| However, if countries invest wisely in the transition to a low-carbon economy, they will stimulate innovation and generate decades of sustainable growth. | Однако, если страны разумно вложат капитал на переход к низкоуглеродистой экономике, то они будут стимулировать инновации и обеспечат себе десятилетия устойчивого роста экономики. |
| I would also like to touch upon the efforts made by my predecessors to pursue a so-called "out-of-the-box" approach, to stimulate the Conference's work in areas relevant to the current international security environment. | Мне также хотелось бы коснуться усилий, предпринимавшихся моими предшественниками по реализации так называемого "внецехового" подхода, чтобы стимулировать работу Конференции по разоружению в областях, имеющих отношение к текущей обстановке в сфере международной безопасности. |
| This note has been prepared in order to stimulate an initial debate and exchange of views on the topic during the second part of the Commission's sixty-fourth session. | Эта записка подготовлена с тем, чтобы стимулировать первоначальные обсуждения и обмен мнениями по теме в ходе второй части шестьдесят четвертой сессии Комиссии. |
| The United States is expected to lead the recovery and this should stimulate economic activity in Western and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and in other regions of the global economy. | Ожидается, что Соединенные Штаты станут лидером экономического подъема, который должен стимулировать экономическую активность в Западной и Восточной Европе, Содружестве Независимых Государств и в других регионах мировой экономики. |
| The end of confrontation, its replacement by intensive and substantive cooperation, both bilaterally and multilaterally, as well as regionally and globally, should not only allow for such steps, but should in fact stimulate that. | Окончание конфронтации, ее смена активным и предметным сотрудничеством - как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, а также в региональном и глобальном масштабе - должны не только делать возможными такие шаги, но и стимулировать их. |
| Projects provided either direct support to companies or worked through trade-supporting institutions to stimulate export development. | В рамках таких проектов оказывалась либо прямая поддержка компаниям, либо они осуществлялись при поддержке организаций, содействующих развитию торговли, в целях стимулирования развития экспорта. |
| Such international momentum is particularly important given the abundant green economy opportunities that exist to further stimulate investment in sustainable consumption and production. | С учетом большого количества существующих возможностей в области "зеленой экономики" такой международный импульс имеет особо важное значение для дальнейшего стимулирования инвестиций в устойчивое потребление и производство. |
| The Fund will provide equity or quasi equity investments and will encourage public participation in order to stimulate private investments. | Фонд обеспечит инвестиции в акционерный или квазиакционерный капитал и будет поощрять участие общественности с целью стимулирования частных инвестиций. |
| (b) Promoting SMEs to stimulate economic growth in the private sector in the country; | Ь) поощрение МСП в интересах стимулирования экономического роста в частном секторе экономики страны; |
| Globalization offered a great opportunity to stimulate growth and prosperity around the world and could have a positive influence on the protection and promotion of human rights. | Глобализация создает большие возможности для стимулирования роста и благосостояния во всем мире и может оказывать позитивное воздействие на процесс защиты и поощрения прав человека. |
| Currently, the project is establishing networks of groups of indigenous dancers and craftsmen. Activities have been implemented to support and stimulate their work. | В настоящее время в соответствии с этим проектом создаются сети, объединяющие как танцевальные коллективы, так и группы ремесленников и проводятся мероприятия по поддержке и стимулированию этих направлений культурного творчества коренных народов. |
| In July 1991, the Government launched a structural adjustment programme (consisting of short-term stabilization measures to control inflation, reduce fiscal deficit and restore the balance of payments) coupled with new initiatives to stimulate long-term growth through a free market system. | В июле 1991 года правительство начало осуществление программы структурной перестройки (состоящей из краткосрочных мер по стабилизации в целях борьбы с инфляцией, сокращения бюджетного дефицита и восстановления равновесия платежного баланса), а также новых инициатив по стимулированию долгосрочного роста через систему свободного рынка. |
| Inter-agency activities and efforts at the regional level to stimulate regional cooperation among United Nations and other entities for the implementation of the Platform for Action will continue and will include a review of the progress achieved in those activities. | Межучрежденческая деятельность и предпринимаемые на региональном уровне усилия по стимулированию регионального сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и другими образованиями в деле осуществления Платформы действий будут продолжены и будут включать обзор прогресса, достигнутого в осуществлении этой деятельности. |
| Measures to promote and strengthen the social and cultural diversity of content accessed via the NII and to stimulate the production of indigenous content in selected areas are included in national ICT strategies; | включение в национальные стратегии в области ИКТ мер по поощрению и расширению социального и культурного многообразия информации, к которой обеспечивается доступ через НИИ, а также мер по стимулированию создания собственных массивов информации в отдельных областях; |
| Governmental endeavours to stimulate the process | Усилия правительства по стимулированию процесса |
| The goal of the laws is to stimulate recycling and guarantee environmentally friendly waste management. | Цель этих законов состоит в стимулировании рециркуляции и обеспечении применения экологически безопасных методов удаления отходов. |
| The goal of such coordination should be to reduce the adverse impact of speculative capital flows on the economies of developing countries and stimulate foreign direct investment. | Цель такой координации должна заключаться в уменьшении отрицательного воздействия потоков спекулятивного капитала на экономику развивающихся стран и в стимулировании прямых иностранных инвестиций. |
| to help create an enterprise culture and stimulate entrepreneurial activity; and | помощь в развитии предпринимательской культуры и стимулировании предпринимательской деятельности; и |
| Its purpose was to stimulate discussion by setting out just some of the possible cross-cutting elements of a broad strategy for action to be considered as part of the discussion at the eighth meeting of the Providers' Forum, to be held on 4 June 2012 in Vienna. | Цель записки заключалась в стимулировании обсуждения путем изложения лишь некоторых из возможных общих элементов широкой стратегии действий для рассмотрения в рамках обсуждений на восьмом совещании Форума поставщиков, которое состоится в Вене 4 июня 2012 года. |
| As Goodwill Ambassador, her main goals were to promote solidarity amongst and support for indigenous peoples all over the world, to stimulate dialogue with Governments and to serve as a focal point for strengthening links between indigenous peoples. | Основные задачи посла доброй воли состоят в укреплении солидарности между коренными народами во всем мире и их поддержке, стимулировании диалога с правительствами и укреплении в качестве координатора связей между коренными народами. |
| The Year could help to stimulate action by encouraging: | Мероприятия Года могут способствовать стимулированию деятельности посредством поощрения: |
| National policies to protect proprietary rights in intellectual property are important to stimulate research and development in biotechnology, attract private-sector investment and promote biotechnology transfer, while ensuring that public health and environmental safety are not compromised. | Национальные стратегии защиты прав владельцев интеллектуальной собственности имеют важное значение для стимулирования научных исследований и разработок в области биотехнологии, привлечения частных инвестиций и поощрения передачи биотехнологий при обеспечении защиты здоровья населения и экологической безопасности. |
| To strengthen purchasing power and to stimulate consumption, tax cuts on low- and medium-income households are essential. | Для усиления покупательной способности и поощрения потребления потребуется сокращение налогов, взымаемых с семей низкого и среднего достатка. |
| Delegations responded to the Commission's requirements and to the paper, agreeing with the need to stimulate entrepreneurship through innovation and motivation. | Делегации с пониманием отнеслись к высказанной Комиссией просьбе и изучили представленный документ, отметив при этом необходимость поощрения предпринимательства посредством осуществления инновационной деятельности и стимулирования. |
| During 1999, the Population Division's Global Population Information Network (POPIN) project continued to use the Internet as a tool to stimulate and facilitate global, regional and national networking for the dissemination and utilization of population information. | На протяжении 1999 года в рамках осуществляемого Отделом народонаселения проекта Системы информации по вопросам народонаселения (ПОПИН) продолжалось использование сети Интернет в качестве инструмента стимулирования и поощрения создания глобальных, региональных и национальных сетей для распространения и использования информации по вопросам народонаселения. |
| To stimulate the production, distribution and promotion of programmes aiming at: | способствовать подготовке, распространению и популяризации программ, преследующих цели: |
| However, he expected that this workshop would stimulate ongoing and planned national activities related to implementation of the Protocol's provisions, and in particular would encourage target-setting by Parties. | Вместе с тем, по его мнению, работа нынешнего рабочего совещания придает новый импульс проводимой и планируемой на национальном уровне деятельности по осуществлению положений Протокола и, в частности, будет способствовать установлению целевых показателей Сторонами. |
| The panel and dialogue aims to stimulate further discussion and analysis on this priority topic of the Forum and is also expected to inform consideration of the other items on the agenda of its third session. | Проведение этой дискуссии с участием экспертов преследует цель способствовать дальнейшему обсуждению и анализу этой приоритетной темы Форума, а также, как ожидается, будет способствовать рассмотрению других пунктов повестки дня его третьей сессии. |
| Finally, this initiative is designed to stimulate positive debate, even if the weight of the international situation and the new strategic positions being struck continue to press down on our work. | Наконец, эта инициатива призвана способствовать динамике позитивных перемен, хотя над нашей работой и тяготеет бремя международной конъюнктуры и определения новых стратегических диспозиций. |
| The data collection process may indicate a need for streamlining and improving the availability of statistical data and encourage the provision of better statistics on the housing sector. Secondly, it may stimulate debate on policy formulation. | Процесс сбора данных может свидетельствовать о необходимости рационализации и совершенствования системы статистических данных и способствовать представлению более качественных статистических данных о жилищном секторе. |
| An operational framework is under preparation to stimulate and coordinate activities and events, and to facilitate the dissemination of information about ageing. | В целях активизации и координации мероприятий и работы и содействия распространению информации о проблемах старения разрабатывается оперативная основа. |
| It will serve to stimulate discussion around many of the major issues currently being raised about the post-secondary system. | Он послужит активизации обсуждения многих из важнейших вопросов, поднимаемых в настоящее время в связи с системой такого образования. |
| I would also like to express our appreciation to your predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her remarkable achievements during her presidency at the sixty-first session of the General Assembly, in particular her efforts to stimulate more active debate among cultures. | Я хотел бы также выразить нашу признательность Вашему предшественнику на этом посту шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее прекрасное руководство работой Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии, в частности за ее усилия по активизации прений между различными культурами. |
| Appreciation was expressed for the efforts of the Secretary-General to use the High-level Committee on Management of CEB to stimulate the exchange of experience and good management practice. | Делегации дали высокую оценку усилиям Генерального секретаря по задействованию Комитета высокого уровня по вопросам управления КССР для активизации обмена опытом и информацией о передовых практических методах управления. |
| The primary objective of the Decade is to raise awareness and stimulate action to improve the protection and management of the world's drylands, home to one third of the world's population and facing serious economic and environmental threats. | Основная цель Десятилетия заключается в повышении осведомленности и активизации усилий по улучшению охраны и рационального использования засушливых районов мира, в которых проживает треть населения планеты и которые сталкиваются с серьезными экономическими и экологическими угрозами. |
| It was prepared to stimulate consideration of these issues by the Commission. | Он был подготовлен в целях содействия рассмотрению этих вопросов Комиссией. |
| Clearly, priority needs to be given to improving transport supply capacities in developing countries in order to stimulate economic growth and development. | Безусловно, первостепенное внимание необходимо уделить укреплению транспортного потенциала развивающихся стран в интересах содействия экономическому росту и развитию. |
| The objective of the conference was to forge synergies and stimulate discussion on international cooperation and policy innovations for improving the capacity of economies to generate enough quality jobs and promote social cohesion. | Цель конференции заключалась в укреплении взаимодействия и налаживании диалога по вопросам международного сотрудничества и инновационных стратегий для расширения возможностей стран в плане создания достаточного количества качественных рабочих мест и содействия повышению социальной сплоченности. |
| The inclusion of incentives to stimulate private sector participation, encourage skills development and reduce the cost of starting and growing businesses in such infrastructure initiatives seems to be effective in promoting entrepreneurship. | Создание стимулов для поощрения участия частного сектора, содействия развитию навыков и сокращения издержек, связанных с созданием и взращиванием предприятий, в рамках таких инфраструктурных инициатив, как представляется, играет эффективную роль в поощрении предпринимательства. |
| Furthermore, it has the potential to promote dialogue and stimulate research on emerging issues, as well as to conduct research and training in new areas of concern to the international community. | Институт располагает необходимым потенциалом для содействия развитию диалога и мобилизации исследований по возникающим вопросам, а также для проведения исследований и осуществления профессиональной подготовки в новых областях, представляющих интерес для международного сообщества. |
| Their implementation should stimulate open, fair and transparent competition, and encourage flexibility and innovation. | Эти условия должны стимулировать открытую, честную и транспарентную конкуренцию и поощрять гибкий и инновационный подход. |
| Encourage the pursuit of small and medium enterprises for unification and cooperation, and create the system that would support and stimulate that. | Поощрять стремление малого и среднего бизнеса к объединению и кооперации и создать систему их поддержки и поощрения. |
| Several measures, fiscal incentives and physical planning policies were used to encourage private sector investment in tourism and stimulate the recovery of the national economy after 1974. | В стране применялся целый ряд мер, налоговых стимулов и политика районного планирования, имеющих своей целью поощрять инвестиции частного сектора в туризм и тем самым стимулировать восстановление национальной экономики после 1974 года. |
| The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
| In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. | В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
| In any event, the shared use of IMIS is expected to have a direct impact on the type and cost of administrative services provided and will in and of itself stimulate renewed interest in the review. | В любом случае ожидается, что совместное использование ИМИС окажет непосредственное воздействие на характер и стоимость предоставляемых административных услуг и само по себе будет содействовать возобновлению интереса к процессу проведения обзора. |
| The FC members should expand the FC's reach and help to stimulate the supply side of the equation. | Членам Комитета содействия следует расширить сферу его охвата и содействовать стимулированию предложения финансовых ресурсов. |
| Media can increase the level of social awareness of individuals, support peacebuilding actions and stimulate creative and constructive interactions for the development of a better integrated community. | Средства массовой информации способны повышать уровень социальной осведомленности людей, содействовать мерам в области миростроительства и стимулировать творческое и конструктивное взаимодействие в целях построения более интегрированного общества. |
| Such steps would enhance the confidence of Member States in the Executive Directorate, encourage broader implementation of resolution 1373 and, hopefully, stimulate more comprehensive information-sharing with the Executive Directorate. | Такие меры усилят уверенность государств-членов в работе Исполнительного директората и будут содействовать более активному осуществлению резолюции 1373 и, следует надеяться, стимулируют всеобъемлющий обмен информацией с Исполнительным директоратом. |
| Apart from benefiting the poor, such investment would also provide the basis for sustainable development, stimulate complementary investment in infrastructure and agriculture, and help raise agricultural productivity, thus enhancing food security and creating decent jobs for the rural poor. | Помимо улучшения положения малоимущих, такое инвестирование заложит также основу для устойчивого развития, будет стимулировать дополнительные капиталовложения в инфраструктуру и сельское хозяйство и поможет повысить его продуктивность, что будет содействовать укреплению продовольственной безопасности и созданию достойных рабочих мест для сельской бедноты. |
| First, Mr. President, I would like to thank your predecessor and express my appreciation for his initiative to stimulate a substantive discussion of this issue. | Прежде всего, г-н Председатель, мне хотелось бы поблагодарить Вашего предшественника и выразить ему свою признательность за его инициативу активизировать обсуждение существа данного вопроса. |
| The EU had submitted a proposal in WTO, as part of the GATS 2000 negotiations, in order to stimulate debate on these barriers, with a view to promoting the interests of all participants through progressive liberalization. | ЕС представил в ВТО предложение в рамках переговоров ГАТС-2000, с тем чтобы активизировать дискуссии в отношении таких барьеров и содействовать учету интересов всех участников путем прогрессивной либерализации. |
| In order to stimulate responses from producers, sensitization and training efforts should be intensified and highlight the changes that have taken place with respect to tariff and non-tariff measures, quality standards and systemic procedures. | С целью стимулирования развития производственного сектора следует активизировать усилия по распространению информации и подготовке кадров, сделав упор на изменениях, происходящих в таких областях, как тарифные и нетарифные меры, стандарты качества и институциональные процедуры. |
| The Committee urges the State party to intensify its efforts to reduce unemployment through specially targeted programmes, including programmes to stimulate rural development, inter alia, through local employment initiatives. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по сокращению безработицы посредством конкретных целевых программ, включая программы по стимулированию развития сельских областей, в том числе за счет местных инициатив в сфере занятости. |
| GEF should be a learning entity and should strengthen its monitoring and evaluation functions and increase efforts to disseminate lessons learned from its experience in implementing its portfolio of projects and to stimulate the transfer and adoption of new technologies by recipient countries. | ГЭФ должен стать центром накопления опыта, укрепить свои функции в области мониторинга и оценки и активизировать свои усилия по распространению опыта, накопленного в ходе осуществления комплекса своих проектов, а также поощрять передачу и внедрение новых технологий странами-получателями. |
| For the middle-income countries, the recycling of debts for investment in social and environmental projects would stimulate development and reduce poverty. | Что касается стран со средним уровнем дохода, перевод задолженности в инвестиции в социальные и экологические проекты стал бы стимулом развития экономики и сокращения масштабов бедности. |
| The publication of a compendium report including, inter alia, the personal observations and assessment of the Vice-Chairmen, as well as various documents presented by Member States, will stimulate our thinking and help us focus our work. | Издание доклада-резюме, где содержатся, среди прочего, личные наблюдения и оценки заместителей Председателя так же, как и различные документы, представленные государствами-членами, послужат стимулом для нашего осмысления вопросов и помогут нам сосредоточиться на нашей работе. |
| At the beginning of this century, we began to understand that the world was getting smaller, particularly following the World Wars, a bad example which did however serve to stimulate the nobler initiatives of mankind. | В начале этого столетия мы начали понимать, что мир становится все теснее, особенно после мировых войн, дурной пример которых тем не менее послужил стимулом для благородных начинаний человечества. |
| Policy changes that have the effect of subsidizing imported machinery would stimulate domestic engineering industries and machine shops, which are potentially important in helping small-scale enterprises improve their equipment. | Политические изменения, сделавшие реальной выплату субсидий на приобретение импортной техники, могли бы стать стимулом для отечественных машиностроительных предприятий и предприятий, торгующих ею, которые в перспективе могли бы сыграть важную роль в оказании мелким предприятиям помощи в улучшении оборудования. |
| Some States considered that the GMA could stimulate enhanced cooperation among United Nations organizations often hampered by competition over resources. (c) GMA and ocean governance | Некоторые государства выразили мнение о том, что ГОМС могла бы стать стимулом к совершенствованию сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, которому нередко мешает соперничество по поводу ресурсов. |
| The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
| Several participants stressed that setting global forest goals in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and stimulate countries to set their own target to fulfil this commitment. | Несколько участников подчеркнули, что постановка глобальных целей в области лесоводства может стимулировать деятельность на всех уровнях и, в частности, может побудить страны к определению своих индивидуальных целей в рамках деятельности по выполнению обязательств, принятых в этой связи. |
| Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required. | Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала. |
| The "seal of approval" programme, which recognized the affirmative action efforts of the public sector corporations, was designed to serve as an example to private sector companies and stimulate them to implement their own affirmative action programmes. | Программа под названием "Знак одобрения", в которой признаются конструктивные усилия корпораций государственного сектора, должна стать примером для компаний частного сектора и побудить их взять на вооружение аналогичные программы конструктивных мер. |
| There is a need to educate the public and stimulate discussion about sustainable development of resources in arid and semi-arid zones, so as to prompt greater awareness on the part of those involved and secure their commitment to efforts to rehabilitate degraded land. | Представляется необходимым расширить разъяснительную работу и стимулировать общественную дискуссию по вопросу об устойчивом управлении ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах, с тем чтобы побудить соответствующих субъектов к его более глубокому осознанию и добиться их активного участия в усилиях по реабилитации деградированных земель. |
| Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. | Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
| Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. | Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
| The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. | Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом. |
| Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
| But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
| We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
| Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
| Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
| A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |
| See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |