In the area of conflict prevention, the United Nations could stimulate the use of regional mechanisms or arrangements in the pacific settlement of disputes. | В области предупреждения конфликтов Организация Объединенных Наций могла бы стимулировать использование региональных механизмов и соглашений в процессе мирного урегулирования споров. |
Further commitments under GATS relating to commercial presence and the presence of natural persons could stimulate trade in environmental services and encourage foreign investment in developing countries. | Принятие дальнейших обязательств в рамках ГАТС в отношении коммерческого присутствия и присутствия физических лиц могло бы содействовать расширению торговли экологическими услугами и стимулировать направление иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
The GSS Cycle 14 data provide a wealth of information on the subject but that information is likely to stimulate more questions about the digital divide, questions which can only be addressed by a statistical office. | Данные цикла 14 ОСО позволили получить обширный массив информации по этой теме, но эта информация, вероятно, будет стимулировать постановку дополнительных вопросов о "цифровой пропасти", рассмотрением которых может заниматься лишь статистическое управление. |
Education must stimulate creativity, promote the democratic participation of all in national life, tolerance and solidarity, and must contribute to social progress and to a sense of civic and moral responsibility (article 77 of the Constitution). Duties | Образование должно стимулировать творческую деятельность, поощрять демократическое участие всего населения в жизни общества, терпимость и солидарность и должно способствовать социальному прогрессу и формированию чувства гражданской и моральной ответственности (статья 77 Конституции). |
With our European players in mind and our long experience in the business behind us, has been created with one aim - to stimulate, challenge and provide the thrill of real life online poker. | Учитывая потребности наших игроков в России, а также наш большой опыт в этом бизнесе, был создан с целью стимулировать, испытывать способности и обеспечивать острые ощущения от реального покера в Интернете. |
Others spoke of the need to stimulate public and private investment in sustainable sectors and activities, providing green employment and decent livelihoods. | Другие говорили о необходимости стимулирования государственных и частных инвестиций в устойчивые сектора и виды деятельности, создавая удовлетворяющие принципам экологичности рабочие места и источники обеспечения достойных средств к существованию. |
UNODC had recently opened a project office in Ethiopia and mobilized substantial resources to stimulate national activity to fight drugs. | Недавно ЮНОДК открыло проектное бюро в Эфиопии и мобилизовало значительные средства в целях стимулирования национальной деятельности по борьбе с наркотиками. |
Lastly, machinery which will stimulate the promotion of public and private investment, especially in SMEs/SMIs, will be devised and set up. | И наконец, необходимо изучить и создать механизмы стимулирования государственных и частных инвестиций, в частности в МСП. |
On the other hand, it also requires maintaining the identity and integrity of each conference by conducting a focused review as a means to stimulate progress in the core areas covered by conferences. | С другой стороны, необходимо также учитывать своеобразие и целостный характер каждой конференции, проводя целенаправленный обзор в целях стимулирования прогресса в основных областях, охватываемых конференциями. |
Strengthen governance, combat corruption at the national and international levels and put in place policies and investments to drive growth and stimulate the private sector and employment generation and maximize domestic resources to fund national development strategies | укреплять управление, бороться с коррупцией на национальном и международном уровнях и осуществлять стратегии и инвестиции в целях поощрения роста и стимулирования частного сектора, создания рабочих мест и максимального увеличения внутренних ресурсов, имеющихся для финансирования национальных стратегий развития; |
Moreover, there was evidence that when regional trading blocs included countries at different stages of development, economic integration was likely to stimulate migration. | Кроме того, практика показывает, что в тех случаях, когда региональные торговые союзы объединяют страны, находящиеся на различных стадиях развития, экономическая интеграция имеет тенденцию к стимулированию миграции. |
India has put forward, both at the General Assembly and in the Conference on Disarmament, a set of practical measures to stimulate debate and promote consensus on the way forward. | Индия выдвинула на Генеральной Ассамблее и на Конференции по разоружению ряд практических мер по стимулированию обсуждений и содействию консенсусу относительно продвижения вперед. |
Inter-agency activities and efforts at the regional level to stimulate regional cooperation among United Nations and other entities for the implementation of the Platform for Action will continue and will include a review of the progress achieved in those activities. | Межучрежденческая деятельность и предпринимаемые на региональном уровне усилия по стимулированию регионального сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими образованиями в деле осуществления Платформы действий будут продолжены и будут включать обзор прогресса, достигнутого в осуществлении этой деятельности. |
To this end, specific measures have been implemented to promote the privatization process in the strategic sectors of the Albanian economy, including the banking system, to stimulate and support local investment and to attract foreign investment. | С этой целью осуществляются конкретные меры в целях содействия процессу приватизации в стратегических секторах албанской экономики, включая банковскую систему, стимулированию и поддержке местных инвестиций и поощрению иностранного инвестирования. |
The Branch helped to stimulate employment through five regular employment-development programmes and NB Works (see paragraph 1235 below). | Отдел содействовал стимулированию занятости путем осуществления пяти регулярных программ по созданию рабочих мест и Программы по обеспечению занятости в провинции Нью-Брансуик (см. пункт 1230). |
The primary objective of liberalization has been to stimulate economic growth by promoting a stable and open investment environment. | Основная цель либерализации заключается в стимулировании экономического роста путем содействия созданию стабильных условий и открытости в области инвестиций. |
Its basic purpose is to disseminate specific information through world-wide training and networking activities, and stimulate dynamic interaction leading to improved mitigation of and response to disasters at the national, regional and international levels. | Ее главная цель заключается в распространении - на основе проведения мероприятий по подготовке кадров и налаживанию контактов во всем мире - соответствующей информации и стимулировании динамичного взаимодействия, способствующего повышению эффективности работы по смягчению последствий стихийных бедствий и принятию ответных мер на национальном, региональном и международном уровнях. |
The purpose of the workshop was to stimulate further development of the SME sector by taking account of the best international practice and experiences in this field. | Цель этого семинара-практикума заключалась в стимулировании дальнейшего развития сектора МСП с учетом передовой международной практики и опыта в этой области. |
Datafication and big-data analysis can enable Governments and other development actors to improve understanding and analysis of development challenges, develop better policy responses, stimulate economic activity, and target services and resources where they will have most value. | Датафикация и анализ больших массивов данных способны помочь правительствам и другим субъектам развития в углублении их понимания и анализа проблем развития, разработке более эффективных мер политического реагирования, стимулировании экономической активности и направлении услуг и ресурсов туда, где они принесут наибольшую пользу. |
The Transitional Government's objective was to consolidate peace and security and then to rebuild infrastructures destroyed during the crisis, help with the reintegration of refugees and internally displaced persons, combat poverty and stimulate the economy for the benefit of all. | Задача переходного правительства заключается в упрочении мира и безопасности, а затем восстановлении инфраструктур, разрушенных во время кризиса, оказании помощи в реинтеграции беженцев и вынужденных переселенцев, борьбе с нищетой и стимулировании развития экономики на благо всего населения. |
This initiative was part of a programme organised by the Ministry of Agriculture aimed at improving the position of women farmers and encouraging them to put forward ideas to stimulate employment in the rural areas. | Данная инициатива является частью программы, организованной министерством сельского хозяйства в целях улучшения положения женщин-фермеров и поощрения их к тому, чтобы высказывать свои соображения, которые могут способствовать расширению занятости в сельских районах. |
Strengthen governance, combat corruption at the national and international levels and put in place policies and investments to drive growth and stimulate the private sector and employment generation and maximize domestic resources to fund national development strategies | укреплять управление, бороться с коррупцией на национальном и международном уровнях и осуществлять стратегии и инвестиции в целях поощрения роста и стимулирования частного сектора, создания рабочих мест и максимального увеличения внутренних ресурсов, имеющихся для финансирования национальных стратегий развития; |
The international dimension of investment flows should not be seen in terms of rule-making and international agreements only but also in terms of the policies and actions that the home countries of TNCs and TNCs themselves can introduce to encourage investment flows and stimulate economic growth and development. | Международный аспект инвестиционных потоков следует рассматривать не только с точки зрения нормотворческой деятельности и международных соглашений, но и с точки зрения политики и мероприятий, которые страны базирования ТНК и сами ТНК могут осуществлять в целях поощрения инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
Proper incentives are needed to stimulate markets to do what they do best - spur innovation to drive down the cost curve, invest in business-led solutions and satisfy demand. | Существует потребность в надлежащих стимулах для поощрения рынка к выполнению им своей важнейшей функции - продвигать новаторство в целях снижения стоимости, инвестировать в нахождение решений с принадлежащей бизнесу ведущей ролью, а также удовлетворять спрос. |
stimulate and support research programmes based on interdisciplinary approaches and conducted by teams consisting of specialists from different fields | Задача заключается в реформировании процесса формулирования политики и институциональных рамок сектора образования на основе доверия, учета интересов всех групп общества и взаимодополняемости, а также поощрения самооценки. |
Associate membership will stimulate direct trade between Bermuda and Caribbean countries. | Ассоциированное членство будет способствовать развитию прямых торговых отношений между Бермудскими островами и странами Карибского бассейна. |
The results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations would improve trade opportunities, stimulate growth and increase employment. | ЗЗ. По мнению Австрии, результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров будут способствовать расширению возможностей в области торговых обменов, стимулировать рост и создание новых рабочих мест. |
Delegates and other Government officials continued to show keen interest in population issues, and the subprogramme has endeavoured to stimulate and facilitate the work of delegates in this area. | Делегаты и другие представители государственных органов продолжили демонстрировать живой интерес к вопросам народонаселения, и в рамках подпрограммы были приняты меры, с тем чтобы способствовать и содействовать работе делегатов в этой сфере. |
It sets aside 50 per cent of State enterprises and seeks to attract foreign capital for the other 50 per cent so as to promote and stimulate capitalized enterprises. | В соответствии с этим законом государство, сохраняя в своей собственности 50% капитала предприятий, принимает меры для привлечения иностранного капитала для приобретения остальных 50% капитала, с тем чтобы способствовать развитию и модернизации этих предприятий. |
Education must stimulate creativity, promote the democratic participation of all in national life, tolerance and solidarity, and must contribute to social progress and to a sense of civic and moral responsibility (article 77 of the Constitution). Duties | Образование должно стимулировать творческую деятельность, поощрять демократическое участие всего населения в жизни общества, терпимость и солидарность и должно способствовать социальному прогрессу и формированию чувства гражданской и моральной ответственности (статья 77 Конституции). |
A growing array of regional trade agreements has helped to stimulate services trade. | Растущий массив региональных торговых соглашений способствует активизации торговли услугами. |
Today's discussion among world leaders is an excellent opportunity to help stimulate efforts aimed at reaching a decisive outcome at the Conference. | Сегодняшние обсуждения с участием мировых лидеров предоставляют отличную возможность для активизации действий, направленных на достижение весомых результатов на этой Конференции. |
In order to further stimulate sessions of the Working Party, the Informal Meeting agreed to propose that, on the occasion of the next session of the Working Party, a half-day session be organized, with a detailed agenda and time-framework, devoted to a concrete subject. | Для дальнейшей активизации сессий Рабочей группы участники неофициального совещания решили вынести предложение организовать по случаю проведения следующей сессии Рабочей группы совещание в течение половины рабочего дня, посвященное какому-либо конкретному вопросу, с подготовкой подробной повестки дня и указанием временных рамок. |
Higher oil and gas prices strengthen incentives to improve energy efficiency, contribute to making other energy sources more competitive and stimulate research and development in biofuels and advanced energy technologies, particularly in the transport sector. | Высокие цены на нефть и газ более решительно стимулируют меры повышения энергоэффективности, освоения других энергоресурсов с целью сделать их более конкурентоспособными и активизации НИОКР с целью освоения биологических видов топлива и создания перспективных энергетических технологий, особенно в транспортном секторе. |
The most useful role for international cooperation development assistance should be to catalyse and stimulate the commitment and mobilization of the relevant state institutions so that the required resources reach the targeted communities, framed in short-, medium- and long-term plans of action. | Важнейшая роль международного сотрудничества по оказанию помощи в целях развития должна заключаться в активизации и стимулировании процесса вовлечения соответствующих государственных учреждений и мобилизации их усилий, с тем чтобы необходимые ресурсы были предоставлены в распоряжение целевых общин в рамках краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных планов действий. |
Various efforts have been made to stimulate fathers to make use of their opportunities. | Для содействия использованию отцами их возможностей прилагаются различные усилия. |
It also considers issues of national interest and expresses its views on those issues in order to stimulate subsequent actions by national parliaments. | Он рассматривает также вопросы, представляющие национальный интерес, и выражает свои мнения по этим вопросам в интересах содействия принятию национальными парламентами последующих мер. |
Furthermore, it has the potential to promote dialogue and stimulate research on emerging issues, as well as to conduct research and training in new areas of concern to the international community. | Институт располагает необходимым потенциалом для содействия развитию диалога и мобилизации исследований по возникающим вопросам, а также для проведения исследований и осуществления профессиональной подготовки в новых областях, представляющих интерес для международного сообщества. |
As such, it is one of a number of undertakings within and outside the United Nations system to facilitate the inclusion of businesses in efforts to promote pro-poor businesses, stimulate entrepreneurial capacity-building and encourage investments, commerce and related activities for sustainable rural development. | Как таковой он отражает одну из сфер работы системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, направленной на оказание содействия привлечению деловых кругов к решению проблем малоимущего населения, стимулированию процесса укрепления предпринимательского потенциала и расширению инвестиционных торговых и других мероприятий в интересах устойчивого развития сельских районов. |
The Government of Afghanistan, with India's support, held the Second Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan in New Delhi on 18 and 19 November 2006 to stimulate regional cooperation on trade facilitation and transport; investment trade; electricity trade and energy development; and agriculture. | При поддержке Индии правительство Афганистана провело в Дели 18 и 19 ноября 2006 года вторую Региональную конференцию по вопросам экономического сотрудничества с Афганистаном для стимулирования регионального сотрудничества по вопросам содействия развитию торговли и транспорта; торговли инвестиционными активами; торговли электроэнергией и развития энергетического сектора и сельского хозяйства. |
Governments should stimulate employers to introduce objective and transparent procedures for recruitment, gender-sensitive career planning, and monitoring and accountability systems. | Правительства должны поощрять работодателей к внедрению объективных и транспарентных процедур для систем подбора кадров, планирования продвижения по службе с учетом гендерных факторов, а также контроля и отчетности. |
They could not only provide information on possible partners, but also stimulate flows of knowledge in different situations and at different points in time. | Они могут не только обеспечивать распространение информации о возможных партнерах, но и поощрять информационный обмен в различных ситуациях и различные периоды времени. |
This may be a reason for the Government to set up an intermediating agency, or to stimulate banks to learn about intermediating in risk management or using commodities as collateral (a process to which the international community could contribute). | Это может быть одним из оснований, побуждающих правительства создавать посреднические агентства или поощрять освоение банками посреднических функций в управлении рисками или использовании сырьевых товаров в качестве обеспечения (в этот процесс свой вклад может внести международное сообщество). |
The Conference recommended alleviating these barriers to enterprise growth through a series of measures, which should be gender-sensitive and should inter alia encourage and stimulate entrepreneurial spirit, particularly among young people, and help them understand the opportunities offered by entrepreneurship. | Конференция рекомендовала обеспечить снижение этих барьеров на пути роста предприятий на основе целого ряда мер, которые должны учитывать гендерный фактор и должны, в частности, поощрять и стимулировать дух предпринимательства, в особенности среди молодежи, и помогать им в осмыслении возможностей, открываемых предпринимательством. |
WIR 2002 states: "If developing countries are to strengthen competitiveness, they will have to strengthen their capabilities, attract and stimulate activities suited to their endowments (or lack of) and upgrade them over time". | В ДМИ 2002 говорится: "Для повышения своей конкурентоспособности развивающимся странам необходимо укрепить свой потенциал, налаживать и поощрять экономическую деятельность с учетом обеспеченности соответствующими ресурсами (или их отсутствия) и принимать меры для ее совершенствования с течением времени". |
It is designed to stimulate productive consultations with Africa's development partners and promote greater mobilization and effective use of financial resources for African development. | Он призван стимулировать проведение результативных консультаций с партнерами в области развития в Африке и содействовать более широкой мобилизации и эффективному использованию финансовых ресурсов для целей развития в Африке. |
Because the need to promote self-reliance and stimulate the local economy is well understood, cash payments have been provided instead of non-food items to communities in Haiti, Pakistan and most recently in the drought-affected Horn of Africa. | С учетом необходимости содействовать экономической самостоятельности и стимулировать развитие местной экономики были организованы денежные выплаты общинам в Гаити, Пакистане и - в самое последнее время - пострадавшим странам в регионе Африканского Рога вместо предоставления им непродовольственных товаров. |
It is our hope that the international conference on biofuels to be held in Brazil in November will stimulate a frank and well-informed debate that will facilitate an evolving consensus on the matter. | Мы надеемся, что международная конференция по биотопливу, которая состоится в ноябре в Бразилии, положит начало откровенному и информированному обмену мнениями, который будет содействовать формированию консенсуса по данной проблеме. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
Establish, in physical and/or virtual environments, environmental information centres or equivalent sources of information that will thereby stimulate and promote public access to information and public participation in environmental decision-making; | Создавать функционирующие как в физической, так и в виртуальной среде экологические информационные центры или эквивалентные источники информации, которые будут способствовать и содействовать доступу общественности к информации и участию общественности в процессе принятия экологических решений. |
A third factor that could stimulate external support would be a clear demonstration of the Government's political will by giving these programmes the high priority they deserve and require in its budget. | Третьим фактором, который мог бы активизировать внешнюю помощь, было бы четкое проявление правительством политической воли предоставить в рамках своего бюджета этим программам ту необходимую первоочередность, которую они заслуживают. |
The Summits have served not only to stimulate regular dialogue among leaders on the major issues and challenges for the hemisphere, but also to contribute to developing action in support of economic growth, democratic development and enhanced security. | Эти встречи на высшем уровне позволяют не только активизировать регулярный диалог между лидерами наших стран по наиболее важным для нашего полушария вопросам и вызовам, но и вносят вклад в разработку мер в поддержку экономического роста, демократического развития и укрепления безопасности. |
They ranged from programme guidelines and brochures designed for advocacy on behalf of a particular project or programme to issue papers intended to stimulate dialogue and public information products highlighting goals and achievements. | Их тематика была весьма разнообразной - от руководящих принципов программирования и брошюр, предназначенных для пропаганды какого-либо отдельного проекта или программы, до материалов, призванных активизировать диалог, и печатной продукции в области общественной информации, освещающей цели и достижения. |
In order to stimulate the standards process, the international community should intensify its efforts in critical areas and review some current practices. | В целях стимулирования процесса осуществления стандартов международное сообщество должно активизировать свои усилия в чрезвычайно важных областях и провести обзор некоторых видов нынешней практики. |
Only by keeping resolutely to this path and striving further to develop the social market economy will it be possible to enjoy the climate of stability required to generate confidence among economic agents and stimulate the savings/investment process. | Лишь неизменное следование избранным курсом и осуществление мер по укреплению социально ориентированной рыночной экономики позволят воссоздать в стране надлежащую атмосферу стабильности, способную вселить чувство уверенности в участников экономической деятельности и активизировать рост накоплений/капиталовложений. |
His delegation hoped that the report would stimulate discussion at the sixty-second session of the General Assembly. | Делегация, которую представляет оратор, надеется, что данный доклад послужит стимулом для дискуссии на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
We support the upcoming donor conference that will be held in Washington, and we trust that it will stimulate the cooperation of the international community with Haiti. | Мы поддерживаем предстоящую конференцию доноров, которая состоится в Вашингтоне, и надеемся, что она станет стимулом для сотрудничества международного сообщества с Гаити. |
The following paragraphs are proposed as first steps in a dialogue in which it is hoped that Member States will provide additions and amendments which enable the United Nations to stimulate and support their own efforts to replace the culture of war by a culture of peace. | Нижеследующие положения предложены в качестве первоначальных шагов в диалоге, в ходе которого государства-члены, как ожидается, выступят с дополнениями и изменениями, которые послужат стимулом и опорой для Организации Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на то, чтобы культура войны была заменена культурой мира. |
The draft should be adopted as soon as possible - in other words, during the current session - and its adoption could stimulate the elaboration and adoption of other relevant international legal instruments, particularly the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Необходимо как можно раньше принять это проект, то есть, во время текущей сессии, так как его принятие может послужить стимулом к разработке и принятию других необходимых международных юридических документов, в частности таких, как международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Some States considered that the GMA could stimulate enhanced cooperation among United Nations organizations often hampered by competition over resources. (c) GMA and ocean governance | Некоторые государства выразили мнение о том, что ГОМС могла бы стать стимулом к совершенствованию сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, которому нередко мешает соперничество по поводу ресурсов. |
The purpose of the compilation is to stimulate practitioners in their own programme design for addressing the needs of the internally displaced. | Цель подборки состоит в том, чтобы побудить лица, осуществляющие практическую деятельность, разрабатывать собственные программы для удовлетворения проблем вынужденных переселенцев. |
It is possible that the current energy price increases, led by oil, could once again stimulate industry, individuals and economic agents to pay more attention to energy conservation and efficiency. | Возможно, что нынешний рост цен на энергию, в первую очередь на нефть, вновь сможет побудить промышленность, отдельных лиц и хозяйствующих субъектов к тому, чтобы уделять больше внимания энергосбережению и энергоэффективности. |
The objective of the sub-programme "Support of repairs of leaden water distribution systems in houses" is to reduce lead concentration in drinking water and to stimulate house owners to replace distribution pipes made of lead with alternatives that are not harmful to health. | В ее рамках осуществляется подпрограмма "Содействие ремонту свинцовых водораспределительных систем в домах", цель которой - снизить концентрацию свинца в питьевой воде и побудить домовладельцев к замене свинцовых водопроводных труб трубами из альтернативных материалов, не наносящих вреда здоровью. |
It should be the basis for thorough discussion among the participants and stimulate comments and proposals on which the independent expert and the OHCHR could build. | Оно должно послужить основой для подробной дискуссии участников и побудить к высказыванию замечаний и предложений, на которых могли бы основываться независимый эксперт и УВКПЧ. |
Mr. Mark Velody presented the UNDP/GEF Energy Efficiency Team in Romania; the team's aim is to stimulate energy efficiency investment, applying the principle that "a small investment by UNDP/GEF can leverage a much larger investment by a third party". | Г-н Марк Велоди представил информацию о Группе по энергоэффективности ПРООН/ГЭФ в Румынии, цель которой заключается в стимулировании инвестиций в повышение энергоэффективности с применением принципа, согласно которому "незначительные инвестиции ПРООН/ГЭФ могут побудить третью сторону к осуществлению инвестиций в гораздо больших объемах". |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
Then I'm going to stimulate the analogous area in the brain of a rhesus monkey and see if he cries. | И потом я попробую простимулировать аналогичную зону в мозгу обезьяны и посмотрю заплакала ли она. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |
See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |