The task of strengthening capacity must remain a priority. | Укрепление этого потенциала должно оставаться приоритетной задачей. |
For our Group, any reform of the Organization must assign priority to strengthening the rule of law and respecting and promoting human rights. | По мнению нашей Группы, приоритетными задачами любой реформы этой Организации должны стать укрепление верховенства права и соблюдение прав человека. |
Cooperation between the United Nations and OAU in conflict prevention and peacekeeping should focus on strengthening the institutional capability of OAU through mobilization and provision of financial, logistical and technical support. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в деле предотвращения конфликтов и поддержания мира должно быть направлено на укрепление организационного потенциала Организации африканского единства посредством мобилизации и предоставления финансовой и материально-технической помощи. |
I hope that our debate will contribute to strengthening our commitment for peace, and that other similar initiatives will follow aimed at broadening our intercultural and interreligious dialogue. | Я надеюсь, что наши прения внесут вклад в укрепление нашей приверженности делу мира и что за этим последуют другие аналогичные инициативы, направленные на расширение нашего межкультурного и межрелигиозного диалога. |
The key to the success of the UNITAR restructuring process had perhaps been the strengthening of its links with national and regional training and research institutions. | Пожалуй, одним из основных аспектов успешного процесса реструктуризации ЮНИТАР стало укрепление его связей с региональными и национальными учебными и научными институтами. |
Ukraine and the Republic of Moldova wished to cooperate fully with those bodies and would welcome any proposal aimed at strengthening their structure and expanding their operational facilities. | Украина и Молдова стремятся ко всестороннему сотрудничеству с этими органами и поддержат любое предложение, направленное на укрепление их структуры и усиление их оперативного потенциала. |
A number of initiatives have been taken at the unilateral, bilateral and multilateral levels aimed at reducing existing nuclear arsenals and at further strengthening and reinforcing the nuclear non-proliferation regime. | На одностороннем, двустороннем и многостороннем уровнях был предпринят ряд инициатив, направленных на сокращение имеющихся ядерных арсеналов и дальнейшее укрепление и усиление режима ядерного нераспространения. |
Russia supports the consistent comprehensive strengthening of the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) to guarantee the continuation of civilian humanitarian assistance on the basis of the agreed guiding principles enshrined in the annex to the founding resolution 46/182. | Россия выступает за последовательное и всестороннее усиление и укрепление роли Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) Организации Объединенных Наций как гаранта сохранения гражданского характера гуманитарной помощи, оказываемой на основе согласованных руководящих принципов, зафиксированных в приложении к основополагающей резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
The Police Administration is an active participant in all international and regional projects and conferences aimed at strengthening police cooperation among countries of the region and Europe in the fight against all forms of crime. | Полицейское управление активно участвует во всех международных и региональных проектах и конференциях, направленных на усиление сотрудничества между силами полиции стран региона и Европы в борьбе против всех форм преступности. |
(e) Enhance the quality of aid by strengthening national ownership, alignment, harmonization, predictability, mutual accountability and transparency, and results-orientation, in line with the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness and the 2008 Accra Agenda for Action; | ё) повышение качества помощи через усиление национальной ответственности, увязки, согласования, предсказуемости, взаимной подотчетности и транспарентности и ориентации на результат в соответствии с Парижской декларацией по повышению эффективности внешней помощи 2005 года и Аккрской программой действий 2008 года; |
The solution required a broader approach, including improvement of market access, strengthening of productive capacities, better access to information technology and well-targeted technical assistance, particularly in connection with the implementation of WTO Agreements. | Для решения существующих задач требуется более широкий подход, включая расширение доступа на рынки, укрепление производственного потенциала, улучшение доступа к информационной технологии и оказание целенаправленной технической помощи, в частности в связи с осуществлением соглашений ВТО. |
We reaffirm that the enhancement of voice and participation of developing countries in the Bretton Woods institutions, in accordance with their respective mandates, is central to strengthening the legitimacy and effectiveness of these institutions. | Мы вновь подтверждаем, что усиление роли и расширение участия развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях с учетом их соответствующих мандатов имеет решающее значение для повышения правового статуса и эффективности этих учреждений. |
