Many of the tasks of the military component of UNPROFOR cannot, in a situation of continuing strife, be carried out. |
В условиях продолжающихся столкновений многие из задач военного компонента СООНО не могут быть выполнены. |
It is true that, because of the many years of strife, many have been crowded into camps. |
Как известно, в результате многолетних столкновений многие суданцы вынуждены жить в лагерях для беженцев. |
He stated that Mahir al-Nu'aymi worked for the armed men and appeared on Al-Jazeera to foment strife between different areas. |
Он показал, что Махир-аль-Нуйми работал в интересах вооруженных людей и выступал на канале «Аль-Джазиры», призывая к осуществлению вооруженных столкновений между различными районами. |
The Assembly meets again for its review of the global political scene against a background of recurring strife and conflict in many parts of the world. |
Рассмотрение в Ассамблее событий, происходящих на глобальной политической арене, вновь проходит на фоне незатихающих столкновений и конфликтов во многих районах мира. |
The answer appears to be an obvious one if we look at the nature of the conflict and social strife that are experienced all across the world. |
Ответ окажется очевидным, если взглянуть на характер конфликтов и социальных столкновений, которые происходят во всем мире. |
I did not propose a full-blown United Nations administration of these areas from day one, since this was not a scene of fresh conflict or strife and there existed a functioning administration. |
Я никогда не предлагал передавать эти районы под полномасштабное управление Организации Объединенных Наций, поскольку они не были ареной недавних конфликтов или столкновений и там существовала действующая администрация. |
The city of Mostar, ravaged by inter-ethnic strife not long ago, now offers an example of integration between different communities that are gradually learning to live together. |
Город Мостар, не так давно жестоко страдавший от межэтнических столкновений, сегодня является примером интеграции различных общин, которые постепенно учатся жить вместе. |
It is a matter of deep concern that the cycle of strife, violence and instability persists, despite the collective efforts of the United Nations and the international community. |
Тот факт, что, несмотря на коллективные усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, спираль столкновений, насилия и нестабильности продолжает раскручиваться, вызывает глубокое беспокойство. |
This is an extra protection in situations of strife or unrest where it is not clear whether the threshold of applying IHL has been reached, for example in situations of extensive armed violence in failing states. |
Это обеспечивает дополнительную защиту в ситуациях внутренних столкновений или беспорядков, когда не ясно, достигнут ли порог применения МГП, например в условиях широкомасштабного вооруженного насилия в недееспособных государствах. |
The end of the cold war had removed the ideological factor as a source of conflict but ideological rivalry was only one of the causes of strife and insecurity. |
Окончание "холодной войны" устранило идеологический фактор в качестве источника конфликтов, но идеологическая борьба является лишь одной из причин столкновений и отсутствия безопасности. |
Look at Bosnia and Herzegovina, where the inter-ethnic strife before the conflict was negligible in comparison with the situation in Kosovo and Metohija; however, it took years for the people in Bosnia and Herzegovina to learn to live with each other again. |
Посмотрите на Боснию и Герцеговину, где масштабы межэтнических столкновений до конфликта были ничтожными по сравнению с ситуацией в Косово и Метохии; однако в Боснии и Герцеговине людям потребовались годы для того, чтобы научиться сосуществовать друг с другом. |
On the one hand, there is a feeling of hope brought about by the end of the cold war, and on the other hand there is deep unrest, as a result of the numerous conflicts and the strife that are causing bloodshed and suffering. |
С одной стороны, благодаря прекращению "холодной войны" существует надежда, а с другой стороны, наблюдается глубокое беспокойство в результате многочисленных конфликтов и столкновений, приводящих к кровопролитию и страданиям. |
During the past decade United Nations personnel have been increasingly targeted in places of strife and conflict. |
В последнее десятилетие служащие Организации Объединенных Наций не раз подвергались нападениям в местах междоусобных столкновений и конфликтов. |
In the Middle East, there seems to be no respite in violence and strife. |
На Ближнем Востоке не снижаются накал и масштабы насилия и вооруженных столкновений. |
Long-standing clan enmity between local militias and government troops led to several fatal clashes on 22, 25 and 28 March in Marka, while disputes over political control caused strife in Kismaayo and to a lesser extent in Baidoa. |
Многолетняя клановая вражда между местными ополченцами и правительственными войсками вылилась в несколько кровопролитных столкновений, происшедших в Марке 22, 25 и 28 марта, а в Кисмайо и в меньшей степени в Байдабо обострилась напряженность на почве борьбы за политическую власть. |
Conflicts between the Mexican Army and the Zapatista National Liberation Army caused large numbers of people to flee from the area of strife. |
Значительные массы населения были вынуждены бежать из района столкновений между мексиканской армией и Запатистской национально-освободительной армией. |