In may cases, groups of persons, not individuals, are arrested and subsequently tried, thus further reducing procedural safeguards. |
Во многих случаях задержания и последующее разбирательство в суде проводятся не отдельно, а по группам, что еще больше сужает процессуальные гарантии. |
Whether it subsequently decided actually to take that course of action was, of course, quite another matter. |
Последующее же фактическое решение предпринять такие действия безусловно представляет собой совершенно иное дело. |
Ideally, Japan hopes to see ad hoc committees established in the least possible time and subsequently engage in real negotiations. |
В идеале Япония надеется на скорейшее возможное создание специальных комитетов и последующее начало реальных переговоров. |
Maintain current strength through December 2003 and downsize subsequently to 1,750 |
Сохранение нынешней численности до конца декабря 2003 года и последующее сокращение до 1750 человек |
A signature may retain its "authenticity" even though the document to which it is affixed is subsequently altered. |
Так, подпись может оставаться "подлинной" несмотря на последующее изменение документа, под которым она была поставлена. |
He requested additional information on the status of the pilot project on extradition, particularly when it would be assessed and subsequently extended. |
Он просит представить дополнительную информацию о статусе показательного проекта по экстрадиции, в частности, планируется ли его оценка и последующее продление. |
The training was subsequently rolled out to - and with the assistance of - Member States and peacekeeping training centres worldwide. |
Последующее внедрение данной программы в государствах-членах и центрах подготовки миротворцев во всем мире осуществлялось при содействии этих государств-членов и центров. |
In this approach, submitting a "less than perfect" CBM initially, and subsequently updating and completing it, would not have negative consequences. |
В рамках этого подхода первоначальное представление "не совсем совершенной" сводки по МД и ее последующее обновление и дополнение не имело бы негативных последствий. |
The silicon producing method consists in interacting the silicon tetrafluoride gas with magnesium vapour and in subsequently separating a final product. |
Способ получения кремния включает взаимодействие газообразного тетрафторида кремния с парами магния и последующее отделение конечного продукта. |
The timetable referred to above envisages that the Management Board will subsequently discuss the integration of similar functions of the Department of Development Support and Management Services into OPS in order to eliminate duplication. |
Упомянутый выше график предусматривает последующее обсуждение Управленческим советом вопроса о передаче УОП аналогичных функций Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению в целях ликвидации дублирования. |
These measures to restore and subsequently consolidate peace after hostilities have ceased are the minimum level of commitment to be sought of the United Nations. |
Эти меры, направленные на восстановление и последующее укрепление мира после прекращения военных действий, являются минимальной приверженностью, о которой можно говорить в Организации Объединенных Наций. |
Responding to the decision, and as reflected in the programme budget, staff were subsequently redeployed to high priority sectors. |
Во исполнение этого решения было осуществлено последующее перераспределение персонала в первоочередные сектора, что нашло отражение в бюджете по программам. |
It includes medical review of school-age children and subsequently at 8 and 12 years of age. |
Этой программой предусматривается медицинское обследование детей школьного возраста и их последующее обследование в возрасте 8 и 12 лет. |
Recommendation no. 8: "The Committee encourages the state party to complete its efforts with regard to the comprehensive anti-discrimination law promptly and to subsequently ensure its effective enforcement. |
Рекомендация Nº 8: "Комитет призывает государство-участник оперативно завершить свою деятельность по разработке и принятию комплексного антидискриминационного законодательства и обеспечить его последующее эффективное применение. |
If detention is continued, the Combined Review and Release Board assumes the responsibility for subsequently reviewing whether continued detention is appropriate. |
Если содержание под стражей продляется, то Объединенная комиссия по проверке и освобождению берет на себя ответственность за последующее установление факта обоснованности продолжения содержания по стражей. |
Once adopted by the National Assembly, the bill is transmitted for signature and subsequently published in the Official Gazette, thereupon becoming national law. |
После одобрения Национальной ассамблеей проект закона направляется на утверждение и последующее опубликование в Официальных ведомостях, что превращает его в государственный закон. |
During the fiscal biennium ending March 2012, growth of emerging economies rebounded strongly in the beginning of the period and subsequently declined into a period of broad-based slowdown. |
В финансовом двухгодичном периоде, закончившемся в марте 2012 года, в начале периода наблюдалось активное возобновление роста в странах с формирующейся рыночной экономикой и последующее его замедление на фоне повсеместного экономического спада. |
The Committee welcomes the adoption of the National Action Plan on Combating Human Trafficking in 2004, and subsequently in 2009 for the period 2009-2013. |
Комитет приветствует разработку в 2004 году Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми и последующее принятие такого плана в 2009 году на период 2009-2013 годов. |
This means that the linking of recorded medical information to fees and subsequently addition of these does lead to an underestimation of the total price of a treatment. |
Это означает, что расчет стоимостных показателей на основе зарегистрированной медицинской информации и их последующее суммирование ведет к занижению общей стоимости лечения. |
The committee's task was to hold discussions with "different groups and sectors within the public", and subsequently make proposals to the government's socioeconomic cabinet, headed by Finance Minister Yuval Steinitz. |
Целью комитета являются консультации с «разными группами и секторами общества» и последующее предоставление предложений социально-экономическому кабинету в израильском правительстве, возглавляемому министром финансов Ювалем Штайницем. |
General Assembly resolution 46/235 of 13 April 1992, which established the Commission on Science and Technology for Development, makes no provision for representatives to be nominated by their Governments in consultation with the Secretary-General and subsequently confirmed by the Economic and Social Council. |
В резолюции 46/235 Генеральной Ассамблеи от 13 апреля 1992 года, в соответствии с которой была создана Комиссия по науке и технике в целях развития, не предусматривается назначение представителей их правительствами в консультации с Генеральным секретарем и их последующее утверждение Экономическим и Социальным Советом. |
EPRs include a mission by an expert team addressing environmental issues in a wide range of policy areas and culminate in a peer review making recommendations, which are subsequently followed up. |
ОРЭД включают в себя миссию группы экспертов, занимающуюся изучением экологических проблем в широком круге политических областей, по итогам которой проводятся экспертные обзоры в целях выработки рекомендаций, последующее претворение в жизнь которых контролируется. |
On two of the sites, the change from beech to spruce stands in the first half of the 1900s and a subsequently high input of eutrophying N led to nutrient imbalances that were predicted to remain throughout the modelled time period until 2050. |
На двух из этих участков происшедшая в первой половине ХХ века замена бука елью и последующее значительное поступление эвтрофицирующего N привели к возникновению дисбаланса питательных веществ, который, согласно прогнозам, будет сохраняться в течение всего охваченного моделью периода времени до 2050 года. |
Once the most urgent needs had been met, the UNV volunteers engaged in a range of activities such as demonstrating how to construct seismically safe houses and conducting surveys of some 500 dams, and subsequently assisting in their repair. |
Как только были удовлетворены самые насущные потребности, добровольцы ДООН приступили к осуществлению широкого круга мероприятий, таких, как демонстрация методов строительства сейсмически безопасных жилищ и проведение обследований примерно 500 дамб и последующее оказание помощи в их ремонте. |
With regard to the provision and enhancement of web sites of the Main Committees, this would involve development, design and, subsequently, regular updates and maintenance in all six languages of the United Nations. |
Что касается обеспечения и повышения эффективности веб-сайтов главных комитетов, то для этого потребуются совершенствование, планирование и последующее регулярное обновление размещенной на них информации на всех шести языках Организации Объединенных Наций. |