As a member of the European Union, Portugal firmly defends the enlargement of the Union and the strengthening of ties with other countries of Central and Eastern Europe and the Mediterranean basin. | В качестве члена Европейского союза Португалия решительно защищает расширение Союза и укрепление его связей с другими странами Центральной и Восточной Европы, а также странами Средиземноморского бассейна. |
She mentioned that the right to food had also gained constitutional status in 2010, further strengthening policies that ensure the provision of food to vulnerable groups and foster food production and family farming. | Она отметила, что в 2010 году на конституционном уровне было также подтверждено право на питание, что способствовало еще более последовательному проведению курса на обеспечение продовольствием уязвимых групп населения, расширение производства продуктов питания и развитие семейного фермерства. |
The expansion of links between all developing countries, especially countries in special development circumstances, and pivotal countries and the strengthening of triangular arrangements with both Governments and non-governmental donors will continue to be the twin pillars of the implementation strategy of the Special Unit. | Расширение связей между всеми развивающимися странами, особенно странами, находящимися в особых условиях развития, и ключевыми странами, и укрепление трехсторонних соглашений с правительствами и неправительственными донорами будут по-прежнему считаться двумя базовыми элементами стратегии осуществления Специальной группы. |
This will help ensure both continuity and strengthening of the Department's key coordination role within the international humanitarian system. | Это поможет обеспечить непрерывность и укрепить основную координирующую роль Департамента в рамках международной гуманитарной системы. |
In recognition of the benefits of conflict prevention in both human and financial terms, I have proposed a major strengthening of capacity to ensure that the United Nations has the tools it needs to carry out the vital function of proactive engagement in preventive diplomacy. | Признавая выгоды предупреждения конфликтов как с гуманитарной, так и с финансовой точки зрения, я предложил значительно укрепить возможности обеспечения Организации Объединенных Наций инструментами, необходимыми ей для выполнения жизненно важных функций активного участия в превентивной дипломатии. |
The visit was also an opportunity for Judges from the War Crimes Chamber to provide International Tribunal staff with a briefing of a recently completed case in that court, thereby strengthening the two-way communication between local courts and the International Tribunal. | Этот визит также обеспечил возможность судьям Камеры по военным преступлениям представить сотрудникам Международного трибунала краткую информацию о деле, рассмотрение которого недавно было завершено в этом суде, что позволило укрепить двустороннюю связь между местными судами и Международным трибуналом. |
In that connection, he noted with satisfaction that a round table convened by a non-governmental organization aimed at strengthening the universality of human rights was to take place in Jordan the following month. | В этой связи представитель Бангладеш с удовлетворением отмечает тот факт, что в будущем месяце в Иордании будет проведено совещание "за круглым столом", созванное неправительственной организацией и предназначенное укрепить универсальный характер прав человека. |
In Nicaragua, support was provided to the Instituto de la Mujer Nicaraguense and organizations in the agricultural sector related to land access and management for strengthening institutional mechanisms for women's equal rights to land in land distribution and titling programmes. | В Никарагуа Институту никарагуанской женщины и организациям сельскохозяйственного сектора предоставлялась поддержка в решении вопросов доступа к земле и ведения земельного хозяйства, с тем чтобы укрепить институциональные механизмы обеспечения равных прав женщин на землю при реализации программ распределения земель и оформления правовых титулов. |
Changes aimed at strengthening measures for countering organized crime effectively had been introduced to the Criminal Code. | В Уголовный кодекс были внесены изменения, направленные на повышение действенности мер по эффективному противостоянию организованной преступности. |
Improvement in the quality of services through support to hospitals and the strengthening of health districts; | повышение качества предоставляемых оказываемых услуг за счет посредством поддержки больниц и укрепления санитарных округовучреждений; |
These are issues related to development, peacekeeping operations, the strengthening of peacebuilding activities, humanitarian and relief operations, combating terrorism in all its forms and enhancing global energy security through the creation of safe transportation routes. | Это вопросы, касающиеся развития, операции по поддержанию мира, повышение эффективности деятельности по миростроительству, гуманитарные операции и операции по оказанию чрезвычайной помощи, борьба с терроризмом во всех его формах и содействие глобальной энергетической безопасности посредством создания надежных транспортных маршрутов. |
An increased integration of decision-making in some key policy areas that determine the level of pollution, such as transport, energy, trade and the economy, can be considered as a means of strengthening preventive measures and complementing end-of-pipe control measures. | Повышение комплексности принятия решений в некоторых ключевых областях политики, определяющих уровень загрязнения, таких, как транспорт, энергетика, торговля и экономика, может рассматриваться в качестве средства усиления предупредительных мер и дополнения мер по ограничению загрязнения в конце производственного цикла. |
