The purpose of certain programmes is to stimulate employers to employ certain categories of the unemployed. | Задача некоторых программ заключается в том, чтобы стимулировать работодателей к найму на работу определенных категорий безработных. |
The potential advantage of this approach is that progress in one area can stimulate progress in another. | Потенциальное достоинство этого подхода состоит в том, что прогресс в одной области может стимулировать прогресс в другой. |
Such a strategy should be based on Friedman's assertion that "helicopter drops" - printing large sums of money and distributing it to the public - can always stimulate the economy and combat deflation. | Такая стратегия должна основываться на утверждении Фридмана, что "сбрасывания вертолета" - печатанием больших сумм денег и их публичным распространением - всегда можно стимулировать экономику и бороться с дефляцией. |
It is therefore important to actively support the rational and effective use of fossil fuels and to stimulate research into CO2 capture and deposition technologies, together with the development of renewable and other sustainable sources of energy. | В связи с этим важно активно поддерживать рациональное и эффективное использование ископаемых топлив и стимулировать исследования в области технологии улавливания и осаждения СO2 наряду с разработкой возобновляемых и других устойчивых энергоресурсов. |
The designation of 1998 as the International Year for Human Rights could stimulate a further restructuring of United Nations human rights activities, strengthening the staff of and securing adequate financial resources for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Провозглашение 1998 года Международным годом прав человека могло бы стимулировать дальнейшую перестройку деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, увеличение численности персонала Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и обеспечение необходимых финансовых ресурсов для его деятельности. |
Such meetings could result in internationally agreed goals to stimulate national road safety activities. | На таких совещаниях можно было бы вырабатывать согласованные в международных масштабах цели для стимулирования национальной деятельности в области безопасности дорожного движения. |
Successive seed development funds to stimulate venture capital fund-raising; | Целый ряд стартовых фондов развития для стимулирования мобилизации венчурного капитала. |
The opportunities provided by the Doha Round to combat protectionism and stimulate growth through trade were too important to be lost, particularly in the light of the ongoing global financial crisis. | Возможности, открываемые Дохинским раундом для борьбы с протекционизмом и стимулирования роста за счет торговли, являются слишком важными для того, чтобы их упустить, особенно в условиях продолжающегося финансового кризиса. |
There is, therefore, a need for elaborating mechanisms to earmark and transfer funds which could function as venture capital to stimulate diversification into non-traditional commodities and processed products. | Ввиду этого следует разработать механизмы для целевого выделения и перевода средств, которые могли бы использоваться в виде рискового капитала в интересах стимулирования диверсификации с освоением производства нетрадиционных сырьевых товаров и обработанной продукции; |
It is expected that there will be an upturn in the level of activity in Costa Rica and that the Salvadoran economy will become more dynamic as a result of the measures taken to stimulate the economy offered in the second half of 1996. | Ожидается восстановление уровня экономической деятельности в Коста-Рике и более динамичное развитие экономики Сальвадора вследствие принятых во второй половине 1996 года мер стимулирования. |
Large fiscal deficits constrain fiscal measures to stimulate growth. | Крупный бюджетный дефицит сдерживает принятие фискальных мер по стимулированию роста. |
He encouraged NGOs throughout the region to work at the national level to stimulate their Governments to make use of the consultation process. | Он призвал НПО из всего региона проводить на национальном уровне работу по стимулированию их правительств к использованию процесса консультаций. |
The Year could help to stimulate action by encouraging: | Мероприятия Года могут способствовать стимулированию деятельности посредством поощрения: |
In 2008, the Government had adopted a national action plan to stimulate the return of Moldovan migrant workers, complete with information campaigns regarding opportunities and facilities for employment and entrepreneurship. | В 2008 году правительством был принят национальный план действий по стимулированию возвращения молдавских трудящихся-мигрантов, включавший проведение информационных кампаний, посвященных возможностям и средствам для занятости и предпринимательства. |
There was need not only for an in-depth analysis of the causes of the crisis, but also for firm action on the part of the Governments of the developed countries to stimulate growth. | В данной связи требуется не только глубокий анализ причин кризиса, но и решительные действия правительств развитых стран по стимулированию роста. |
The main aim was to re-establish the former meaning of family and to stimulate the population increase. | Основная цель заключается в восстановлении прежней роли семьи и стимулировании роста численности населения. |
Datafication and big-data analysis can enable Governments and other development actors to improve understanding and analysis of development challenges, develop better policy responses, stimulate economic activity, and target services and resources where they will have most value. | Датафикация и анализ больших массивов данных способны помочь правительствам и другим субъектам развития в углублении их понимания и анализа проблем развития, разработке более эффективных мер политического реагирования, стимулировании экономической активности и направлении услуг и ресурсов туда, где они принесут наибольшую пользу. |
With regard to the plan for local and regional economic development, the point here is to develop the capacities of firms, stimulate trade between regions and towns and to facilitate the emergence of regional economic poles. | Применительно к плану экономического развития на местном и региональном уровнях задача состоит в укреплении возможностей фирм в стимулировании торговли между регионами и городами и содействии возникновению региональных экономических центров. |
Migrant remittances exceed the value of all overseas development aid combined, to say nothing of the taxes that migrants pay, the investments they make, and the trade they stimulate. | Переводимые мигрантами денежные суммы превышают сумму всей помощи развивающимся странам, не говоря уже об уплачиваемых ими налогах, об их инвестициях и стимулировании торговли. |
Mr. Mark Velody presented the UNDP/GEF Energy Efficiency Team in Romania; the team's aim is to stimulate energy efficiency investment, applying the principle that "a small investment by UNDP/GEF can leverage a much larger investment by a third party". | Г-н Марк Велоди представил информацию о Группе по энергоэффективности ПРООН/ГЭФ в Румынии, цель которой заключается в стимулировании инвестиций в повышение энергоэффективности с применением принципа, согласно которому "незначительные инвестиции ПРООН/ГЭФ могут побудить третью сторону к осуществлению инвестиций в гораздо больших объемах". |
The protocol or another legal instrument should provide mechanisms to stimulate the transfer of technologies. (Russian Federation) | В протоколе или новом правовом инструменте следует предусмотреть механизмы поощрения передачи технологии. (Российская Федерация) |
While each State has primary responsibility for its own economic and social development, an enabling international environment is vital to stimulate and contribute to developing the knowledge, capacities and motivation needed to build disaster resilient nations and communities. | Хотя каждое государство несет главную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, огромное значение для поощрения и облегчения процесса наращивания знаний, возможностей и стимулов, необходимых для формирования потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и сообществ, имеет благоприятная международная обстановка. |
Enhance national policies and incentives to stimulate increased investment by the private sector in research, development and demonstration of new technologies for mitigation and adaptation; | Ь) активизировать национальную политику и стимулы в целях поощрения увеличения капиталовложений частного сектора в исследования, разработку и демонстрацию новых технологий для предотвращения изменения климата и адаптации; |
In order to stimulate economic development, the United States Department of the Interior organized the Insular Affairs Summit in September 2003, as the first Investment Development Conference for the United States Territories. | В целях поощрения экономического развития министерство внутренних дел Соединенных Штатов организовало в сентябре 2003 года встречу на высшем уровне по делам островов в качестве первой конференции по вопросам развития инвестиционной деятельности в интересах Территорий Соединенных Штатов. |
To strengthen purchasing power and to stimulate consumption, tax cuts on low- and medium-income households are essential. | Для усиления покупательной способности и поощрения потребления потребуется сокращение налогов, взымаемых с семей низкого и среднего достатка. |
The experience of Latin America and the Caribbean demonstrated that developing countries could stimulate renewed momentum in technical cooperation through horizontal cooperation programmes. | Задача состоит в том, чтобы способствовать взаимодействию путем определения новых, нетрадиционных схем развития технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
The creation of a liberal multilateral trade system will considerably stimulate development and produce certain benefits that are available to all countries. | Создание либеральной многосторонней торговой системы будет существенно способствовать развитию и создаст определенные преимущества, которыми смогут воспользоваться все страны. |
The Mauritius International Meeting to review the implementation of the Barbados Programme of Action should stimulate and strengthen the constructive basis for the sustainable development of small island developing States. | Международное совещание на Маврикии для обзора осуществления Барбадосской программы действий должно будет способствовать укреплению конструктивных основ взаимодействия для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
To reduce poverty, the authorities should provide good governance, stem corruption, strengthen the rule of law, ensure a more equitable distribution of income, widen the social security cover, promote the participation of the population and stimulate productivity. | Для того чтобы победить нищету государственные власти должны ввести рациональное управление, обуздать коррупцию, укреплять принцип верховенства закона, обеспечить более справедливое распределение доходов, улучшить социальное обеспечение, способствовать участию населения и повысить производительность труда. |
