Further progress along these lines will require a supportive policy environment and international commitment to increased regulation of migration. | Для дальнейшего прогресса в этом направлении потребуются благоприятный политический климат и приверженность международного сообщества делу более широкого регулирования миграции. |
In order to promote innovation, a supportive investment climate must be created. | Для поощрения инновационной деятельности необходимо создать благоприятный инвестиционный климат. |
Adopting a supportive trade and investment regime will be essential for developing countries to maximize the benefits from the increased tradability of services. | Для того чтобы развивающиеся страны получали максимальные выгоды от повышения конкурентоспособности услуг, требуется благоприятный торговый и институционный режим. |
Bearing in mind that the reactivation of economic growth and sustainable development in all countries requires, inter alia, a dynamic and a supportive international economic environment, | учитывая, что для оживления экономического роста и устойчивого развития во всех странах требуется, в частности, динамичный и благоприятный международный экономический климат, |
Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. | Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
The presence of supportive institutions is, however, required in order to ensure economic stability and sustained economic growth. | Вместе с тем для обеспечения экономической стабильности и устойчивого экономического роста необходимы структуры поддержки. |
To sustain innovation, all countries also need continuously modify their institutional, information and innovation systems, and provide incentives and a supportive environment for the human resources development. | Для поддержки инновационного процесса всем странам также необходимо постоянно модифицировать свои институциональные, информационные и инновационные системы, а также обеспечивать стимулы и благоприятные условия для развития людских ресурсов. |
Overcoming these hurdles could be daunting for Maldives in the face of graduation from least developed country status in the absence of the kind of supportive mechanism that is currently under formulation to sustain socio-economic growth. | Преодоление этих препятствий может оказаться непростым делом для Мальдивских Островов, которым только предстоит покинуть группу наименее развитых стран, а также в отсутствие механизма поддержки, призванного способствовать социально-экономическому развитию, который в настоящее время только разрабатывается. |
The establishment of sustainable linkages, however, does not happen automatically as a direct consequence of the presence of TNCs, but requires the participation of all stakeholders: of Governments through supportive policies, as well as of TNCs and SMEs through their vision and commitment. | Вместе с тем установление устойчивых связей не происходит автоматически как прямое следствие присутствия ТНК, а требует участия всех заинтересованных сторон: правительств в рамках их политики поддержки, а также ТНК и МСП на основе их стратегического видения и приверженности таким связям. |
Lifeline-style telephones should be installed to provide immediate supportive advice. | Необходимо создать телефонные службы поддержки для оказания неотложной консультативной помощи. |
There was a highly supportive legislative framework, relying on the National Women's Empowerment Policy. | Существуют обеспечивающие большую поддержку законодательные рамки, основывающиеся на национальной политике предоставления полномочий женщинам. |
In many countries, policymakers and the public and private sectors are becoming more supportive of global and national strategies to accelerate the deployment of renewable energy technologies and to expand their corresponding markets. | Во многих странах политики, а также государственный и частный секторы оказывают все большую поддержку глобальным и национальным стратегиям по ускорению внедрения технологий возобновляемой энергетики и расширению их соответствующих рынков. |
Focus on the secondary education with supportive schooling (catching up and vocational training) aims at correction, while support for talented young Roma and their resulting increased number in higher education will contribute to their social promotion. | Меры по исправлению положения главным образом касаются среднего образования и предусматривают дополнительное обучение (помощь отстающим ученикам и профессионально-техническая подготовка), в то время как стимулирование социального развития предполагает поддержку талантливых цыганских детей и увеличение их доли в высших учебных заведениях. |
The Fund's policy advice and surveillance functions, as well as its technical assistance to African countries, are consistent with and directly supportive of the efforts of AEC to foster regional and subregional economic integration as building blocks towards economic integration and cooperation on a continental scale. | Консультативная помощь по вопросам политики и функции надзора Фонда, а также его техническая помощь африканским странам согласуются и представляют собой прямую поддержку усилий АЭС, направленных на содействие региональной и субрегиональной экономической интеграции в качестве основы экономической интеграции и сотрудничества в международном масштабе. |
The actions of the GM under operational objectives 1 and 2 of The Strategy should be relevant to finance and be supportive of the GM's main focus under operational objective 5. | d) деятельность ГМ, осуществляемая в поддержку оперативных целей 1 и 2 Стратегии, была актуальной с точки зрения финансов и способствовала решению основной задачи ГМ в контексте оперативной цели 5. |
The Government recognized the importance of their role and was fully supportive of their work. | Правительство признает важность их роли и в полной мере поддерживает их работу. |
My delegation is supportive of these and strongly encourages the process. | Моя делегация поддерживает их и решительно поощряет этот процесс. |
Though the ICRC is supportive of the principled common programming approach, it remains wary of attempts to make humanitarian aid conditional on political objectives. | Хотя МККК поддерживает принципиальный подход единой программы, он по-прежнему с осторожностью относится к попыткам обусловливать оказание гуманитарной помощи политическими задачами. |
However, in cases where the local population is not entirely supportive of a peacekeeping operation, humanitarian workers may wish not to be associated with peacekeepers. | Однако в тех случаях, когда местное население не в полной мере поддерживает операцию по поддержанию мира, сотрудники гуманитарных организаций могут не пожелать ассоциировать себя с миротворцами. |
One of the more encouraging things that Mr. Stephen told us two days ago that the people of Somalia are indeed war-weary and increasingly supportive of a national political solution that is no longer based on clan or factional affinities. | Один из наиболее отрадных моментов, о которых г-н Стивен говорил нам два дня тому назад, состоит в том, что народ Сомали действительно устал от войны и все больше поддерживает национальное политическое решение, которое бы уже не основывалось на клановых или фракционных связях. |
Regrettably, the amicable and supportive attitude shown by Greece has not been reciprocated by the present regime in Albania. | К сожалению, дружественная позиция и поддержка со стороны Греции не нашли отклика у нынешнего режима в Албании. |
UNICEF recognizes that the best environment for raising children is within a strong, loving, supportive family. | ЮНИСЕФ признает, что наилучшие условия для воспитания детей существуют в сильной семье, в которой процветают любовь и поддержка. |
It sounds to me what you need is a supportive friend, | Это звучит для меня, что тебе нужна поддержка друга, |
CEB reiterated that the millennium development goals are primarily commitments by Governments and, in that regard, the supportive role of the United Nations system is crucial at the national, regional and international levels. | КССР вновь отметил, что цели тысячелетия в области развития в первую очередь являются обязательствами правительств и в этой связи решающее значение на национальном, региональном и международном уровнях имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
It depends on a supportive political process, with the Security Council at its core. | Оно зависит от того, насколько интенсивна оказываемая ему политическая поддержка, в центре которой стоит Совет Безопасности. |
Parents were also supportive, since the project had not deprived families of work or income. | Родители также поддерживают этот проект, поскольку он не лишает семьи работы или дохода. |
All the other partners are very supportive, so I say we do it. | Все остальные партнеры очень поддерживают, поэтому я говорю мы это делаем. |
The report stated that provisions on patient and children's rights were not applied to intersex persons, and relevant institutions were supportive of unnecessary medical interventions, or indifferent to them. | В отчете указывалось, что положения о правах пациентов и детей не распространяются на интерсекс-людей, и соответствующие учреждения поддерживают ненужные медицинские вмешательства или равнодушны к ним. |
Discussions with civil society indicated that they were strongly supportive of United Nations recognition of, and action on, alleged past atrocities. | Как показали беседы с представителями гражданского общества, они решительно поддерживают признание Организацией Объединенных Наций факта совершения зверств в прошлом и приветствуют принятие соответствующих мер. |
Many of these women are socially conservative, strongly supportive of the armed forces, and religious - and yet they crave equality as strongly as any leftist vegetarian in Birkenstocks. | Многие из таких женщин социально консервативны, твёрдо поддерживают вооружённые силы и религиозны - и, однако, они требуют равенства так же настойчиво, как любой левый вегетарианец в сандалиях. |
Once mediation has been started, it is important that all other parties should play a supportive and constructive role in the process. | Необходимо обеспечить, чтобы после начала посреднических усилий все другие стороны играли в этом процессе вспомогательную конструктивную роль. |
Such a treaty should also play a supportive role at the regional level. | Такой договор должен также играть вспомогательную роль на региональном уровне. |
