And we're hoping to alleviate any further pain your family may suffer by offering some monetary compensation. |
И мы надеемся, облегчить любые страдания, которые может испытывать ваша семья, некоторой денежной компенсацией. |
You won't pay for leaves of employees and suffer manufacturing difficulties of labor power while they are on the deserved rest. |
Вы не будете оплачивать отпуска сотрудников и испытывать производственных затруднений в работе пока они на заслуженном отдыхе. |
It is a strange fate that we should suffer so much fear and doubt... over so small a thing. |
Какая странная судьба, мы должны испытывать так много страха и сомнений от такой небольшой вещицы... |
Then he began to shake and suffer terrifying hallucinations. |
А потом он начал трястить и испытывать ужасные галлюцинации. |
Many future generations would suffer the consequences of that disaster, and Kazakhstan once again called upon the international community to provide assistance to mitigate the problem. |
Многие последующие поколения будут испытывать на себе последствия этого бедствия, и Казахстан вновь обращается к международному сообществу с призывом оказать помощь в смягчении его последствий. |
As a result of the conflict the position of women in detention had become even more marginalized, and many would suffer problems of rehabilitation. |
Конфликт привел к еще большей маргинализации женщин, содержащихся под стражей, и многие из них будут испытывать проблемы с возвращением к нормальной жизни. |
Individuals had the right to express the feeling of belonging to a national minority, and they must not suffer disadvantages due to their exercise of that right. |
Человек имеет право выражать свое чувство принадлежности к национальному меньшинству и не должен испытывать неудобства из-за осуществления им этого права. |
The chairperson must not be obstructed in the exercise of the function and must not suffer any disadvantage for that reason. |
Председатель должен беспрепятственно исполнять свои обязанности, и он не должен испытывать в этой связи какие-либо затруднения. |
There is no evidence to support statements made about treatment the authors have allegedly suffered, or fear that they might suffer in Colombia upon their return. |
Нет никаких доказательств, способных подкрепить сделанные заявления об обращении, которому предположительно подверглись авторы, или об опасениях, которые они могут испытывать в Колумбии по их возвращении. |
The test is whether the applicant would suffer unusual, undeserved or disproportionate hardship if he had to apply for a permanent resident visa from outside Canada. |
Задача такой проверки состоит в определении того, будет ли заявитель испытывать необычные, неоправданные или несоразмерные трудности в случае, если ему придется обращаться за предоставлением визы на постоянное жительство, находясь за пределами Канады. |
And he figured he would suffer a better fate At my hand than hers? |
И он пришел к выводу, что лучше испытывать судьбу имея дело со мной, чем с ней? |
(b) Counselling should be provided to the child and the family, as other members may also be victims; those who have not suffered violence in person may well suffer fear, guilt or anxiety. |
Ь) консультативную помощь следует предоставлять как детям, так и семьям, поскольку от насилия могут страдать и другие члены семьи; те же из них, кто напрямую не подвергался насилию, могут испытывать страх, чувство вины или беспокойство. |
A preliminary small-scale geographic analysis conducted by UNHCR in 2008 clearly indicated that many currently displaced populations are suffering or will suffer added difficulties owing to the effects of climate change. |
В 2008 году УВКБ провело предварительный ограниченный географический анализ, результаты которого указывают на то, что многие перемещенные лица в настоящее время испытывают или будут испытывать дополнительные трудности, связанные с последствиями изменения климата. |
Children of migrants who are left behind in countries of origin, leading to the occurrence of what is sometimes known as "broken" families, may suffer many serious problems. |
Дети мигрантов, оставшиеся в странах происхождения, в этих случаях возникают так называемые "разделенные" семьи могут испытывать многочисленные серьезные трудности. |
3.2 He also alleges, under article 7, that his removal would amount to a destruction of his family life and that his family would suffer anguish as a result. |
3.2 Он также утверждает, что, согласно статье 7, его высылка будет равносильна разрушению его семейной жизни и что в результате его семья будет испытывать страдания. |
The majority inhabitants can normally not be considered as enclaved groups, since they enjoy a degree of self-government within that territory; under special circumstances they might nevertheless suffer the same problems as those in enclaved groups properly speaking. |
Большинство жителей обычно не могут считаться анклавными группами, поскольку они осуществляют в известной степени самоуправление на своей территории; при особых обстоятельствах, однако, они могут испытывать те же проблемы, которые испытывают, собственно, анклавные группы. |
This necessity derives from the consideration that children are necessarily more vulnerable to the effects of torture and, because they are in the critical stages of physical and psychological development, may suffer graver consequences than similarly ill-treated adults. |
Эта необходимость определяется соображением о том, что дети неизбежно являются более уязвимыми к воздействию пыток и что, поскольку они переживают решающие этапы своего физического и психологического становления, они могут испытывать более тяжелые последствия, чем подвергающиеся аналогичному жестокому обращению взрослые. |
As long as the CD is without this political basis, it will suffer setbacks no matter how many meetings and discussions it holds, and any proposals tabled before it will be difficult or impossible to be agreed upon. |
Пока же у КР не будет такой политической основы, она будет испытывать сбои вне зависимости о того, как много совещаний и дискуссий она проводит, и будет трудно, а то и невозможно достичь согласия по любым представляемым ей предложениям. |
Factors against cancellation were the assessment of the risk of recidivism as low and the considerable hardship that the children, his wife and the author would suffer if Mr. Burgess' visa was cancelled and he was removed to the United Kingdom. |
Факторами против такого лишения были низкая вероятность повторного совершения преступления, а также значительные жизненные трудности, которые дети, жена и сам автор будут испытывать, если г-н Бёрджесс будет лишен вида на жительство, а сам он будет выслан в Соединенное Королевство. |
That duty was based on the contemporary understanding of State sovereignty, which encompassed not only rights but also the duties of States towards their citizens and which provided that affected persons should not suffer unnecessarily for the sake of sovereignty. |
Эта обязанность основана на современном понимании суверенитета государства, которое охватывает не только права, но и обязанности государства по отношению к его гражданам и которое предполагает, что пострадавшие люди не должны испытывать дополнительные страдания во имя сохранения суверенитета. |
Students from ethnic minorities may also be psychologically affected by racist harassment from their fellow-students to the point that their studies suffer in consequence. |
Учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут также подвергаться притеснениям на расовой почве со стороны других учащихся и испытывать в этой связи психологический стресс, сказывающийся на их учебе. |
In order that we may not, later, suffer misfortunes similar to or even worse than those of today, we must abandon everything that tears us apart or creates divisions between us. |
Чтобы в будущем не испытывать вновь беды, схожие с сегодняшними или даже превосходящие их, мы должны избавиться от всего, что разъединяет или толкает к разладам. |
If, after trial by council, being duly and lawfully convicted, ye shall suffer the pains of death and shall lose the privilege of clergy and sanctuary. |
Если после суда обвиняемая будет осуждена, а вы будете испытывать муки совести, то вам следует отказаться от приоритета духовности и церкви. |
The rationale offered is that a person wrongly convicted, in a procedurally imperfect trial, must suffer greater anguish than a defendant in a procedurally sound capital trial. |
Этому предлагается следующее объяснение: лицо, неправомерно осужденное в ходе судебного процесса, сопровождавшегося процессуальными нарушениями, должно испытывать большие страдания, чем лицо, приговоренное к смертной казни по итогам идеального с процессуальной точки зрения суда. |
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. |
До этого, если ты хотел, чтобы правители - возможно, диктаторы - тебя услышали, ты должен был поднимать протест, испытывать его последствия и молиться, чтобы какая-нибудь западная газета обратила на это чьё-то внимание. |