This transition plan would involve, in the interim, strengthening, through the United Nations, the command and control capacity of AMIS, building a reliable communications system, enhancing AMIS' mobility, and the provision of engineering capabilities. | Этот план перехода должен включать, в данный момент, укрепление с помощью Организации Объединенных Наций командно-управленческого потенциала МАСС, создание надежной системы связи, повышение уровня мобильности МАСС и предоставление инженерного потенциала. |
In its various resolutions, including in resolution 1917 (2010), the Security Council expressed strong concern about the recruitment and use of children by Taliban forces in Afghanistan and requested the Secretary-General to continue strengthening the child protection component of UNAMA. | В своих различных резолюциях, включая резолюцию 1917 (2010), Совет Безопасности выразил глубокую обеспокоенность по поводу вербовки и использования детей силами «Талибана» в Афганистане и просил Генерального секретаря продолжать укреплять компонент МООНСА, занимающийся защитой детей. |
The incipient democracy needs to be consolidated by strengthening civil society organizations, gender and human rights organizations, governance and economic management institutions, as well as forging sub regional peace and security among the countries of the Mano River Union. | Нарождающуюся демократию необходимо укреплять путем усиления организаций гражданского общества, женских и правозащитных организаций, учреждений по вопросам государственного и экономического управления, а также путем установления субрегионального мира и безопасности в отношениях между государствами Союза стран бассейна реки Мано. |
The Prosecutor held constructive consultations with the Executive Secretary of the International Conference on the Great Lakes Region, the members of which promise a strengthening of cooperation with and between the countries to bring to account the remaining fugitives. | Обвинитель провел ряд консультаций с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер, участники которой обещают укреплять сотрудничество со странами и между странами для привлечения к ответственности оставшихся все еще скрывающихся от правосудия лиц. |
128.95. Continue strengthening protective measures and legal rights for women and children, including by giving women equal status to men in matters of divorce, inheritance and child custody (Norway); 128.96. | 128.95 и далее укреплять меры защиты и юридические права женщин и детей, включая обеспечение равного статуса женщин и мужчин в вопросах развода, наследования и опеки над детьми (Норвегия); |
The decision to continue supporting economic integration efforts with a view to achieving and consolidating free trade in the Americas and, in particular, strengthening the actions taken by the Organization regarding the legal development of integration; | решение продолжать поддерживать усилия по экономической интеграции в целях установления и укрепления свободы торговли в странах американского континента, в частности укреплять принимаемые Организацией меры в области развития правовых основ интеграции; |
The increased transition activities, aimed at strengthening local actors such as the office of the Human Rights Ombudsman and the departmental development councils, will dictate more selective verification work in the field. | Активизация переходных мероприятий, направленных на укрепление таких местных органов, как Управление омбудсмена по правам человека и департаментские советы по развитию, потребует более избирательного подхода к контрольной деятельности на местах. |
Additional roles that STCs could play include: supporting related new scientific initiatives; providing existing knowledge worldwide on implementing the Convention; and strengthening efforts to keep the scientific community united at the country level. | К дополнительным функциям, которые могли бы выполнять НПД, относятся: поддержка новых смежных научных инициатив; распространение имеющихся в мире знаний об осуществлении Конвенции; и активизация усилий по поддержанию единства научного сообщества на страновом уровне. |
Creation of a committee to follow up the Committee's recommendations in States that lack such a body and strengthening of those that already exist; | З. Создание комитетов по выполнению рекомендаций Постоянного консультативного комитета в государствах, в которых такие комитеты еще не существуют, и активизация деятельности подобных структур там, где они существуют. |
Strengthening, Restructuring, Revitalising and Democratising the United Nations | Усовершенствование, перестройка, активизация и демократизация деятельности Организации Объединенных Наций |
The role of global partnership for the reduction of poverty and hunger is elaborated on in the report of the Secretary-General entitled "Strengthening efforts to eradicate poverty and hunger, including through the global partnership for development", also submitted to the Council at its current session. | Подробная информация о значении глобального партнерства для уменьшения масштабов нищеты и голода содержится в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Активизация усилий по искоренению нищеты и голода, в том числе в рамках глобального партнерства в целях развития», который будет также представлен Совету на его текущей сессии. |
This decision is aimed at strengthening the international legal framework for the suppression of acts of nuclear terrorism and has particularly important political and legal consequences. | Это решение, нацеленное на совершенствование международно-правовой базы противодействия актам ядерного терроризма, имеет особо важные политические и правовые последствия. |
Gender-responsive policy support and advice cover a wide range of activities including improving the database for policy decisions, directly influencing policy formulation, and strengthening women in development machineries. | Деятельность, связанная с оказанием содействия и консультативной помощи в вопросах разработки политики с учетом гендерных аспектов, осуществляется по многим направлениям, включая совершенствование базы данных, используемой для принятия решений, оказание непосредственного воздействия на процесс разработки политики и укрепление механизмов участия женщин в процессе развития. |
With regard to the subject of strengthening the effectiveness of the global economic system's support for development, the Monterrey Consensus encourages, inter alia, an improvement of the relationship between the United Nations and the World Trade Organization. | Что касается повышения эффективности поддержки развития глобальной экономической системой, то Монтеррейским консенсусом поощряется, в частности, совершенствование связей между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией. |
More specifically with regard to peacekeeping operations, my delegation is in favour of strengthening African capacity in that sphere, including through cooperation with regional organizations. | Подобные усилия по укреплению потенциала обязательно должны включать в себя формирование африканских контингентов и совершенствование их возможностей по быстрому реагированию на местах. |
(a) Strengthening national legislation, with international cooperation and training on enforcement and compliance; | а) совершенствование национального законодательства на основе международного сотрудничества и обеспечения профессиональной подготовки по вопросам обеспечения выполнения и соблюдения его положений; |
Achieving the desired overall emissions reductions and adapting to inescapable impacts will require a further strengthening of efforts by all countries. | Для обеспечения желаемых общих сокращений выбросов и адаптации к неизбежным последствиям потребуется дальнейшее наращивание усилий всеми странами. |
The proposal of the Secretary-General involves strengthening capacities as well as some structural changes and limited redistribution of functions and resources. | Предложение Генерального секретаря предусматривает наращивание потенциала, а также определенные структурные изменения и ограниченное по своим масштабам перераспределение функций и ресурсов. |
The strengthening of State authority through capacity-building is a new task identified by MONUSCO for transfer to the United Nations country team. | Одной из новых функций, которые МООНСДРК определила для передачи страновой группе Организации Объединенных Наций, является укрепление государственной власти через наращивание потенциала. |
The Project on "Strengthening Institutional Capacity in Combating Human Trafficking" was initiated in 2006 by the Ministry of Interior with the contributions of all relevant public agencies and institutions. | В 2006 году Министерство внутренних дел совместно со всеми заинтересованными государственными учреждениями и ведомствами начало осуществление проекта "Наращивание институционального потенциала в области борьбы с торговлей людьми". |
Strengthening capacity-building was also a priority of Morocco's assistance activities; the number of foreign students in the country, including students from 42 different African States, had tripled in the past five years. | Кроме того, наращивание потенциала также является приоритетом Марокко в его деятельности по оказанию помощи; число иностранных студентов в стране, в том числе студентов из 42 африканских государств, за последние пять лет увеличилось в три раза. |
His proposal reflected the three main priorities of the Administration: continuing the war on terror; strengthening homeland defence; and improving the economy. | В его предложении нашли отражение три основных приоритета администрации: продолжение войны с терроризмом; усиление защиты национальной территории; и улучшение положения в экономике. |
AGRA: Support for rice crop development, improvement of soils, the strengthening of rice markets, and the development of water management systems. | АГРА: поддержка повышения урожайности риса, улучшение почв, укрепление рынков риса и разработка систем водопользования. |
The strengthening of the Vendor Review Committee and of the vendor roster were also important steps, since proper planning and coordination were vital to an efficient and effective procurement system and must be addressed in a satisfactory manner. | Кроме того, большое значение имеют укрепление Комитета по проверке работы поставщиков и улучшение самого реестра поставщиков, поскольку надлежащее планирование и координация важны для эффективного и действенного функционирования системы закупок, и поэтому эти вопросы должны решаться надлежащим образом. |
In addition to the particular initiatives I have just outlined, the Strengthening Families programme is a strategy which joins together the health, education and welfare sectors of Government to improve life outcomes for children and families by reducing disparity. | Помимо только что упомянутых мною конкретных инициатив, программа "Укрепление семьи" является стратегией, в которой соединены правительственные усилия в сферах здравоохранения, образования и социального обеспечения, направленные на улучшение жизненных перспектив детей и семей путем ликвидации неравенства. |
Improving the quality and suitability of all informal educational programs. Composing a suitable national strategy on informal education and continuing study programs Strengthening local level management. | создание базовых образовательных возможностей для неграмотных подростков и молодежи; - ликвидация неграмотности и привитие жизненных навыков и развитие возможностей для продолжения образования для взрослых; - улучшение качества и индивидуализированности всех программ неформального образования; - укрепление управления на местном уровне. |
We must note that, whether it be dialogue with Belgrade, Serb participation in the political process and in the Provisional Institutions, economic development, the strengthening of security or the return of refugees and displaced persons, there have been too few results so far. | Необходимо отметить, что в таких областях, как диалог с Белградом, участие сербов в политическом процессе и в деятельности Временных институтов, экономическое развитие, упрочение безопасности и возвращение беженцев и перемещенных лиц, результатов до сих пор достигнуто слишком мало. |
We also commend and support fully the High Representative in his efforts to pursue three strategic priorities to help Bosnian citizens achieve this Europeanization of the country: comprehensive economic reform, accelerated refugee return and the strengthening of the State institutions. | Мы также воздаем должное Высокому представителю и всецело поддерживаем предпринимаемые им усилия по решению трех стратегических задач, призванных помочь боснийским гражданам в достижении такой «европеизации» страны: проведение всеобъемлющей экономической реформы, ускорение возвращения беженцев и упрочение государственных институтов. |
While in some countries conflict and instability still prevail, in others political, economic and social reforms are taking place, aimed at enhancing and strengthening peace, democracy and prosperity. | Хотя сохраняются конфликты и нестабильная обстановка в ряде стран, в других странах проводятся политические, экономические и социальные реформы, направленные на укрепление и упрочение мира, демократии и процветания. |
Finally, my delegation remains convinced that the strengthening of cooperation between the United Nations and the OAU also presupposes effective and equitable representation of African men and women in responsible decision-making posts in United Nations organs. | И наконец, моя делегация выражает свою убежденность в том, что упрочение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ также предполагает эффективное и справедливое представительство африканских мужчин и женщин на ответственных постах в органах Организации Объединенных Наций, связанных с принятием решений. |
Actual experience over the past two years has shown the significant contribution of Civil Affairs Officers at the National Officer level, in particular in the strengthening of the vital links between UNIFIL and local communities, in confidence-building activities and in localized conflict prevention and management. | Накопленный за два прошедших года опыт показывает, что национальные сотрудники-специалисты на должностях сотрудников по гражданским вопросам вносят значительный вклад, в частности в упрочение жизненно важных связей между ВСООНЛ и местными сообществами, в деятельность по укреплению доверия и в предупреждение и урегулирование локальных конфликтов. |
Common programme and monitoring and evaluation formats would favour more consistent and transparent reporting, strengthening United Nations system accountability. | Общие форматы программ и мониторинга и оценки будут благоприятствовать более последовательной и транспарентной отчетности, укрепляя подотчетность системы Организации Объединенных Наций. |
Governments should integrate population dynamics into the planning and implementation of development initiatives within all sectors, at both the national and subnational levels, creating or strengthening institutions for this purpose if necessary. | Правительствам следует учитывать демографическую динамику при планировании и осуществлении инициатив в области развития во всех секторах, как на национальном, так и на субнациональном уровнях, по мере необходимости создавая или укрепляя соответствующие институты. |
By strengthening its cooperation with international organizations, the Government can be assured of support for conflict resolution, political and economic reform, institution- and capacity-building, humanitarian assistance and human development. | Укрепляя свое сотрудничество с международными организациями, правительство может быть уверено в поддержке его усилий по разрешению конфликта, проведению политической и экономической реформы, формированию институтов и наращиванию потенциала, оказанию гуманитарной помощи и развитию человеческого потенциала. |
In conclusion, we should place conflict prevention efforts that affect regional peace and international security at the top of our agenda, while improving and strengthening the capacity of the United Nations in this field. | В заключение скажу, что мы бы поставили усилия по предотвращению конфликтов, отрицательно сказывающихся на региональном мире и международной безопасности, на первое место в нашей повестке дня, при этом совершенствуя и укрепляя потенциал Организации Объединенных Наций в этой области. |
By strengthening its structural and working capacity, the CTC is determined to continue to play a proactive role and to provide guidance for international cooperation in preventing and combating terrorism, one of the strongest threats to peace and security. | КТК, укрепляя свою структуру и рабочий потенциал, полон решимости и впредь играть активную роль и обеспечивать координацию усилий международного сообщества по борьбе с терроризмом - одной из самых серьезных угроз миру и безопасности. |
OHCHR is also strengthening its regional activities in Central Asia through a presence in Kazakhstan. | УВКПЧ также укрепляет свою региональную деятельность в странах Центральной Азии через свое отделение в Казахстане. |
Zambia is also strengthening other institutions of governance. | Замбия также укрепляет и другие институты управления. |
Towards this end, UNCTAD is strengthening its technical assistance and capacity-building activities in co-operation with other organizations. | В этих целях ЮНКТАД укрепляет свою деятельность по оказанию технической помощи и созданию потенциала в сотрудничестве с другими организациями. |
The International Programme on the Elimination of Child Labour is strengthening its work agenda so as to be able to address the needs of indigenous and tribal children. | Международная программа по упразднению детского труда укрепляет свою повестку дня, с тем чтобы она учитывала потребности детей из числа коренных народов и племен. |
Whether the student attends a public school or a private school with modest tuition fees, the State is reducing the dropout rate and strengthening relationships among teachers, parents and students. | Независимо от того, посещают ли учащиеся государственную школу или частную школу с умеренными платой за обучение, государство сокращает показатели отсева и укрепляет взаимоотношения между учителями, родителями и учащимися. |
Educational and training programs The Committee recommends strengthening training and educational programs, particularly for judges, lawyers and members of penal bodies. | Комитет рекомендует усилить программы в области профессиональной подготовки и образования, особенно для судей, адвокатов и сотрудников правоприменительных органов. |
COHRE suggests strengthening the proposed language of the Committee, however, by the following paragraph: | Тем не менее ЦЖПВ предлагает усилить предлагаемую Комитетом формулировку следующего пункта: |
For this purpose, the section needs strengthening to provide revision, simultaneous interpretation in Kinyarwanda, proofreading and control of documents and typing services. | Для этого штат Секции следует усилить сотрудниками, которые обеспечивали бы редактирование, синхронный перевод на языке киньяруанда, корректуру документов и контроль за ними, а также машинопись. |
Nonetheless, the State acknowledges that there is a long way to go in consolidating and strengthening democratic institutions and the rule of law in Peru. | Это не значит отрицать того, что остается пройти большой путь, чтобы укрепить и усилить демократические институты и правовое государство в Перу. |
We commit ourselves, with the support of international cooperation and multisectoral partnerships, to maximizing synergies between the HIV/AIDS response and strengthening of health systems and social support; | Мы обязуемся, опираясь на международное сотрудничество и многоотраслевые партнерства, максимально усилить взаимосвязанность борьбы против ВИЧ/СПИДа с укреплением систем здравоохранения и социальной поддержки; |
On 6 July 2006, this plan was revised and broadened to include additional measures aimed at strengthening the economic, commercial and financial embargo against Cuba. | 6 июля 2006 года указанный план был пересмотрен и дополнен за счет включения в него мер, направленных на ужесточение экономической, торговой и финансовой блокады Кубы. |
No country was exempt from the effects of human trafficking and the enforcement of international instruments and strengthening of national legislation on anti-trafficking were crucial to the fight against it. | Ни одна страна не защищена от последствий торговли людьми, и соблюдение международных документов и ужесточение национального законодательства по борьбе с торговлей людьми имеет большое значение для борьбы с этим явлением. |
Strengthening of environmental standards for different kinds of products leads to a remarkable rise in their price. This is a result of additional costs for providing the new quality level, as well as for implementing the relevant certification and/or environmental requirements. | Ужесточение экологических стандартов к различным видам продукции приводит к их заметному удорожанию, что требует дополнительных затрат на обеспечение нового уровня качества, и соответственно проведения сертификации по экологическим требованиям. |
I- Strengthening and universalizing the rules for sensitive equipment, giving new guarantees to States in good standing | Ужесточение правил, применимых к чувствительному оборудованию, и придание им универсального характера при одновременном обеспечении дополнительных гарантий государствам, которые выполняют свои обязательства |
Widespread concerns on quality in education call for strengthening national legal frameworks with a view to establishing and reinforcing standards for quality in education. | Повсеместно выражаемая озабоченность по поводу качества образования диктует укрепление правовой базы на национальном уровне с прицелом на введение и ужесточение стандартов качества в сфере образования. |
On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |