Ratification of the additional protocol is a practical contribution by Russia to strengthening the IAEA's verification capabilities as regards compliance by the NPT States parties with their non-proliferation obligations. | Ратификация Дополнительного протокола является практическим вкладом России в укрепление контрольных возможностей МАГАТЭ в отношении проверки соблюдения государствами-участниками ДНЯО своих нераспространенческих обязательств. |
Among the three strategic objectives, the strengthening of the regional protection framework has become UNHCR's "flagship" issue in the Americas. | В числе трех стратегических задач УВКБ ООН на Американском континенте первоочередной является укрепление региональных основы и структур в области защиты. |
(c) Institution-building: strengthening of democracy through optimized access to information; | с) создание институционального потенциала: укрепление демократии на основе оптимизации доступа к информации; |
Solving specific problems often calls for a strengthening of regional cooperation on economic and social matters, including enhancing cooperation structures and making management more effective. | Для решения конкретных проблем часто требуется углубление регионального сотрудничества в экономических и социальных вопросах, в том числе укрепление механизмов сотрудничества и повышение эффективности управления. |
The present strategic plan emphasizes strengthening the UNIFEM role as a catalyst, and its commitment to generating concrete evidence and knowledge on the "how to" of gender equality. | Нынешний стратегический план подчеркивает укрепление каталитической роли ЮНИФЕМ и его приверженность получению конкретных доказательств и знаний относительно того, как добиваться гендерного равенства. |
The Advisory Committee recognizes the progress made thus far towards IPSAS implementation by the United Nations and notes the efforts aimed at strengthening oversight, enhancing risk management and engaging with oversight bodies. | Консультативный комитет признает прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле перехода Организации Объединенных Наций на МСУГС, и отмечает усилия, направленные на усиление надзора, улучшение регулирования рисков и взаимодействие с надзорными органами. |
In recognition of the seriousness of this phenomenon, the United Nations has developed over the years crime and drug prevention programmes aimed at fostering international cooperation and strengthening the national capacity of Member States to meet these challenges. | Признавая серьезность этого явления, Организация Объединенных Наций в последние годы разработала программы по борьбе с преступностью и по предотвращению использования наркотиков, направленные на укрепление международного сотрудничества и усиление национального потенциала государств-членов в плане борьбы с этими проблемами. |
This implies, obviously, invigorating and strengthening regional integration forums such as the Union of South American Nations (UNASUR) or the Bolivarian Alternative for Latin America and the Caribbean. | Вполне очевидно, это предполагает усиление и укрепление региональных международных форумов, таких как Южноамериканский союз наций (УНАСУР) и Боливарианская альтернатива для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
143.169. Encourage strengthening of NGOs by promoting a legal, administrative and fiscal framework in which such institutions can be created and developed and perform their activities without any obstacles and with freedom of expression (Spain); | 143.169 поощрять усиление НПО посредством создания правовых, административных и налоговых рамок создания, развития таких институтов и беспрепятственного выполнения ими своих функций в условиях свободы выражения мнений (Испания); |
Strengthening operational integration and accountability | Усиление оперативной интеграции и подотчетности |
Togo commended the strengthening of the Ombudsman's mandate through the creation of various services for the better protection of citizens. | Того приветствовало расширение мандата Омбудсмена путем создания различных служб для более эффективной защиты граждан. |
In that respect, the resumption and enrichment of North-South dialogue were the best means of finding an equitable solution to the economic problems in the world, strengthening the ties of solidarity within the international community and responding to the fundamental aspirations of the inhabitants of the world. | В этой связи подъем и расширение диалога между Севером и Югом представляют собой наилучший путь к справедливому урегулированию экономических проблем современного мира, укреплению уз сотрудничества внутри международного сообщества и решению основных проблем жителей планеты. |
Despite the general compatibility of slovenian legislation with the third pillar of the Convention, further development and possibilities for strengthening the effective implementation of the Convention provisions are envisaged in parallel with regional and international developments. | Несмотря на то, что в целом законодательство Словении согласуется с третьим блоком положений Конвенции, наряду с активизацией деятельности на региональном и международном уровнях предусматривается дальнейшее наращивание усилий и расширение возможностей в целях более эффективного осуществления соответствующих положений Конвенции. |
(c) Strengthening United Nations system coverage of waste management issues, including the elaboration of a common approach in the United Nations system in this area; | с) расширение охвата в системе Организации Объединенных Наций вопросов, связанных с утилизацией отходов, включая разработку общего подхода в системе Организации Объединенных Наций в этой области; |
Strengthening community-based awareness on birth preparedness and complication readiness through FCHVs, increasing access of all relevant maternal health information and service. | укрепление готовности к родам и к осложнениям в общинах при помощи женщин - добровольных помощников врачей, расширение доступа ко всей соответствующей информации и услугам в области охраны здоровья матерей; |
Such a conference would provide an opportunity for opening up discussions, building trust and strengthening cooperation with a view to finding solutions to the problems created by international migration. | Проведение такой конференции предоставит возможность развернуть дискуссию по этому вопросу, позволит укрепить доверие и расширить сотрудничество в целях поиска путей решения проблем, обусловленных международной миграцией. |
Reforms of the regulatory framework, improvement in judicial and administrative systems, strengthening of good governance and democracy in these countries are needed to secure the foundations of regional sustainable development. | Для обеспечения основ устойчивого развития в масштабах региона в этих странах необходимо осуществить реформы нормативных рамок, усовершенствовать судебные и административные системы, укрепить системы рационального управления и демократию. |
In order to bring all surveyed locations to a baseline security level with regard to access control, the experts had identified four main areas in need of immediate strengthening: perimeter security, closed-circuit television systems, vehicle and pedestrian access points and control room security. | В целях обеспечения во всех обследованных местах службы исходного уровня безопасности в плане контроля доступа эксперты выявили четыре основные области, которые необходимо незамедлительно укрепить: охрана периметра, системы замкнутого телевидения, пункты доступа для автотранспортных средств и пешеходов и безопасность комнаты управления охраной. |
14.20 The objective of this subprogramme is to strengthen national capacity for the utilization of information and communication technologies, including strengthening capacity in the development and use of statistical, bibliographic, referral and spatial databases as decision support tools for socio-economic development. | 14.20 Цель этой подпрограммы состоит в том, чтобы укрепить национальный потенциал в области применения информационных и коммуникационных технологий, включая укрепление потенциала в области разработки и использования баз статистических, библиографических, справочных и пространственных данных в качестве инструментов, содействующих принятию решений в области социально-экономического развития. |
The Committee recommends increasing the number of women involved in decision-making, strengthening existing training and information programmes and creating a favourable environment for their participation. | Комитет рекомендует увеличить количество женщин на руководящих должностях, укрепить существующие учебные и пропагандистские программы и создать благоприятные условия для обеспечения участия женщин в общественной и политической жизни. |
The project is aimed at strengthening the administration of LAS and modernizing its work procedures. | Этот проект направлен на повышение эффективности управленческой деятельности в ЛАГ и приведение ее процедур в соответствие с современными требованиями. |
Therefore, the focus in many countries has been on strengthening programmes and policies that address attitudes, social norms and practices that are harmful to girls and boys. | В силу этого во многих странах основной акцент делается на повышение эффективности программ и стратегий, направленных на искоренение социальных установок, норм и обычаев, причиняющих вред девочкам и мальчикам. |
While a tension exists between the strengthening of intellectual property rights and farmers' rights, it is at the same time important to identify the considerable contributions that scientific research can make to improve the livelihoods of the most marginalized farmers. | Несмотря на напряжение, возникающее в связи с укреплением прав интеллектуальной собственности и прав фермеров, важно, тем не менее, определить тот существенный вклад, который могут внести научные исследования в повышение благосостояния наиболее маргинализированных категорий фермеров. |
Strengthening social protection for families, especially those with children, and enhancing financial support, remain a major priority for Belarus. | Усиление социальной защищенности семей, особенно имеющих детей, повышение их материальной поддержки было и остается в нашей стране одной из важнейших задачей. |
Strengthening data availability at the country level has been identified as a key priority area that requires collaboration among partner agencies. | Повышение эффективности информационного обеспечения на страновом уровне признано одной из ключевых приоритетных задач, для решения которой требуется сотрудничество между учреждениями - партнерами. |
Such an approach requires strengthening institutional capacity both within states and within regional fora. | Для этого требуется укреплять институциональный потенциал как государств, так и региональных форумов. |
These projects assist national statistical offices in strengthening institutional capacities in industrial statistics such as the implementation of annual establishment surveys covering aspects of business registers, sampling, survey design, data editing and processing, statistical analysis and dissemination. | Эти проекты помогают национальным статистическим управлениям укреплять институциональный потенциал по таким направлениям статистики промышленности, как проведение ежегодных обследований заведений, охватывающих аспекты ведения реестров коммерческих предприятий, составления выборок, разработки структуры обследования, редактирования и обработки данных, проведения статистического анализа и распространения данных. |
The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. | Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров. |
In addition, several high-level delegations, led by Ministers, Deputy Ministers and Directors-General, have been exchanged during the past year with a view to further strengthening their bilateral relations. | Помимо этого, за последний год производился обмен делегациями высокого уровня во главе с министрами, заместителями министров и генеральными директорами, которые были призваны еще более укреплять двусторонние отношения между нашими странами. |
Strengthening the capacity of such institutions to improve the management of natural resources by increasing and facilitating the use of data acquired from space technologies was proposed as one of many solutions to address some of the difficulties. | В качестве одного из многих возможных решений для устранения таких трудностей было предложено укреплять способность таких органов более рационально использовать природные ресурсы путем содействия в целях более широкого использования данных, полученных в результате применения космических технологий. |
On draft article 8, the strengthening of exchanges of data and information by aquifer States should not be at variance with the limitations provided under their law. | Что касается проекта статьи 8, то активизация обменов данными и информацией государствами водоносных горизонтов не должна вступать в противоречие с ограничениями, предусматриваемыми их законодательством. |
He stressed that one of the most important goals of the EfE process should be the strengthening of the implementation of regional conventions and protocols, and encouraging efforts to improve their efficiency, effectiveness and coherence. | Он подчеркнул, что одними из важнейших целей процесса ОСЕ должны быть активизация действий по осуществлению региональных конвенций и протоколов и поощрение усилий, направленных на повышение их действенности, эффективности и взаимосогласованности. |
(e) Strengthening research and development in the transport sector in the Mediterranean. | ё) активизация НИОКР в транспортном секторе Средиземноморья. |
For example, in February 2007, the Department launched the MDGNet e-discussion, "Strengthening efforts to eradicate poverty and hunger", in a joint initiative with the UNDP Bureau for Development Policy. | Например, в феврале 2007 года Департамент начал интерактивное обсуждение в сети "MDGNet" по теме «Активизация усилий по искоренению нищеты и голода» в рамках совместной инициативы с Бюро ПРООН по политике в области развития. |
It noted that strengthening actions to eliminate discrimination and violence against women is among the Government's priorities and requested further information about measures taken to achieve this objective. | Он отметил, что активизация усилий по ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин является одним из приоритетов правительства, и просил представить дополнительную информацию о мерах по достижению данной цели. Пакистан поддержал просьбу Джибути предоставить ему помощь в областях, указанных в его докладе. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. | Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
The strengthening of regional offices also has as one of its objectives to ensure a better design and monitoring of projects. | Деятельность по укреплению региональных отделений также имеет в качестве одной из своих целей совершенствование разработки проектов и контроля за ними. |
These reforms, which started in the early 1990s, aimed at improving the process of mobilization and allocation of financial resources for development and strengthening the system of monetary control. | Эти реформы, к которым приступили в начале 90х годов, были направлены на совершенствование процесса мобилизации и выделения нефинансовых ресурсов на цели развития и укрепление механизмов денежно-кредитного контроля. |
The furthering and strengthening of the TPNs and centres of excellence in affected countries, for example, can play major roles in peer interaction and outreach to the intended end users. | Важную роль во взаимодействии таких специалистов и в обеспечении охвата предполагаемых конечных пользователей может, например, сыграть дальнейшее совершенствование и укрепление ТПС и центров передового опыта. |
(c) Improving child and youth protection mechanisms by strengthening justice for children, preventing violence against children, promoting disaster risk preparedness, supporting vulnerable families with children and increasing the resilience of adolescents and young people in the face of associated risks; | с) совершенствование механизмов защиты детей и молодежи путем укрепления системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, предупреждения насилия в отношении детей, содействия обеспечению готовности к бедствиям, обеспечения поддержки неблагополучных семей с детьми и укрепления способности подростков и молодых людей противостоять опасностям; |
The mandates include strengthening the Commission's subregional offices and implementing its knowledge-management strategy, building the statistical capacity of member States and coordinating United Nations support at the regional level for the African Union and its programme for NEPAD. | Эти мандаты предусматривают укрепление субрегиональных отделений Комиссии и осуществление ее стратегии управления знаниями; наращивание потенциала в области статистики в ряде государств; и координацию поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает на региональном уровне Африканскому союзу и его программе содействия НЕПАД. |
Recommendations on how to unlock such "trapped capital" in both private and public institutions included the strengthening of risk mitigation products, project development capacities and financial governance, and institutional changes in development agencies. | Рекомендации в отношении методов, позволяющих задействовать такой "удерживаемый капитал" в частных и государственных учреждениях, включают укрепление инструментов смягчения риска, наращивание потенциала в плане разработки проектов развития и государственное регулирование в финансовой сфере, а также институциональные преобразования в организациях, занимающихся вопросами развития. |
The implementation of activities under this programme, such as the delivery of support systems and the building and strengthening of social infrastructure, will be anchored and focused on the development of the Agrarian Reform Communities. | Мероприятия по этой программе, такие, как создание вспомогательных систем, наращивание и укрепление социальной инфраструктуры, будут осуществляться в увязке с целенаправленным развертыванием программы "Аграрная реформа в общинах". |
Through the field-based mentor programme of the Global Programme, the long-term deployment of professional expertise to the field has continued to expand with the aim of training people, building institutions, delivering direct technical assistance and strengthening capacity to combat money-laundering and the financing of terrorism. | В рамках программы использования инструкторов на местах, являющейся частью Глобальной программы, была продолжена долгосрочная работа по формированию профессиональных кадров на местах, предусматривающая подготовку сотрудников, создание учреждений, оказание прямой технической помощи и наращивание потенциала в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Strengthening and mobilizing social capital calls for policy and institutional changes that support empowerment of the poor and the full realization of their rights as citizens. | Наращивание и мобилизация общественного капитала требуют программных и институциональных изменений, которые направлены на расширение прав и возможностей неимущих и полную реализацию ими своих прав как граждан. |
Improved protection of children in 2008 resulted from greater political commitment and the strengthening of national policies, international standards and guidance. | Улучшение положения в сфере защиты детей в 2008 году стало возможным благодаря возросшей политической решимости и укреплению национальной политики, международных стандартов и нормативов. |
Improving brain health will contribute to strengthening social development, as we live and move forward in the new undiscovered territory of global ageing, the demographic storyline that will shape the next 50 years. | Улучшение здоровья мозга будет способствовать укреплению социального развития в условиях, когда мы живем и движемся вперед по новой неисследованной территории глобального старения населения - демографического сценария, который будет определять нашу жизнь на ближайшие 50 лет. |
Together with key partners, they would develop a prison strategy and implement plans for the strengthening of prison systems in the Central African Republic, including holding capacity, administration, security and training programmes. | Вместе с основными партнерами они разработают стратегию улучшения положения в тюрьмах и будут осуществлять планы укрепления пенитенциарных систем в Центральноафриканской Республике, включая расширение вместимости тюрем, улучшение административного обслуживания, укрепление безопасности и организацию программ профессиональной подготовки. |
"Over the last decades, foreign direct investment liberalization has prompted a multitude of favourable changes in national regulatory regimes aimed at reducing barriers to inward FDI, strengthening standards of treatment for foreign investors and enhancing the functioning of markets. | На протяжении последних десятилетий либерализация условий для прямых иностранных инвестиций вызвала множество благоприятных изменений в национальных режимах регулирования, направленных на сокращение барьеров для ввоза ПИИ, укрепление нормативных режимов в отношении иностранных инвесторов и на улучшение функционирования рынков. |
Reaching the patient's general condition improved after drug therapy, we recommend strengthening of health according to outpatient medical rehabilitation program recommend by specialist. | Во время медикаментозного курса лечения, достигнув улучшение общего состояния пациента, для укрепления здоровья предлагаем амбулаторные медицинские реабилитационные программы по рекомендациям специалистов Поликлиники КРЦ "Яункемери". |
In that regard, the EU looks forward to further strengthening the United Nations humanitarian system and sees the cluster leadership approach, inter alia, as a useful way to strengthen humanitarian coordination. | В связи с этим ЕС надеется на дальнейшее упрочение гуманитарной системы Организации Объединенных Наций и, в частности, считает подход, основанный на руководстве тематическими направлениями, полезным способом укрепления координации по гуманитарным вопросам. |
They also underlined the importance of continued efforts aimed at consolidating the democratization process and strengthening the present institutional structure. | Они подчеркнули также важное значение непрерывных усилий, направленных на упрочение процесса демократизации и укрепление существующей институциональной структуры. |
To ensure the implementation of all these measures aimed at consolidating peace, strengthening security and ensuring the country's economic and social recovery, the Central African Republic must continue to enjoy the active and committed support of the international community. | С тем чтобы гарантировать осуществление всех этих мер, направленных на упрочение мира, укрепление безопасности и обеспечение экономического и социального восстановления страны, Центральноафриканская Республика должна продолжать пользоваться активной и решительной поддержкой со стороны международного сообщества. |
Of key importance in the success of the comprehensive fight against international terrorism is the maintenance and strengthening of strategic stability at both global and regional levels and strengthening the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Ключевое значение для обеспечения успешной и всеобъемлющей борьбы с международным терроризмом имеет сохранение и укрепление стратегической стабильности на глобальном и региональном уровнях, упрочение режимов нераспространения оружия массового уничтожения. |
His delegation welcomed the successful conclusion of the Comprehensive Plan of Action for Indo-Chinese Refugees, the strengthening of emergency preparedness and the improvement of UNHCR response capacity. | Нигерия приветствует завершение работы над Планом действий в интересах индокитайских беженцев, активизацию мероприятий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и упрочение потенциала быстрого реагирования УВКБ. |
Finland will also work actively in regional organisations, strengthening the Organization for Security and Co-operation in Europe and the Council of Europe. | Финляндия будет также вести активную работу в региональных организациях, укрепляя Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совет Европы. |
The United Nations plays a central role in the global response to terrorism while influencing and strengthening regional and local counter-terrorism efforts. | Организация Объединенных Наций играет центральную роль в принятии глобальных мер реагирования на терроризм, оказывая влияние на региональные и местные усилия и укрепляя их. |
It will also contribute to harmonizing the programmes of United Nations entities operating in the region, promoting synergies and strengthening commitment to supporting peace efforts. | Оно также будет способствовать согласованию программ действующих в регионе организаций системы Организации Объединенных Наций, поощряя координацию и укрепляя приверженность содействию усилиям по установлению мира. |
Thus, in the context of this new global scenario an increasingly large number of countries adopted and recognized democracy as the best system of government, thereby strengthening regional and international peace and security. | Таким образом, в контексте этого нового глобального сценария все большее число стран принимает и признает демократию в качестве наилучшей системы правления, тем самым укрепляя региональный и международный мир и безопасность. |
Part of this process will also usher in the creation of a development finance mechanism that will help to mobilize private resource flows, strengthening the synergies between foreign direct investment and official development assistance. | В рамках этого процесса принимаются также меры, ведущие к созданию такого механизма финансирования развития, который будет способствовать притоку частных ресурсов, укрепляя слаженность взаимодействия прямых иностранных инвестиций с официальной помощью в целях развития. |
UNESCO is building or strengthening local capacity through training and study visits abroad and by providing non-formal education and producing necessary learning materials. | ЮНЕСКО создает или укрепляет местный потенциал на основе профессиональной подготовки и зарубежных учебных поездок и обеспечения возможностей для получения неофициального образования и предоставления необходимых учебных материалов. |
In section III, it examines how progress on implementation of Peace Operations 2010 is further strengthening United Nations peacekeeping. | В разделе III рассматривается вопрос о том, как прогресс в осуществлении плана под названием «Операции в пользу мира - 2010» еще больше укрепляет миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
Finding 7: UNDP has established, and is in the process of strengthening, a comprehensive strategic planning system with the Strategic Plan at its core. | Вывод 7: ПРООН создала и в настоящее время укрепляет всеобъемлющую систему стратегического планирования, в основе которой лежит стратегический план. |
Ultimately, by strengthening the capacity of African States to participate in peacekeeping operations, the international community could enhance the Organization's ability to promote world peace. | В конечном счете, расширяя возможности государств Африки участвовать в миротворческих операциях, международное сообщество укрепляет потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира. |
Brazil was undergoing a period of social change; the Government had taken up the challenge of equality and social justice and was building and strengthening its channels of dialogue with civil society. | Бразилия переживает период социальных преобразований; правительство взялось за выполнение задачи по достижению равенства и социальной справедливости, а также создает и укрепляет каналы ведения диалога с гражданским обществом. |
These measures are intended to increase operational autonomy in the banking sector while strengthening bank supervision. | Эти меры призваны повысить операционную автономность банковского сектора и вместе с тем усилить контроль за деятельностью банков. |
Did the Government envisage strengthening independent monitoring in that respect? | Планирует ли правительство усилить независимый мониторинг этой ситуации? |
During that process, proposals for a possible strengthening of the Convention, including international cooperation initiatives that would have enhanced the relationship between disarmament and development, were discussed. | В ходе этого процесса обсуждались предложения о возможном укреплении Конвенции, включая инициативы в области международного сотрудничества, которые позволили бы усилить связь между разоружением и развитием. |
In order to allow the Committee to make use of the various resources available in the United Nations system and to create a veritable network on terrorism issues, it may become necessary to consider strengthening the support that the Committee receives from the Secretariat. | Для того чтобы Контртеррористический комитет мог задействовать различные ресурсы, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и создать подлинную сеть в связи с проблемами терроризма, может оказаться необходимым усилить ту поддержку, которую Комитет получает от Секретариата. |
Strengthening the initial contact of the Prosecutor with the Rwandese Government, the Deputy Prosecutor met regularly with members of the Government, representatives of UNAMIR and other organizations established in Kigali and with the ambassadors of certain States Members of the United Nations represented in Kigali. | Стремясь усилить установленные первоначальные контакты Обвинителя с правительством Руанды, заместитель Обвинителя регулярно встречался с членами правительства, представителями МООНПР и других организаций, функционирующих в Кигали, а также послами некоторых государств - членов Организации Объединенных Наций, аккредитованных в Кигали. |
In addition, a bill is now under consideration in the Parliament which proposes a strengthening of the sanctions for infringements of all types of intellectual property rights. | Кроме того, в настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, предлагающий ужесточение санкций за нарушения всех видов прав, касающихся интеллектуальной собственности. |
The Programme of Action provides for the strengthening of conditions relating to the application of the system of sanctions which do not involve deprivation of liberty, the revision of the Criminal Procedure Code and the improvement of the prison system. | Программа действий предусматривает ужесточение условий, касающихся применения системы санкций, которые не связаны с лишением свободы, пересмотр Уголовно-процессуального кодекса и совершенствование пенитенциарной системы. |
I- Strengthening and universalizing the rules for sensitive equipment, giving new guarantees to States in good standing | Ужесточение правил, применимых к чувствительному оборудованию, и придание им универсального характера при одновременном обеспечении дополнительных гарантий государствам, которые выполняют свои обязательства |
The tightening of nuclear-use export controls and strengthening of nuclear supplier arrangements would also underscore the non-proliferation objectives of the NPT. | Целям ДНЯО в области нераспространения также отвечало бы ужесточение контроля за поставками в ядерной области и укрепление договоренностей в отношении ядерных поставок. |
The introduction of stricter immigration legislation goes in tandem with the strengthening of police controls (the number of police units whose job is to search for illegal persons increased from 3 to 14 between 1994 and 1995). | Ужесточение иммиграционного законодательства сопровождается усилением полицейского контроля (число подразделений полиции, занимающихся розыском незаконных иммигрантов, возросло с трех в 1994 году до 14 в 1995 году): участились рейды среди городских общин, подозреваемых в укрывательстве таких иммигрантов. |
On 2007 - Awarded the medal For strengthening of cooperation from Police of the Republic of Armenia . | 2007 г. - Награждён медалью «За упрочнение сотрудничества» Полицией Республики Армения. |
medical and pharmaceutical industries (strengthening and corrosion proof of medical and pharmaceutical tools and equipment (for example coated skalpel blades), production of multifunctional corrosion proof multifunctional APPARATUS FOR PREPARATION OF CHEMICAL AND PHARMACEUTICAL SUBSTANCES from novel composite materials with coatings. | медицинской и фармацевтической промышленности (упрочнение медицинского и фармацевтического инструмента, изготовление полифункционального емкостного фармацевтического оборудования из новых коррозионностойких материалов с покрытиями для изготовления лекарственных субстанций). |
First, the argument has emphasized that the implementation of the measures can be construed as having as their goals providing recognition to victims, fostering trust and strengthening the democratic rule of law. | Во-первых, в них подчеркивается, что осуществление вышеуказанных мер можно воспринимать как деятельность, имеющую целью обеспечение признания жертв, упрочнение доверия и укрепление демократического господства права. |