Bloke who slipped in the back door after that strife in London. | Тип, который сбежал после беспорядков в Лондоне. |
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. | В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
The post-Cold War years have been marked by a succession of incidents of internal, often ethnic, strife in various countries. | Годы после окончания "холодной войны" были отмечены целым рядом случаев внутренних, часто межэтнических, беспорядков в различных странах. |
Mac: As the outgoing governor of this great State, it is with pride and regret that one of my last actions in office will be a deployment of the National Guard to quell the strife in Chicago... regret that such a situation ever came to this, | Я, как уходящий в отставку губернатор этого прекрасного штата с гордостью и сожалением сообщаю, что моим последним решением станет введение национальной гвардии для подавления беспорядков в Чикаго- с сожалением, из-за того, что такая ситуация вообще произошла, |
While our region is fortunate to have been spared the worst horrors of internecine strife and civil war, we remain deeply troubled by the suffering that has been visited on peoples of other regions as a result of conflict. | В нашем регионе, к счастью, не было самых худших проявлений гражданских беспорядков и гражданской войны, но мы глубоко сочувствуем народам других регионов, которые пострадали в результате конфликтов. |
When all around is strife and uncertainty, there's nothing like a good old-fashioned plate of... | Когда все вокруг - раздор и неопределенность, нет ничего лучше старой доброй тарелки... |
I will not have these babies come into this world when there is strife in our family. | Я не рожу тебе детей, пока в семье царит раздор. |
I proposed that the General Assembly recommend criminalization of the ridiculing of religions, as it is the fuse which can spark conflict and strife among peoples. | Я предложил, чтобы Генеральная Ассамблея рекомендовала криминализировать осмеяние религий, поскольку это запал, способный разжечь конфликт и раздор между людьми. |
'Tis the soldiers' life to have their balmy slumbers waked with strife. | скор наш сладкий сон - Раздор иль смута, и нарушен он. |
They added kidnapping to bombings, bringing strife to innocent families. | К взрывам они добавили похищения людей, сея раздор между ни в чем не повинными семьями. |
We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. | Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
The country is racked by inter-communal and intersect strife. | Страну раздирает межобщинная и фракционная вражда. |
Among the most serious threats are the use of refugee camps for military purposes and local populations by the various rebel groups; forced recruitment, including of children; criminal activities; inter-ethnic strife; and violent competition for scarce natural resources. | К числу наиболее серьезных угроз относятся использование лагерей беженцев в военных целях и задействование местных жителей различными повстанческими группировками; насильственная вербовка, в том числе детей; преступная деятельность; межэтническая вражда; и ожесточенная борьба за скудные природные ресурсы. |
In some cases, ethnic or tribal strife and the isolation of ex-rebel groups continue even after the end of conflict, and this environment hinders the peace process. | В некоторых случаях межэтническая или межплеменная вражда и изолированность групп бывших повстанцев сохраняются даже после завершения конфликта, сдерживая тем самым развитие мирного процесса. |
when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us | Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |
The Anti-Mongol strife went on under the Kings Demeter II (1270-1289) and David VIII (1293-1311). | В дальнейшем борьба против монголов продолжалась при царях Деметре II (1270-1289) и Давиде VIII (1293-1311). |
I know you're in a tough place right now... but I want you to remember that struggle and strife come before success. | Я знаю, ты сейчас в плохом месте... но я хочу, чтобы ты запомнила, что труд и борьба предшествуют успеху. |
Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences. | Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть. |
Strife makes a man strong. | Борьба делает мужчину сильным. |
The end of the cold war had removed the ideological factor as a source of conflict but ideological rivalry was only one of the causes of strife and insecurity. | Окончание "холодной войны" устранило идеологический фактор в качестве источника конфликтов, но идеологическая борьба является лишь одной из причин столкновений и отсутствия безопасности. |
Social problems contributed to political instability, conflict and strife. | Как известно, социальные проблемы влекут за собой политическую нестабильность, конфликты и беспорядки. |
North Africa performed poorly compared with other subregions as economic activity suffered from the political and social strife that erupted in a number of countries. | По сравнению с другими субрегионами показатели Северной Африки были неудовлетворительными, поскольку на экономической активности в субрегионе пагубно сказались политические и социальные беспорядки, охватившие целый ряд стран. |
It is not necessarily surprising that various pro-militia and anti-Timor-Leste groups from across the border continue to agitate and provoke strife and violence in Timor-Leste. | Вовсе не удивительно, что различные поддерживающие боевиков и выступающие против Тимора-Лешти группы из-за рубежа продолжают подстрекательства и провоцируют беспорядки и насилие в Тиморе-Лешти. |
In responding to situations relating to the responsibility to protect, police and civilian components may sometimes be particularly critical given the priority tasks of restoring order to, and rebuilding confidence in, societies undergoing domestic chaos and strife. | При принятии мер реагирования на ситуации, касающиеся обязанности государства защищать, особую роль с учетом первоочередных задач по восстановлению порядка и доверия в обществе, переживающем внутренние беспорядки и разногласия, нередко могут играть полицейский и гражданский компоненты. |
We hope that all parties concerned in Guinea-Bissau will put the fundamental interests of the nation and the people above all other considerations and will take effective measures to ensure that Guinea-Bissau does not relapse into turmoil and strife. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны в Гвинее-Бисау поставят главные интересы страны и народа выше всех остальных соображений и предпримут эффективные меры в целях обеспечения того, чтобы в Гвинее-Бисау вновь не начались беспорядки и столкновения. |
The same article of the Basic Law prohibits campaigning and propaganda intended to excite racial, religious and social strife or hostility. | В упомянутой статье Основного закона страны не допускается агитация и пропаганда, возбуждающие расовую, религиозную и социальную рознь и вражду. |
Laws must be enacted to protect minorities and their beliefs from the aggression of extremists and promoters of strife. | Необходимо принимать законы по защите меньшинств и их вероисповеданий от нападок экстремистов и тех, кто сеет рознь. |
Those who abuse sacred things should know that it wounds the hearts and stirs up strife among the people. | Тот, кто посягает на святыни, должен знать, что больно ранит сердца людей и сеет рознь между ними. |
In pursuing this goal, they influence politics, foment regional strife, nourish separatist ambitions and armed conflicts to destabilize the Government, and challenge the national unity. | С этой целью они стремятся воздействовать на политические силы страны, разжигают региональную рознь, поддерживают сепаратистские настроения и раздувают вооруженные конфликты, пытаясь дестабилизировать правительство и подорвать национальное единство. |
We draw attention to the need for the Head of UNMIK to draft, within the framework of a strategy for Kosovo, an effective series of sanctions that are ethnically neutral focused on those individuals whose actions might be detrimental to a Kosovo settlement and provoke inter-ethnic strife. | Хотели бы обратить внимание на необходимость выработки в рамках стратегии для Косово эффективного, без этнических преференций, санкционного инструментария главы МООНК в отношении тех лиц, действия которых могут нанести урон косовскому урегулированию, спровоцировать межэтническую рознь. |
Invariably, peace after fratricidal communal strife is frail and in need of sustained support. | Мир, который устанавливается после братоубийственных межобщинных конфликтов, никогда не бывает прочным и нуждается в постоянной поддержке. |
It is the desire of all peace-loving people to see a world devoid of war and strife. | Все миролюбивые люди стремятся к миру без войн и конфликтов. |
In the case of Afghanistan, a quarter of a century of strife has left millions in abject poverty. | В Афганистане четверть века конфликтов повергло миллионы людей в состояние крайней нищеты. |
The numbers of widows are increasing unprecedentedly and daily owing to armed conflict, revolution, sectarian strife and ethnic cleansing, and in the context of the HIV/AIDS pandemic. | Численность вдов растет ежедневно и беспрецедентными темпами из-за вооруженных конфликтов, революций, межрелигиозной розни и этнических чисток, а также из-за пандемии ВИЧ/СПИДа. |
To avoid conflicts and strife within countries, we believe in raising religious beliefs above politics, and keeping them beyond day-to-day disagreements based on changing interests, so that religious beliefs or ethnicity are not misused for political ends. | Во избежание конфликтов и разногласий внутри стран, по нашему мнению, следует поставить религиозные догмы выше политики, а также поставить их выше ежедневных разногласий, возникающих на основе меняющихся интересов, с тем чтобы эти религиозные догмы или этнические догмы не использовались в угоду политическим целям. |
Both strife and natural disasters resulted in huge displacements of people, creating major new crises. | В результате волнений и стихийных бедствий происходили широкомасштабные перемещения населения, что в свою очередь создавало новые крупные кризисы. |
As described in the report of the Commissioner-General for 2000-20013 UNRWA had initiated an emergency assistance programme for refugees affected by the strife in October 2000. | Как говорится в докладе Генерального комиссара за 2000-2001 годы3, БАПОР самостоятельно разработал программу оказания чрезвычайной гуманитарной помощи беженцам, пострадавшим в ходе волнений в октябре 2000 года. |
The private sector can create a climate for peace through economic activity and support for the return of security and the rule of law (though some may work against this having established a criminalized economy that thrives on strife). | Частный сектор может создать условия для мира в результате экономической деятельности и содействия восстановлению безопасности и верховенства закона (хотя некоторые его представители могут противодействовать этому, создавая криминализированную экономику, процветающую за счет социальных волнений). |
The international community had a duty to protect children from the ravages of poverty, disease and strife, helping them to build a more prosperous future. | Международное сообщество обязано защитить детей от бедствий нищеты, заболеваний и социальных волнений, оказывая им содействие в создании более благополучного будущего. |
Governments are to ensure that members of their military and security forces receive adequate training in human rights and humanitarian law standards applicable to situations of armed conflict and internal unrest or strife. | Правительствам следует обеспечить, чтобы военнослужащие и сотрудники служб безопасности проходили надлежащую подготовку по вопросам прав человека и норм гуманитарного права, действующим в отношении вооруженных конфликтов, внутренних волнений или беспорядков. |
Democracies also have a proven record in dealing with internal tension and strife without resorting to violence. | Демократии также убедительно доказали свою способность урегулировать внутренние конфликты и споры, не прибегая к насилию. |
Conflict and strife often break down public health services and contribute to food insecurity, population displacement and continued insecurity. | Конфликты и столкновения часто ведут к разрушению государственных систем здравоохранения и способствуют нарушению продовольственной безопасности, перемещению населения и подрыву долгосрочной стабильности. |
In pursuing this goal, they influence politics, foment regional strife, nourish separatist ambitions and armed conflicts to destabilize the Government, and challenge the national unity. | С этой целью они стремятся воздействовать на политические силы страны, разжигают региональную рознь, поддерживают сепаратистские настроения и раздувают вооруженные конфликты, пытаясь дестабилизировать правительство и подорвать национальное единство. |
It was founded as a sovereign principality in the seventh century, but generations of internal conflict and strife prevented the realm from any significant expansion. | В качестве независимого государства впервые появилась в VII веке, но внутренние конфликты, длящийся поколениями, и междоусобицы не дали ей совершить заметной территориальной экспансии. |
It is this that causes interminable strife and conflicts among the population: simple people who normally lead a peaceful existence next to each other, sharing the little they have got, are set at each other's throats by the competing interests of a few. | Именно это порождает нескончаемые беспорядки и конфликты внутри общества: простые люди, которые обычно ведут мирное сосуществование, делясь тем малым, что имеют, начинают в результате терзать друг друга по наущению людей, преследующих враждующие интересы. |
It is true that, because of the many years of strife, many have been crowded into camps. | Как известно, в результате многолетних столкновений многие суданцы вынуждены жить в лагерях для беженцев. |
I did not propose a full-blown United Nations administration of these areas from day one, since this was not a scene of fresh conflict or strife and there existed a functioning administration. | Я никогда не предлагал передавать эти районы под полномасштабное управление Организации Объединенных Наций, поскольку они не были ареной недавних конфликтов или столкновений и там существовала действующая администрация. |
The end of the cold war had removed the ideological factor as a source of conflict but ideological rivalry was only one of the causes of strife and insecurity. | Окончание "холодной войны" устранило идеологический фактор в качестве источника конфликтов, но идеологическая борьба является лишь одной из причин столкновений и отсутствия безопасности. |
On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. | С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
In the Middle East, there seems to be no respite in violence and strife. | На Ближнем Востоке не снижаются накал и масштабы насилия и вооруженных столкновений. |
We would otherwise have been condemned to constant strife, conflict and isolation in the world. | В противном случае мы были бы обречены на постоянные междоусобицы, конфликты и изоляцию в мире. |
It was founded as a sovereign principality in the seventh century, but generations of internal conflict and strife prevented the realm from any significant expansion. | В качестве независимого государства впервые появилась в VII веке, но внутренние конфликты, длящийся поколениями, и междоусобицы не дали ей совершить заметной территориальной экспансии. |
His vision was never based on rivalry, but rather, in keeping with his views on the destiny of this shared hemisphere, on the basis of emulation and friendship instead of strife as its driving force. | Его видение никогда не основывалось на соперничестве, но, напротив, согласно его взглядам на судьбу общего полушария, опиралось на фундамент дружеского соревнования, а не междоусобицы как основной движущей силы. |
Since the Democratic Republic of the Congo became independent the United Nations has remained committed to preserving the territorial integrity of the country, to ending violence and communal strife and to assisting the country in its economic and social development. | Со времени обретения Демократической Республикой Конго независимости Организация Объединенных Наций оставалась привержена делу сохранения территориальной целостности Демократической Республики Конго, прекращению насилия и общинной междоусобицы и оказанию содействия этой стране в ее экономическом и социальном развитии. |
Ethnic rivalry and minority strife threaten the stability and security of many parts of the world. | Этнические междоусобицы и борьба меньшинств угрожают стабильности и безопасности во многих частях планеты. |
The mass media are quite often unaware of their responsibility for counteracting strife, unrest and conflict in society. | Очень часто средства массовой информации не осознают свою ответственность в борьбе с волнениями, беспорядками и конфликтами в обществе. |
(c) On the contrary, there have been a few episodes of mass exodus from Myanmar to Bangladesh, as a result of civic strife or communal riots in Rakhine State. | с) напротив, имели место несколько случаев массового бегства из Мьянмы в Бангладеш, вызванного гражданскими волнениями и межобщинными столкновениями в штате Ракхайн. |
Some countries hitherto convulsed by conflict and strife are shaking off that legacy and making the transition to democracy and post-conflict rehabilitation and reconstruction. | Ряд стран, в настоящее время охваченных конфликтами и волнениями, пытаются избавиться от этого наследия прошлого и вступают на путь перехода к демократии и постконфликтному восстановлению и реконструкции. |
In one of his reports, the Secretary-General noted that very serious problems caused by civil unrest and other sources of strife affect an increasing number of people who are often among the most vulnerable groups of the population, placing particularly difficult demands on United Nations operational activities. | В одном из своих докладов Генеральный секретарь отметил, что очень серьезные проблемы, вызванные гражданскими волнениями и другими источниками вражды, отражаются на значительном числе людей, которые часто являются представителями самых уязвимых групп населения, что предъявляет особенно тяжелые требования к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Nigeria considers it a matter of regret that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the international community. | Нигерия сожалеет, что продолжаются столкновения и насилие и сохраняется нестабильность, несмотря на коллективные усилия международного сообщества. |
At the same time, regional conflicts, communal strife and civil war have visited unspeakable tragedy on millions of people - the very antithesis of sustainable development. | В то же время региональные конфликты, общинные столкновения и гражданские войны принесли неисчислимые страдания миллионам людей, что представляет собой полную противоположность устойчивого развития. |
We hope that all parties concerned in Guinea-Bissau will put the fundamental interests of the nation and the people above all other considerations and will take effective measures to ensure that Guinea-Bissau does not relapse into turmoil and strife. | Мы надеемся, что все заинтересованные стороны в Гвинее-Бисау поставят главные интересы страны и народа выше всех остальных соображений и предпримут эффективные меры в целях обеспечения того, чтобы в Гвинее-Бисау вновь не начались беспорядки и столкновения. |
Article 38 of the Act states that it is prohibited to denigrate religious sentiment or beliefs or to provoke confessional strife. | Согласно статье 38 запрещается распространять любую информацию, оскорбляющую религиозные чувства или религиозные верования или способную спровоцировать столкновения между представителями различных конфессий и этнических групп. |
Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences. | Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть. |
In our response, we need to be mindful that the time has come for us to inaugurate a new era of peace - not simply through preventing war, but by eliminating the causes that give rise to strife and violence. | Осуществляя ответные меры, мы должны помнить, что нам пора открыть новую эру мира - не просто предотвратить войну, а устранить причины возникновения войн и насилия. |
We must tend towards a multilateralism that will help us - after a gory history of strife, first between dynasties, then between States and, finally, between imperialist or ideological-military blocs - to avoid war between incompatible civilizations. | Мы должны стремиться к осуществлению многостороннего подхода, который помог бы нам - после истории кровопролитных войн сначала между династиями, затем между государствами и, наконец, между империалистами или идеологически-военными блоками - избежать войны между несовместимыми цивилизациями. |
Humanity cannot tolerate ever increasing disease, deprivation, hunger, illiteracy, poverty, economic strife and war. | Человечество не может более терпеть распространение болезней, лишений, голода, неграмотности, нищеты, экономических конфликтов и войн. |
We cherish the wisdom of the founding fathers who established an Organization that embodies mankind's collective effort and hope in a better world that would differ from the world of war and strife, which wrought enormous destruction in terms of geopolitical entities, property and human life. | Мы высоко ценим мудрость отцов-основателей, создавших Организацию, которая является форумом для коллективных усилий и надежд человечества на лучший мир, избавленный от войн и конфликтов, которые принесли с собой огромные разрушения в контексте геополитических образований, собственности и человеческой жизни. |
True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. | Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |