| Adopting a supportive trade and investment regime will be essential for developing countries to maximize the benefits from the increased tradability of services. | Для того чтобы развивающиеся страны получали максимальные выгоды от повышения конкурентоспособности услуг, требуется благоприятный торговый и институционный режим. |
| Bearing in mind that the reactivation of economic growth and sustainable development in all countries requires, inter alia, a dynamic and a supportive international economic environment, | учитывая, что для оживления экономического роста и устойчивого развития во всех странах требуется, в частности, динамичный и благоприятный международный экономический климат, |
| Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. | Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
| To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. | Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
| Supportive Social Consensus: At the global level, UNICEF will continue working with issue-based partnerships and networks with UN agencies, international NGOs, foundations, international financial institutions and CSOs. | Благоприятный социальный консенсус: на глобальном уровне ЮНИСЕФ будет и далее участвовать в тематических партнерствах и сетях с учреждениями Организации Объединенных Наций, международными неправительственными организациями, фондами, международными финансовыми учреждениями и организациями гражданского общества. |
| Well, there's this new young artist premiering at my gallery, and I need to show up to be supportive. | Один новый молодой художник организует премьерную выставку в моей галерее, и мне нужно появиться там в качестве поддержки. |
| The initiative provides papers and tools to inform legislative reform efforts and promote the sharing of global experiences, including in respect of child rights in constitutional reform, and supportive policies and practices for the implementation of laws. | В рамках инициативы обеспечиваются документы и инструменты для обоснования усилий по проведению законодательной реформы и содействия обмену глобальным опытом, в том числе в отношении прав ребенка в конституциональной реформе, и политика и практика поддержки осуществления законов. |
| Besides the preventive and supportive services delineated in the paragraphs under the item "Preventive measures on domestic violence", SWD has strengthened the provision of specialised services for families facing crisis caused by domestic violence. | Помимо профилактических услуг и услуг по оказанию поддержки, о которых говорилось выше, в разделе "Меры по профилактике насилия в семье", ДСО все активнее участвует в предоставлении специализированных услуг, адресованных проблемным семьям, страдающим от насилия в семье. |
| Supportive and specialised services to victims of domestic violence | Службы поддержки и специализированные службы для жертв насилия в семье |
| If business users can adopt - with the vital encouragement of national Governments - voluntary self-regulatory schemes which will increase the confidence of users then there is the prospect of the development of an environment which is both self-policing, accountable and supportive of all users of the system. | Если деловые круги при активном стимулировании со стороны национальных правительств смогут принять схемы саморегулирования, способствующие укреплению доверия среди пользователей, это позволит создать такие условия, которые будут предполагать самодисциплину, ответственность и оказание поддержки всем пользователям системы. |
| The GoN always remains supportive to ensure NHRC's smooth functioning. | ПН оказывает НКПЧ всю необходимую поддержку для обеспечения ее бесперебойного функционирования. |
| The focus is not only on supportive and remedial measures, but also addresses the rehabilitative and developmental aspects necessary for eliminating the root causes of poverty. | Упор делается не только на мерах в поддержку и по исправлению проблемы, но также на рассмотрении аспектов в области восстановления и развития, необходимых для ликвидации первопричин нищеты. |
| Covenant House achieves these aims by providing crisis and transitional residential care and supportive services to more than 75,000 runaway and homeless youth per year. | Организация «Ковенант хаус» решает эти задачи, ежегодно оказывая помощь и поддержку в кризисных ситуациях более чем 75000 сбежавшим из дома и бездомным детям и обеспечивая временный уход за ними. |
| We are doing our best to cooperate in the promotion of global security and mutual cooperation for all States and hope to see an equally supportive attitude from our colleagues in this Committee. | Мы делаем все от нас зависящее в плане сотрудничества в деле содействия всемирной безопасности и взаимного сотрудничества между всеми государствами и надеемся на поддержку со стороны наших коллег по данному Комитету. |
| Many long-held family traditions and customs are quite positive and result in families that are strong and supportive. | Многие давнишние семейные традиции и обычаи весьма позитивны и способствуют созданию крепких семей, члены которых оказывают поддержку друг другу. |
| My delegation is supportive of the view that those pillars of post-conflict security should be further strengthened in order to achieve long-lasting peace. | Моя делегация поддерживает мнение, согласно которому для достижения прочного мира следует укреплять и в дальнейшем эти основы постконфликтной безопасности. |
| UNMIL management is totally supportive of operations risk management. | Руководство МООНЛ всецело поддерживает идею внедрения системы управления оперативными рисками. |
| She's so supportive, she's so great. | Она так меня поддерживает... Она просто молодец. |
| It has been supportive of the United Nations, and its work has been aimed at rendering assistance to AALCO member Governments in their consideration of the agenda items before the Sixth Committee of the General Assembly. | Она поддерживает Организацию Объединенных Наций, а наша работа нацелена на оказание содействия государствам - членам ААКПО в рассмотрении их вопросов в рамках повестки дня Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
| The Special Representative is supportive of the approach of some donor agencies and Governments focusing on the demand side of legal and judicial reform, particularly on legal aid and legal literacy programmes for the poor and disadvantaged populations. | Специальный представитель поддерживает подход некоторых учреждений-доноров и правительств, заключающийся в концентрации внимания на тех аспектах реформы правовой и судебной систем, которые определяются спросом, в частности на программах правовой помощи и ликвидации правовой неграмотности для неимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| A supportive United Nations system and a well-designed and well-financed plan of action and appropriate policies adopted at the Summit would promote that objective. | Поддержка системы Организации Объединенных Наций и хорошо продуманный и профинансированный в надлежащем объеме план действий, а также соответствующие стратегии, принятые на встрече, будут способствовать достижению этой цели. |
| This threat is likely to remain extant throughout the remainder of the UNMISET mandate and beyond, although supportive actions by the Indonesian military would contribute to mitigating and containing it. | Эта угроза, по-видимому, будет сохраняться на протяжении остающегося срока действия мандата МООНПВТ и в последующий период, хотя поддержка со стороны индонезийских вооруженных сил содействовала бы ее ослаблению и сдерживанию. |
| The supportive institutional role of the regional bureaux or regional structures of the organizations was found important for successful CCAs and UNDAFs. | Участники совещаний также отметили, что важное значение для успешного осуществления ОСО и РПООНПР имеет организационная поддержка со стороны региональных бюро или других региональных структур организаций. |
| Further work is needed, however, on technology transfer, finance and the introduction and enforcement of supportive policies; | Однако необходима дальнейшая работа по таким вопросам, как передача технологии, финансирование и введение и поддержка вспомогательной политики; |
| UNCTAD's supportive role in that area was important, including in conducting services impact assessment in a larger number of developing countries, drawing on lessons learned in previous assessments. | Важное значение имеет поддержка со стороны ЮНКТАД в данной области, в том числе в проведении оценки влияния сектора услуг в большем числе развивающихся стран с учетом уроков, извлеченных из предыдущих оценок. |
| Other UNECE countries, including the United States, are supportive of and active in these initiatives. | Другие страны ЕЭК ООН, включая Соединенные Штаты, поддерживают эти инициативы и активно в них участвуют. |
| Progress reports on the PRSPs prepared by national authorities in the UNECE region as well as their external assessments have found them to be broadly supportive of economic growth and poverty reduction. | Доклады о ходе работы по ДСБН, подготовленные государственными ведомствами в регионе ЕЭК ООН, а также их внешние оценки показали, что они в целом поддерживают экономический рост и уменьшение численности бедных. |
| The members of the Organization were committed to the Monterrey Consensus and had adopted national macroeconomic policies that promoted economic growth and a supportive investment climate. | Члены Организации поддерживают Монтеррейский консенсус и проводят национальную макроэкономическую политику, направленную на содействие экономическому росту и формирование благоприятного инвестиционного климата. |
| The consultation showed that, in particular, maritime shipowners' interests as well as freight forwarders were not in favour of modifications in the existing non-harmonized private law arrangements on civil liability regimes and were not supportive of new mandatory legal regimes. | Консультации показали, что, в частности, владельцы морских судов, а также экспедиторы не одобряют идею изменения существующих несогласованных документов частного права, касающихся режимов гражданской ответственности, и не поддерживают предложение о разработке новых правовых режимов, имеющих обязательный характер. |
| Such criteria would include whether the initiatives are supportive of a biomedical research and development treaty, separation of research and development initiatives from drug prices, and support for a patent pool and overall support of transparency in patent licensing arrangements. | Такие критерии могли бы включать то, поддерживают ли инициативы договор о биомедицинских исследованиях и разработках, отделение инициатив по исследованиям и разработкам от цен на лекарства и поддержку патентного пула и общую поддержку прозрачности в договоренностях по патентному лицензированию. |
| UNSOM, together with UNDP, also played a key supportive role at the follow-up conference held in Mogadishu in early November on the implementation of the agreement. | МООНСОМ совместно с ПРООН также сыграла ключевую вспомогательную роль на последующей конференции по вопросам осуществления этого соглашения, состоявшейся в начале ноября в Могадишо. |
