In this way, accession to the Agreement would broaden the scope of potential bidders and stimulate competition for public contracts. | Таким образом, присоединение к Соглашению расширит круг потенциальных участников торгов и будет стимулировать конкуренцию за государственные контракты. |
The education provided in pre-school classes is designed to stimulate development and learning in all the children and build the foundations for their subsequent education. | Образование, получаемое в дошкольных классах, призвано стимулировать развитие и обучение всех детей и формировать основу для их последующей учебы. |
Safety nets can support access to food in times of crisis, have the potential to accelerate progress in reducing undernutrition and can work, if properly designed, to create demand and stimulate production among smallholder farmers. | Системы социальной защиты могут способствовать предоставлению доступа к питанию во время кризисов, способны ускорять прогресс в деле уменьшения масштабов недоедания и могут при условии надлежащей организации обеспечить спрос и стимулировать производство силами мелких фермеров. |
With this as a background, the organization respectfully submits that in deliberating on how to advance sustainability objectives and stimulate employment, greater consideration be given to the cooperative model. | С учетом вышесказанного наша организация со всем уважением считает, что в ходе обсуждения вопроса о том, каким образом продвигать цели обеспечения экономической устойчивости и стимулировать занятость, необходимо уделить больше внимания модели кооперативов. |
The designation of 1998 as the International Year for Human Rights could stimulate a further restructuring of United Nations human rights activities, strengthening the staff of and securing adequate financial resources for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Провозглашение 1998 года Международным годом прав человека могло бы стимулировать дальнейшую перестройку деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, увеличение численности персонала Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и обеспечение необходимых финансовых ресурсов для его деятельности. |
Other projects have sought to improve the competitiveness of organizations offering shipping services in order to stimulate trade by small and medium-sized shippers. | Осуществляются и другие проекты, цель которых заключается в повышении конкурентоспособности организаций, предлагающих транспортные услуги, в целях стимулирования торговли мелких и средних грузоотправителей. |
Governments need to develop policies and frameworks to foster innovative micro, small and medium enterprises, revitalize productive capacity and stimulate employment opportunities. | Правительствам необходимо разрабатывать политику и механизмы для содействия созданию новых микро-, малых и средних предприятий, обновления производственной базы и стимулирования возможностей в области занятости. |
It was suggested that policies that stimulate growth and diversification, exports, export processing zones and better infrastructure could be considered. | Отмечалось, что можно было бы рассмотреть возможность проведения политики стимулирования роста и диверсификации, экспорта, развития зон экспортной переработки и совершенствования инфраструктуры. |
In 1995, ILO selected the topic "General conditions to stimulate job creation in small and medium-sized enterprises" for inclusion in the agenda of the 1997 session of the ILO Conference. | В 1995 году МОТ выбрала тему "Общие условия для стимулирования создания рабочих мест на малых и средних предприятиях" для включения в повестку дня сессии Конференции МОТ 1997 года. |
To achieve the most favourable price for each task order, a procedure of request for quotation was arranged for task order issuance to stimulate competition among pre-selected contractors. | В целях получения наиболее благоприятных расценок по каждому рабочему наряду применялась процедура запроса котировки на выписываемый рабочий наряд в интересах стимулирования конкуренции среди заранее отобранных подрядчиков. |
The most intractable problem was how to reconcile measures to stimulate growth with strategies that placed emphasis on an equitable distribution of income. | Огромная проблема связана с отысканием путей согласования мер по стимулированию роста со стратегиями, в рамках которых основной упор делается на справедливое распределение доходов. |
Currently, the project is establishing networks of groups of indigenous dancers and craftsmen. Activities have been implemented to support and stimulate their work. | В настоящее время в соответствии с этим проектом создаются сети, объединяющие как танцевальные коллективы, так и группы ремесленников и проводятся мероприятия по поддержке и стимулированию этих направлений культурного творчества коренных народов. |
It further underlines that longer-term interventions are required to stimulate economic recovery, rebuild household asset bases and promote sustained productivity. | Он далее подчеркивает, что необходимы принимаемые на более долгосрочной основе меры по стимулированию процесса подъема экономики, восстановлению экономической основы домохозяйств и содействию устойчивому росту производительности труда. |
The Government has for some time undertaken measures to stimulate this sector by strengthening and expanding the programmes of the Trade, Investment and Promotion Department. | На протяжении некоторого времени правительство принимает меры к стимулированию развития этого сектора путем укрепления и расширения программ департамента торговли, инвестирования и рекламно-пропагандистской деятельности. |
The policy also includes measures to stimulate self-employment by providing credit, organizing seminars on establishing a business and providing analysis of the lines of business which provide the best opportunities for self-employment in various localities. | Эта политика также включает в себя меры по стимулированию самостоятельной занятости путем предоставления кредитов, организации семинаров по открытию собственного дела и проведения анализа по тем направлениям бизнеса, которые предоставляют наилучшие возможности в плане самостоятельной занятости в той или иной местности. |
The third Ibero-American Summit of Heads of State and Government had emphasized the function of the State, which was not solely to stimulate development but to promote social justice. | На третьей Иберо-американской конференции глав государств и правительств была подчеркнута роль государства, которая заключается не только в стимулировании развития, но и в содействии социальной справедливости. |
Granting intellectual property rights constitutes and should always remain a public policy action, one whose intention is to consistently stimulate - not restrict - private initiative in technological development. | Предоставление прав интеллектуальной собственности является и всегда должно оставаться мерой государственной политики, цель которой должна заключаться в последовательном стимулировании, а не ограничении, частной инициативы в развитии технологий. |
The most useful role for international cooperation development assistance should be to catalyse and stimulate the commitment and mobilization of the relevant state institutions so that the required resources reach the targeted communities, framed in short-, medium- and long-term plans of action. | Важнейшая роль международного сотрудничества по оказанию помощи в целях развития должна заключаться в активизации и стимулировании процесса вовлечения соответствующих государственных учреждений и мобилизации их усилий, с тем чтобы необходимые ресурсы были предоставлены в распоряжение целевых общин в рамках краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных планов действий. |
At the national level, LDC Governments needed to be more proactive and act as a catalyst to stimulate productive activities, including by creating stronger enabling environments for business and investment. | На национальном уровне правительствам НРС следует принять более активные меры и выступать катализатором в стимулировании производственной деятельности, в том числе путем укрепления благоприятных условий для деловой деятельности и инвестиций. |
The main aim of the approach taken was to enhance the quality of information issued by listed companies, improve decision-making, attract investors, stimulate economic development through increased competition and enhance the level of foreign portfolio investors' confidence in the Egyptian capital market. | Главная цель принятого подхода заключается в повышении качества информации, публикуемой котирующимися компаниями, совершенствовании процесса принятия решений, привлечении инвесторов, стимулировании экономического развития на основе усиления конкуренции и в повышении уровня доверия иностранных портфельных инвесторов к египетскому рынку капитала. |
Measures to stimulate savings and reinvest business profits in long-term growth were also adopted. | Были также приняты меры в интересах поощрения сбережений и реинвестиции полученных в результате предпринимательства прибылей в интересах перспективного развития. |
We also underline the importance of encouraging investment and technology transfers and providing trade opportunities to stimulate economic development. | Мы также подчеркиваем важность поощрения инвестиций и передачи технологии, а также обеспечения торговых возможностей для стимулирования экономического развития. |
strategies to stimulate and promote the sound use of renewable forest products; | стратегии стимулирования и поощрения рационального использования возобновляемых лесных товаров; |
The Committee welcomes measures taken by the State party to stimulate employment, especially among women and in rural areas, through small enterprises, home-based jobs and simplified business regulations. | Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по стимулированию занятости, особенно среди женщин и сельских жителей, путем развития малого бизнеса, поощрения работы на дому и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
We have implemented a programme that combines efforts to increase State revenues through an increase in public investment in order to stimulate the economy and improve private contribution, create jobs and decrease social inequality. | Мы осуществляем программу, в рамках которой мы пытаемся объединить усилия, направленные на повышение уровня доходов государства посредством увеличения государственных инвестиций в интересах стимулирования экономики и поощрения участия частного сектора, создания рабочих мест и уменьшения социального неравенства. |
This upcoming event should stimulate forward-looking thinking concerning the family. | Осуществление намеченных в связи с этим мероприятий должно способствовать формированию передовых представлений о семье. |
It will therefore stimulate transboundary cooperation, in particular for the further opening of borders and the addressing of environmental challenges. | Таким образом, она будет способствовать развитию трансграничного сотрудничества, в частности дальнейшему открытию границ и решению проблем в области охраны окружающей среды. |
Implementation of projects that will promote investment and exports, and stimulate regional dynamics, including helping to build capacities of African policy makers in designing and implementing new development strategies. | Осуществление проектов, которые будут способствовать развитию инвестиций и экспорта и стимулировать динамичное развитие регионов, включая помощь африканским разработчикам политики в расширении их возможностей в области разработки и осуществления новых стратегий развития. |
The objective was to stimulate the use of childcare facilities, so increasing the labour participation of parents with young children and particularly of women. | Цель перемен состояла в том, чтобы стимулировать использование детских учреждений, что будет способствовать повышению трудовой активности имеющих малолетних детей родителей, особенно женщин. |
An effective and efficient transport system is a key component of a successful economy and new or improved transport infrastructure can open up markets and stimulate new development in previously unpopular locations. | Эффективная и работоспособная транспортная система является одной из основных составляющих успешного функционирования экономики, а новая или усовершенствованная транспортная инфраструктура может обеспечить доступ к рынкам и способствовать развитию нового вида деятельности в прежде не представляющих интереса местах. |
Today's discussion among world leaders is an excellent opportunity to help stimulate efforts aimed at reaching a decisive outcome at the Conference. | Сегодняшние обсуждения с участием мировых лидеров предоставляют отличную возможность для активизации действий, направленных на достижение весомых результатов на этой Конференции. |
Europe - the European Union - in partnership with the United States, Russia and the United Nations, is determined to play a political role in order to stimulate this process. | Европа - в данном случае Европейский Союз - совместно с Соединенными Штатами Америки, Россией и Организацией Объединенных Наций, твердо намерена политически способствовать активизации этого процесса. |
In order to further stimulate sessions of the Working Party, the Informal Meeting agreed to propose that, on the occasion of the next session of the Working Party, a half-day session be organized, with a detailed agenda and time-framework, devoted to a concrete subject. | Для дальнейшей активизации сессий Рабочей группы участники неофициального совещания решили вынести предложение организовать по случаю проведения следующей сессии Рабочей группы совещание в течение половины рабочего дня, посвященное какому-либо конкретному вопросу, с подготовкой подробной повестки дня и указанием временных рамок. |
The Government also considered enhancing project implementation and special measures to stimulate the construction industry. | США. Правительство также рассмотрело вопрос об активизации осуществления проектов и специальных мер по стимулированию строительной отрасли промышленности10. |
The panel's recommendations were submitted to the high-level round tables of the International Meeting to stimulate the intergovernmental dialogue on practical measures to advance the small island developing States agenda. | Рекомендации Форума были переданы на рассмотрение участников проведенных в рамках Международного совещания совещаний высокого уровня за круглым столом для стимулирования межправительственного диалога по практическим мерам активизации работы над вопросами, стоящими в повестке дня малых островных развивающихся государств. |
Faithful to both the substance and the spirit of the world summit, it demonstrates clearly our commitment to work together in partnership to stimulate growth, economic freedom, social equity and the rule of law. | Он отвечает как духу, так и содержанию Всемирного саммита и четко демонстрирует нашу приверженность совместным усилиям в рамках партнерства в интересах содействия росту, экономической свободы, социального равенства и верховенству права. |
The aim is to identify effective ways to accelerate progress towards reaching the Millennium Development Goals, to stimulate action towards that target and to highlight ways in which Governments can facilitate further business engagement for development. | Цель заключается в выявлении эффективных путей ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поощрении действий для достижения такой цели и заострении внимания на возможных путях содействия правительствами последующему участию деловых кругов в процессе развития. |
Regarding concerns of developing countries, the OECD ministers noted that a new round was essential for developing countries, given the need to stimulate their economic growth, alleviate poverty and promote their integration into the multilateral trading system. | В связи с проблемами развивающихся стран министры ОЭСР отметили, что новый раунд исключительно важен для развивающихся стран, учитывая необходимость стимулирования их экономического роста, смягчения проблемы нищеты и содействия их интеграции в многостороннюю торговую систему. |
Accordingly, the Government's spring Budget Bill proposes an allocation of SEK 50 million per year in 2007 and 2008 to stimulate development of elder care services adapted to a multicultural society. | В связи с этим представленным весной правительственным законопроектом о бюджете предусматривается выделение пособий в размере 50 млн. шведских крон в год в течение 2007 и 2008 годов для содействия развитию услуг по уходу за лицами пожилого возраста, адаптированных с учетом потребностей мультикультурного общества. |
Panel discussions, chaired by the Executive Director, were held prior to the roundtable discussions on each theme in order to identify key issues for consideration and to stimulate debate. | Групповые обсуждения под председательством Директора-исполнителя были проведены до и в ходе дискуссионных совещаний за круглым столом по каждой из рассматриваемых тем с целью выявления основных вопросов для рассмотрения и содействия проведению прений. |
In this connection, we must stimulate initiatives such as the independent World Commission on the Oceans, headed by the former President of Portugal, Mario Soares. | В этой связи мы должны поощрять такие инициативы, как работа независимой Мировой комиссии по вопросам океана, которую возглавляет бывший президент Португалии Марио Суареш. |
Its purpose is to stimulate interest in books in Welsh and books of Welsh interest in English. | Функция Совета состоит в том, чтобы поощрять интерес к книгам на уэльском языке, а также к книгам на английском языке, имеющим отношение к Уэльсу. |
This 'Kick-start Programme on NAP Alignment', designed to stimulate and/or promote the alignment process, was officially launched through two round-table discussions during CRIC 9. | Данная "Программа запуска согласования НПД", призванная стимулировать и/или поощрять процесс согласования, была официально инициирована в ходе двух обсуждений за круглым столом на КРОК 9. |
During her presentation to the sixty-fourth session of the General Assembly, the Special Rapporteur stated that she would try to encourage and stimulate periodic regional meetings with all actors in the judicial system. | В своем выступлении на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик заявила, что она будет стремиться поощрять и стимулировать проведение периодических региональных совещаний с участием всех актеров судебной системы. |
It has also developed Culture - Peeling back the layers, a CD-ROM for use in the public sector, which is designed to stimulate awareness of ethnic diversity in the workplace and promote intercultural competence. | Оно также выпустило компьютерный компакт-диск под названием "Культура единство противоположностей", для использования в государственном секторе, который призван стимулировать повышение осведомленности об этническом разнообразии на рабочем месте и поощрять знание других культур. |
I hope that meetings such as this will stimulate social reform and strengthen the educational system necessary for creating the right conditions for good administration. | Я надеюсь, что проведение заседаний, подобных этому, станет стимулом к осуществлению социальных реформ и будет содействовать укреплению систем просвещения, что является непременным условием создания обстановки, нужной для надежного управления. |
These can ensure that transfer of technology adds to technological capacity in both local firms and research and technology institutions and promotes the necessary interaction between them to stimulate and sustain a process of innovation. | Благодаря этому передача технологии может обеспечивать наращивание технологического потенциала как местных фирм, так и научно-технических учреждений и содействовать установлению между ними необходимых взаимосвязей для стимулирования и поддержания процесса нововведений. |
Delegates and other Government officials continued to show keen interest in population issues, and the subprogramme has endeavoured to stimulate and facilitate the work of delegates in this area. | Делегаты и другие представители государственных органов продолжили демонстрировать живой интерес к вопросам народонаселения, и в рамках подпрограммы были приняты меры, с тем чтобы способствовать и содействовать работе делегатов в этой сфере. |
She hoped that UNDP, in collaboration with other international organizations such as UNCTAD, would be able to stimulate multi-stakeholder discussions and solutions at the country level. | Оратор выразила надежду на то, что ПРООН в сотрудничестве с другими международными организациями, такими, как ЮНКТАД, сможет содействовать проведению обсуждений с участием всех заинтересованных сторон и нахождению благодаря этому соответствующих решений на уровне стран. |
The Summit explored how the rapid global shift to clean technologies and energy efficiency could stimulate economic growth, and highlighted how investors could participate in the low-carbon transition. | В ходе саммита был рассмотрен вопрос о том, каким образом стремительный переход стран мира к использованию чистых технологий и повышению эффективности энергетики может содействовать экономическому росту, и было привлечено внимание к вопросу о том, каким образом инвесторы могут участвовать в переходе к использованию низкоуглеродных видов топлива. |
In setting up UNLD, the countries of the world were clearly determined to give literacy a still higher profile and stimulate greater efforts. | Провозгласив ДГООН, страны мира явно решили уделять еще больше внимания вопросам грамотности и активизировать усилия в этой области. |
The Chair proposed that he should prepare a short note, with the assistance of a small drafting group, to stimulate discussion in the Committee on the issue of the minimum requirements for a risk evaluation. | Председатель выступил с инициативой подготовить при содействии небольшой редакционной группы краткую записку, с тем чтобы активизировать дискуссию в Комитете по вопросу о минимальных требованиях применительно к оценке рисков. |
The extrabudgetary resources provide the means to prepare publications, to organize workshops, seminars and training courses, to provide advisory services, to share best practices and to stimulate contacts and form networks in various other areas of the programme of work. | Внебюджетные ресурсы позволяют готовить публикации, организовывать практикумы, семинары и учебные курсы, предоставлять консультативные услуги, осуществлять обмен наилучшими методами практической деятельности и активизировать контакты и создавать сети связи в различных других областях, охватываемых программой работы. |
States members of the Conference could also try to stimulate progress by addressing the Conference's working methods, for instance by clarifying that the consensus rule does not apply to procedural questions such as the programme of work, or that it could be suspended in exceptional cases. | Государства-члены Конференции могли бы также активизировать прогресс, рассмотрев методы работы Конференции, например, уточнив, что правило консенсуса не применяется к процедурным вопросам, таким, как программа работы, или же в исключительных случаях его можно было бы не использовать. |
With respect to education, ASE seeks to stimulate and inspire continual and higher learning by all people. | Что касается обучения, то АИК стремится стимулировать и активизировать непрерывный процесс обучения для всех людей. |
These projects would stimulate the private sector and provide engines for growth for significant parts of the country. | Эти проекты будут стимулировать частный сектор и станут стимулом роста в обширных районах страны. |
By expanding productive capacities, public investments can help stimulate private investment and raise labour productivity. | Посредством расширения производственных мощностей государственные инвестиции могут выступать дополнительным стимулом для частных инвестиций и повышения производительности труда. |
Commander, your attire is not only more appropriate, it should actually stimulate our conversation. | Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы. |
Wider recognition of least developed country status, including by international financial institutions, would stimulate and facilitate better mainstreaming of the proposals in a programme of action into development policies. | Более широкое признание статуса наименее развитых стран, в том числе международными финансовыми учреждениями, будет служить стимулом и подспорьем для усилий по более тщательному учету содержащихся в программе действий предложений в решениях политического характера в области развития. |
The draft should be adopted as soon as possible - in other words, during the current session - and its adoption could stimulate the elaboration and adoption of other relevant international legal instruments, particularly the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Необходимо как можно раньше принять это проект, то есть, во время текущей сессии, так как его принятие может послужить стимулом к разработке и принятию других необходимых международных юридических документов, в частности таких, как международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
Increasing the number of female teachers, especially in rural schools, may stimulate more girls to enroll for primary and secondary education. | Рост числа учителей-женщин, особенно в сельских школах, может побудить еще большее количество девочек к получению начального и среднего образования. |
The Women and HIV Trials Initiative aims to stimulate people to think freshly about research practices. | Инициатива «Женщины и испытания в связи с ВИЧ» нацелена на то, чтобы побудить людей по-новому взглянуть на практику проведения исследований. |
The Special Rapporteur's role was to stimulate country delegations to consider how they might press forward with implementation of the Rules within their countries. | Роль Специального докладчика заключалась в том, чтобы побудить делегации стран рассмотреть вопрос о том, как они могут настаивать на осуществлении Правил в своих странах. |
Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
We recognize the practical problems involved, but instead of being paralysed by such problems, we should stimulate new and constructive thinking. | Мы признаем, что существуют проблемы практического характера, однако эти проблемы не должны нас обескураживать, а напротив, побуждать нас к новому и конструктивному их осмыслению. |
Easy access to the information reported in "best practices" will stimulate groups to replicate the achievements of other developmental partners, facilitate the planning of successful new projects, give visibility to grass-roots groups and inform Governments on ways to improve the socio-economic status of their citizens. | Предоставление свободного доступа к информации, касающейся наиболее эффективной практики, будет побуждать группы к использованию достижений других партнеров по процессу развития, способствовать планированию эффективных новых проектов, содействовать распространению информации о деятельности низовых организаций и обеспечивать информирование правительств о путях улучшения социально-экономического положения их населения. |
Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
When the govenment wants to stimulate the economy, while the central bank keeps the interest rate high, the government won't have much success. | Если правительство хочет простимулировать экономику, а в то же время центральный банк поддерживает высокие процентные ставки, это правительство не добьется особых успехов. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Let me stimulate your intellect. | Позволь простимулировать твой разум. |
Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |