Bloke who slipped in the back door after that strife in London. |
Тип, который сбежал после беспорядков в Лондоне. |
This event was preceded by a period of communal strife, brought under control with assistance from British troops. |
Это событие предшествовало периоду коммунальных беспорядков, взятый под контроль при содействии британских войск. |
In the last decade, protracted confrontations in many countries in the region have exposed 40 million children to armed violence and strife. |
За последнее десятилетие в результате затянувшихся конфронтаций во многих странах этого региона 40 млн. детей оказались в условиях ведения вооруженной борьбы и беспорядков. |
The fisheries infrastructure in Somalia has been destroyed as a result of strife. |
В результате беспорядков в Сомали была разрушена инфраструктура рыбного хозяйства. |
A number of instances of strife or aberrations are part of the historical legacies inherited by Member States. |
Ряд случаев беспорядков или проявлений вражды является частью исторического наследия, присущего государствам-членам. |
The disastrous effect of violent strife, lawlessness and lacking or malfunctioning public institutions has been highlighted by the fate of several countries. |
О катастрофических последствиях беспорядков, сопровождающихся насилием, беззакония и отсутствия или неэффективной работы государственных учреждений свидетельствует судьба, постигшая несколько стран. |
The Committee recommends that the State party protect children from the effects of armed conflict or other strife within the State party. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить защиту детей от последствий вооруженных конфликтов или других беспорядков, происходящих в государстве-участнике. |
The Papua New Guinea Defence Force (PNGDF), sent in later to deal with the situation, also resorted to brutal and illegal ways in order to contain the strife. |
Силы обороны Папуа-Новой Гвинеи (СОПНГ), направленные позднее с целью наведения порядка, также совершали акты жестокости и незаконные действия с целью подавления беспорядков. |
Governments are to ensure that members of their military and security forces receive adequate training in human rights and humanitarian law standards applicable to situations of armed conflict and internal unrest or strife. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы военнослужащие и сотрудники служб безопасности проходили надлежащую подготовку по вопросам прав человека и норм гуманитарного права, действующим в отношении вооруженных конфликтов, внутренних волнений или беспорядков. |
It has, however, been repeatedly stated in many international forums that the most serious violations of human rights tend to occur during internal conflicts and strife. |
В то же время, на многочисленных международных форумах неоднократно заявлялось о том, что наиболее серьезные нарушения прав человека чаще имеют место во время внутренних конфликтов и беспорядков. |
Besides the happy pandas (see» panda news), we have satisfied giraffes and lions, a small partner in the house of strife cheetah, tiger baby playing in the water and around the polar bear twins observed (see video). |
Кроме того счастливого панды (см.» Panda новостей), мы удовлетворены жирафы и львы, маленький партнер в доме беспорядков гепард, тигр ребенок играл в воде и вокруг полярного медведя близнецов наблюдается (см. |
Instead of undermining that diversity or using it as a pretext for strife and conflict, it would have been wiser to make it a basis for constructive dialogue and the consolidation of tolerance and justice in the world. |
Вместо того, чтобы подрывать такое многообразие или использовать его в качестве предлога для беспорядков и конфликта, было бы более разумно превратить его в основу для конструктивного диалога и укрепления терпимости и справедливости в мире. |
Not only does it remain the single most important reason for and catalyst for conflict, strife and terrorism in that region; it is also becoming the justification for the violence related to international terrorism that we continue to see throughout the world. |
Он является не только единственной основной причиной и катализатором конфликта, беспорядков и терроризма в регионе, но и оправданием насилия, связанного с международным терроризмом, который по-прежнему имеет место во всем мире. |
However, since the majority of the population would have favoured remaining within the French Republic, such a referendum would have led in reality to renewed strife and would have jeopardized the successes achieved. |
Однако, поскольку большинство населения высказалось бы за то, чтобы остаться в составе Французской Республики, такой референдум на практике привел бы к возобновлению беспорядков и поставил под угрозу достигнутые успехи. |
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. |
В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
The post-Cold War years have been marked by a succession of incidents of internal, often ethnic, strife in various countries. |
Годы после окончания "холодной войны" были отмечены целым рядом случаев внутренних, часто межэтнических, беспорядков в различных странах. |
Mac: As the outgoing governor of this great State, it is with pride and regret that one of my last actions in office will be a deployment of the National Guard to quell the strife in Chicago... regret that such a situation ever came to this, |
Я, как уходящий в отставку губернатор этого прекрасного штата с гордостью и сожалением сообщаю, что моим последним решением станет введение национальной гвардии для подавления беспорядков в Чикаго- с сожалением, из-за того, что такая ситуация вообще произошла, |
Such disorder, strife and conflict have many causes. |
Причин этих беспорядков, борьбы и конфликтов множество. |
While our region is fortunate to have been spared the worst horrors of internecine strife and civil war, we remain deeply troubled by the suffering that has been visited on peoples of other regions as a result of conflict. |
В нашем регионе, к счастью, не было самых худших проявлений гражданских беспорядков и гражданской войны, но мы глубоко сочувствуем народам других регионов, которые пострадали в результате конфликтов. |
All strife cannot be laid at the door of poverty and underdevelopment: ethnic and religious differences have led to hostilities even in middle-income countries. |
Однако не все случаи беспорядков обусловлены нищетой и низким уровнем развития: межэтнические и межконфессиональные разногласия создавали обстановку враждебности даже в странах со средним уровнем дохода. |
The risk to United Nations personnel is particularly acute in times of civil disorder and domestic strife when the capacity of host Governments to provide protection may be greatly diminished. |
Опасность, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно велика в периоды гражданских беспорядков и внутренних волнений, когда возможности правительств принимающих стран по обеспечению их защиты могут значительно сокращаться. |
This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. |
Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
Those acts, in addition to the inter-communal and inter-ethnic strife that they provoked, forced the State to intervene in order to restore its authority and put an end to the disturbances, thereby fulfilling its national duty to maintain order and security. |
Помимо того, что эти действия спровоцировали межобщинные и межэтнические конфликты, они заставили государство принять меры для восстановления его контроля за ситуацией, пресечения беспорядков и выполнения таким образом его функции по поддержанию порядка и безопасности в стране. |
The Police Riot Squad, as well as the Papua New Guinea Defence Force (PNGDF), both sent to deal with the situation, reportedly resorted to brutal and illegal ways to contain the strife. |
Для обеспечения контроля за сложившимся положением в этот район было направлено полицейское подразделение по ликвидации массовых беспорядков, а также подразделения Сил обороны Папуа-Новой Гвинеи (СОПНГ), которые, согласно утверждениям, прибегали к жестоким и незаконным методам подавления волнений среди населения. |