| While the primary responsibility for providing this enabling environment must rest with national Governments, multilateral development agencies can, and do, play a significant supportive role in line with their specific mandates and capacities. | Хотя ответственность за создание благоприятных условий лежит главным образом на правительствах стран, многосторонние учреждения по вопросам развития могут играть и фактически играют заметную вспомогательную роль в соответствии с их конкретными мандатами и возможностями. |
| The World Bank had taken the lead within the international community in trying to maximize the potential benefits of this development, with UNCTAD and most other agencies playing a quiet supportive role. | Всемирный банк возглавил усилия международного сообщества, нацеленные на максимальную реализацию потенциальных выгод от этого шага, а ЮНКТАД и большинство других учреждений играют в них не бросающуюся в глаза вспомогательную роль. |
| Members of the international community should be more supportive and explicit in outlining, in concrete terms, the details of their commitment to NEPAD. | Члены международного сообщества должны играть более активную вспомогательную роль и представить более конкретную и подробную информацию о своей приверженности осуществлению НЕПАД. |
| When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. | Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
| Establishing and maintaining an effective supportive and enabling environment for all ages requires effort and resources. | Для создания и поддержания эффективных вспомогательных и благоприятных условий для людей всех возрастов требуются усилия и ресурсы. |
| Participants recognized the crucial role of space technologies for sustainable development and noted the need for establishing and nurturing supportive national regulatory environments to optimize the utilization of space technologies. | Участники признали исключительно важную роль космических технологий для обеспечения устойчивого развития и отметили необходимость установления и поддержания вспомогательных национальных нормативно-правовых режимов в целях оптимизации использования космических технологий. |
| The proposed strategies should also include the removal of administrative, fiscal and legal restrictions to foreign direct investment, greater efficiency in the productive sectors, the maintenance and further development of supportive infrastructures and the development of the required human capacity. | Предлагаемые стратегии должны также предусматривать отмену административных, бюджетных и правовых ограничений в отношении прямых иностранных инвестиций, повышение эффективности деятельности в производственных секторах, обслуживание и дальнейшее развитие вспомогательных инфраструктур и развитие необходимого человеческого потенциала. |
| (b) Communal and societal sensitivity, particularly readiness of the target group for the programmes being considered, the ability of service providers to deliver the necessary programmes and the existence of supportive bodies (Canada). | Ь) взгляды общины и общества в целом, в частности готовность целевых групп к осуществлению данных программ, способность соответствующих учреждений осуществить необходимые программы и наличие вспомогательных органов (Канада). |
| Our strategy is to provide a continuum of preventive, supportive and specialized services at the primary, secondary and tertiary levels to prevent family problems and to deal with them when they arise. | Наша стратегия направлена на обеспечение полного спектра профилактических, вспомогательных и специализированных услуг на первом, втором и третьем уровнях в порядке предупреждения семейных проблем и решения этих проблем в случае их возникновения. |
| With respect to the provision of humanitarian assistance, we have been supportive of efforts to make the United Nations humanitarian system more predictable. | Что касается оказания гуманитарной помощи, то мы постоянно поддерживаем усилия по обеспечению гуманитарной системе Организации Объединенных Наций большей предсказуемости. |
| We are strongly supportive of many of the practical concrete action points recommended in the report, which we hope will be instrumental in developing the tools and strategies necessary to help address the significant challenges that remain. | Мы решительно поддерживаем многие из содержащихся в докладе рекомендаций в отношении принятия конкретных мер, которые, хочется надеяться, будут способствовать выработке механизмов и стратегий, необходимых для решения сохраняющихся серьезных проблем. |
| We are fully supportive of the implementation of Security Council resolution 1244 and the political position declared by UNMIK calling for the fulfilment of the standards of democracy and the application of the rule of law before the onset of negotiations over the final status of Kosovo. | Мы полностью поддерживаем осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности и политическую позицию, объявленную МООНК, которая призывает к соблюдению стандартов демократии и осуществлению верховенства закона до начала переговоров по окончательному статусу Косово. |
| We remain supportive of this proposal and we thank the 2008 P6 and the facilitators on the specific issues for their excellent efforts to guide our work during last year. | Мы по-прежнему поддерживаем это предложение, и мы благодарим П-6 и координаторов 2008 года по конкретным проблемам за их превосходные усилия по руководству нашей работой в течение прошлого года. |
| The United Kingdom remains supportive of the Special War Crimes Chamber and has to date committed £2.6 million to the project, as well as providing additional ad hoc assistance. | Мы твердо поддерживаем призыв судьи Покара к тому, чтобы другие доноры делали подобные вклады. |
| As new supportive mechanisms became available, it was important to ensure that the United Nations development system would be ready to make full use of them. | Как только новые вспомогательные механизмы начнут действовать, важно обеспечить, чтобы система развития Организации Объединенных Наций была готова к их всестороннему применению. |
| To achieve this, supportive structures and mechanisms, including help desks and arrangements for the dissemination of good practices, such as through databases, have been set up. | Для этого были созданы вспомогательные структуры и механизмы, включая службы технической помощи и порядок распространения передовых методов, например через базы данных. |
| Supportive work programmes for those whose physical, mental or emotional problems or caring responsibilities prevent them from taking standard jobs. | вспомогательные программы трудоустройства для лиц, которые в силу своих физических, психических или эмоциональных проблем или обязанностей, связанных с уходом за другими, не могут занимать стандартные рабочие места; |
| Most landlocked developing countries are working on supportive policies and regulatory frameworks to involve the private sector at all levels. | Большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, разрабатывают вспомогательные стратегии и нормативно-правовую базу для привлечения частного сектора к деятельности на всех уровнях. |
| Above all, they need supportive rules and regulations, and also public expenditure on health, education, basic minimum needs and services and a stable and growing market. | Прежде всего для этого нужны вспомогательные юридические нормы и положения, а также государственные расходы на здравоохранение, образование, основные минимальные потребности и услуги, а также стабильный и растущий рынок. |
| Virtually all of the officers and enlisted men in the regiment were supportive of this idea, but Walker declined, feeling he could not afford to lose a regiment. | Фактически все офицеры и солдаты полка поддержали эту идею, но Уокер отклонил предложение, чувствуя, что не может позволить себе потерять полк. |
| Political reactions in France were all supportive of the government, with the exception of those of the French Communist Party. | Авианалет поддержали все политические силы Франции за исключением коммунистической партии. |
| Some Governments, although supportive of the establishment of such a forum, called for further discussion on the matter and questioned whether the issue should be addressed in the draft declaration. | Представители некоторых правительств, хотя и поддержали создание такого форума, предложили продолжить обсуждение данного вопроса и поставили под сомнение целесообразность его отражения в проекте декларации. |
| Of those declining to participate, most were supportive of the concept. | Большинство из отказавшихся участвовать сторон поддержали идею создания такой группы. |
| So you're saying if they were supportive, you would've graduated? | То есть ты хочешь сказать, что если бы они тебя поддержали, то ты бы его закончил? |
| Small and medium enterprises face a number of well-known constraints, such as access to credit and financing, lack of market oriented skills and knowledge, lack of supportive business infrastructure. | Мелкие и средние предприятия сталкиваются с рядом таких хорошо известных проблем, как, например, ограниченный доступ к кредитам и финансированию, отсутствие у персонала навыков и знаний, необходимых для работы в условиях рыночной экономики, отсутствие вспомогательной коммерческой инфраструктуры. |
| At the end of the day, the responsibility is theirs, and the international community will increasingly want to limit its involvement to a supportive role in that process. | В конечном итоге это ведь их обязанность, и международное сообщество будет все больше стремиться к ограничению своего участия и своей вспомогательной роли в этом процессе. |
| The details provided in these reports vary greatly; many Governments only completed the "yes/no" part, while others submitted more detailed responses, providing examples, clarifications and supportive quantitative data. | Степень детализации представленных докладов характеризуется значительными различиями; многие правительства лишь заполнили часть с ответами "да/нет", в то время как другие представили более подробные ответы, сопроводив их примерами, пояснениями и вспомогательной количественной информацией. |
| Such a shift presupposes a stronger supportive role for the State, improved international cooperation and greater investment in food and agricultural development, with priority for small-scale farming and sustainable environmental resource management. | Такой переход подразумевает выполнение государством более твердой вспомогательной роли, а также расширение международного сотрудничества и увеличение инвестиций в производство продовольствия и развитие сельского хозяйства с уделением приоритетного внимания мелким фермерским хозяйствам и устойчивому использованию природных ресурсов. |
| As we recognize the primary national responsibility of countries to formulate their development strategies and policies, we also do not accept the distorted view that reduces the international dimension to a superficial supportive role in strengthening development efforts. | Признавая, что главную ответственность за разработку своих стратегий и политики в области развития несут сами страны, мы в то же время не можем согласиться с искаженным мнением, в соответствии с которым международный аспект сводится до уровня поверхностной вспомогательной роли в укреплении усилий в области развития. |
| There could be no meaningful social development without an emphasis on youth empowerment within a comprehensive framework of family values, supportive mechanisms and infrastructure. | Значимое социальное развитие невозможно без акцента на расширении прав и возможностей молодежи в рамках всеобъемлющей системы семейных ценностей, поддерживающих механизмов и инфраструктуры. |
| While the representatives of civil society groups who attended were assessed as generally supportive of the Government or LJM, they nevertheless voiced concerns about the lack of progress in the implementation of the Doha Document. | Представители участвовавших в конференции групп гражданского общества, по оценкам, в целом поддерживающих правительство или ДСР, тем не менее высказали озабоченность по поводу недостаточного прогресса в осуществлении Дохинского документа. |
| The four pillars of the Strategy include safe, affordable housing in supportive communities; education, jobs and income support; strong healthy families; and accessible, coordinated services. | Стратегия состоит из четырех основных компонентов: безопасное, доступное жилье в поддерживающих общинах; образование, работа и обеспечение дохода; прочные здоровые семьи; и доступные, скоординированные услуги. |
| Lastly, the Special Rapporteur met with two non-governmental organizations that are supportive of the Government and made adequate reference to their concerns (see paragraphs 40 and 43 below). | И наконец, Специальный докладчик встретился с представителями двух неправительственных организаций, поддерживающих правительство, и сделал соответствующие ссылки на беспокоящие их вопросы (см. пункты 40 и 43, ниже). |
| Capacity-building and adoption of best practices at the industry level, creating a political environment in which it was easier to put in place supportive regulatory structures were of key importance. | Решающее значение имеют создание потенциала и принятие наилучших видов практики на уровне промышленности и создание политической среды, которая облегчает создание поддерживающих структур регулирования. |
| Brazil has always been supportive of efforts aimed at dismantling apartheid and at the advent of a multiracial society based on the lofty tenets of democracy. | Бразилия всегда поддерживала усилия, направленные на ликвидацию апартеида и на создание многорасового общества, основанного на благородных идеалах демократии. |
| Croatia had always been supportive of positive trends in the multilateral world economy and had participated at the presidential level in both the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development. | Хорватия всегда поддерживала позитивные тенденции в многосторонней мировой экономике и участвовала на президентском уровне в работе как Монтеррейской международной конференции по финансированию развития, так и Йоханнесбургской встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| You know, Robot May was way more supportive. | Знаешь, Мэй-робот намного сильнее меня поддерживала. |
| The time is right for the crafting of a new, more transparent architecture that is supportive of development objectives. | Настало время для создания новой, более транспарентной архитектуры, которая поддерживала бы цели развития. |
| While the promulgation of work/life policies is critical, it is also essential to promote a work culture that is supportive of such policies and facilitates the implementation of related measures. | Хотя принятие принципов организации труда и быта имеет решающее значение, весьма важно также содействовать возникновению такой культуры на рабочем месте, какая поддерживала бы такого рода принципы и способствовала бы осуществлению связанных с этим мер. |
| Actually, there has only been one person that has always been very supportive of me gaming. | На самом деле был только один человек, который постоянно поддерживал моё увлечение. |
| I think you should know he's always been supportive of our fake relationship. | Ок, я думаю, ты должна знать, он всегда поддерживал наши ненастоящие отношения с тобой. |
| Timely action on this matter would enable the Commission to ensure that a new mechanism is supportive of and responsive to the United Nations reform process in general and gender equality issues in particular. | Принятие своевременных мер по этому вопросу позволило бы Комиссии обеспечить, чтобы новый механизм поддерживал и обеспечивал учет общего процесса реформы Организации Объединенных Наций, в частности, в контексте вопросов достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| And although I am not happy about his lies, I have to say that he's always been there for me when I'm sick, and supportive when I was down. | И хотя меня не радует, что он мне лгал, я должна сказать, что он всегда был рядом, когда я болела и поддерживал меня в трудную минуту. |
| Economically, the factory was unfeasible, but the king at the time, Charles XII, was supportive and gave Polhem freedom from taxes to encourage his efforts. | Экономически завод был невыгодным, но Карл XII поддерживал Польхема и освободил его от налогов для поощрения его начинаний. |
| For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
| This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |