Countries should also encourage stability in markets for new wind turbines to ensure the industry's viability and stimulate technological development. | Странам следует также стремиться к обеспечению стабильности рынков новых ветродвигателей, с тем чтобы гарантировать выживаемость отрасли и стимулировать разработку новых технологий. |
Policies should stimulate different forms of care for older populations, which will increase substantially in numbers, especially in the highest age brackets. | Политика должна стимулировать различные формы помощи пожилым людям, число которых, в особенности в наиболее старших возрастных группах, значительно возрастет. |
The Department must engage the younger generation in the discussion of solutions to global problems, to stimulate opinion, debate and policy formulation through efforts targeted directly at the public, in collaboration with key educational partners. | Кроме того, Департамент обязан во взаимодействии с ключевыми партнерами в сфере образования вовлекать юное поколение в процесс обсуждения решений глобальных проблем, стимулировать обмен мнениями, проведение дискуссий и разработку политики с помощью мер, непосредственно нацеленных на общественность. |
The compulsory curriculum subject "physical exercise and sports" is designed to provide compensatory exercise and stimulate motor activity. | Обязательный предмет программы обучения "занятия физической культурой и спортом" призван компенсировать недостающую физическую активность и стимулировать физическую активность. |
DC with appropriate genetic modifications may survive long enough to stimulate antigen-specific CTL and after that be completely eliminated. | После инъекции они могут выжить достаточно долго, чтобы стимулировать антиген-специфические CTL, после чего могут быть полностью устранены. |
Mexico referred to the measures taken to stimulate economic growth and competitiveness, boost credit growth and guarantee sufficient functioning of financial markets. | Мексика упомянула о мерах, принимаемых для стимулирования экономического роста и конкурентоспособности, обеспечения кредитного роста и гарантий надлежащего функционирования финансовых рынков. |
To facilitate and stimulate the implementation of the Central Framework, the Committee proposes to establish a partnership group consisting of the partners active in this field. | В целях поощрения и стимулирования осуществления центральной основы Комитет предлагает создать группу партнеров в составе представителей партнеров, активно действующих в этой области. |
Any eurozone country can modify its tax rules to stimulate business investment, home building, and consumer spending without increasing its fiscal deficit, and without requiring permission from the European Commission. | Любая страна еврозоны может изменить свои налоговые правила для стимулирования инвестиций в бизнес, строительства домов, а также потребительских расходов, не увеличивая дефицит бюджета и без необходимости разрешения от Европейской комиссии. |
Its economy was heavily dependent on the production and export of crude oil, something that called for drastic measures of diversification in order to stimulate industrial growth and promote regional integration. | Экономика страны сильно зависит от добычи и экспорта сырой нефти, что требует решительных мер в области диверсификации с целью стимулирования промышленного роста и развития региональной интеграции. |
International Labour Organization. General Conditions to Stimulate Job Creation in Small and Medium-Size Enterprises, Report of an International Labour Organization Conference, 85th Session, Geneva, 1997. | Общие условия для стимулирования создания рабочих мест на малых и средних предприятиях, Доклад Конференции Международной организации труда, восемьдесят пятая сессия, Женева, 1997 год. |
Africa must be integrated in the coordinated effort to stimulate global aggregate demand. | Африка должна быть интегрирована в координируемые усилия по стимулированию глобального общего спроса. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to stimulate employment, especially among women and in rural areas, through small enterprises, home-based jobs and simplified business regulations. | Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по стимулированию занятости, особенно среди женщин и сельских жителей, путем развития малого бизнеса, поощрения работы на дому и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
The programme to stimulate agricultural production in partnership with the Ministry of Agriculture was aimed at stemming the tide of migration to the cities by making it possible for the rural population to stay on the land. | Программа по стимулированию сельскохозяйственного производства, осуществляемая в партнерстве с Министерством сельского хозяйства, направлена на то, чтобы уменьшить отток сельского населения в города путем создания надлежащих возможностей для того, чтобы сельские жители могли остаться в селе. |
Measures adopted by the National Agency for the Occupation of the Labour Force to stimulate the occupation of the labour force | Меры по стимулированию занятости трудовых ресурсов, реализуемые Национальным агентством занятости |
It will do so by providing an inclusive global platform for cross-sector dialogue, by supporting existing initiatives and by catalyzing new initiatives or partnerships to stimulate concrete action and to replicate and scale up best practices. | Он будет достигать эту цель, служа открытой для всех глобальной платформой межсекторального диалога, поддерживая существующие инициативы и выступая в качестве катализатора новых инициатив или партнерств по стимулированию конкретных действий и тиражирования и широкого внедрения передового опыта. |
Several enquired what role competition policies could play to stimulate growth of SMEs. | Некоторые из них поинтересовались, какую роль политика в области конкуренции могла бы играть в стимулировании роста МСП. |
The aim of the programme is to stimulate job creation and entrepreneurship among the population with a greater difficulty in accessing labour market, including women. | Цель этой программы состоит в стимулировании создания рабочих мест и предпринимательства среди тех слоев населения, которые испытывают большие трудности в доступе к рынку труда, включая женщин. |
But we have never given up, and my Government has drafted a national programme framework to combat poverty, proposing as a participatory measure a package of strategies in the medium term intended to control this scourge and to stimulate economic growth. | Однако мы никогда не сдавались, и мое правительство разработало основы национальной программы по борьбе с нищетой, в которой в качестве меры привлечения к участию предлагается пакет стратегических направлений, среднесрочная цель которых заключается в сдерживании этого бедствия и стимулировании экономического роста. |
But secularization, rationalization, and atomization of civil and social life, and the steady expansion of government into every social sphere, have lead to a privatization of culture and religion, reducing their potential to stimulate feelings of community, identity, and solidarity. | Но секуляризация, рационализация и распыление гражданской и социальной жизни, а также все возрастающее вмешательство правительства в каждую социальную сферу привело к приватизации культуры и религии, уменьшая этим их потенциал в стимулировании чувства общности, самобытности и солидарности. |
Its purpose was to stimulate discussion by setting out just some of the possible cross-cutting elements of a broad strategy for action to be considered as part of the discussion at the eighth meeting of the Providers' Forum, to be held on 4 June 2012 in Vienna. | Цель записки заключалась в стимулировании обсуждения путем изложения лишь некоторых из возможных общих элементов широкой стратегии действий для рассмотрения в рамках обсуждений на восьмом совещании Форума поставщиков, которое состоится в Вене 4 июня 2012 года. |
Bulgaria launched a project to stimulate the equality of girls and women through sports. | В Болгарии начато осуществление проекта поощрения равенства девочек и женщин с помощью спорта. |
In order to stimulate economic development, the United States Department of the Interior organized the Insular Affairs Summit in September 2003, as the first Investment Development Conference for the United States Territories. | В целях поощрения экономического развития министерство внутренних дел Соединенных Штатов организовало в сентябре 2003 года встречу на высшем уровне по делам островов в качестве первой конференции по вопросам развития инвестиционной деятельности в интересах Территорий Соединенных Штатов. |
The Committee encourages the State party to adopt effective measures to stimulate rural development, inter alia, through the ongoing agrarian reform, as well as by encouraging local employment initiatives and ecotourism, and ensuring special training and retraining measures. | Комитет призывает государство-участник принять эффективные меры для стимулирования развития сельских районов, в частности посредством проводимой в настоящее время аграрной реформы, а также путем поощрения местных инициатив в области трудоустройства и развития экотуризма, а также принятия специальных мер по подготовке и переквалификации кадров. |
(b) Stimulate sharing of environmental expertise and capital intensive technology among SMEs; | Ь) поощрения обмена опытом в вопросах охраны окружающей среды и капиталоемкими технологиями между мелкими и средними предприятиями; |
(a) Stimulate innovation by promoting active and critical research programmes that utilize both NSO and external researchers; | а) стимулировать инновации путем поощрения активных и критических исследовательских программ, опирающихся одновременно на экспертные ресурсы НСУ, а также внешних исследователей; |
The experience of Latin America and the Caribbean demonstrated that developing countries could stimulate renewed momentum in technical cooperation through horizontal cooperation programmes. | Задача состоит в том, чтобы способствовать взаимодействию путем определения новых, нетрадиционных схем развития технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
These activities will stimulate awareness of UNEP and the environment, and facilitate new contributions in support of the organization. | Такая работа будет способствовать распространению информации о ЮНЕП и проблемах окружающей среды и привлечению новых взносов в поддержку Организации. |
In this capacity, the Office endeavours to stimulate development cooperation benefiting women and children through the Organisation of Economic Cooperation and Development's Development Assistance Committee machinery and contacts with individual donors. | В этом качестве Управление стремится способствовать сотрудничеству в целях развития в интересах женщин и детей посредством использования механизма Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития и контактов с отдельными донорами. |
His delegation recognized that diplomatic isolation had not paid off in Myanmar and that the development of contacts with the outside world was likely to stimulate liberalization in that country. | Делегация Новой Зеландии признает, что дипломатическая изоляция не пошла на пользу Мьянме и что развитие отношений с внешним миром должно способствовать процессу либерализации в этой стране. |
Observance of these principles will facilitate CIS States joining the WTO and will stimulate the removal of technical barriers in the framework of the free trade area; | Соблюдение этих принципов, облегчит государствам СНГ вступление в ВТО, и будет способствовать снятию технических барьеров в рамках зоны свободной торговли; |
It is expected that this agreement will help to stimulate inter-divisional cooperation on projects. | Ожидается, что это соглашение будет содействовать активизации сотрудничества по проектам между различными отделами. |
A major challenge is to identify ways to stimulate development to reduce emigration pressures. | Главная проблема связана с выявлением возможностей для активизации процесса развития в целях снижения эмиграционного давления. |
Today's discussion among world leaders is an excellent opportunity to help stimulate efforts aimed at reaching a decisive outcome at the Conference. | Сегодняшние обсуждения с участием мировых лидеров предоставляют отличную возможность для активизации действий, направленных на достижение весомых результатов на этой Конференции. |
While many studies were examined, it remained impossible to make a clear judgement as to whether the effects on the immune system of radiation at low doses served to stimulate or suppress immune responses. | Хотя были изучены материалы многих исследований, по-прежнему невозможно сделать четкий вывод относительно того, служит ли воздействие на иммунную систему радиации в малых дозах активизации или подавлению иммунологической реакции. |
The lifting in April 2009 of the moratorium on new building development is expected to stimulate new building and investments. | В апреле 2009 года был отменен мораторий на строительство новых зданий, что, как ожидается, будет содействовать активизации строительства и привлечению новых инвестиций в этот сектор. |
Also notes the existing joint initiatives designed and implemented to stimulate regional tourism integration, such as the Mayan World regional brand; | отмечает также существующие совместные инициативы, разработанные и осуществляемые в целях содействия региональной интеграции в секторе туризма, такие как создание регионального бренда «Мир майя»; |
In support of this agenda, the Organization will further develop programmes and assist Member States with policies to stimulate job creation. | Для содействия осуществлению этой программы действий Организация будет продолжать разрабатывать программы и оказывать государствам-членам помощь в реализации стратегий стимулирования создания новых рабочих мест. |
The Economic and Social Committee of the EU recently called for an increase of EU or national financial aid to stimulate projects and initiatives aiming at promotion of inter-modal transport with inland water transport as one of its components. | Недавно Экономический и социальный комитет ЕС призвал увеличить объемы финансовой помощи со стороны ЕС или на национальном уровне для содействия реализации проектов и инициатив, направленных на стимулирование развития системы интермодельных перевозок, одним из компонентов которой должен стать внутренний водный транспорт. |
UNIDO was to be commended for organizing the International Conference on Renewable Energy in Africa in April 2008 in Dakar, Senegal and for its programmes on encouraging the use of cleaner production practices to reduce waste, stimulate efficiency gains and enhance quality improvements. | Нужно отдать должное ЮНИДО за организацию Международной конфе-ренции по возобновляемым источникам энергии в Африке, которая прошла в апреле 2008 года в Дакаре, Сенегал, и за ее программы содействия внедрению методов более чистого производства в целях снижения уровня отходов, стимулирования роста эффективности и улучшения показателей качества. |
Government taxation and spending, under some circumstances, can be used effectively to stimulate growth in employment, and even when used for other purposes, can be designed to promote job creation and equity. | При некоторых обстоятельствах государственное налогообложение и государственные расходы могут эффективно использоваться для стимулирования роста и занятости, и даже тогда, когда они используются в иных целях, эти меры можно осуществлять в целях содействия созданию рабочих мест и обеспечению справедливости. |
The Commission sought in all cases to stimulate public debate and to avoid adopting a judgemental approach. | Комиссия стремится при любых обстоятельствах поощрять публичное обсуждение и воздерживаться от чрезмерной категоричности. |
This may be a reason for the Government to set up an intermediating agency, or to stimulate banks to learn about intermediating in risk management or using commodities as collateral (a process to which the international community could contribute). | Это может быть одним из оснований, побуждающих правительства создавать посреднические агентства или поощрять освоение банками посреднических функций в управлении рисками или использовании сырьевых товаров в качестве обеспечения (в этот процесс свой вклад может внести международное сообщество). |
The Fund will provide equity or quasi equity investments and will encourage public participation in order to stimulate private investments. | Фонд обеспечит инвестиции в акционерный или квазиакционерный капитал и будет поощрять участие общественности с целью стимулирования частных инвестиций. |
Memorial practices should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion regarding the representation of the past, but equally the contemporary challenges of exclusion and violence. | Практика увековечения памяти должна стимулировать и поощрять участие гражданского общества, критическое осмысление и обсуждение форм отображения прошлого, но также современных проблем социального отчуждения и насилия. |
Regional cooperation must also be fostered in order for the landlocked developing countries and transit countries to form mutually advantageous partnerships that would stimulate economic growth. | Необходимо также поощрять развитие регионального сотрудничества, для того чтобы эти страны, а также страны транзита могли сформировать взаимовыгодные механизмы партнерства, стимулирующие экономический рост. |
Tourism services can stimulate development in terms of income, employment, foreign exchange earnings, taxation and multiplier and spillover effects. | Туристические услуги могут содействовать процессу развития с точки зрения генерирования доходов, занятости, валютной выручки, налоговых поступлений, эффекта мультипликатора и побочного воздействия. |
Successful consultation approach will help encourage adoption of decisions by all parties involved and stimulate innovative ideas through a collaborative exchange between Government and Trade. | Успешный подход к консультациям будет содействовать принятию решений всеми заинтересованными сторонами и стимулировать новаторские идеи в рамках коллегиальных обменов между властями и торговыми кругами. |
Secretary-General Kofi Annan deserves our profound tribute for his untiring efforts, with which he has tried to promote peace, stimulate development, foster the rule of law and strengthen the Organization. | Генеральный секретарь Кофи Аннан заслуживает нашей глубокой признательности за его неустанные усилия в рамках которых он пытается содействовать обеспечению мира, стимулированию развития, усилению правопорядка и укреплению Организации. |
In order to stimulate such understanding and awareness, the Secretary urged the Working Group to consider the most appropriate ways to disseminate specialized knowledge at the country level, recognizing the key role that skilled and qualified country-based personnel could play. | С тем чтобы содействовать этому, Секретарь настоятельно призвал Рабочую группу рассмотреть вопрос о наиболее подходящих путях распространения специализированных знаний на уровне стран, признавая ключевую роль, которую может играть опытный и квалифицированный персонал в самих странах. |
26.122 The United Nations information centre network strives to maintain adequate regional and linguistic balance in order to ensure the highest possible local presence for United Nations activities, purposes and programmes and to stimulate public awareness about its tasks and responsibilities. | 26.122 Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций стремится поддерживать должный региональный и языковый баланс, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное отражение деятельности, целей и программ Организации Объединенных Наций на местах, а также содействовать пониманию общественностью стоящих перед Организацией задач и возлагаемых на нее обязанностей. |
It aims to stimulate action taken by national Governments, local communities, individuals, non-governmental organizations (NGOs), universities, public and private organizations and civil society in their broad coalition. | План действий направлен на то, чтобы активизировать усилия, предпринимаемые правительствами, местными общинами, отдельными лицами, неправительственными организациями, университетами, государственными учреждениями, частными организациями и гражданским обществом в рамках их широкого взаимодействия. |
In December 2000, the Government approved the Cooperative Development Programme to stimulate youth associative work and cooperative initiatives; to support job creation and investment in new cooperatives; and to foster the development and modernization of the cooperative sector. | В декабре 2000 года правительство утвердило Программу развития кооперативов, призванную активизировать участие молодежи и осуществление инициатив, связанных с кооперативами; помочь в создании рабочих мест и инвестировании новых кооперативов; и активизировать развитие и модернизацию сектора кооперативов. |
In their view, one of those responsibilities was to stimulate a debate, involving all sectors of Caledonian society, on what was at stake in the Territory's future. | По их мнению, эти обязанности включают, в частности, обязанность активизировать обсуждение будущих путей развития со всеми слоями каледонского общества. |
In conclusion, the Director Emeritus exhorted participants to increase their efforts to stimulate political action on non-communicable diseases. | В заключение Почетный директор призвал участников активизировать их усилия по стимулированию политических действий в области неинфекционных заболеваний. |
The world's recovery from the global financial and economic crisis was fragile and uneven; in particular, more efforts were needed to stimulate job creation and to scale up international development assistance and financial resources, the transfer of technology and technical capacities to developing countries. | Выход мира из глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и неустойчивый характер; в частности, необходимо активизировать усилия по стимулированию создания рабочих мест и увеличению объемов международной помощи и финансовых средств, направляемых на цели развития, передаче технологии и технических ресурсов развивающимся странам. |
And this will further stimulate free movement of goods, services and people in the area. | А это станет новым стимулом для движения товаров, услуг и населения в этом районе. |
The publication of a compendium report including, inter alia, the personal observations and assessment of the Vice-Chairmen, as well as various documents presented by Member States, will stimulate our thinking and help us focus our work. | Издание доклада-резюме, где содержатся, среди прочего, личные наблюдения и оценки заместителей Председателя так же, как и различные документы, представленные государствами-членами, послужат стимулом для нашего осмысления вопросов и помогут нам сосредоточиться на нашей работе. |
At the national level, policies aimed at reducing risks and lowering transaction costs could further stimulate investment in the productive capacities of the economy, particularly in the agricultural sector. | Дополнительным стимулом для инвестиций в производственные мощности экономики, прежде всего в сельском хозяйстве, могла бы стать проводимая на национальном уровне политика смягчения рисков и снижения операционных издержек. |
The following paragraphs are proposed as first steps in a dialogue in which it is hoped that Member States will provide additions and amendments which enable the United Nations to stimulate and support their own efforts to replace the culture of war by a culture of peace. | Нижеследующие положения предложены в качестве первоначальных шагов в диалоге, в ходе которого государства-члены, как ожидается, выступят с дополнениями и изменениями, которые послужат стимулом и опорой для Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на то, чтобы культура войны была заменена культурой мира. |
Some States considered that the GMA could stimulate enhanced cooperation among United Nations organizations often hampered by competition over resources. (c) GMA and ocean governance | Некоторые государства выразили мнение о том, что ГОМС могла бы стать стимулом к совершенствованию сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, которому нередко мешает соперничество по поводу ресурсов. |
Increasing the number of female teachers, especially in rural schools, may stimulate more girls to enroll for primary and secondary education. | Рост числа учителей-женщин, особенно в сельских школах, может побудить еще большее количество девочек к получению начального и среднего образования. |
The purpose of the compilation is to stimulate practitioners in their own programme design for addressing the needs of the internally displaced. | Цель подборки состоит в том, чтобы побудить лица, осуществляющие практическую деятельность, разрабатывать собственные программы для удовлетворения проблем вынужденных переселенцев. |
Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required. | Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала. |
The "seal of approval" programme, which recognized the affirmative action efforts of the public sector corporations, was designed to serve as an example to private sector companies and stimulate them to implement their own affirmative action programmes. | Программа под названием "Знак одобрения", в которой признаются конструктивные усилия корпораций государственного сектора, должна стать примером для компаний частного сектора и побудить их взять на вооружение аналогичные программы конструктивных мер. |
There is a need to educate the public and stimulate discussion about sustainable development of resources in arid and semi-arid zones, so as to prompt greater awareness on the part of those involved and secure their commitment to efforts to rehabilitate degraded land. | Представляется необходимым расширить разъяснительную работу и стимулировать общественную дискуссию по вопросу об устойчивом управлении ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах, с тем чтобы побудить соответствующих субъектов к его более глубокому осознанию и добиться их активного участия в усилиях по реабилитации деградированных земель. |
Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. | Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. | Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
We recognize the practical problems involved, but instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. | Мы признаем, что существуют проблемы практического характера, однако эти проблемы не должны нас обескураживать, а напротив, побуждать нас к новому и конструктивному их осмыслению. |
The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
Then I'm going to stimulate the analogous area in the brain of a rhesus monkey and see if he cries. | И потом я попробую простимулировать аналогичную зону в мозгу обезьяны и посмотрю заплакала ли она. |
We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |
See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |