The General Assembly endorsed the strengthening of the Police Division in 2009. | В 2009 году Генеральная Ассамблея одобрила укрепление состава Полицейского отдела. |
(b) Assessment and strengthening of corporate competencies; | Ь) оценку и укрепление корпоративных сфер компетенции; |
The strengthening of international trust had enabled her Government to undertake measures pursuant to article VI, both multilaterally within the North Atlantic Treaty Organization and bilaterally. | Укрепление международного доверия позволило правительству страны выступающей принять меры, предусмотренные в статье VI, как на многостороннем - в рамках Организации Североатлантического договора, - так и на двустороннем уровнях. |
Solving specific problems often calls for a strengthening of regional cooperation on economic and social matters, including enhancing cooperation structures and making management more effective. | Для решения конкретных проблем часто требуется углубление регионального сотрудничества в экономических и социальных вопросах, в том числе укрепление механизмов сотрудничества и повышение эффективности управления. |
Cooperation between the United Nations and OAU in conflict prevention and peacekeeping should focus on strengthening the institutional capability of OAU through mobilization and provision of financial, logistical and technical support. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в деле предотвращения конфликтов и поддержания мира должно быть направлено на укрепление организационного потенциала Организации африканского единства посредством мобилизации и предоставления финансовой и материально-технической помощи. |
Democratization, including urgent reform of the Security Council's membership and decision-making process and strengthening of the General Assembly's role as the Organization's democratic and universal organ, was essential. | Важное значение имеет демократизация, включая безотлагательное реформирование членского состава и процесса принятия решений в Совете Безопасности и усиление роли Генеральной Ассамблеи в качестве демократичного и универсального органа Организации. |
The strengthening of international support, the securing of all diamond-producing areas by the Government and technical assistance to help coordinate reforms are necessary for the new regime to work. | Для обеспечения функционирования нового режима необходимы усиление международной поддержки, обеспечение правительством безопасности во всех районах добычи алмазов и техническое содействие в координации реформ. |
Strengthening coordination with the GM has been an important aspect. | Важным аспектом было усиление координации с ГМ. |
Strengthening of the role of Female Rural Pioneers in educating rural women in the procedures for obtaining credit, agricultural loans, etc.; and encouragement of rural women to be economically self-reliant. | Усиление роли сельских женщин-пропагандистов в информировании сельских женщин о порядке получения кредитов, сельскохозяйственных ссуд и т. д., а также в содействии экономической самостоятельности сельских женщин. |
Strengthening of laws and enforcement mechanisms | Усиление законов и механизмов по принятию практических мер |
This will entail creating a peacebuilding support office and strengthening support both for mediation (my "good offices" function) and for democracy and the rule of law. | Это предполагает создание управления по поддержке миростроительства и расширение содействия как осуществлению посреднической деятельности (моей функции «добрых услуг»), так и обеспечению демократии и главенства права. |
Strengthening and development of the technology of the central bank and the financial information network; | Укрепление и расширение технической базы Центрального банка и сети финансовой информации; |
They develop indicators for drought, coastal/inland erosion and landslides and advocate greater use of geographic information systems for UNCCD monitoring but still lack mechanisms for technology transfer and need much capacity strengthening. | Они разрабатывают показатели для оценки засухи, эрозии почв прибрежных/внутренних районов и последствий оползней и выступают за расширение использования географических информационных систем для целей мониторинга осуществления КБОООН, однако по-прежнему они испытывают нехватку в механизмах передачи технологий и потребность в серьезном укреплении потенциала. |
The strengthening of information collection and management, and the enhancement of s well as enhancing UN-Habitat expertise in urban and regional development (e.g., through rural-urban linkages) are also taken up in the guiding resolutions adopted at the nineteenth session. | В резолюциях, принятых на девятнадцатой сессии, предусмотрено также укрепление процессов сбора и рационального использования информации, а также расширение опыта и знаний ООН-Хабитат в области развития городов и регионов (в частности, на основе связей между городскими и сельскими районами). |
Leader - to be nominated, rapporteur- Mr. Dirk Moens, priority theme: Strengthening intergenerational dialogue | г-н Дирк Мосис, приоритетная тема: расширение диалога между различными поколениями |
Mom, this is about strengthening our relationships. | Мам, суть в том, чтобы укрепить отношения. |
The best method of strengthening Ahmadinejad, however, appears to be to threaten the country and the regime as a whole. | Наилучший способ укрепить позиции Ахмадинежада, это, по-видимому, продолжать угрожать Ирану и всему режиму в целом. |
Indeed, enactment of such a package could bolster output and employment growth by easing investor concerns about future deficits and strengthening consumer and business confidence. | В действительности принятие такого пакета может укрепить производство и рост занятости за счет облегчения озабоченности инвесторов относительно будущего дефицита и укрепить потребительскую и деловую уверенность. |
We believe that this draft resolution is aimed at achieving the main immediate objective: the entry into force of the Protocol, strengthening its authority and making it as universal as possible. | Этот проект, по нашему убеждению, работает сейчас на главную задачу: ввести Протокол в действие, укрепить его авторитет и сделать, по возможности, универсальным. |
What we all agree on is the goal of strengthening the Commission's ability to make a real difference in strategies to support countries emerging from conflict, to help these societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. | Все мы согласны с тем, что наша цель - укрепить потенциал Комиссии в плане реального улучшения стратегий поддержки стран, переживших конфликт, оказания этим странам помощи в формировании необходимых институтов и систем для предотвращения возврата к насилию. |
A number of organizations of the United Nations system are also focusing their efforts on strengthening decentralization, with a view to strengthening local capacity and promoting partnerships in decision-making. | Кроме того, одной из основных сфер приложения усилий для ряда организаций системы Организации Объединенных Наций является повышение эффективности процесса децентрализации, направленного на укрепление местного потенциала и содействие развитию партнерских отношений в сфере принятия решений. |
In 2007 the Government introduced primary legislation strengthening the position of the National Roads Authority that is responsible for the delivery of the national road programme. | В 2007 году правительство стало инициатором первичного законодательства, направленного на повышение роли Национального дорожного управления, которое отвечает за осуществление государственной программы в области строительства дорог. |
The Committee further welcomes the strengthening of the independence and functions of the National Commission for the Promotion of Equality through the Equality for Men and Women (Amendment) Act, 2009. | Комитет приветствует также повышение уровня независимости и укрепления функций Национальной комиссии по поощрению равенства благодаря Закону о равенстве мужчин и женщин 2009 года. |
Other issues discussed included the comprehensive reporting calendar, cost-saving measures, strengthening the membership of the treaty bodies, strengthening the States parties' reports and the constructive dialogue, and rationalizing working methods across the treaty body system. | В число других обсуждавшихся вопросов входили всеобъемлющий график представления докладов, меры экономии средств, укрепление членского состава договорных органов, повышение качества докладов государств-участников и совершенствование конструктивного диалога, а также рационализация методов работы в системе договорных органов. |
Under the "Enhancing the Role of Women in Strengthening Democracy" training programme, trained 1,000 women from all three levels of governance for enhanced political leadership | в рамках учебной программы "Повышение роли женщин в укреплении демократии" подготовила 1000 женщин, представляющих все три уровня управления, в целях повышения их руководящей роли в политике |
States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. | Вместе с тем государства признали, что многие национальные системы необходимо укреплять, для чего требуются международные усилия. |
His delegation fully supported the draft resolution and urged the United Nations system to continue strengthening its crime prevention and criminal justice programmes and support UNODC. | Его делегация полностью поддерживает данный проект резолюции и настоятельно призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать укреплять свои программы в области предотвращения преступности и уголовного правосудия и оказывать поддержку ЮНОДК. |
The outcome of the meeting of the bureau of the Committee on Housing and Land Management (13 April 2011), which suggested further strengthening the Advisory Group and its future activities, as well as changing its reporting lines to the Committee; | Ь) итоги совещания Бюро Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию (13 апреля 2011 года), которые содержат рекомендацию укреплять Консультативную группу и ее дальнейшую деятельность, а также изменить принципы отчетности перед Комитетом; |
Strengthening the substantive capacity of the G-77 Secretariat through the payment by the members of the Group of 77 on a regular basis and in a timely manner of their financial contributions. | Укреплять основной потенциал секретариата Группы 77 посредством обеспечения регулярной и своевременной уплаты денежных взносов членами Группы 77. |
His Government urged the Secretary-General to continue strengthening the role of the United Nations Institute for Research and Training for the Advancement of Women (INSTRAW). | Его правительство настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать укреплять роль Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ). |
The continuity and strengthening of their activities is of utmost importance to secure peace, prosperity and stability in the Middle East. | Последовательный характер и активизация их деятельности имеют исключительную важность для обеспечения мира, процветания и стабильности на Ближнем Востоке. |
We do so trusting that strengthening the participation of stakeholders, including civil society representatives, is a way to respect the intergovernmental nature of the United Nations system and to acknowledge the responsibility of Member States to implement their obligations. | Мы делаем это с уверенностью в том, что активизация участия в этой работе заинтересованных субъектов, в том числе представителей гражданского общества, является одним из способов проявления уважения к межправительственному характеру системы Организации Объединенных Наций и признания долга государств-членов по выполнению их обязательств. |
Strengthening the work of the NPM through the organization of a second National Dialogue on the Prevention of Torture | Активизация деятельности МКПЧ посредством организации второго Национального диалога по предупреждению пыток |
Strengthening the conservation of tropical forests by respecting the rights of indigenous peoples to participate in their management | Активизация работы по сохранению тропических лесов за счет соблюдения прав коренных народов на участие в управлении лесными ресурсами. |
Special event on "Strengthening youth participation in the United Nations: Scenarios for meaningful engagement in decision making" (co-organized by the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) and the National Youth Secretariat of Brazil) | Специальное мероприятие по теме «Активизация участия молодежи в работе Организации Объединенных Наций: способы привлечения молодежи к конструктивному участию в процессах принятия решений» (организуется Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) совместно с Национальным секретариатом по делам молодежи Бразилии |
Reducing substance abuse and strengthening services for persons with mental illness are two of the Government's top priorities. | Сокращение масштабов злоупотребления психоактивными веществами и совершенствование услуг, предоставляемых лицам, страдающих психическими заболеваниями, - это две из наиболее приоритетных задач правительства. |
The mechanisms used in this approach include strengthening communication and analytical skills, leading to expanded capacities for decision-making and action. | Механизмы, применяемые в рамках этого подхода, включают совершенствование коммуникационных и аналитических навыков, что способствует расширению возможностей в плане принятия решений и практических мер. |
Concretely, this would involve strengthening and delineating the accountabilities and functions of UNDP support to South-South and triangular cooperation. | Говоря конкретно, это подразумевает совершенствование и более четкое разграничение сфер ответственности и функций в рамках оказываемой ПРООН поддержки сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
The Special Committee stresses that security sector reform supported by peacekeeping missions must take place within a broad framework of the rule of law and should contribute to the overall strengthening of United Nations rule-of-law activities. | Специальный комитет подчеркивает, что реформирование сектора безопасности, осуществляемое при поддержке миссий по поддержанию мира, должно привязываться к общему контексту признания верховенства права и вносить вклад в общее совершенствование ооновской деятельности по обеспечению законности. |
His delegation supported all initiatives focused on strengthening triangular dialogue between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat and on improving the global partnership designed to develop more collective efforts based on the sharing of tasks and responsibilities, as well as mutual trust. | Делегация страны оратора поддерживает все инициативы, ориентированные на укрепление трехстороннего диалога между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом и на совершенствование глобального партнерства, призванного разработать более активные коллективные меры, основанные на распределении задач и обязанностей, а также взаимном доверии. |
North Korea continues the course of increasing and strengthening its missile forces. | КНДР продолжает курс на наращивание своих ракетных сил. |
Increased ability to monitor forest policies and institutions, in view of strengthening the institutional and legal framework. Indicators of achievement | Наращивание потенциала для проведения мониторинга политики и деятельности учреждений лесного сектора с целью укрепления институциональных и нормативных рамок. |
For instance, in Burundi, Japan has been supporting a project through the Fund aimed at strengthening the economic capacity of returnees, displaced women and those in local communities by jointly organizing economic activities for reconciliation and the coexistence of women of different ethnic groups. | В частности в Бурунди Япония через посредство этого Фонда поддерживает проект, нацеленный на наращивание экономического потенциала возвращенцев, перемещенных женщин и местного населения на основе организации совместной экономической деятельности в интересах примирения и мирного сосуществования женщин различной этнической принадлежности. |
The World Bank established a multisectoral operational unit on jobs with primary responsibility for strengthening the integration of the job agenda into national and international development policies and strategies and for building global capacity for effective policy-making in this area. | Всемирный банк учредил межсекторальную оперативную группу по вопросам труда, основной обязанностью которой является усиление работы по включению вопросов труда в национальные и международные политику и стратегии в области развития и наращивание глобального потенциала для разработки эффективной политики в этой области. |
These projects covered almost all transport modes, in some countries also included strengthening and capacity building of ministries of transport and their administrative capacities, improvements in management practices of the overall sector or particular modes, etc. | Они охватывали почти все виды транспорта, а в некоторых странах были направлены на укрепление министерств транспорта и их административных возможностей, а также на наращивание их потенциала, усовершенствование методов управления сектором в целом или отдельными видами транспорта и т.д... |
We endorse the Astana Water Action and welcome the initiatives launched by interested countries and organizations during our conference aimed at improving water management and strengthening transboundary cooperation. | Мы одобряем Водную инициативу Астаны и приветствуем предложения, выдвинутые заинтересованными странами и организациями во время нашей конференции, направленные на улучшение управления водными ресурсами и укрепления трансграничного сотрудничества. |
Recommendations for strengthening the sanctions are structured in four groups and are designed to improve arms export controls and deprive embargo violators of the financial, travel and diplomatic privileges they currently enjoy. | Рекомендации в отношении укрепления режима санкций подразделяются на четыре группы и имеют целью обеспечить улучшение контроля за экспортом оружия и лишить нарушителей эмбарго финансовых, проездных и дипломатических привилегий, которыми они в настоящее время пользуются. |
In 1997, Viatcheslav Kantor was named Honorary Citizen of Veliky Novgorod for his major contribution to development and strengthening of economy, science and cultural heritage of the old city of Novgorod, and improvement of social and living conditions for its residents. | В 1997 году В. Кантору было присвоено звание почётного гражданина Великого Новгорода «за большой вклад в развитие и укрепление экономики, науки и культурного наследия древнего Новгорода, улучшение социально-бытовых условий жизни новгородцев». |
Strengthening and developing the network of informal education facilities, improving the teaching and learning conditions. | укрепление и развитие сетей учреждений неформального образования, улучшение условий преподавания и обучения; |
Strengthening the role of regional offices to facilitate UNEP-wide integrated support to countries and better linking its activities at the global, regional and country levels; | а) усиление роли региональных отделений в деле содействия оказанию всей системой ЮНЕП всесторонней поддержки странам и улучшение увязки ее видов деятельности на глобальном, региональном и страновом уровнях; |
Generally speaking, the proposal aims at strengthening the status in the Finnish legal system of those human rights which are binding on Finland. | В целом рассматриваемое предложение направлено на упрочение в рамках финской правовой системы статуса тех прав человека, которые Финляндия обязана обеспечивать. |
Turning to the issue of special procedures, she noted with approval the growing importance attached to those procedures in the Council's work and welcomed their strengthening but also stressed the need for strict observance of the Code of Conduct by the special procedures mandate holders. | Переходя к вопросу специальных процедур, оратор с одобрением отмечает возрастающее значение, придаваемое этим процедурам в работе Совета, и приветствует их упрочение, но в то же время подчеркивает необходимость строгого соблюдения Кодекса поведения мандатариями специальных процедур. |
Strengthening one of those areas will thus necessarily also strengthen the others. | Таким образом, упрочение положения дел в одной из этих сфер обязательно повлечет за собой упрочение положения дел в других. |
Strategies Promotion and strengthening of partnerships' | Поощрение и упрочение партнерских отношений; |
We have made substantial progress in strengthening families by initiating programmes to connect parents to children, and through welfare-to-work projects to develop work skills that encourage our citizens to become economically independent. | Мы добились значительного прогресса в укреплении семей посредством разработки программ, нацеленных на упрочение связей между родителями и детьми, а также посредством реализации проектов по развитию трудовых навыков, позволяющих нашим гражданам переходить от получения пособий по безработице к активной трудовой деятельности с целью получения экономической независимости. |
Instead, the new US administration should help to create a broad multilateral framework for the region, one aimed at building a genuine consensus on the goal of achieving Afghan stability by addressing the legitimate sources of Pakistan's insecurity while strengthening opposition to disruptive Pakistani behavior. | Вместо этого новая администрация США должна помочь создать широкую многостороннюю структуру для региона, целью которой является достижение настоящего согласия в отношении цели построения афганской стабильности, приняв меры против законных источников чувства небезопасности Пакистана, одновременно с этим укрепляя оппозицию подрывному пакистанскому поведению. |
Ms. McQuade (Ireland) said that the Programme of Assistance made a real contribution to advancing the rule of law, thereby strengthening international peace and security, and that the Office of Legal Affairs was to be commended for its work. | Г-жа Макквейд (Ирландия) говорит, что Программа помощи вносит реальный вклад в дело продвижения верховенства права, укрепляя тем самым международный мир и безопасность, и что Управление по правовым вопросам заслуживает высокой оценки своей работы. |
It is vital that we work together to strengthen the NPT by responding with vigour to the proliferation challenges and by strengthening the international and regional verification regimes. | Крайне важно, чтобы мы сообща стремились к укреплению ДНЯО, оказав решительный отпор попыткам распространения и укрепляя международные и региональные режимы проверки. |
Calls upon all States to redouble their efforts to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, inter alia, nuclear weapons, confirming and strengthening if necessary their policies not to export equipment, materials or technology that could contribute to the proliferation of those weapons; | призывает все государства удвоить свои усилия для предотвращения распространения оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, подтверждая и, в случае необходимости, укрепляя свою политику отказа от экспорта оборудования, материалов и технологии, которые могли бы способствовать распространению такого оружия; |
Taking note that the generalization of the entry into force of Additional Protocols, thus strengthening the nuclear safeguards regime, will favour the exchange of nuclear and nuclear-related material in peaceful nuclear cooperation. | Отмечая, что всеобщее вступление в силу Дополнительных протоколов, укрепляя тем самым режим ядерных гарантий, будет способствовать обмену ядерными и связанными с ядерной областью материалами в рамках сотрудничества в области мирной ядерной деятельности. |
The IIR is also devoted to developing and strengthening the international co-operation to provide people with global high-quality refrigeration services led by market and technology. | IIR также развивает и укрепляет международное сотрудничество для предоставления людям высококачественного охлаждения, ведомого рынком и технологией. |
She stated that UNFPA was strengthening its oversight capacity and training all staff on accountability, including risk management and fraud prevention. | Она заявила, что ЮНФПА укрепляет свою способность осуществлять надзор и ведет подготовку всего персонала по вопросам подотчетности, включая учет факторов риска и предупреждение мошенничества. |
Fiji enjoys steadily strengthening relations with China and wants to see those relations expanded further. | Фиджи постоянно укрепляет отношения с Китаем и стремится к их дальнейшему расширению. |
Ultimately, by strengthening the capacity of African States to participate in peacekeeping operations, the international community could enhance the Organization's ability to promote world peace. | В конечном счете, расширяя возможности государств Африки участвовать в миротворческих операциях, международное сообщество укрепляет потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира. |
Furthermore, the CMF has, since the early 1980s, been strengthening the organization of women at the cantonal level, by means of various education activities, on subjects such as women's rights, living without violence, leadership, and legislation protecting women. | Вместе с тем СМФ с конца предыдущего десятилетия укрепляет организацию женщин на кантональном уровне путем проведения различных мероприятий в рамках профессиональной подготовки по таким темам, как права женщин, жизнь без насилия, лидерство, законодательство в защиту женщин и другие. |
It is essential to enhance the role of national government agencies dealing with both social and macroeconomic matters, strengthening their capacity. | Необходимо усилить роль национальных государственных ведомств, занимающихся социальными и макроэкономическими вопросами, расширив их возможности. |
Many of the recommendations point to a need for the strengthening of internal controls and for more administrative rigour to be applied. | Во многих рекомендациях говорится о необходимости усилить механизмы внутреннего контроля и применять более строгие административные процедуры. |
The role of the Committee needed strengthening, however, and at its most recent session it had decided to undertake an in-depth review of its working methods to make them more effective. | Следует усилить роль этого Комитета; на последней сессии этот орган также предусмотрел коренной пересмотр своих методов работы, чтобы сделать их эффективнее. |
Affirming that fulfilling the ultimate objective of the Convention will require strengthening the multilateral, rules-based regime and the urgent and sustained implementation of existing commitments under the Convention, | подтверждая, что для достижения конечной цели Конвенции потребуется усилить многосторонний основанный на правилах режим и незамедлительное и устойчивое осуществление существующих обязательств согласно Конвенции, |
UNICEF has proposed to the UNDG an operational model for consolidating and strengthening the results focus of Delivering as One. | ЮНИСЕФ предложил ГООНВР оперативную модель, которая позволит усилить акцент на результатах в программе "Единство действий". |
The Council recalled its conclusions of 25 January and 21 February, including on the strengthening of economic sanctions. | Совет напомнил о своих выводах от 25 января и 21 февраля, включая ужесточение экономических санкций. |
The strengthening of the above administrative punishment have contributed to raising awareness of the people at the same time deterred and prevented administrative violations in the field of gender equality. | Ужесточение приведенных выше мер административной ответственности способствовало повышению осведомленности людей и в то же время сдерживало и предотвращало административные правонарушения в сфере гендерного равенства. |
The Programme of Action provides for the strengthening of conditions relating to the application of the system of sanctions which do not involve deprivation of liberty, the revision of the Criminal Procedure Code and the improvement of the prison system. | Программа действий предусматривает ужесточение условий, касающихся применения системы санкций, которые не связаны с лишением свободы, пересмотр Уголовно-процессуального кодекса и совершенствование пенитенциарной системы. |
The aims pursued under the 2013 - 2017 development strategy include cutting down pre-trial detention, improving child welfare services, strengthening penalties for infringing the rights of women, children and minorities, and improving conditions of imprisonment. | Цели, преследуемые стратегией развития на 2013-2017 годы, включают сокращение продолжительности предварительного содержания под стражей, совершенствование работы занимающихся охраной здоровья детей служб, ужесточение наказаний за нарушение прав женщин, детей и меньшинств и улучшение условий тюремного заключения. |
Widespread concerns on quality in education call for strengthening national legal frameworks with a view to establishing and reinforcing standards for quality in education. | Повсеместно выражаемая озабоченность по поводу качества образования диктует укрепление правовой базы на национальном уровне с прицелом на введение и ужесточение стандартов качества в сфере образования. |
On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |