| The meetings reflected on significant national developments and prevailing challenges and were aimed at strengthening regional cooperation in the elimination of violence against children. | Эти встречи стали форумом для осмысления важных изменений и сохраняющихся трудностей на национальном уровне и были ориентированы на укрепление регионального сотрудничества по вопросам искоренения насилия в отношении детей. |
| The focus of institution-building work should be on strengthening democratic governance, security sector reform and reform of the judiciary system. | Основное внимание в рамках институционального строительства следует обращать на укрепление системы демократического управления, реформу сектора безопасности и перестройку судебной системы. |
| Given that Timor-Leste now derives considerable income from oil and gas exports, capacity-building and strengthening budget execution will be fundamental to laying the foundation for sustainable growth. | С учетом того, что в настоящее время Тимор-Лешти получает существенные доходы от экспорта нефти и газа, укрепление потенциала и процесса исполнения бюджета будет иметь решающее значение для закладки основы устойчивого роста. |
| Among the three strategic objectives, the strengthening of the regional protection framework has become UNHCR's "flagship" issue in the Americas. | В числе трех стратегических задач УВКБ ООН на Американском континенте первоочередной является укрепление региональных основы и структур в области защиты. |
| Consequently, Peru backs any initiatives to be set in motion within the Conference on Disarmament for the purpose of strengthening the international regime for a complete ban on anti-personnel mines. | Следовательно, Перу поддерживает любые выдвигаемые в рамках Конференции по разоружению инициативы, имеющие целью укрепление международного режима в отношении полного запрещения противопехотных мин. |
| Hungary launched a support programme aimed at strengthening the IAEA's safeguards system. | В Венгрии начата программа поддержки, направленная на усиление системы гарантий МАГАТЭ. |
| Finally, ENVSEC has contributed to strengthening environment and security institutions and policies in vulnerable areas. | наконец, участники ОСБЕЗ внесли свой вклад в укрепление учреждений, занимающихся проблемами окружающей среды и безопасности на уязвимых территориях, и в усиление проводимой там политики в этих сферах. |
| Security with citizenship: preventing violence and strengthening citizenship with a focus on children, adolescents and youths in vulnerable conditions in Brazilian communities | Безопасность вместе с гражданством: предупреждение насилия и усиление гражданской ответственности с упором на детей, подростков и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, в бразильских общинах |
| Strengthening monitoring over the enforcement of legislation - in particular on protection of the rights, freedoms and legal interest of children. | усиление мониторинга исполнения законодательства в части, касающейся защиты прав, свобод и законных интересов детей. |
| Strengthening enterprise environmental monitoring and reporting contributes to several objectives of the EECCA Environmental Strategy adopted at the Kiev Ministerial Conference "Environment for Europe", most importantly as concerns pollution prevention and control, monitoring and public information. | Усиление мониторинга окружающей среды на предприятиях и представление ими отчетности способствует реализации ряда целей Экологической стратегии для стран ВЕКЦА, принятой на Киевской конференции министров "Окружающая среда для Европы", наиболее важные из которых касаются предотвращения загрязнения и контроля, мониторинга и информирования общественности. |
| Austria is in favour of strengthening civilian peace-keeping operations and of stepping up United Nations activities in preventive diplomacy. | Австрия всегда выступает за укрепление гражданских операций по поддержанию мира и за расширение деятельности Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии. |
| The promotion of national saving, the restructuring of government expenditures, the strengthening of market activities and the expansion of the tax base are useful policy measures in this direction. | Поощрение внутренних накоплений, изменение структуры государственных расходов, укрепление рыночных механизмов и расширение базы налогообложения являются в этой связи полезными инструментами политики. |
| In that respect, the resumption and enrichment of North-South dialogue were the best means of finding an equitable solution to the economic problems in the world, strengthening the ties of solidarity within the international community and responding to the fundamental aspirations of the inhabitants of the world. | В этой связи подъем и расширение диалога между Севером и Югом представляют собой наилучший путь к справедливому урегулированию экономических проблем современного мира, укреплению уз сотрудничества внутри международного сообщества и решению основных проблем жителей планеты. |
| Promoting long-term political commitments and strengthening existing commitments, which would allow countries to adopt concrete actions in institutional, economic and social fields, for the integration of conservation and sustainable forest management, within national development policies. | Поощрение принятия долгосрочных политических обязательств и расширение принятых обязательств, что позволит странам принимать конкретные меры в институциональной, экономической и социальной областях для включения методов сохранения и неистощительного использования лесов в национальную политику в области развития. |
| Strengthening the participation of the general public was a constitutional obligation for all public bodies in Ecuador. | Конституционной обязанностью всех публичных органов в Эквадоре является расширение участия широкой общественности. |
| This angle also calls for the strengthening of the United Nations Register of Conventional Arms, which Japan, together with the European Community, took the initiative in launching. | В этом же ключе необходимо также укрепить Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который был создан по инициативе Японии и Европейского сообщества. |
| Honduras adds its voice to the call for the necessary consultations to be held at the very highest level in order to achieve, as soon as possible, the appropriate strengthening of the aforementioned institutions. | Гондурас присоединяется к призыву о проведении консультаций на самом высоком уровне, с тем чтобы как можно скорее укрепить вышеупомянутые институты. |
| My plea to the Council is not to wait for the transition from AMIS to the United Nations force to take place before strengthening the implementation mechanisms of any agreement to be reached in Abuja. | Я обращаюсь к Совету с просьбой не дожидаться того, когда будет осуществлен переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций и укрепить механизмы осуществления любого соглашения, которое будет достигнуто в Абудже. |
| ACC agreed on arrangements for strengthening coordination in such situations, including arrangements for the identification of specific peace-building activities, to be initiated by the relevant programmes, funds and agencies in accordance with their mandates, that can strengthen the overall political effort. English | АКК согласился с механизмами укрепления координации в таких ситуациях, включая мероприятия по определению конкретных видов деятельности по миростроительству, которые предстоит проводить соответствующим программам, фондам и учреждениям в соответствии с их мандатами и которые могут укрепить общие политические усилия. |
| Planning on strengthening yourself with alcohol? | Решила укрепить здоровье спиртным? |
| Future assistance will be aimed at strengthening specialized law enforcement activities and improving Tajikistan's forensic laboratory capacity. | В будущем помощь будет направлена на укрепление возможностей правоохранительных органов проводить специальные мероприятия и повышение потенциала судебно - медицинских лабораторий Таджикистана. |
| As for the civilian police, China was in favour of strengthening the work of that particular component of the operations, including increasing its staff. | Что касается гражданской полиции, то Китай выступает за повышение эффективности работы этого компонента операций, в том числе за увеличение его численности. |
| During 2002, the majority of approved projects focused on supporting reconciliation processes, strengthening good governance and the rule of law, rebuilding communities and promoting civil society in post-conflict settings. | В 2002 году основной упор в большинстве утвержденных проектов делался на поддержку процессов примирения, укрепление благого управления и правопорядка, перестройку общин и повышение роли гражданского общества в постконфликтных ситуациях. |
| Guangzhou (China), 12-15 November 2001: the work of the Regional Conference of Attorneys-General of countries in Asia and Europe on strengthening cooperation and enhancing the role of prosecution services in combating transnational organized crime, terrorism and extremism. | Гуанчжоу (КНР) 12 - 15 ноября 2001 года - в работе Региональной Конференции генеральных прокуроров стран Азии и Европы по вопросам усиления взаимодействия и повышение роли прокурорских служб в борьбе с транснациональной организованной преступностью, терроризмом и экстремизмом. |
| In this connection, strengthening the effectiveness and efficiency of the safeguards system, aside from being a means to create confidence among States, gives an impetus to technology transfers needed for the scientific, economic and social advance of developing countries. | В связи с этим повышение эффективности и действенности системы гарантий является, помимо средства установления доверия между государствами, еще и фактором, стимулирующим передачу технологий, необходимых для научного, экономического и социального развития развивающихся стран. |
| Assists in building and strengthening subregional and regional institutions for industrial development in the fields of technology, standardization, production and management; | помогает создавать и укреплять субрегиональные и региональные институты промышленного развития в областях технологии, стандартизации, производства и управления; |
| It was vital to build capacity of women, who should play a greater role in strengthening post-conflict societies, as upheld in the final document of the twenty-third special session of the General Assembly and Security Council resolution 1889 (2009). | Важно укреплять потенциал женщин, чтобы они могли играть более активную роль в укреплении постконфликтных обществ, как это подчеркивается в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и резолюции 1889 (2009) Совета Безопасности. |
| The failure of the North-South dialogue to live up to expectations by helping to narrow the gap and bring about complementarity between the two camps called for a strengthening of collective efforts in the light of shared responsibility to mankind as a whole. | Ввиду того, что диалог между Севером и Югом не принес ожидаемых результатов и не способствовал сокращению разрыва и обеспечению взаимодополняемости двух лагерей, важно укреплять коллективные усилия с учетом принципа общей ответственности перед всем человечеством. |
| E. Securing and strengthening of the Centre's institutional and financial base | укреплять связи с основными организациями-партнерами во всех программных областях. |
| The report of the first phase of the Programme was launched at the third session of the World Urban Forum, held in Canada in June 2006, where participants recommended strengthening the linkages between normative and operational aspects. | Доклад по первому этапу Программы был предоставлен на третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов, который состоялся в июне 2006 года в Канаде; участники этого форума рекомендовали укреплять взаимосвязь между нормативными и оперативными аспектами. |
| Revitalizing the General Assembly is the best way to make progress towards the objective of strengthening the United Nations as the main institution of the multilateral system. | Активизация работы Генеральной Ассамблеи является самым эффективным путем достижения прогресса в направлении реализации цели укрепления Организации Объединенных Наций в качестве главного института многосторонней системы. |
| In some cases, the strengthening of security forces and the related policies have been applied to the detriment of civil institutions, constitutional guarantees for citizens and the powers of judicial and control bodies. | В некоторых случаях укрепление сил безопасности и активизация связанных с этим директивных мер осуществлялись в ущерб гражданским институтам, конституционным гарантиям прав граждан и полномочиям судебных и контролирующих органов. |
| Strengthening the formulation of mitigation and regulation policies to guide the formulation of CDM projects; | а) активизация разработки политики в области предотвращения изменения климата и регулирования, служащей основой для формулирования проектов в рамках МЧР; |
| Strengthening of the implementation of the international human rights instruments: draft global plan of action (document distributed in the meeting room in English only) | Активизация осуществления международных договоров по правам человека: проект общего плана действий (документ, распространявшийся в ходе заседания только на английском языке) |
| ESCAP organized jointly with the Ministry of Economy and Finance of Cambodia a high-level workshop entitled "Strengthening the Response to the Global Financial Crisis in Asia-Pacific: The Role of Macroeconomic Policies" from 22 to 24 June 2010. | ЭСКАТО совместно с Министерством экономики и финансов Камбоджи организовала практикум высокого уровня под названием «Активизация мер в ответ на глобальный финансовый кризис в Азиатско-Тихоокеанском регионе: роль макроэкономической политики», который был проведен 22-24 июня 2010 года. |
| The Danish Government welcomes the proposals aimed at improving and strengthening judicial cooperation and our efforts to combat the laundering of money derived from illicit trafficking and to control precursors. | Датское правительство приветствует предложения, направленные на совершенствование и укрепление как сотрудничества в области судопроизводства, так и наших усилий по борьбе с "отмыванием" нажитых на незаконном обороте наркотиков денег, а также по установлению контроля над прекурсорами. |
| The corresponding actions may be: a strengthening of the training of the actors of the municipalities; a targeting of field work on some districts or certain types of settlement; a deepened expertise of some files. | Для этого могут приниматься соответствующие меры: совершенствование подготовки сотрудников муниципалитетов; сосредоточение внимания в ходе регистрации на отдельных районах или видах населенных пунктов; и углубление информационного наполнения некоторых файлов. |
| Another objective should be to assist in the development of a dynamic financial sector by deepening, strengthening and diversifying the institutional framework of the financial sector, including financial instruments and services, and creating a favourable policy environment for savings and investment. | Еще одной целью должно стать содействие созданию динамичного финансового сектора путем углубления, укрепления и диверсификации организационных основ финансового сектора, включая совершенствование финансовых инструментов и услуг, и путем создания благоприятных политических условий для накоплений и инвестиций. |
| In this regard, the role of regional fisheries management organizations and arrangements in international fisheries governance is growing steadily, but strengthening their performance remains a major challenge. | В этой связи роль региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей неизменно растет, однако совершенствование их деятельности по-прежнему представляет собой значительную проблему. |
| Initial education: strengthening of this level of education as part of the formal system is a key initiative for enhancing conditions conducive to equity, pedagogic success and formation of a democratic and solidarity-minded citizenry. | Совершенствование образования на этом уровне в рамках системы формального образования - одна из наиболее подходящих возможностей для утверждения принципов справедливости, обеспечения успеха педагогической работы и воспитания граждан в духе демократии и солидарности. |
| I believe that strengthening Africa's capacity for peacekeeping and peace-building is essential if we are to deal with the challenges that United Nations peacekeeping is facing. | Я считаю, что наращивание африканского потенциала по поддержанию мира и миростроительству имеет исключительно важное значение для решения трудных задач, с которыми Организация Объединенных Наций сталкивается в области поддержания мира. |
| International assistance and capacity-building are about strengthening a country's sovereignty. | Международная помощь и наращивание потенциала преследуют цель укрепления суверенитета страны. |
| In Africa, the continent most heavily affected by the uncontrolled spread of small arms, we support the strengthening of national legal regimes, capacity-building and practical disarmament measures through financing or supporting several individual projects. | На Африканском континенте, который наиболее затронут бесконтрольным распространением стрелкового оружия, мы поддерживаем укрепление национальных правовых режимов, наращивание потенциала и укрепление практических мер в области разоружения на основе финансирования и поддержки различных индивидуальных проектов. |
| He stressed the need for strengthening the national and common EU activities for cooperation and coordination in the field of market surveillance, which is included in the Council Resolution "Enhancing the Implementation of the New Approach Directives" of 10 November 2003. | Он подчеркнул необходимость наращивания на национальном уровне и в масштабах ЕС деятельности по сотрудничеству и координации в области надзора за рынком, предусмотренной в резолюции Совета "Наращивание усилий по реализации директив о новом подходе" от 10 ноября 2003 года. |
| Strengthening the capacity of the various groups of actors involved in applying the legislation | наращивание потенциала различных категорий сотрудников правоприменительных органов. |
| The Johannesburg Summit sent strong messages on four cross-cutting issues: strengthening of partnerships, cross-sectoral cooperation, better coordination and good governance. | Йоханнесбургская встреча на высшем уровне дала мощные импульсы в том, что касается четырех сквозных тем: укрепление партнерских отношений, межсекторальное сотрудничество, улучшение координации и благое управление. |
| Improving and strengthening the labour inspection, monitoring and oversight system | Улучшение и укрепление системы инспекций труда и надзорных и контрольных органов |
| (c) Improved monitoring of contract compliance and the strengthening of penalty clauses for non-compliance; | с) улучшение контроля за соблюдением условий контракта и усиление положений о штрафных санкциях в случае несоблюдения; |
| (k) Improvement of the Constitutional Court and the Supreme Council of Judges and Public Prosecutors, to ensure a more effective functioning of the judiciary, and the strengthening of its independence; | к) улучшение работы Конституционного суда и Верховного совета судей и прокуроров с целью обеспечения более эффективного функционирования органов судебной власти и укрепления их независимости; |
| 1996: Improving cultural and social relations among persons with physical disabilities throughout the world strengthening of the national member organizations' and institutions' powers to represent the interests of physically disabled persons; | 1996 год: улучшение культурных и социальных связей между людьми с физической инвалидностью во всем мире и укрепление возможностей национальных организаций и учреждений, являющихся ее членами, представлять интересы людей с физической инвалидностью; |
| Since the beginning of the peace process, Guatemala's political parties have contributed at various times to its strengthening and successful conclusion. | С самого начала мирного процесса различные политические партии Гватемалы на разных этапах вносили вклад в его упрочение и успешное завершение. |
| That project is a direct contribution to strengthening the rule of law and the criminal justice systems in those countries. | Этот проект является прямым вкладом в упрочение принципа верховенства права и систем уголовного правосудия в этих странах. |
| Fostering world economic development, promoting and defending human rights and strengthening democracy and sustainable development are examples of our commitment, which transcends borders and sovereignties. | Содействие мировому экономическому развитию, поощрение и защита прав человека и упрочение демократии и устойчивого развития - все это примеры нашей приверженности, выходящей за пределы границ и суверенитетов. |
| The important contribution of nuclear-weapon-free zones to the strengthening of the international non-proliferation regime and to regional and global peace and security has been universally recognized. | Всеми признается важный вклад зон, свободных от ядерного оружия, в укрепление международного режима нераспространения, а также в упрочение регионального и международного мира и безопасности. |
| We support the continuous strengthening and improvement of relevant mechanisms related to conventional arms control, taking into account legitimate concerns and security needs in a balanced manner, in order to enhance international peace and security. | Мы выступаем за постоянное упрочение и совершенствование соответствующих механизмов контроля над обычными вооружениями при сбалансированном учете законных интересов и нужд безопасности государств в целях укрепления международного мира и безопасности. |
| Thus, UNICEF is contributing to building sustainable national health systems through the strengthening of immunization services. | Таким образом, укрепляя иммунизационное обслуживание, ЮНИСЕФ вносит свой вклад в создание устойчивых национальных систем здравоохранения. |
| El Salvador took an integrated approach to the problem, implementing education and prevention programmes while strengthening the capacity of law enforcement. | Сальвадор применяет комплексный подход к решению данной проблемы, осуществляя образовательные и профилактические программы, укрепляя одновременно потенциал правоохранительных органов. |
| New scientific knowledge and innovations increase available options, thereby strengthening people's capacity to envisage a better future for which access to specific technologies may sometimes be pivotal. | Новые научные знания и инновации расширяют круг возможных альтернатив, тем самым укрепляя способность людей представлять лучшее будущее, для достижения которого порой решающее значение может иметь доступ к определенным технологиям. |
| The Government of Japan will strive to increase the effectiveness of its assistance to mine action by strengthening dialogue and coordination with non-governmental organizations, as well as by supporting their work through grants and subsidies. | Правительство Японии будет добиваться повышения эффективности своей помощи в деле разминирования, укрепляя диалог и координацию с неправительственными организациями, а также поддерживая их деятельность пособиями и субсидиями. |
| Undertaking initiatives in our respective countries to empower children and build their limitless potential to become resilient leaders, thus strengthening the foundation for nation-building and global peace. | осуществления в наших соответствующих странах инициатив, направленных на расширение прав и возможностей детей и развитие их безграничного потенциала, с тем чтобы они могли стать сильными лидерами, укрепляя тем самым основу для государственного строительства и мира во всем мире; |
| In section III, it examines how progress on implementation of Peace Operations 2010 is further strengthening United Nations peacekeeping. | В разделе III рассматривается вопрос о том, как прогресс в осуществлении плана под названием «Операции в пользу мира - 2010» еще больше укрепляет миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, the Government is strengthening the infrastructure for health-service delivery, developing the capacity of health workers and improving laboratory services to cope with the management of antiretroviral programmes. | В этой связи правительство укрепляет инфраструктуру услуг в области здравоохранения, развивая потенциал медицинских работников и улучшая лабораторное обслуживание, для того чтобы справиться с задачей управления антиретровирусными программами. |
| Additionally, the Ministry is strengthening the primary to secondary referral system to attempt to address the unacceptably high number of maternal deaths in or after childbirth. | Кроме того, в рамках усилий по уменьшению неприемлемо высокого уровня материнской смертности во время родов или в постнатальный период министерство укрепляет систему первичной и специализированной медицинской помощи. |
| In response, the Executive Director is strengthening line-management and advisory functions funded from the support budget of the Environment Fund as part of the change management process foreseen in the medium-term strategy. | С учетом вышеизложенного Директор-исполнитель укрепляет среднее звено управления и консультативные функции, финансируемые из бюджета вспомогательных расходов Фонда окружающей среды, в рамках предусмотренного в среднесрочной стратегии изменения процесса управления. |
| Notwithstanding the economic and trade embargo imposed on my country, the Sudan is still strengthening its bilateral, economic and political relations with developing countries, countries of the South and developed countries, and this has enhanced its economic and social development. | Несмотря на введение в отношении нашей страны экономического и торгового эмбарго, Судан по-прежнему укрепляет свои двусторонние экономические и политические отношения с развивающимися странами, со странами Юга и развитыми странами, что положительно сказывается на его экономическом и социальном развитии. |
| In parallel, the model contract was revised to strengthen key performance indicators, enhancing performance management and strengthening legal and commercial recourse mechanisms in case of underperformance. | Одновременно с этим был пересмотрен типовой контракт с целью повысить ключевые показатели работы, улучшить управление по результатам и усилить механизмы принятия правовых и коммерческих мер воздействия в случае невыполнения плановых показателей. |
| In order to take forward the initiative, UNEP needs more countries to respond, so as to gain a better understanding of which elements of Environment Watch are already in place and where capacities need particular strengthening. | Для того чтобы приступить к реализации данной инициативы, ЮНЕП необходимо, чтобы большее количество стран представило свои ответы, с тем чтобы лучше разобраться в том, какие элементы «Экологического дозора» уже существуют и в каких областях необходимо особенно усилить имеющийся потенциал. |
| These efforts will be greatly facilitated if the strengthening of the departmental coordination offices of the MCFDF and their institutionalization in the form of Departmental Directorates materialises, as envisaged in the organic law of the Ministry. | Эффективность этой работы сильно повысится, если удастся усилить координацию деятельности различных департаментов МППЖ и их институционализацию в качестве департаментских управлений, как это предусматривает органический закон о министерстве. |
| With a view to strengthening the coordination, compilation, review and monitoring functions and given the need to respond and function in a speedy and effective manner in order to meet the above priorities, it is proposed to strengthen the staffing establishment of the Office. | Для укрепления функций координации, сбора информации, анализа и контроля и с учетом необходимости оперативного и эффективного реагирования и функционирования для решения перечисленных приоритетных задач предлагается усилить штат Канцелярии. |
| Calls upon the international community, the United Nations system and other international organizations to increase their financial and technical support for the strengthening of the disaster risk management and disaster preparedness capacity of Lebanon and other affected countries; | призывает международное сообщество, систему Организации Объединенных Наций и другие международные организации усилить свою финансовую и техническую поддержку для укрепления потенциала по уменьшению опасности бедствий и обеспечению готовности к ним в Ливане и других пострадавших странах; |
| My delegation welcomes in particular the activities aimed at strengthening the nuclear-safety standards of nuclear installations. | Моя делегация приветствует, в частности, деятельность, направленную на ужесточение норм ядерной безопасности ядерных установок. |
| The Council recalled its conclusions of 25 January and 21 February, including on the strengthening of economic sanctions. | Совет напомнил о своих выводах от 25 января и 21 февраля, включая ужесточение экономических санкций. |
| We welcome the strengthening of the sanctions regime against UNITA and reiterate our pledge to cooperate with the Security Council's sanctions Committee. | Мы приветствует ужесточение режима санкций против УНИТА и подтверждаем нашу готовность сотрудничать с учрежденным Советом Безопасности Комитетом по санкциям. |
| Strengthening the requirement for operational entities to demonstrate their competencies by monitoring and assessing the performance of the entities. | Ь) ужесточение требования к оперативным органам продемонстрировать свою компетентность путем мониторинга и оценки работы этих органов. |
| In 2009 a law was adopted strengthening penalties against persons carrying out this practice and their accomplices; | принятие в 2009 году закона, предусматривающего ужесточение наказания лиц, занимающихся подобной практикой, а также их сообщников; |
| On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
| medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
| First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |