It is not true that governments are inherently unable to stimulate people's imagination. | Это не правда, что власти по своей природе не способны стимулировать воображение людей. |
A system for monitoring utility performance should be developed in order to introduce benchmarking and stimulate cost efficiency. | Нужно разработать систему мониторинга эффективности деятельности водоканалов для того, чтобы положить начало и стимулировать экономическую эффективность. |
Window 4 will stimulate global dialogue on the human rights dimensions and implications of globalization; and | раздел 4 будет стимулировать общий диалог по проблематике прав человека и последствиям глобализации; |
It will encourage links between research, training, policy, practice and theory, and hopes to stimulate research and training in developing countries in particular. | Она будет содействовать налаживанию связей между научными исследованиями, профессиональной подготовкой, политикой, практикой и теорией, и предполагается, в частности, что она будет стимулировать научные исследования и профессиональную подготовку в развивающихся странах. |
The long-term outlook, we think, will be shaped by the powerful forces of global competition between the three major economic blocs (the European Union, the United States market and the Asia-Pacific integration group), which will obviously stimulate the geographical enlargement of integrationist blocs. | Долгосрочную перспективу будут определять, на наш взгляд, мощные факторы глобальной конкуренции в мирохозяйственной триаде (ЕС, Американский рынок, Азиатско-Тихоокеанская интеграционная группировка), которые очевидно будут стимулировать расширение географии интеграционных объединений. |
In order to stimulate the process of diversification, it is necessary to fill this gap. | В целях стимулирования процесса диверсификации необходимо заполнить указанный пробел. |
Mr. Haroon (Pakistan) said that it was regrettable that the breakdown in the Doha Round meant that trade could not be used to stimulate consumption, production and employment promotion, all of which were necessary to end the recession. | Г-н Харун (Пакистан) говорит, что, к сожалению, провал Дохинского раунда переговоров исключает возможность использования торговли для стимулирования потребления и производства, а также увеличения занятости, то есть всех элементов, необходимых для выхода из экономического спада. |
Supply-side subsidies, e.g. subsidies to constructors through VAT reductions, property tax exemptions, interest-rate subsidies, long-term credit at low interest rates and State guarantees, help to stimulate the supply of social housing. | Субсидии для стимулирования предложения, например субсидии строительным фирмам, предоставляемые путем снижения НДС, освобождения от налогов на недвижимость, субсидии на процентную ставку, долгосрочные кредиты под низкие процентные ставки и государственные гарантии, помогают стимулировать предложение социального жилья. |
The use of a range of presentational formats should form part of the selection process, for example, audio-visual material and creative formats to stimulate debate and discussion. | Использование целого ряда форматов для представления должно быть составной частью процесса отбора, т.е. речь идет об использовании аудио-визуальных материалов и креативных форм для стимулирования обмена мнениями и дискуссии. |
Provision of adequate financial incentives - Incentives must be sufficient to stimulate a change in the behaviour of the herders. | с) Обеспечение надлежащего финансового стимулирования - Изменения в привычном укладе жизни животноводов должны определенным образом компенсироваться и стимулироваться. |
Countries with large and growing economies should be in a position to carry a larger share, which in turn could help stimulate further support by the traditional donors. | Страны с крупным и развивающимся экономическим потенциалом должны быть в состоянии выделять более значительный объем ресурсов, что, в свою очередь, могло бы содействовать стимулированию дальнейшей поддержки со стороны традиционных доноров. |
Papua New Guinea and Costa Rica first introduced the issue of "reducing emissions from deforestation in developing countries and approaches to stimulate action" at the eleventh session of the Conference of the Parties to the Convention in Montreal in December 2005. | Папуа - Новая Гвинея и Коста-Рика первыми внесли вопрос о «сокращении выбросов, обусловленных обезлесением в развивающихся странах, и подходах к стимулированию действий» на рассмотрение одиннадцатого совещания Конференции Сторон Конвенции, состоявшегося в декабре 2005 года в Монреале. |
To this end, specific measures have been implemented to promote the privatization process in the strategic sectors of the Albanian economy, including the banking system, to stimulate and support local investment and to attract foreign investment. | С этой целью осуществляются конкретные меры в целях содействия процессу приватизации в стратегических секторах албанской экономики, включая банковскую систему, стимулированию и поддержке местных инвестиций и поощрению иностранного инвестирования. |
In the context of United Nations reform, UNIFEM initiatives to stimulate and support enhanced and more effective inter-agency action on gender equality have increased since the 2000-2003 MYFF period at all levels: | В контексте реформы Организации Объединенных Наций масштабы инициатив ЮНИФЕМ по стимулированию и поддержке более широкой и более эффективной межучрежденческой деятельности в вопросах гендерного равенства в период после МРФ 2000 - 2003 годов расширились на всех уровнях: |
This argument suggests that Mr. Greenspan sought to enlist banks to expand lending and debt to stimulate asset prices and that the Federal Reserve and US Treasury Department would back any losses that might result. | Это позволяет предположить, что А. Гринспен призывал банки увеличить как объём своего заёмного капитала, так и объём выдачи кредитов, что привело бы к стимулированию роста цен на активы, гарантируя то, что Федеральная резервная система и министерство финансов США компенсируют возможные потери. |
The Special Programme helps developing member countries to lessen the rate of hunger and malnutrition and to stimulate local economic growth. | Специальная программа по обеспечению продовольственной безопасности помогает развивающимся странам-членам в сокращении масштабов голода и недоедания и стимулировании местного экономического роста. |
A major objective of the green economy is to stimulate investments in and across various economic sectors in a way that economies use natural capital and ecosystems more efficiently. | Основная цель "зеленой" экономики заключается в стимулировании инвестиций в различные секторы экономики таким образом, чтобы природный капитал и экосистемы стран использовались более эффективным образом. |
The mission of the CTCN is to stimulate technology cooperation, enhance the development and transfer of technologies and assist developing country Parties at their request, consistent with their respective capabilities and national circumstances and priorities. | Задача ЦСТИК заключается в стимулировании технологического сотрудничества и активизации разработки и передачи технологий, а также в оказании помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, по их просьбам, с учетом их соответствующих возможностей и национальных условий и приоритетов. |
Its aims were to foster the development of astronautics for peaceful purposes, promote the dissemination of technical information, stimulate public interest in space flight and encourage astronomical research. | Цели Федерации заключаются в содействии развитию астронавтики в мирных целях, распространении технической информации, стимулировании интереса общественности к космическим полетам и поощрении астрономических исследований. |
Capacity-building: the major role of the NAP is to encourage, promote and stimulate the process of participatory and decentralized planning, i.e., the process of preparation of Local Development Programmes (LDPs). | расширение национального потенциала: главная задача НПД заключается в поощрении, стимулировании и развитии процесса участия в разработке программ на децентрализованной основе, т.е. процесса разработки местных программ развития (МПР). |
I have since taken steps to stimulate such a dialogue. | С того времени я предпринял меры для поощрения такого диалога. |
Participants engaged in a discussion on ways and opportunities to promote and stimulate new initiatives, identify gaps, share resources and facilitate information exchange and reporting. | Участники провели дискуссию о путях и возможностях поощрения и содействия осуществлению новых инициатив, выявления существующих пробелов, совместного использования ресурсов, а также содействия обмену информацией и представлению докладов. |
ECRI is responsible for examining and evaluating the legislative, political and other measures taken by States to combat racism and stimulate action at local, national and European level. | ЕКРН поручено рассматривать и оценивать весь комплекс правовых, политических и других мер, принимаемых государствами-членами для борьбы с расизмом и поощрения адекватных действий на местном, национальном и общеевропейском уровнях. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to stimulate employment, especially among women and in rural areas, through small enterprises, home-based jobs and simplified business regulations. | Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по стимулированию занятости, особенно среди женщин и сельских жителей, путем развития малого бизнеса, поощрения работы на дому и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
There was strong and sustainable discussion on the obstacles women face in trying to gain access to credit/working capital, and there were some ideas expressed on ways and means to introduce innovative collateral provision, expand seed credits, and stimulate cooperative efforts to enhance competitiveness and creditworthiness. | Широко и активно обсуждались препятствия, с которыми сталкиваются женщины, пытаясь получить доступ к кредитам и оборотному капиталу; при этом высказывались некоторые идеи в отношении путей и способов внедрения новых форм обеспечения, распространения кредитов на закупку семян и поощрения совместных усилий по повышению конкурентоспособности и кредитоспособности. |
Associate membership will stimulate direct trade between Bermuda and Caribbean countries. | Ассоциированное членство будет способствовать развитию прямых торговых отношений между Бермудскими островами и странами Карибского бассейна. |
The progressivity of the tax system can improve the distribution of income and stimulate the economy. | Прогрессивность системы налогообложения может способствовать улучшению распределения доходов и стимулировать экономику. |
Accordingly, innovations can help create new democratic spaces and thereby stimulate good governance by reinventing Government. | Соответственно, инновация может способствовать созданию новых демократических пространств и тем самым стимулировать благое управление на основе формирования правительства нового типа. |
The results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations would improve trade opportunities, stimulate growth and increase employment. | ЗЗ. По мнению Австрии, результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров будут способствовать расширению возможностей в области торговых обменов, стимулировать рост и создание новых рабочих мест. |
To reduce poverty, the authorities should provide good governance, stem corruption, strengthen the rule of law, ensure a more equitable distribution of income, widen the social security cover, promote the participation of the population and stimulate productivity. | Для того чтобы победить нищету государственные власти должны ввести рациональное управление, обуздать коррупцию, укреплять принцип верховенства закона, обеспечить более справедливое распределение доходов, улучшить социальное обеспечение, способствовать участию населения и повысить производительность труда. |
These results indicate that governments and political parties should intensify efforts to stimulate and ensure participation by women in the forthcoming elections. | Эти результаты свидетельствуют о том, что органам власти и политическим партиям необходимо интенсифицировать усилия по активизации и обеспечению участия женщин в будущих выборах. |
Institutions of the penitentiary system are partially exempt from income tax, which will help to stimulate prison industries. | Подразделения пенитенциарной системы частично освобождены от уплаты налога на прибыль, что будет способствовать активизации работы по трудоустройству осужденных. |
As mentioned in my previous report, donors attending a meeting of Ministers for Foreign Affairs on Afghanistan hosted by France in December 2008, agreed to identify specific and concrete regional projects to stimulate Afghanistan's economic development. | Как упоминалось в моем последнем докладе, на совещании министров иностранных дел по Афганистану, которое принимала у себя Франция в декабре 2008 года, участвовавшие в нем доноры договорились определить конкретные региональные проекты в целях активизации экономического развития Афганистана. |
Takes note with appreciation of the launching of the third round of negotiations on the Global System of Trade Preferences among Developing Countries as an important instrument to stimulate South-South cooperation; | с признательностью принимает к сведению начало третьего раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами как важного инструмента активизации сотрудничества по линии Юг-Юг; |
We welcome the steps undertaken at the fifty-eighth session by the previous President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, in order to stimulate discussion on how to revitalize the work of the General Assembly and increase its authority within the United Nations system. | Мы приветствуем предпринятые Председателем прошлой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций гном Джулианом Хантом шаги по стимулированию дискуссии об активизации работы Генеральной Ассамблеи и усилению ее авторитета в системе главных органов Организации Объединенных Наций. |
An operational framework is under preparation to stimulate and coordinate activities and events, and to facilitate the dissemination of information about ageing. | В целях активизации и координации мероприятий и работы и содействия распространению информации о проблемах старения разрабатывается оперативная основа. |
Endorse UN/ECE policy recommendations on best practices to stimulate the service sector. | одобрит рекомендации ЕЭК ООН относительно наиболее эффективных методов содействия развитию сектора услуг. |
The following more specific questions are illustrative and not exclusive and are put forward only to stimulate broad discussion. | Приведенные ниже более конкретные вопросы составлены для наглядности и не носят исчерпывающего характера; они предлагаются вниманию лишь для содействия проведению более широкой дискуссии. |
Regional training sessions on UNDAF familiarization in 2000 were conducted for each of the regional commissions to further stimulate their participation in common country assessments and UNDAF. | В 2000 году для каждой региональной комиссии были проведены региональные ознакомительные учебные курсы по РПООНПР в целях дальнейшего содействия участию в общей страновой оценке и РПООНПР. |
Participation in a new trade round is essential for countries in transition and developing countries, given their need to stimulate their economies, eradicate poverty and promote their integration into the multilateral trading system. | Участие в новом раунде торговых переговоров имеет важнейшее значение для стран с переходной экономикой и развивающихся стран с учетом необходимости стимулирования их экономики, сокращения масштабов нищеты и содействия их интеграции в систему многосторонней торговли. |
To stimulate the dissemination and application of anti-discrimination legislation, as well as the repeal of discriminatory norms contained in infra-constitutional legislation; | поощрять распространение и применение антидискриминационного законодательства, а также отмену дискриминационных норм, содержащихся в подзаконных актах; |
The Centre aims to stimulate and cultivate students' interest in science and, at the same time, enhance public understanding of science and technology through interactive exhibitions and programmes. | Задача Центра - поощрять и культивировать интерес учащихся к науке и одновременно глубже знакомить население с проблемами науки и техники путем организации интерактивных выставок и программ. |
While we work within the current framework of peacekeeping, however, we should be able to implement institutional change in the United Nations and to stimulate regional organizations to enhance their reach for the root causes of conflict. | До тех пор пока мы работаем в нынешних рамках операций по укреплению мира, мы должны осуществлять организационные изменения в Организации Объединенных Наций, а также поощрять региональные организации к выявлению коренных причин конфликта. |
But while we believe that international cooperation could stimulate and promote development, we also believe that development efforts should, first and foremost, begin at home. | Но хотя мы считаем, что международное сотрудничество могло бы стимулировать и поощрять развитие, мы также полагаем, что усилия в области развития должны прежде всего начинаться в самих странах. |
They generally bring together established innovating firms, R&D, financial institutions and start-ups within the same facility or location, thus creating a community designed to stimulate, support and encourage innovation and entrepreneurship. | Как правило, они сводят воедино уже действующие инновационные фирмы, учреждения сферы НИОКР, финансовые институты и новообразующиеся компании в одном центре или месте, создавая тем самым сообщество, которое призвано стимулировать, поддерживать и поощрять инновационную деятельность и предпринимательство. |
A special housing and employment programme was also established in order to stimulate the construction industry and generate 200,000 jobs. | Кроме того, была разработана Специальная программа в области жилья и занятости, призванная активизировать строительство жилья и содействовать созданию 200000 рабочих мест. |
A sound enabling environment can reduce risks and therefore can stimulate the number of projects being implemented and build momentum. | Существование надлежащих благоприятных условий может повлечь за собой сокращение рисков и, таким образом, содействовать увеличению количества осуществляемых проектов и активизации деятельности. |
The purpose of the report is to provoke discussion and to obtain feedback from stakeholders, to be able to assess the robustness of the framework and data provided, stimulate further data collection and determine how measurement methods and theoretical arguments could be improved accordingly. | Цель доклада - стимулировать дискуссию и узнать мнение заинтересованных сторон, с тем чтобы оценить актуальность выстроенной модели и достоверность полученных данных, содействовать дальнейшему сбору данных и определить пути совершенствования методов измерения и теоретической аргументации. |
UNSCOL assisted in the establishment of the International Support Group as a platform for political support for the stability of Lebanon and to help stimulate international assistance for Syrian refugees in Lebanon, the Lebanese economy and the armed forces. | ЮНСКОЛ содействовала созданию Международной группы поддержки, призванной служить платформой для оказания политической поддержки в целях обеспечения стабильности Ливана и содействовать активизации международной помощи находящимся в Ливане сирийским беженцам, ливанской экономике и вооруженным силам. |
Invites Member States to promote public campaigns, including the use of mass media, that stimulate public awareness of and participation in the process of crime prevention and promotion of public security. | предлагает государствам-членам содействовать проведению общественных кампаний, в том числе с использованием средств массовой информации, направленных на расширение информированности общественности о процессе предупреждения преступности и ее участия в нем, а также на укрепление общественной безопасности. |
Over the past couple of years, Belgium and the Netherlands have tried to stimulate a full discussion among Member States about this issue, among other things, by making concrete suggestions for a shorter and more focused text that could be the subject of negotiations. | В течение последних нескольких лет Бельгия и Нидерланды пытались активизировать всестороннее обсуждение по этому вопросу между государствами-членами, в частности путем внесения конкретных предложений по более сжатому и конкретному тексту, который мог бы стать предметом переговоров. |
They ranged from programme guidelines and brochures designed for advocacy on behalf of a particular project or programme to issue papers intended to stimulate dialogue and public information products highlighting goals and achievements. | Их тематика была весьма разнообразной - от руководящих принципов программирования и брошюр, предназначенных для пропаганды какого-либо отдельного проекта или программы, до материалов, призванных активизировать диалог, и печатной продукции в области общественной информации, освещающей цели и достижения. |
This third publication of IFRS Issues and Solutions for the Pharmaceutical and Life Sciences Industries has been prepared in order to stimulate a discussion of these issues, and represents the first step in trying to establish a common platform or framework. | Третье издание брошюры «МСФО: вопросы и решения для фармацевтической и медико-биологической отрасли» было подготовлено для того, чтобы активизировать обсуждение этих вопросов, и представляет собой первый шаг на пути создания единой платформы или системы для их решения. |
GEF should be a learning entity and should strengthen its monitoring and evaluation functions and increase efforts to disseminate lessons learned from its experience in implementing its portfolio of projects and to stimulate the transfer and adoption of new technologies by recipient countries. | ГЭФ должен стать центром накопления опыта, укрепить свои функции в области мониторинга и оценки и активизировать свои усилия по распространению опыта, накопленного в ходе осуществления комплекса своих проектов, а также поощрять передачу и внедрение новых технологий странами-получателями. |
It is now expected to bring together the United Nations system and NGOs; foster a multilateral dialogue on women's empowerment; work on the implementation of the Convention on the Elimination of all forms of Discrimination against Women; and stimulate cooperation between governments and civil society. | Сейчас ожидается, что Фонд будет обеспечивать взаимодействие системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций; активизировать многосторонний диалог по вопросам расширения возможностей женщин; принимать меры по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; и стимулировать сотрудничество между правительствами и гражданским обществом. |
If we respond quickly and effectively where encouraging new developments occur, it will stimulate similar developments in other sectors. | Если мы будем оперативно и эффективно реагировать на новые обнадеживающие события, то это явится стимулом для аналогичных процессов в других секторах. |
But as a word of caution, trade liberalization alone may not necessarily stimulate new economic activities; for those to materialize, the integration efforts should complement domestic policies fostering diversification. | Но нужно иметь в виду, что либерализация торговли сама по себе не обязательно выступает стимулом для новых видов экономической деятельности; для того чтобы такая деятельность стала реальностью, усилия в области интеграции должны дополнять внутреннюю политику в интересах диверсификации. |
We support the upcoming donor conference that will be held in Washington, and we trust that it will stimulate the cooperation of the international community with Haiti. | Мы поддерживаем предстоящую конференцию доноров, которая состоится в Вашингтоне, и надеемся, что она станет стимулом для сотрудничества международного сообщества с Гаити. |
That insight could, perhaps, stimulate further dialogue. | Такая дополнительная информация может послужить стимулом для дальнейшего диалога. |
Policy changes that have the effect of subsidizing imported machinery would stimulate domestic engineering industries and machine shops, which are potentially important in helping small-scale enterprises improve their equipment. | Политические изменения, сделавшие реальной выплату субсидий на приобретение импортной техники, могли бы стать стимулом для отечественных машиностроительных предприятий и предприятий, торгующих ею, которые в перспективе могли бы сыграть важную роль в оказании мелким предприятиям помощи в улучшении оборудования. |
The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
The Decade was initiated to stimulate Governments to renew their educational policies and practices in line with the tenets of sustainable development. | З. Десятилетие призвано побудить правительства к приведению их образовательной политики и практики в соответствие с задачами устойчивого развития. |
The use of female and male role models is employed to stimulate people to explore and use their options and opportunities. | Чтобы побудить людей изучать возможности и варианты реализации своего потенциала, используются женские и мужские ролевые модели. |
Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required. | Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала. |
The report aimed to stimulate leadership to keep the promises made to children at the World Summit for Children, reflecting lessons learned at the country level and informed by consultations with technical specialists. | В докладе была поставлена цель побудить руководство сдержать обещания, данные в отношении детей на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с учетом опыта, накопленного на страновом уровне, и информации, полученной в ходе консультаций с техническими специалистами. |
The introduction of a clear time frame in the duration of sanctions could stimulate the target State to fulfil the precise conditions necessary for their lifting. | Ограничение четкими временнми рамками продолжительности санкций могло бы побуждать государство-объект санкций к выполнению четко оговоренных условий, необходимых для их отмены. |
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information; | Ь) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия; |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
When the govenment wants to stimulate the economy, while the central bank keeps the interest rate high, the government won't have much success. | Если правительство хочет простимулировать экономику, а в то же время центральный банк поддерживает высокие процентные ставки, это правительство не добьется особых успехов. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |