Invariably, peace after fratricidal communal strife is frail and in need of sustained support. |
Мир, который устанавливается после братоубийственных межобщинных конфликтов, никогда не бывает прочным и нуждается в постоянной поддержке. |
This development strengthens the international response to children in situations of strife by enabling the Security Council to take action for their protection. |
Этот шаг подкрепляет международные действия в интересах детей, оказавшихся в условиях конфликтов, и предоставляет Совету Безопасности возможность принимать меры для их защиты. |
The humanitarian cost of the strife in the Sudan has been enormous. |
Гуманитарные последствия конфликтов в Судане огромны. |
Humanity cannot tolerate ever increasing disease, deprivation, hunger, illiteracy, poverty, economic strife and war. |
Человечество не может более терпеть распространение болезней, лишений, голода, неграмотности, нищеты, экономических конфликтов и войн. |
Nevertheless, real development could not occur under conditions of military occupation and constant strife. |
Вместе с тем реального развития невозможно добиться в условиях военной оккупации и постоянных конфликтов. |
It is the desire of all peace-loving people to see a world devoid of war and strife. |
Все миролюбивые люди стремятся к миру без войн и конфликтов. |
And all too many countries are still threatened by persistent poverty, social injustice and domestic strife. |
Слишком многие страны все еще находятся под угрозой постоянной нищеты, социальной несправедливости и внутренних конфликтов. |
In the case of Afghanistan, a quarter of a century of strife has left millions in abject poverty. |
В Афганистане четверть века конфликтов повергло миллионы людей в состояние крайней нищеты. |
Like women, our young people are also very susceptible to the negative effects of strife and therefore they, too, must be protected. |
Как и женщины, наша молодежь также весьма подвержена негативному воздействию конфликтов и поэтому также нуждается в защите. |
We urge all Somali parties to relinquish violence and strife, adopt the path of dialogue and support the national reconciliation programs. |
Мы настоятельно призываем все сомалийские партии отказаться от насилия и конфликтов, встать на путь диалога и поддержать программы национального примирения. |
JS18 made recommendations for the prevention of religious intolerance and religion-based strife. |
В СП18 включены рекомендации, направленные на предотвращение религиозной нетерпимости и религиозных конфликтов. |
Paradoxically enough, the end of the cold war has resulted in an upsurge of civil and territorial strife. |
Парадоксально, что в результате окончания "холодной войны" наблюдается рост гражданских войн и территориальных конфликтов. |
Rehabilitation of the transport infrastructure of countries afflicted by war and domestic strife and natural and man-made disasters. |
для восстановления транспортной инфраструктуры стран, пострадавших от войны, внутренних конфликтов, стихийных бедствий и антропогенных катастроф. |
Gender was especially important in times of strife; after all, three quarters of the world's 19 million refugees were women and their dependants. |
Особенно важно учитывать интересы женщин во времена конфликтов; в конечном счете три четверти зарегистрированных в мире 19 млн. беженцев - это женщины и их иждивенцы. |
This presence has served the cause of peace in the island in the last 21 years, as evidenced by the absence of any armed strife during this period. |
За последний 21 год это присутствие помогало сохранить мир на острове, о чем свидетельствует отсутствие каких-либо вооруженных конфликтов в течение этого периода. |
We cherish the wisdom of the founding fathers who established an Organization that embodies mankind's collective effort and hope in a better world that would differ from the world of war and strife, which wrought enormous destruction in terms of geopolitical entities, property and human life. |
Мы высоко ценим мудрость отцов-основателей, создавших Организацию, которая является форумом для коллективных усилий и надежд человечества на лучший мир, избавленный от войн и конфликтов, которые принесли с собой огромные разрушения в контексте геополитических образований, собственности и человеческой жизни. |
For our part, we would wish for all of our sister States to enjoy, as we have been privileged to do, a strong commitment to parliamentary democracy and freedom from strife, tyranny and genocide. |
Мы, со своей стороны, хотели бы пожелать успехов всем братским государствам, а нам выпала такая честь, твердой приверженности парламентской демократии и свободе от конфликтов, тирании и геноцида. |
Sadly, many societies had been torn apart by inter-ethnic strife which had produced enormous numbers of cross-border refugees or displaced persons within their own countries. |
К сожалению, многие страны пострадали в результате межэтнических конфликтов, обусловивших огромный поток беженцев из одной страны в другу или перемещенных лиц внутри самих стран. |
Post-conflict programmes should be strengthened and more resources devoted to alleviating the sufferings of children during and in the wake of strife, especially when their situation was worsened by a combination of war and drought. |
Необходимо усилить постконфликтные программы и выделять больше ресурсов на облегчение страданий детей во время и в результате конфликтов, особенно когда их положение ухудшилось вследствие сочетания войны и засухи. |
With the high degree of uncertainty generated by these structural problems, compounded by the impact of prolonged occupation, strife and the transitional nature of interim period arrangements, investment in productive activities has remained weak. |
В условиях высокой неопределенности, обусловленной этими структурными проблемами, осложняющимися влиянием длительной оккупации, конфликтов и переходного характера временных соглашений, уровень инвестиций в производственную сферу оставался низким. |
We have come a long way so far in our quest to rid the continent and the region of armed strife, and we have scored considerable successes in that endeavour. |
Мы прошли долгий путь в наших усилиях по избавлению континента и региона от вооруженных конфликтов, и мы добились значительных успехов в этом процессе. |
Partnerships are essential for the implementation of peace and security mandates, as it is clear that DPKO and DFS alone cannot accomplish the enormous tasks that must be undertaken to secure and rebuild societies and countries ravaged by years of strife. |
С учетом вышеизложенного партнерские отношения являются непременным условием выполнения мандатов в сфере мира и безопасности, поскольку совершенно очевидно, что только собственными силами ДОПМ и ДПП не в состоянии выполнить громадные задачи по обеспечению безопасности и переустройству общества в странах, годами подвергавшихся опустошительному воздействию конфликтов. |
The aim of the system is to ensure that UNDP better detects possible crises before they erupt and has an effective mechanism to respond adequately and coherently in a preventive manner to safeguard development gains and avoid possible strife. Key action(s) |
Цель внедрения системы заключается в создании для ПРООН возможности для более эффективного обнаружения потенциальных кризисных ситуаций и обеспечить ее эффективными механизмами надлежащего и согласованного реагирования посредством принятия превентивных мер для защиты достижений в области развития и предотвращения возможных конфликтов. |
Deeply concerned about the burden that has been placed on the Government and people of Kenya because of the influx of refugees fleeing the strife in some neighbouring countries and the infiltration of armed bandits and highly dangerous illegal weapons from the situation obtaining in Somalia, |
будучи глубоко обеспокоена в связи с тем бременем, которое легло на правительство и народ Кении вследствие притока беженцев, спасающихся от конфликтов в некоторых соседних странах, и проникновения вооруженных бандитов и чрезвычайно опасного и незаконного оружия в результате ситуации, сложившейся в Сомали, |
To call upon the Somali groups to adopt dialogue as the sole means of resolving conflicts, to condemn acts of violence and strife and to warn perpetrators that sanctions will be imposed upon them by the Security Council; |
призвать все сомалийские группировки рассматривать диалог как единственное средство разрешения конфликтов, выступить с осуждением актов насилия и конфликтов и предупредить их зачинщиков о том, что Совет Безопасности наложит на них санкции. |