The Costa Rica v. Nicaragua judgment demonstrates that subsequent agreements and subsequent practice of the parties can have both a supportive and a restrictive effect on the possibility of an evolutive interpretation. | Решение в деле Коста-Рика против Никарагуа свидетельствует о том, что последующие соглашения и последующая практика сторон могут играть вспомогательную и ограничительную роль в плане возможности эволютивного толкования. |
Cognizant of the increasingly important role played by peacekeeping in maintaining international peace and security, Liberia aspired to play a larger supportive role in peacekeeping missions in the future. | Сознавая все более важную роль, которую играет миротворчество в поддержании международного мира и безопасности, Либерия стремится усилить свою вспомогательную роль в деятельности миссий по поддержанию мира в будущем. |
My delegation believes that the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy lies first and foremost in the hands of Member States and that the relevant United Nations entities should play a supportive but not substitutive role. | Моя делегация считает, что ответственность за осуществление Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций ложится прежде всего на государства-члены и что соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны играть вспомогательную роль, но не подменять их. |
UNDP has also contributed to a supportive policy framework for disaster risk management by developing policy in areas central to its mandate. | ПРООН также внесла вклад в разработку вспомогательных рамок политики в области управления рисками, связанными со стихийными бедствиями, в результате разработки стратегий в областях, относящихся к основным компонентам ее мандата. |
The lack of clear terms of reference, including agreement on sample sizes and sources of supportive data and alignment with Organization-wide evaluation policies, deter effective evaluation. | Отсутствие круга ведения, включая соглашения о размерах и источниках выборки вспомогательных данных, а также увязки с общеорганизационными задачами в области оценки не позволяет проводить оценку эффективно. |
Provide incentives to adaptation through, inter alia, regulatory policies, legislative changes, removal of barriers, well-functioning markets that provide a foundation for increased flows of investment, involving women as active participants, and other supportive approaches; | с) обеспечивать стимулы к адаптации посредством, в частности, нормативной политики, законодательных изменений, устранения препятствий, эффективно функционирующих рынков, которые создают основу для более широких инвестиционных потоков, привлечения женщин в качестве активных участников, и других вспомогательных подходов; |
Regarding the engagement of parliamentarians in the work of the United Nations, my delegation is supportive of the proposal for support meetings before important intergovernmental meetings and of holding such meetings at the national, regional and international levels. | В том, что касается привлечения парламентариев к работе Организации Объединенных Наций, то моя делегация согласна с предложением о проведении вспомогательных заседаний до проведения важных межправительственных совещаний и проведения таких совещаний на национальном, региональном и международном уровнях. |
These efforts led the Chamber to establish Carrfour Supportive Housing as a nonprofit entity "whose mission was to provide both permanent housing and supportive services to help the formerly homeless successfully reintegrate into society by helping them achieve their full potential." | Эти усилия привели к созданию Carrfour как некоммерческой организации, чья миссия заключается в предоставлении жилья и вспомогательных услуг, чтобы помочь ранее бездомным успешно реинтегрироваться в общество, помогая им полностью реализовать свой потенциал. |
We are supportive of the initiatives considered for the future sustainability and institutionalization of the ICNRD movement. | Мы поддерживаем рассматриваемые инициативы в отношении будущего устойчивого развития и институционализации движения МКСНВД. |
However, we voted in favour of the resolution as a whole because we are fully supportive of the cooperation between the United Nations and the Council of Europe, and we can go along with the modified language of the two paragraphs in question. | Однако мы проголосовали за резолюцию в целом, потому что мы полностью поддерживаем сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы, и мы можем продвинуться вперед при изменении формулировок данных двух пунктов. |
We are fully supportive of the Secretary-General's efforts, which have already delivered tangible improvements in the overall management of the United Nations, and we look forward to continued development of the results-based budget approach, including the prototype budget to be submitted shortly. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря, которые уже принесли ощутимое улучшение в общем управлении Организацией Объединенных Наций, и мы надеемся на продолжающуюся разработку подхода к составлению бюджета с ориентацией на результаты, включая проект бюджета, который будет вскоре представлен. |
Although my country's specific conditions do not allow Mongolia to join the Convention at present, we are supportive of the primary objective of banning landmines and will be seeking ways and means to accede to the Convention as early as possible. | Хотя особые условия моей страны не позволяют Монголии присоединиться к этой Конвенции в настоящее время, мы поддерживаем главную цель запрещения противопехотных мин и будем стремиться к поиску путей и средств присоединения к этой Конвенции в ближайшее время. |
We are also very supportive of the Afghanistan-Pakistan Joint Peace Jirga process and congratulate the two countries on the recent meeting of the Jirgagai. | Мы также всячески поддерживаем совместный афганско-пакистанский процесс Джирги мира и поздравляем эти две страны с недавним заседанием «джиргагая». |
a) Railway undertakings or supportive functions can perform necessary activities. | а) железнодорожные предприятия или вспомогательные подразделения могут осуществлять необходимую деятельность; |
(b) Supportive social services, such as day care, mediation and conciliation services, substance abuse treatment, financial assistance, and services for parents and children with disabilities. | Ь) вспомогательные социальные услуги, такие как услуги по дневному уходу, посредничеству и примирению, лечение в случаях злоупотребления алкоголем или наркотиками, финансовая помощь и услуги для родителей и детей с инвалидностью. |
Most landlocked developing countries are working on supportive policies and regulatory frameworks to involve the private sector at all levels. | Большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, разрабатывают вспомогательные стратегии и нормативно-правовую базу для привлечения частного сектора к деятельности на всех уровнях. |
That framework identified areas where supportive programmes could be established to enhance internal or intra-organizational mobility, including mobility from Headquarters to the field and vice versa; inter-agency mobility; and mobility between organizations of the common system and other public or private organizations. | В этих основных направлениях выделены те области деятельности, в которых могут быть учреждены вспомогательные программы для расширения практики внутренней или внутриорганизационной мобильности, включая мобильность между Центральными учреждениями и отделениями на местах; и мобильности между организациями общей системы и другими государственными и частными организациями. |
Supportive measures may be required to assist the exercise of legal capacity and respect the wishes of persons who, temporarily or permanently, are not able to exercise legal capacity. | В случае если лицо временно или постоянно лишено дееспособности, для содействия реализации правоспособности и учета пожеланий такого лица могут потребоваться вспомогательные меры. |
Vehicle component manufacturers, motor vehicle manufacturers and their representative associations were generally supportive of the proposed rulemaking as well as the gtr process. | Изготовители автомобильных деталей, изготовители автотранспортных средств и представляющие их ассоциации в целом поддержали предлагаемую процедуру нормотворчества, а также процесс принятия гтп. |
It was widely agreed that each situation needed its own solution and delegations were broadly supportive of the proposal for an Executive Committee Conclusion on the issue. | Было выражено общее мнение о том, что каждая ситуация требует своего собственного решения, и делегации в целом поддержали предложение о принятии Заключения Исполнительного комитета по данному вопросу. |
Everyone's been really supportive. | Все меня очень поддержали. |
The examination of the opinions of present delegations has again demonstrated diverging opinions: support by five countries, opposition by three and abstention by ten countries, whilst of the non-governmental organizations two were supportive and two abstained. | Мнения присутствующих делегатов также разошлись: за это предложение высказались пять стран, против - три страны и воздержались - десять стран, а из неправительственных организаций две организации поддержали это предложение и две воздержались. |
Through our vote in favour, we supported that outcome, which was the culmination of a long negotiation process in which Paraguay participated in a constructive and supportive spirit. | Проголосовав за эту Декларацию, мы поддержали результат долгого процесса переговоров, в достижении которого Парагвай принимал конструктивное и активное участие. |
International efforts were needed to create a supportive environment. | Что касается международного уровня, то речь идет о создании вспомогательной структуры. |
Many civil society organizations have consistently embodied and nurtured South-South cooperation in their advisory and supportive roles. | Многие организации гражданского общества на постоянной основе осуществляют и развивают сотрудничество Юг-Юг благодаря своей консультативной и вспомогательной роли. |
the creation of a network of basic, supportive and special assistance covering the whole country. | создание сети оказания базовой, вспомогательной и специальной помощи, охватывающей всю страну; |
Additionally, "In a supportive role, intelligence must concentrate its efforts on finding and analyzing information relevant to implementing the policy" as "truth is not the goal" of intelligence operations, but "victory". | Кроме того, "в качестве вспомогательной роли, разведка должна сосредоточить свои усилия на поиске и анализе информации, относящейся к проводимой политике", поскольку "истина не является целью" разведывательных операций, а только "победа". |
Based on this overall policy, a framework of supportive policies and practices has been adopted, including the staff selection policy and policies on maternity and paternity leave, breastfeeding and flexible working arrangements. | На основе этой общей политики была утверждена система вспомогательной политики и процедур, включая политику отбора сотрудников и политику по вопросам отпусков по беременности и родам и отпусков по уходу за детьми для отцов, грудное вскармливание и гибкий график работы. |
Corundum and diamond disks for performing supportive bridges. | Корундовые и алмазные диски для изготовления поддерживающих мостиков. |
Besides putting in place a supportive national policy framework they need to be assisted in building productive capacities by their development partners. | Помимо обеспечения создания поддерживающих национальных политических рамок, партнеры по развитию наименее развитых стран должны помочь им в сфере наращивания такого производственного потенциала. |
The rise in Government-supported minority militia and the positioning by both sides of bases within their respective supportive communities has fostered hostilities along sectarian lines. | Увеличение сил проправительственной милиции в общинах меньшинств и расположение обеими сторонами баз в поддерживающих их общинах привели к обострению военных действий на религиозной основе. |
Ensuring enabling and supportive environments 11 | Создание благоприятных и поддерживающих условий 14 |
Governments have a tendency to dominate the legislative functions of Parliament, by using their in-built majority in the House of Commons, and sometimes using their patronage power to appoint supportive peers in the Lords. | Используя своё изначальное большинство в Палате общин, правительство обычно доминирует в законодательной работе парламента, и иногда использует свою патронскую власть чтобы назначить поддерживающих их пэров в Палату лордов. |
The International Labour Organization has been supportive of national development efforts of individual OIC member States. | Международная организация труда поддерживала национальные усилия в целях развития отдельных государств - членов ОИК. |
No, what I want, Zoe, is a girlfriend who's supportive of me. | Нет, чего я хочу, Зоуи, так это девушку, которая бы поддерживала меня. |
Under the auspices of the United Nations Resident Coordinator, donors formed a Comité de partenariat with the Government to ensure that, under the Framework's extension, donor activities would be aligned with, and supportive of, the Government's priorities. | Под эгидой Координатора-резидента Организации Объединенных Наций доноры образовали комитет по партнерским связям с правительством для того, чтобы в соответствии с продленным мандатом Временных рамок деятельность доноров была увязана с установленными правительством приоритетами и поддерживала эти приоритеты. |
You have been so supportive of this entire process. | Ты так меня поддерживала все это время. |
In the medium and long run, the challenge for Governments of middle-income countries is to ensure that macroeconomic policies are, or remain, supportive of balanced, equitable and inclusive growth. | В среднесрочном и долгосрочном плане проблема правительств стран со средним уровнем дохода заключается в обеспечении того, чтобы макроэкономическая политика поддерживала (или продолжала поддерживать) сбалансированный, справедливый и всеобъемлющий рост. |
Kiss signed a new contract with Casablanca in late 1975, partly because the label had been very supportive from the start of the band's career. | Kiss подписали в конце 1975 года ещё один контракт с Casablanca Records, отчасти и потому, что этот лейбл поддерживал группу в начале их карьеры. |
I wish my father had been as supportive of my adventures. | Хотела бы я, чтобы мой отец так же поддерживал меня в моих приключениях. |
And he's been nothing but supportive all these years. | И он просто меня поддерживал все эти годы |
You were so supportive of my coming out. | Ты так меня поддерживал во время моего возвращения |
And I said - these are all arm wrestles, but they're affectionate - and I said, "My father was loving and supportive, which is why I'm not funny." | И я сказал - даже если это арм-рестлинг, все равно в этом много любви - я сказал: "Мой отец меня любил и поддерживал, вот почему я безнадежен в плане юмора". |
For most other organizations, procurement is an ancillary activity supportive of their constitutional functions. | В большинстве других организаций закупки представляют собой вспомогательный вид деятельности, подкрепляющий их уставные функции. |
This requires a supportive approach in each of the individual areas of investment, aid, trade, commodities, technology and migration. | Для этого требуется подкрепляющий подход в каждой из следующих областей: инвестиции, помощь, торговля, сырьевые товары, технология и миграция. |