very supportive, okay? | Я, очевидно, плохо поддерживал тебя, да? |
And although I am not happy about his lies, I have to say that he's always been there for me when I'm sick, and supportive when I was down. | И хотя меня не радует, что он мне лгал, я должна сказать, что он всегда был рядом, когда я болела и поддерживал меня в трудную минуту. |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |