Political instability, social strife and underdevelopment continued to ravage societies. |
Политическая нестабильность, социальные беспорядки и недостаточный уровень развития по-прежнему оказывают разрушительное воздействие на общества. |
Social problems contributed to political instability, conflict and strife. |
Как известно, социальные проблемы влекут за собой политическую нестабильность, конфликты и беспорядки. |
The communal strife that preceded independence led to around 300 deaths. |
Коммунальные беспорядки, которые предшествовали независимости привели к около 300 смертей. |
As things stand, no single region of the continent is unaffected by conflict, strife or humanitarian suffering. |
Положение дел таково, что практически во всех районах континента продолжаются конфликты, беспорядки или страдания людей. |
North Africa performed poorly compared with other subregions as economic activity suffered from the political and social strife that erupted in a number of countries. |
По сравнению с другими субрегионами показатели Северной Африки были неудовлетворительными, поскольку на экономической активности в субрегионе пагубно сказались политические и социальные беспорядки, охватившие целый ряд стран. |
That socio-economic insecurity created social tension and fostered intolerance and communal strife which, when they spilled over national borders, threatened international peace and security. |
Этот неблагоприятный социально-экономический фактор, чреватый социальной напряженностью, порождает нетерпимость и гражданские беспорядки, которые, выходя за национальные границы, угрожают международному миру и безопасности. |
The plight of the refugees will remain unresolved as long as instability and strife in their places of origin are not fully addressed. |
Проблема бедственного положения беженцев будет оставаться нерешенной до тех пор, пока не будут полностью устранены нестабильность и беспорядки в местах их происхождения. |
Despite their earnest efforts to carry out strict structural adjustment policies to improve their economic performance, the majority of them have found little reprieve from the unfavourable external economic environment, harsh climatic conditions, civil war and strife. |
Несмотря на предпринятые ими искренние усилия с целью реализации строгих мер структурной перестройки, направленных на улучшение показателей их экономической деятельности, большинству из них удалось лишь в незначительной степени ослабить воздействие таких факторов, как неблагоприятная внешняя экономическая обстановка, суровые климатические условия, гражданская война и беспорядки. |
Various factors, (acute poverty, drought, food insecurity, environmental degradation, social strife, harsh structural adjustment measures, falling commodity prices and rising external debt) hampered the developing countries' ability to tackle those problems. |
Различные факторы (нищета, засуха, отсутствие продовольственной безопасности, ухудшение состояния окружающей среды, гражданские беспорядки, исключительно жесткие меры структурной корректировки, падение цен на сырье и его последствия, рост внешней задолженности) затрудняют действия, предпринимаемые развивающимися странами для решения этих проблем. |
Non-military threats to peace and security, which retard development and create social strain, tension and strife, include economic instability, health crises, environmental degradation and resource scarcity, and gross violations of fundamental human rights. |
К числу невоенных угроз миру и безопасности, которые сдерживают развитие и вызывают социальные трений, напряженность и беспорядки, относятся экономическая нестабильность, кризис здравоохранения, ухудшение состояния окружающей среды и дефицит ресурсов, а также грубые нарушения основных прав человека. |
There was so much strife in the Ministry and no one on the outside found out? |
Он устроил беспорядки в Министерстве, и никто за пределами не узнал об этом? |
It is not necessarily surprising that various pro-militia and anti-Timor-Leste groups from across the border continue to agitate and provoke strife and violence in Timor-Leste. |
Вовсе не удивительно, что различные поддерживающие боевиков и выступающие против Тимора-Лешти группы из-за рубежа продолжают подстрекательства и провоцируют беспорядки и насилие в Тиморе-Лешти. |
It is only common sense to try to progress beyond situations that led to repeated stalemate, harmed the progress of the country and fed strife and disharmony. |
Стремление преодолеть ситуации, ведущие к многочисленным тупикам и препятствующие развитию страны, а также подстрекающие беспорядки и противоречия, диктуется исключительно здравым смыслом. |
Moreover, the proliferation of regional conflicts underscored the fact that strife, whether ethnic or religious, was a symptom of socio-economic instability resulting from poverty, disease, unemployment and inadequate education. |
Кроме того, распространение региональных конфликтов подчеркивает тот факт, что беспорядки, обусловленные как этническими, так и религиозными причинами, представляют собой один из симптомов социально-экономической нестабильности, определяемой такими факторами, как нищета, болезни, безработица и неадекватность образования. |
The Special Committee believes that the prevailing climate of strife and bitterness can be replaced by the beginning of a new era of peaceful coexistence in the whole region. |
Специальный комитет считает вполне реальным покончить с существующим положением, для которого характерны беспорядки и разочарование, и положить начало новой эпохе мирного сосуществования в регионе в целом. |
It is this that causes interminable strife and conflicts among the population: simple people who normally lead a peaceful existence next to each other, sharing the little they have got, are set at each other's throats by the competing interests of a few. |
Именно это порождает нескончаемые беспорядки и конфликты внутри общества: простые люди, которые обычно ведут мирное сосуществование, делясь тем малым, что имеют, начинают в результате терзать друг друга по наущению людей, преследующих враждующие интересы. |
In responding to situations relating to the responsibility to protect, police and civilian components may sometimes be particularly critical given the priority tasks of restoring order to, and rebuilding confidence in, societies undergoing domestic chaos and strife. |
При принятии мер реагирования на ситуации, касающиеся обязанности государства защищать, особую роль с учетом первоочередных задач по восстановлению порядка и доверия в обществе, переживающем внутренние беспорядки и разногласия, нередко могут играть полицейский и гражданский компоненты. |
We hope that all parties concerned in Guinea-Bissau will put the fundamental interests of the nation and the people above all other considerations and will take effective measures to ensure that Guinea-Bissau does not relapse into turmoil and strife. |
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны в Гвинее-Бисау поставят главные интересы страны и народа выше всех остальных соображений и предпримут эффективные меры в целях обеспечения того, чтобы в Гвинее-Бисау вновь не начались беспорядки и столкновения. |
In the dramatically transformed global environment of the post-cold-war era, the Organization has been obliged to make unprecedented and far-reaching decisions in response to the mounting incidence of intra-State conflict and strife. |
В условиях радикальных глобальных изменений в международной обстановке по окончании "холодной войны" Организация была вынуждена принять беспрецедентные, далеко идущие решения в ответ на все более частые внутригосударственные конфликты и гражданские беспорядки. |