The aim of this law is to stimulate job creation by reducing the working week to thirty-five hours, beginning on 1 January 2001 for enterprises with over twenty employees and on 1 January 2002 for those with fewer than twenty employees. | Его цель способствовать созданию новых рабочих мест наряду с сокращением предусмотренной законом продолжительности рабочего времени до 35 часов с 1 января 2000 года для предприятий, где насчитывается более 20 работников, и с 2002 года для предприятий, где занято менее 20 человек. |
To stimulate the discussion, the secretariat puts forward the following comments and questions: | В целях активизации дискуссии секретариат вынесет на рассмотрение следующие замечания и вопросы: |
In order to stimulate discussion on and possibly improve prospects for negotiating MRAs, some countries have developed generic guidelines for MRAs. | В целях активизации обсуждений и улучшения перспектив заключения соглашений о взаимном признании некоторые страны разработали общие принципы для таких соглашений. |
The Working Group decided to invite Mr. Guissé to prepare a working paper on "Indigenous peoples' right to development and globalization" for its twentieth session in order to stimulate further discussion on this important issue. | Рабочая группа постановила предложить гну Гиссе подготовить к ее двадцатой сессии рабочий документ на тему "Право коренных народов на развитие и глобализация" в целях дальнейшей активизации дискуссии по этому важному вопросу. |
While many studies were examined, it remained impossible to make a clear judgement as to whether the effects on the immune system of radiation at low doses served to stimulate or suppress immune responses. | Хотя были изучены материалы многих исследований, по-прежнему невозможно сделать четкий вывод относительно того, служит ли воздействие на иммунную систему радиации в малых дозах активизации или подавлению иммунологической реакции. |
It is critical that we create the necessary conditions to stimulate domestic private-sector activity and attract sound foreign investment to assist in the generation of employment and development. | Нам жизненно необходимо создать условия, требуемые для стимулирования деятельности внутреннего частного сектора и привлечения надежных иностранных капиталовложений для содействия созданию рабочих мест и активизации развития. |
Additionally, they support poverty alleviation and strengthen communities' capacities to stimulate rural rehabilitation. | Кроме того, они помогают смягчить остроту проблемы нищеты и укрепить возможности общин в плане содействия возрождению сельских районов. |
As work continues on the four facets of the conceptual framework, an operational framework is being devised to help stimulate local, national and international initiatives and exchanges. | По мере того как продолжается работа над четырьмя аспектами концептуальной основы, для содействия осуществлению местных, национальных и международных инициатив и обменов разрабатывается оперативная основа. |
In order to stimulate women to set up in business and to encourage job creation, particularly for families where the head of the household had gone abroad, the Government could provide financial support and advice for those wishing to launch their own business. | В целях стимулирования открытия предприятий женщинами и содействия созданию рабочих мест, в частности для семей, главы которых уехали за границу, правительство может оказывать финансовую и консультационную помощь лицам, желающим начать собственную профессиональную деятельность. |
(a) Resort to measures of finance and tax reduction to stimulate the economy and promote employment (United States of America); | а) использование мер финансового характера и снижения налогов для стимулирования экономики и содействия занятости населения (Соединенные Штаты Америки); |
There should be greater technical and financial support for informal activities to improve the institutional environment and stimulate and increase its productive abilities, thus fostering a more integrated economy and social progress. | Необходимо расширить техническую и финансовую поддержку, оказываемую неформальным видам деятельности, в целях улучшения институциональной обстановки и стимулирования и укрепления ее производительного потенциала и содействия тем самым повышению степени интеграции экономики и социальному прогрессу. |
They must encourage quality investment and stimulate productive infrastructure development, and investment in health, education, science and technology. | Они должны поощрять качественные инвестиции и стимулировать развитие производственной инфраструктуры, а также инвестиции в здравоохранение, образование, науку и технику. |
Their role is to encourage, to stimulate and to service the media, but not to compete with them. | Их задача состоит не в том, чтобы соревноваться с ними, а в том, чтобы поощрять и стимулировать их деятельность и оказывать им соответствующие услуги. |
Sports in school aims not only at promoting student's physical condition, but also at understanding sports as a cultural factor in order to stimulate solidarity, cooperation, autonomy and creativity. | Занятия спортом в школе преследуют цель не только улучшить физическое состояние учащихся, но и обеспечить понимание спорта как культурного фактора, с тем чтобы поощрять развитие солидарности, сотрудничества, самостоятельности и творчества. |
GEF should be a learning entity and should strengthen its monitoring and evaluation functions and increase efforts to disseminate lessons learned from its experience in implementing its portfolio of projects and to stimulate the transfer and adoption of new technologies by recipient countries. | ГЭФ должен стать центром накопления опыта, укрепить свои функции в области мониторинга и оценки и активизировать свои усилия по распространению опыта, накопленного в ходе осуществления комплекса своих проектов, а также поощрять передачу и внедрение новых технологий странами-получателями. |
b) Through the adoption of an enabling environment, and based on widely available Internet access, governments should seek to stimulate private sector investment, foster new applications, content development and public/private partnerships. | Органам государственного управления следует посредством создания благоприятной среды и на основе получившего повсеместное распространение доступа к Интернет стимулировать инвестиции со стороны частного сектора, поощрять создание новых приложений и разработку контента, а также способствовать сотрудничеству государственного и частного секторов. |
As an independent agency which enjoys administrative and financial autonomy, the Board is responsible for promoting and enforcing the rules of free competition in order to stimulate economic efficiency and enhance consumer welfare. | Совет, являющийся независимым органом, пользующимся административной и финансовой самостоятельностью, призван содействовать поощрению свободной конкуренции и обеспечивать соблюдение установленных норм в интересах повышения экономической эффективности и улучшения благосостояния потребителей. |
Encourages national governments of LDCs to continue efforts to stimulate their domestic economic environment, mobilize domestic resources and facilitate the growth and development of the private sector; | призывает национальные правительства НРС продолжать прилагать усилия для улучшения внутреннего экономического климата, мобилизовывать внутренние ресурсы и содействовать росту и развитию частного сектора; |
The Government had established programmes to expand the labour market, stimulate the private sector, offer loans on easy terms to young entrepreneurs and support the creation of firms in an attempt to reduce unemployment. | Правительство учредило программы, цель которых состоит в том, чтобы расширить рынок труда, стимулировать деятельность частного сектора, предоставить кредиты на льготных условиях молодым предпринимателям и содействовать созданию фирм в целях сокращения уровня безработицы. |
The Meeting was designed to stimulate discussion and exchange of ideas on potential synergies between the ISS partner agencies and United Nations bodies in the areas of Earth observation and disaster response, health and education. | Совещание было нацелено на то, чтобы стимулировать обсуждения и содействовать обмену идеями о потенциальном взаимодействии между учреждениями-партнерами по МКС и органами Организации Объединенных Наций в таких областях, как наблюдение Земли и реагирование на стихийные бедствия, здравоохранение и образование. |
With these in mind, UNIDO developed a proposal in 2012, to promote the harmonization of international standards and stimulate their adoption, as it has successfully done with the ISO 50001 energy management system standard. | Исходя из этого, в 2012 году ЮНИДО подготовила предложения, призванные содействовать унификации международных стандартов и стимулировать их принятие, как это было успешно сделано в отношении стандарта ИСО 50001 в отношении системы рационального использования энергии. |
The Summits have served not only to stimulate regular dialogue among leaders on the major issues and challenges for the hemisphere, but also to contribute to developing action in support of economic growth, democratic development and enhanced security. | Эти встречи на высшем уровне позволяют не только активизировать регулярный диалог между лидерами наших стран по наиболее важным для нашего полушария вопросам и вызовам, но и вносят вклад в разработку мер в поддержку экономического роста, демократического развития и укрепления безопасности. |
States members of the Conference could also try to stimulate progress by addressing the Conference's working methods, for instance by clarifying that the consensus rule does not apply to procedural questions such as the programme of work, or that it could be suspended in exceptional cases. | Государства-члены Конференции могли бы также активизировать прогресс, рассмотрев методы работы Конференции, например, уточнив, что правило консенсуса не применяется к процедурным вопросам, таким, как программа работы, или же в исключительных случаях его можно было бы не использовать. |
In their view, one of those responsibilities was to stimulate a debate, involving all sectors of Caledonian society, on what was at stake in the Territory's future. | По их мнению, эти обязанности включают, в частности, обязанность активизировать обсуждение будущих путей развития со всеми слоями каледонского общества. |
With respect to education, ASE seeks to stimulate and inspire continual and higher learning by all people. | Что касается обучения, то АИК стремится стимулировать и активизировать непрерывный процесс обучения для всех людей. |
In moving in that direction, the distinctive role of intercountry programmes in operational activities should be recognized; they have a clear role in meeting specific types of requirements of recipient countries, and they have the potential to stimulate capacity-building. | В связи с этой деятельностью следует признать важное значение межстрановых программ для оперативных мероприятий; со всей определенностью можно сказать о том, что их роль заключается в удовлетворении конкретных потребностей стран-получателей помощи, и они позволяют активизировать процесс создания потенциала. |
The publication of a compendium report including, inter alia, the personal observations and assessment of the Vice-Chairmen, as well as various documents presented by Member States, will stimulate our thinking and help us focus our work. | Издание доклада-резюме, где содержатся, среди прочего, личные наблюдения и оценки заместителей Председателя так же, как и различные документы, представленные государствами-членами, послужат стимулом для нашего осмысления вопросов и помогут нам сосредоточиться на нашей работе. |
The following paragraphs are proposed as first steps in a dialogue in which it is hoped that Member States will provide additions and amendments which enable the United Nations to stimulate and support their own efforts to replace the culture of war by a culture of peace. | Нижеследующие положения предложены в качестве первоначальных шагов в диалоге, в ходе которого государства-члены, как ожидается, выступят с дополнениями и изменениями, которые послужат стимулом и опорой для Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на то, чтобы культура войны была заменена культурой мира. |
(e) Wherever appropriate, the workshops should stimulate and create opportunities for international cooperation and technical assistance. | ё) в соответствующих случаях семинары-практикумы должны служить стимулом и создавать условия для международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
Our hope is that our suggestions today will motivate or stimulate other proposals on how cooperation between the General Assembly and the Security Council on matters concerning international peace and security could be further strengthened. | Мы надеемся, что внесенные сегодня нами предложения придадут импульс или станут стимулом для выдвижения других предложений, нацеленных на дальнейшее укрепление сотрудничества между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
We hope that the positive outcome of the Millennium Summit and of the present Millennium Assembly will stimulate the Organization to do more in the future in that direction - in accordance, of course, with the Charter. | Мы надеемся, что позитивные результаты Саммита тысячелетия и текущей Ассамблеи тысячелетия послужат стимулом для дальнейшей активизации ее деятельности в этом направлении - разумеется, в соответствии с Уставом. |
The Decade was initiated to stimulate Governments to renew their educational policies and practices in line with the tenets of sustainable development. | З. Десятилетие призвано побудить правительства к приведению их образовательной политики и практики в соответствие с задачами устойчивого развития. |
The use of female and male role models is employed to stimulate people to explore and use their options and opportunities. | Чтобы побудить людей изучать возможности и варианты реализации своего потенциала, используются женские и мужские ролевые модели. |
Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required. | Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала. |
It should be the basis for thorough discussion among the participants and stimulate comments and proposals on which the independent expert and the OHCHR could build. | Оно должно послужить основой для подробной дискуссии участников и побудить к высказыванию замечаний и предложений, на которых могли бы основываться независимый эксперт и УВКПЧ. |
There is a need to educate the public and stimulate discussion about sustainable development of resources in arid and semi-arid zones, so as to prompt greater awareness on the part of those involved and secure their commitment to efforts to rehabilitate degraded land. | Представляется необходимым расширить разъяснительную работу и стимулировать общественную дискуссию по вопросу об устойчивом управлении ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах, с тем чтобы побудить соответствующих субъектов к его более глубокому осознанию и добиться их активного участия в усилиях по реабилитации деградированных земель. |
The introduction of a clear time frame in the duration of sanctions could stimulate the target State to fulfil the precise conditions necessary for their lifting. | Ограничение четкими временнми рамками продолжительности санкций могло бы побуждать государство-объект санкций к выполнению четко оговоренных условий, необходимых для их отмены. |
Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. | Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
Then I'm going to stimulate the analogous area in the brain of a rhesus monkey and see if he cries. | И потом я попробую простимулировать аналогичную зону в мозгу обезьяны и посмотрю заплакала ли она. |
When the govenment wants to stimulate the economy, while the central bank keeps the interest rate high, the government won't have much success. | Если правительство хочет простимулировать экономику, а в то же время центральный банк поддерживает высокие процентные ставки, это правительство не добьется особых успехов. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |