Through its research findings and outputs, UNRISD aims to stimulate debate on a wide range of questions and challenges of social development. | Своими научными исследованиями и мероприятиями ЮНРИСД стремится стимулировать проведение дискуссий по широкому кругу вопросов и проблем социального развития. |
The paper is intended to stimulate the discussions by ministers, at the Belgrade Conference's sub-session on Monitoring and Assessment. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы стимулировать обсуждения министров на подсессии по мониторингу и оценке Белградской конференции. |
A thriving agriculture sector underpinned by improved productivity will stimulate economic growth in rural areas and influence poverty reduction and food security. | Процветающий агросектор, в основе которого лежит повышение производительности, будет стимулировать экономический рост в сельских районах и способствовать уменьшению масштабов нищеты и укреплению продовольственной безопасности. |
∙ Switzerland wishes to stimulate discussion through the organization of parallel events with the participation of non-governmental organizations, social partners, and representatives from international and national economic sectors. | Швейцария желает стимулировать дискуссию за счет организации параллельных мероприятий с участием неправительственных организаций, партнеров по деятельности в социальном секторе и представителей международных и национальных экономических кругов. |
The aim was to stimulate the debate on the key issue of nuclear disarmament while building on common understandings and attempt to identify a way to move forward in achieving the objective of Nuclear Disarmament. | Цель состояла в том, чтобы стимулировать дебаты по ключевой проблеме ядерного разоружения, основываясь на общих пониманиях, и попытаться определить путь для продвижения вперед в достижении цели ядерного разоружения. |
Others spoke of the need to stimulate public and private investment in sustainable sectors and activities, providing green employment and decent livelihoods. | Другие говорили о необходимости стимулирования государственных и частных инвестиций в устойчивые сектора и виды деятельности, создавая удовлетворяющие принципам экологичности рабочие места и источники обеспечения достойных средств к существованию. |
The action taken included measures for offering social services to stimulate the private sector, strengthen human resources and integrate underprivileged groups into the economy. | Принятые меры включают предоставление социальных услуг для стимулирования частного сектора, развития людских ресурсов и интеграции беднейших групп в экономику. |
Such partnerships with international business have enormous potential to strengthen capacity in disaster-prone countries, as well as to stimulate productive investment in countries emerging from crisis. | Такое партнерство с деловыми кругами разных стран открывает широчайшие возможности в плане укрепления потенциала подверженных бедствиям стран, а также стимулирования продуктивных инвестиций в экономику стран, находящихся на этапе преодоления последствий кризиса. |
Innovative channels are being used by the communications group to raise awareness, share information, stimulate dialogue and generate knowledge, with the aim of empowering the Global Mechanism's constituencies on UNCCD implementation. | Группа по коммуникации использует новаторские каналы для повышения осведомленности, обмена информацией, стимулирования диалога и генерирования знаний, с тем чтобы предоставить пользователям Глобального механизма возможности для осуществления КБОООН. |
It is at the local level that social choices can be usefully developed to clarify what is needed and socially acceptable and to stimulate the participation of the population. | Именно на местном уровне можно с пользой развивать социальный выбор для уточнения потребностей, обеспечения социальной приемлемости и стимулирования участия населения. |
The concomitant rise in profit shares has failed to stimulate productive investment and has instead been used for dividend payments, acquisitions and share buybacks. | Соответствующее увеличение доли прибыли не привело к стимулированию производительных инвестиций, и вместо этого прибыли были использованы для выплаты дивидендов, приобретения активов и выкупа акций. |
In addition to these exogenous factors, in many cases, policy measures taken in association with anti-crisis strategies to stimulate domestic demand have reduced tax receipts. | К этим внешним факторам во многих случаях следует добавить политические решения в рамках антикризисных стратегий по стимулированию внутреннего спроса, которые привели к снижению налоговых поступлений. |
The treaty includes an economic package upon which we pin high hopes to stimulate our efforts towards the attainment of the MDGs through improvement in the health and education sectors. | Этот договор включает экономический пакет - на который мы возлагаем большие надежды - по стимулированию наших усилий для достижения ЦРДТ за счет улучшений в сферах здравоохранения и образования. |
Based on experiences made in Austria, a country with high forest cover and an export oriented forest industry, general considerations are made and practical examples are given concerning government activities to stimulate and promote the sound use of wood. | Исходя из опыта Австрии - страны, обладающей значительным лесным покровом и лесной промышленностью, ориентированной на экспорт, - в документе описывается ряд общих соображений и приводятся практические примеры, касающиеся мер правительства по стимулированию и пропаганде рационального использования древесины. |
Increase efforts to reduce poverty and stimulate development of the most marginalized groups, particularly indigenous communities, involving them in the decisions regarding their rights and interests (Mexico); | 96.65 активизировать усилия по сокращению бедности и стимулированию развития наиболее маргинализированных групп, особенно общин коренных народов, вовлекая их в процесс принятия решений, касающихся их прав и интересов (Мексика); |
The biggest hurdle faced by developing countries in post-conflict situations is to overcome isolation and to stimulate investment and economic growth. | Самое большое препятствие, с которым сталкиваются развивающиеся страны в постконфликтных ситуациях, состоит в преодолении изоляции и стимулировании инвестиций и экономического роста. |
The objective was to stimulate discussion on technical aspects of NDC operation. | Цель заключалась в стимулировании обсуждения технических аспектов эксплуатации МЦД. |
A few reports state that the role of the NAP is to promote and stimulate the process of formulation of local development programmes. | В некоторых докладах уточняется, что роль НПД заключается в поддержке и стимулировании процесса выработки местных программ развития. |
Their objective is to improve local people's employment prospects, stimulate enterprise development, and strengthen the capacity of communities to meet local needs. | Их задача состоит в улучшении перспектив устройства местного населения на работу, стимулировании развития производства и укреплении возможностей общин удовлетворять местные нужды. |
The goals of the program were to foster the development of an information society in Egypt and stimulate the growth of a strong, competitive, vibrant, export-oriented ICT sector. | Цели программы заключались в содействии развитию информационного общества в Египте и стимулировании роста сильного, конкурентоспособного, динамичного, ориентированного на экспорт сектор ИКТ. |
In 2010, Oman adopted a new tax law that harmonized the tax rates of establishments and provided more tax incentives to stimulate investment. | В 2010 году Оман принял новый закон о налогообложении, который предусматривает согласование ставок налогообложения среди различных учреждений и увеличение числа налоговых стимулов для поощрения инвестиций. |
Publicizing by the Government of its measures to stimulate modern marketing and financing practices | Распространение правительством информации о мерах, принимаемых им для поощрения использования современных методов маркетинга и финансирования |
The experts consider that a system of employment quotas could be appropriately employed by the Government in order to stimulate employment of Americans of African descent in the private sector. | Эксперты считают, что для поощрения занятости американцев африканского происхождения в частном секторе правительством может быть надлежащим образом использована система квот при трудоустройстве. |
To stimulate and encourage eco-innovation by business, which often encounters difficulties in early stage funding and faces uneven competitive conditions, requires public and financial support. | Для стимулирования и поощрения экологической инновационной деятельности, проводимой коммерческими предприятиями, которые нередко сталкиваются с трудностями на ранних этапах финансирования и неравными конкурентными условиями, необходимо обеспечить государственную и финансовую поддержку. |
strategies to stimulate and promote the sound use of renewable forest products; | стратегии стимулирования и поощрения рационального использования возобновляемых лесных товаров; |
For example, electronic procurement can stimulate a more competitive local supply base by speeding up private sector adoption of modern public procurement practices and promoting standardization. | Электронные закупки могут, например, способствовать повышению конкуренции среди местных поставщиков в результате ускорения процесса внедрения современной практики публичных закупок в частном секторе и содействия стандартизации. |
Strengthening cooperation between DPKO and UNAIDS and its partners - including non-governmental organizations, bilateral and multilateral donors and national Governments - would stimulate further progress. | Укрепление сотрудничества между ДОПМ, ЮНЭЙДС и их партнерами, в том числе неправительственными организациями, двусторонними и многосторонними донорами, будет способствовать дальнейшему прогрессу. |
A thriving agriculture sector underpinned by improved productivity will stimulate economic growth in rural areas and influence poverty reduction and food security. | Процветающий агросектор, в основе которого лежит повышение производительности, будет стимулировать экономический рост в сельских районах и способствовать уменьшению масштабов нищеты и укреплению продовольственной безопасности. |
It found that the growth outlook through 2013 was favourable, while the Government's investment plan is expected to stimulate and enhance private investment and maintain economic expansion. | Делегация установила, что прогнозы роста на 2013 год являются благоприятными и что, как предполагается, государственный инвестиционный план будет способствовать стимулированию и расширению частных инвестиций и сохранению экономического роста. |
When capital inflows are used to finance productive business spending, they stimulate economic growth and can therefore benefit both women and men in terms of employment and wages. | Когда приток капитала используется для финансирования реального производства, он стимулирует экономический рост и тем самым может способствовать занятости и повышению заработной платы женщин и мужчин. |
An operational framework is under preparation to stimulate and coordinate activities and events, and to facilitate the dissemination of information about ageing. | В целях активизации и координации мероприятий и работы и содействия распространению информации о проблемах старения разрабатывается оперативная основа. |
One participant noted that the World Urban Forum could serve to stimulate links among all levels for local action. | Один участник отметил, что Всемирный форум по вопросам городов мог бы содействовать активизации связей на всех уровнях в интересах осуществления мероприятий на местах. |
The MICIVIH directors gave extensive interviews to the press on the human rights situation, judicial reform, impunity and other issues to increase awareness of those issues and stimulate public debate. | Директора МГМГ давали обстоятельные интервью средствам информации по вопросам, касающимся положения в области прав человека, судебной реформы, проблемы безнаказанности, и по другим вопросам для повышения степени информированности населения и активизации публичных обсуждений. |
The MTPF for 2008-2011 will also incorporate a number of programmatic enhancements that have been initiated and developed in recent months, such as the proposed measures to promote youth employment, enhance the use of biofuels, and stimulate increased South-South cooperation for industrial development. | В РССП на 2008-2011 годы будет также включен ряд предложенных и разработанных в последние месяцы мер по совершенствованию программной деятельности, в частности по повышению уровня занятости молодежи, расширению использования различных видов биологического топлива и стимулированию активизации сотрудничества Юг-Юг в области промышленного развития. |
The role of this campaign was to stimulate social dialogue and to promote tolerance and fair-play in football. | Эта кампания преследовала цель активизации социального диалога и повышения уровня толерантности и духа справедливого соревнования в футболе. |
Faithful to both the substance and the spirit of the world summit, it demonstrates clearly our commitment to work together in partnership to stimulate growth, economic freedom, social equity and the rule of law. | Он отвечает как духу, так и содержанию Всемирного саммита и четко демонстрирует нашу приверженность совместным усилиям в рамках партнерства в интересах содействия росту, экономической свободы, социального равенства и верховенству права. |
It encouraged governments to stimulate universal access to broadband and bridge the digital divide, and United Nations agencies to incorporate WSIS recommendations in development assistance frameworks. | Он призвал правительства стимулировать всеобщий доступ к широкополосной связи и устранить цифровой разрыв, а также призвал учреждения Организации Объединенных Наций включить рекомендации ВВИО в программы содействия развитию. |
ECA provides advisory services and ongoing technical assistance and organizes national-level workshops to stimulate policy awareness about information technology and to help countries in designing and adopting national information and communication infrastructure plans. | ЭКА оказывает консультативные услуги, постоянно предоставляет техническую помощь и организует на национальном уровне семинары с целью повышения информированности в вопросах политики в области информационных технологий и оказания странам содействия в разработке и принятии планов развития национальной инфраструктуры информации и связи. |
Apart from the main objectives of maintaining peace and promoting national reconciliation and reconstruction, a central objective of the Five-Year Programme was to stimulate the country's economic and social development. | Помимо основных задач по поддержанию мира и содействия национальному примирению и восстановлению главная цель пятилетней программы заключалась в том, чтобы стимулировать экономическое и социальное развитие страны. |
With respect to the first action, he noted that although many developing countries had continued to adopt measures to implement solid macroeconomic policies, improve governance and take actions to help stimulate and expand the private business sector, much remained to be done. | В отношении первой меры оратор отмечает, что, хотя многие развивающиеся страны продолжают принимать меры для осуществления устойчивой макроэкономической политики, улучшения управления и для содействия расширению сектора частного предпринимательства, остается еще многое сделать. |
We must stimulate individual creativity in our socialist society. | Нужно поощрять индивидуальную деятельность в нашем социалистическом обществе. |
Encourage the pursuit of small and medium enterprises for unification and cooperation, and create the system that would support and stimulate that. | Поощрять стремление малого и среднего бизнеса к объединению и кооперации и создать систему их поддержки и поощрения. |
It was intended to increase understanding of the work of the Expert Group, stimulate interest and encourage participation from other Parties; | Оно призвано обеспечить лучшее понимание работы Группы экспертов, стимулировать заинтересованность и поощрять участие других Сторон; |
In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. | В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
Stimulate further research and development of these existing adaptation and mitigation technologies and promote and facilitate their wide diffusion; | Ь) стимулировать дальнейшие исследования и разработку этих существующих технологий адаптации и предотвращения изменения климата, а также поощрять и облегчать их широкое распространение; |
States should initiate and plan adequate policies for persons with disabilities at the national level, and stimulate and support action at regional and local levels. | Государствам следует разрабатывать и осуществлять планирование соответствующей политики в интересах инвалидов на национальном уровне, а также содействовать и оказывать поддержку мероприятиям на региональном и местном уровнях. |
Such arrangements can have negative trade and investment diversion effects for third countries, but may also stimulate growth of member States and thus create higher demand for imports from outside the grouping. | Такие соглашения могут оказывать отрицательное влияние на третьи страны в результате изменения направлений торговых и инвестиционных потоков, хотя в то же время они могут содействовать ускорению роста в государствах-членах и тем самым увеличению импорта товаров из третьих стран. |
Encourages national governments of LDCs to continue efforts to stimulate their domestic economic environment, mobilize domestic resources and facilitate the growth and development of the private sector; | призывает национальные правительства НРС продолжать прилагать усилия для улучшения внутреннего экономического климата, мобилизовывать внутренние ресурсы и содействовать росту и развитию частного сектора; |
Such steps would enhance the confidence of Member States in the Executive Directorate, encourage broader implementation of resolution 1373 and, hopefully, stimulate more comprehensive information-sharing with the Executive Directorate. | Такие меры усилят уверенность государств-членов в работе Исполнительного директората и будут содействовать более активному осуществлению резолюции 1373 и, следует надеяться, стимулируют всеобъемлющий обмен информацией с Исполнительным директоратом. |
It is also recommended that it continue to stimulate the creation of new demand outlets for developing-country products, the development and marketing of premium-quality products and investment in commodity development technologies. | Ему было также предложено продолжать содействовать формированию новых каналов сбыта для продукции развивающихся стран, разработке и сбыту высококачественной продукции и осуществлению инвестиций в технологии, способствующие развитию сырьевого сектора. |
Meanwhile, risk securitization and classification laws have been promulgated and will stimulate a secondary market for mortgages, which are not yet covered by the required regulations. | Также приняты законы, касающиеся классификации и страхования рисков, что в будущем позволит активизировать вторичный ипотечный рынок. |
The EU had submitted a proposal in WTO, as part of the GATS 2000 negotiations, in order to stimulate debate on these barriers, with a view to promoting the interests of all participants through progressive liberalization. | ЕС представил в ВТО предложение в рамках переговоров ГАТС-2000, с тем чтобы активизировать дискуссии в отношении таких барьеров и содействовать учету интересов всех участников путем прогрессивной либерализации. |
The changes in the Ministry of Agriculture must also be used to inject new energy into boosting agricultural production and to help us to avoid serious and frequent shortages of food and stimulate economic growth. | Изменения в министерстве сельского хозяйства также необходимо использовать для того, чтобы активизировать сельскохозяйственное производство и помочь нам избежать серьезной и частой нехватки продовольствия, а также для того, чтобы стимулировать экономический рост. |
Step up efforts to address the problem of unemployment, in particular in the rural regions, including through specially targeted programmes to stimulate economic growth and development in the poor and rural areas (Malaysia); | активизировать усилия по решению проблемы безработицы, в частности, в сельских районах, в том числе в рамках целевых программ стимулирования экономического роста и развития бедных и сельских районов (Малайзия); |
Only by keeping resolutely to this path and striving further to develop the social market economy will it be possible to enjoy the climate of stability required to generate confidence among economic agents and stimulate the savings/investment process. | Лишь неизменное следование избранным курсом и осуществление мер по укреплению социально ориентированной рыночной экономики позволят воссоздать в стране надлежащую атмосферу стабильности, способную вселить чувство уверенности в участников экономической деятельности и активизировать рост накоплений/капиталовложений. |
We support the upcoming donor conference that will be held in Washington, and we trust that it will stimulate the cooperation of the international community with Haiti. | Мы поддерживаем предстоящую конференцию доноров, которая состоится в Вашингтоне, и надеемся, что она станет стимулом для сотрудничества международного сообщества с Гаити. |
The publication of a compendium report including, inter alia, the personal observations and assessment of the Vice-Chairmen, as well as various documents presented by Member States, will stimulate our thinking and help us focus our work. | Издание доклада-резюме, где содержатся, среди прочего, личные наблюдения и оценки заместителей Председателя так же, как и различные документы, представленные государствами-членами, послужат стимулом для нашего осмысления вопросов и помогут нам сосредоточиться на нашей работе. |
I am sure that the experience and knowledge that you have acquired during the United Nations Disarmament Programme will be helpful in discharging your future duties and will stimulate you to a collective search for imaginative responses to new challenges to international peace and security. | Я уверен, что приобретенные вами во время участия в Программе стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению опыт и знания помогут вам в вашей будущей работе и станут для вас стимулом в коллективном поиске творческих решений новых сложных задач в области международного мира и безопасности. |
That insight could, perhaps, stimulate further dialogue. | Такая дополнительная информация может послужить стимулом для дальнейшего диалога. |
These projects would stimulate the private sector and provide engines for growth for significant parts of the country. | Эти проекты будут стимулировать частный сектор и станут стимулом роста в обширных районах страны. |
The Women and HIV Trials Initiative aims to stimulate people to think freshly about research practices. | Инициатива «Женщины и испытания в связи с ВИЧ» нацелена на то, чтобы побудить людей по-новому взглянуть на практику проведения исследований. |
The report aimed to stimulate leadership to keep the promises made to children at the World Summit for Children, reflecting lessons learned at the country level and informed by consultations with technical specialists. | В докладе была поставлена цель побудить руководство сдержать обещания, данные в отношении детей на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с учетом опыта, накопленного на страновом уровне, и информации, полученной в ходе консультаций с техническими специалистами. |
We can stimulate the interest of young people to pursue scientific careers and revive in them a taste for the scientific approach: this must be a national as well as a worldwide endeavour. | Мы можем побудить молодежь заняться научной деятельностью и возродить у нее стремление к научному подходу: эти усилия необходимо прилагать как на национальном, так и международном уровнях. |
The "seal of approval" programme, which recognized the affirmative action efforts of the public sector corporations, was designed to serve as an example to private sector companies and stimulate them to implement their own affirmative action programmes. | Программа под названием "Знак одобрения", в которой признаются конструктивные усилия корпораций государственного сектора, должна стать примером для компаний частного сектора и побудить их взять на вооружение аналогичные программы конструктивных мер. |
Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information; | Ь) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия; |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
We recognize the practical problems involved, but instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. | Мы признаем, что существуют проблемы практического характера, однако эти проблемы не должны нас обескураживать, а напротив, побуждать нас к новому и конструктивному их осмыслению. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |
See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |