We must succeed before we tear ourselves apart with hatred and strife and war. |
Мы должны преуспеть прежде, чем ненависть, вражда и война разорвут нас на части. |
The country is racked by inter-communal and intersect strife. |
Страну раздирает межобщинная и фракционная вражда. |
Having overcome the strife of the Cold War, there is no political or moral justification for the security doctrines of the nuclear Powers to continue building on the approach of first use. |
Вражда периода холодной войны осталась в прошлом, и сейчас нет никаких политических или нравственных оправданий того факта, что ядерные державы до сих пор полагаются на доктрины безопасности, которые строятся на возможности применения первыми ядерного оружия. |
Among the most serious threats are the use of refugee camps for military purposes and local populations by the various rebel groups; forced recruitment, including of children; criminal activities; inter-ethnic strife; and violent competition for scarce natural resources. |
К числу наиболее серьезных угроз относятся использование лагерей беженцев в военных целях и задействование местных жителей различными повстанческими группировками; насильственная вербовка, в том числе детей; преступная деятельность; межэтническая вражда; и ожесточенная борьба за скудные природные ресурсы. |
In some cases, ethnic or tribal strife and the isolation of ex-rebel groups continue even after the end of conflict, and this environment hinders the peace process. |
В некоторых случаях межэтническая или межплеменная вражда и изолированность групп бывших повстанцев сохраняются даже после завершения конфликта, сдерживая тем самым развитие мирного процесса. |
Long-standing clan enmity between local militias and government troops led to several fatal clashes on 22, 25 and 28 March in Marka, while disputes over political control caused strife in Kismaayo and to a lesser extent in Baidoa. |
Многолетняя клановая вражда между местными ополченцами и правительственными войсками вылилась в несколько кровопролитных столкновений, происшедших в Марке 22, 25 и 28 марта, а в Кисмайо и в меньшей степени в Байдабо обострилась напряженность на почве борьбы за политическую власть. |
when shadows long o'er take the day and evil doth enslave us when war and strife and fear hold sway the seeker then shall save us |
Когда вокруг сгустился мрак, и зло порабощает, когда вокруг вражда и страх, |