Most frequently, comments encouraging strife, physical assault or violent behaviour were posted in the popular web portals, and. |
Чаще всего комментарии, разжигающие конфликты, физическое насилие и агрессивное поведение, размещались на популярных веб-порталах и. |
Already family strife was taking place due to differences of religious beliefs among family members. |
Уже сейчас имеют место конфликты, обусловленные различными религиозными верованиями в рамках одной и той же семьи. |
Those diamonds fuel strife, violence and disasters because the proceeds of their sales are used to buy weapons. |
Эти алмазы разжигают конфликты, насилие и приводят к катастрофическим последствиям, поскольку доходы от их продажи используются для покупки оружия. |
Yet suffering and strife continue to plague the planet. |
Тем не менее страдания и конфликты по-прежнему терзают нашу планету. |
Some countries are emerging from strife and, still fragile, are trying to find their feet in the domain of peace and normalcy. |
Некоторые страны, пережившие конфликты, и пока еще нетвердо стоя на ногах, пытаются делать первые шаги по пути обеспечения мира и нормализации жизни своих обществ. |
As noted by the African and Asia and the Pacific regional preparatory committees, strife and social instability have hampered the efforts of many countries to achieve sustainable development. |
Как отметили подготовительные комитеты Африканского и Азиатско-Тихоокеанского регионов, конфликты и социальная нестабильность затруднили усилия многих стран по достижению устойчивого развития. |
These various unfavourable external factors (declining terms of trade, drought, civil war and strife) affected the performance of the least developed countries during the first half of the 1990s. |
Эти различные неблагоприятные внешние факторы (ухудшение условий торговли, засуха, гражданские войны и конфликты) оказывали негативное воздействие на экономическую деятельность наименее развитых стран в первой половине 90-х годов. |
It is to us a matter of deep regret that in the former Yugoslavia, instability, strife and war based on ethnic and religious differences continue unabated. |
У нас вызывает глубокое сожаление тот факт, что в бывшей Югославии по-прежнему безудержно бушуют конфликты, нестабильность и война на основе этнических и религиозных различий. |
I would also like to stress the significance of the Court's action to promote harmonious integration in a part of Latin America which was, until recently, ravaged by strife. |
Я хотел бы также подчеркнуть значение решения Суда, направленного на содействие гармоничной интеграции в той части Латинской Америки, где до недавнего времени бушевали конфликты. |
Although natural disasters can occur anywhere, a number of factors such as poverty, food insecurity, wars, social strife, lack of community planning and environmental degradation make developing countries more vulnerable to their devastating impact. |
Хотя стихийные бедствия могут происходить в любом месте, в силу ряда факторов, таких, как нищета, нестабильность положения с продовольствием, войны, социальные конфликты, отсутствие планирования на уровне общин и экологическая деградация, они имеют для развивающихся стран гораздо более опустошительные последствия. |
It encourages all to act in favour of peace and to mobilize young people for the promotion of the Olympic ideal, establishes contacts between communities in conflict and offers humanitarian support in countries undergoing strife. |
Он поощряет всех к деятельности в пользу мира и к мобилизации молодежи на распространение олимпийских идеалов, устанавливает контакты между конфликтующими общинами и оказывает гуманитарную поддержку в странах, переживающих конфликты. |
The inter-ethnic strife that had plagued the country was largely the result of 20 years of social and economic decline under the previous regime and the absence of a meaningful policy on inter-ethnic relations in certain parts of the country. |
Межэтнические конфликты, охватившие страну, были вызваны главным образом 20-летним ухудшением социально-экономического положения при бывшем режиме и отсутствием эффективной политики по управлению межэтническими отношениями в некоторых районах страны. |
Those acts, in addition to the inter-communal and inter-ethnic strife that they provoked, forced the State to intervene in order to restore its authority and put an end to the disturbances, thereby fulfilling its national duty to maintain order and security. |
Помимо того, что эти действия спровоцировали межобщинные и межэтнические конфликты, они заставили государство принять меры для восстановления его контроля за ситуацией, пресечения беспорядков и выполнения таким образом его функции по поддержанию порядка и безопасности в стране. |
He welcomed the fact that, while persistent instability and strife continued to cause population movements, particularly in certain countries of Africa and Latin America, there had been no refugee emergencies in 2001 comparable to the emergencies of the 1990s. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что, хотя сохраняющаяся нестабильность и конфликты продолжают вызывать перемещение населения, особенно в некоторых странах Африки и Латинской Америки, в 2001 году чрезвычайных ситуаций с беженцами, какие отмечались в 90-е годы, зарегистрировано не было. |
At the same time, the international community needs to address other root causes, such as environmental degradation; domestic and international strife; war; and imbalances in trade, investment and labour markets; |
В то же время международному сообществу необходимо заострить внимание на других коренных причинах, таких, как ухудшение состояния окружающей среды, внутристрановые и международные конфликты, войны, диспропорции в торговле, инвестиции и рынки труда; |
Strife in these areas also complicates efforts to recruit staff. |
Конфликты в этих районах также затрудняют усилия по набору персонала. |
The extent of human suffering and instability now being experienced as a consequence of general economic stagnation is as disconcerting and disheartening as that visited upon us by war and strife. |
Огромные человеческие страдания и нестабильность, являющиеся следствием общего экономического застоя, обескураживают и приводят в замешательство не меньше, чем войны и конфликты. |
Social problems contributed to political instability, conflict and strife. |
Как известно, социальные проблемы влекут за собой политическую нестабильность, конфликты и беспорядки. |
It creates tension, strife and conflict as individuals are denied their basic rights. |
Она порождает напряженность, раздоры и конфликты, поскольку люди оказываются лишенными своих основных прав. |
Enlightened moderation is a vital strategic option to save humanity and prevent our universal civilization from dissolving into interminable conflict and strife. |
Просвещенная умеренность является важной стратегической альтернативой спасения человечества и предотвращения нашей мировой цивилизации от сползания в бесконечные конфликты и ссоры. |
Central Africa continues to experience strife and open conflict, particularly in Angola, Burundi and Rwanda. |
В Центральной Африке, в частности в Анголе, Бурунди и Руанде, продолжают иметь место волнения и открытые конфликты. |
Civil conflict and strife have increasingly become threats to international peace and profound obstacles to development. |
Гражданские конфликты и волнения все чаще становятся угрозами для международного мира и крупными препятствиями на пути развития. |
Bad weather, industrial strife, civil conflict and adverse international conditions all contributed to limiting opportunities for economic expansion. |
Плохие погодные условия, забастовки на производстве, гражданские конфликты и неблагоприятное международное положение - все это способствовало ограничению возможностей экономического роста. |
As things stand, no single region of the continent is unaffected by conflict, strife or humanitarian suffering. |
Положение дел таково, что практически во всех районах континента продолжаются конфликты, беспорядки или страдания людей. |
Democracies also have a proven record in dealing with internal tension and strife without resorting to violence. |
Демократии также убедительно доказали свою способность урегулировать внутренние конфликты и споры, не прибегая к насилию. |