Because fiscal policy did not stimulate the economy, a greater burden was placed on monetary policy. | Поскольку фискальная политика оказалась не в состоянии стимулировать экономику, основная нагрузка легла на кредитно-денежную политику. |
The fourth Africa-Asia Forum on Combating Desertification was organized in Cotonou, in June 2003, to stimulate interregional cooperation between Africa and Asia, particularly in agroforestry and soil conservation. | В июне 2003 года в Котону был организован четвертый Африканско-азиатский форум по борьбе с опустыниванием, призванный стимулировать межрегиональное сотрудничество между Африкой и Азией, особенно в области агролесомелиорации и сохранения почв. |
In many African countries, the adoption of sound and sustained macroeconomic policy has helped to boost the confidence of both domestic and foreign investors and stimulate growth. | Во многих африканских странах принятие здоровой и устойчивой макроэкономической политики помогло укрепить доверие как отечественных, так и иностранных инвесторов и стимулировать рост. |
With flexible exchange rates, however, monetary-policy contraction in a major economy would stimulate other economies in the short run, while monetary expansion would damage their performance. | Однако при гибких валютных курсах сокращение денежно-кредитной политики крупной экономики будет стимулировать другие экономики в краткосрочной перспективе, в то время как увеличение денежной массы может повредить их работе. |
It was further recommended that participants should consider the inclusion of a list of issues in the summaries of their reports to the Commission in order to stimulate discussion. | Кроме того, была сделана рекомендация о том, чтобы участники рассмотрели возможность включения в резюме своих докладов Комиссии перечней вопросов, с тем чтобы стимулировать дискуссию. |
This situation limits the possibility of promoting new forms of transport (e.g. multimodal transport) that Governments could use to stimulate national demand and supply for modern transport services. | Такое положение ограничивает возможность развития новых видов перевозок (например, смешанных перевозок), которые правительство могло бы использовать для стимулирования национального спроса на современные транспортные услуги и их предложения. |
The Trade Directory for the UNECE region is a reference guide that was developed to assist in bridging existing information gaps and to stimulate trade and investment within the region. | Справочник по торговле для региона ЕЭК ООН - справочное руководство, разработанное для содействия устранению имеющихся пробелов в информации и стимулирования торговли и инвестиций в регионе. |
The Astana "Green Bridge" Initiative was adopted by the Conference for the purpose of stimulating transregional cooperation, especially in the areas of the green economy, ensuring access to green technologies and developing framework mechanisms to stimulate their implementation. | Инициатива Астаны «Зеленый мост» была принята Конференцией в целях стимулирования трансрегионального сотрудничества, особенно в области «зеленой» экономики, обеспечивающей доступ к «зеленым» технологиям и развивающей рамочные механизмы для стимулирования их имплементации. |
Promoting vocational training programmes to stimulate the employment of the persons in groups exposed to the risk of social exclusion and other vulnerable groups | развитие программ профессионально-технического образования с целью стимулирования занятости лиц из групп, которым угрожает социальная изоляция, и других групп в уязвимом положении; |
Thus, in order to create a wide forum for the exchange of experiences and discussion of problems and solutions, and to mobilize public awareness, enhance participation, and stimulate action and cooperation to promote the objectives of the Year, the responsible national authorities should seek: | В связи с этим для создания широкого форума в целях обмена опытом и обсуждения проблем и решений, а также для мобилизации общественности, расширения масштабов участия и стимулирования деятельности и сотрудничества по пропаганде задач Года ответственные национальные органы должны стремиться обеспечивать: |
Practice has shown that developing clean technology action plans can help stimulate the required green innovation. | Сложившаяся практика свидетельствует о том, что разработка планов действий в области экологически чистых технологий может содействовать стимулированию искомых "зеленых" инноваций. |
Policies were being devised to stimulate domestic savings and capital formation. | Были разработаны меры политики по стимулированию внутренних сбережений и накоплению капитала. |
He encouraged NGOs throughout the region to work at the national level to stimulate their Governments to make use of the consultation process. | Он призвал НПО из всего региона проводить на национальном уровне работу по стимулированию их правительств к использованию процесса консультаций. |
Obviously government policies to stimulate national economies have revived housing and other construction markets, creating demand for sawnwood. | Безусловно, что правительственная политика по стимулированию развития национальной экономики привела к оживлению на рынках жилищного и других видов строительства и способствовала повышению спроса на пиломатериалы. |
The representative described efforts to bring the country out of its demographic crisis by implementing measures to stimulate the birth rate, provide assistance for families, improve the health of the population and reduce maternal and infant mortality. | Представитель сообщила об усилиях, предпринимаемых с целью вывести страну из демографического кризиса путем осуществления мер по стимулированию рождаемости, оказанию помощи семьям, улучшению охраны здоровья населения и сокращению материнской и младенческой смертности. |
The purpose of the sequence of presentations was to stimulate discussion on how to secure the required efficiency in exploration and production of energy and mineral resources, and in particular petroleum. | Цель этой серии выступлений заключалась в стимулировании обсуждения вопроса о том, как обеспечить требуемую эффективность добычи и производства энергетических и минеральных ресурсов, в частности нефти. |
Its discussion of business and development must emphasize the decisive role of the private sector in the development of international economic relations and stimulate an exchange of experiences on building private-sector productive capacities without distorting competition. | Обсуждение вопросов предпринимательства и развития должно концентрироваться на решающей роли частного сектора в развитии международных экономических отношений и стимулировании обмена опытом в области наращивания производственных мощностей частного сектора без извращенной конкуренции. |
Its wider objectives are to prevent the laundering of criminal proceeds through financial channels, to improve transparency in international financial transactions and to stimulate international cooperation in criminal matters involving offshore financial centres. | Поставленные в ней более далеко идущие цели заключаются в предотвращении отмывания полученных преступным путем доходов через финансовые каналы, повышении уровня транспарентности международных финансовых операций и стимулировании международного сотрудничества в рассмотрении уголовных дел, в которых фигурируют офшорные финансовые центры. |
The main aim of the approach taken was to enhance the quality of information issued by listed companies, improve decision-making, attract investors, stimulate economic development through increased competition and enhance the level of foreign portfolio investors' confidence in the Egyptian capital market. | Главная цель принятого подхода заключается в повышении качества информации, публикуемой котирующимися компаниями, совершенствовании процесса принятия решений, привлечении инвесторов, стимулировании экономического развития на основе усиления конкуренции и в повышении уровня доверия иностранных портфельных инвесторов к египетскому рынку капитала. |
The role of the State (SERCOTEC) in this process is to stimulate the participation of private and public sector actors in the locality, to promote the coordination of activities of various agencies, and to promote change and innovation in the relationships between actors. | Роль государства (СЕРКОТЕК) в этом процессе сводится к стимулированию участия частных и государственных субъектов в общественной жизни, в содействии координации деятельности различных учреждений и в стимулировании новых и новаторских отношений между участвующими субъектами. |
The purpose of the conference was to examine ways for Aruba to stimulate wider participation, including by minority groups, in its social and civic networks in order to generate greater productivity, health and happiness among all Aruban citizens. | Цель конференции состояла в поисках путей поощрения в Арубе более широкого гражданского участия, в том числе групп меньшинств, в деятельности социальных и гражданских сетей с целью увеличения вклада каждого жителя Арубы в жизнь общества, обеспечение его здоровья и счастья. |
Market-based approaches, including the recently established carbon markets and the Kyoto mechanisms, were recognized as tools that provide incentives and stimulate global action to address climate change. | Рыночные подходы, включая недавно созданные рынки углерода и механизмы в рамках Киотского протокола, были признаны в качестве средства поощрения и стимулирования глобальной деятельности по реагированию на изменение климата. |
Systems will be strengthened for tracking, documentation and dissemination of lessons from catalytic programming to stimulate replication and scaling up to support the achievement of national priorities in gender equality. | Будут укреплены системы сбора, документирования и распространения опыта проведения стимулирующей программной деятельности в целях поощрения распространения и совершенствования инициатив в поддержку достижения национальных приоритетов в области гендерного равенства. |
The Global Forum was recently created as an organizational framework to stimulate improved information flow, communications, and partnership-building among all stakeholders in agricultural research and development worldwide. | Упомянутый Глобальный форум был недавно создан в качестве организационных рамок для поощрения более широкого потока информации, налаживания связей и создания партнерских союзов между всеми заинтересованными сторонами в области сельскохозяйственных научных исследований и разработок во всем мире. |
The State has been taking actions to stimulate employment by providing incentives to employers to employ persons registered at employment bureaus, and also initiate programs to employ trainee employees. | Государство принимает меры для поощрения занятости путем обеспечения работодателям стимулов к найму лиц, зарегистрированных на бирже труда, а также к реализации программ трудоустройства сотрудников-стажеров. |
Reducing "red tape" and unnecessary regulatory burdens can go a long way to attract investment, support entrepreneurs and stimulate new businesses. | Сокращение бюрократизма и излишнего нормативного бремени может в значительной степени способствовать привлечению инвестиций, поддержке предпринимателей и стимулированию новых видов деятельности. |
In other cases, the challenge will be to facilitate or stimulate actions that will contribute to development, notably raising investment. | В других случаях проблема будет заключаться в том, чтобы содействовать мерам, которые будут способствовать развитию, в частности увеличению объема инвестиций, или стимулировать такие меры. |
It will therefore stimulate transboundary cooperation, particularly in the areas of transport, trade facilitation and environmental protection. | Тем самым она будет способствовать развитию трансграничного сотрудничества, в частности в области транспорта, торговли и охраны окружающей среды. |
Promotion of vocational training in professions pertaining to Neighbourhood Services for the Family and the Community is taking place, in order to enlarge the labour market and stimulate the implementations of structures for childcare and elderly support. | Оказывается содействие профессиональной подготовке специалистов по предоставлению услуг на местном уровне для семьи и населения, что должно способствовать расширению рынка труда и стимулировать создание учреждений по уходу за детьми и поддержке пожилых людей. |
In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. | В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
The "Local agenda on ageing in the 1990s" and "Menu of ideas" for activities at the national level have been issued so as to stimulate action by all actors for the Year. | В целях активизации деятельности всех субъектов, участвующих в процессе проведения Года, была опубликована местная повестка дня по проблемам старения на 90-е годы и перечень предложений для осуществления мероприятий на национальном уровне. |
The Working Group decided to invite Mr. Guissé to prepare a working paper on "Indigenous peoples' right to development and globalization" for its twentieth session in order to stimulate further discussion on this important issue. | Рабочая группа постановила предложить гну Гиссе подготовить к ее двадцатой сессии рабочий документ на тему "Право коренных народов на развитие и глобализация" в целях дальнейшей активизации дискуссии по этому важному вопросу. |
We applaud the efforts of the United Nations Secretariat to stimulate cooperation and to promote consultation with the Organization of African Unity to strengthen its capacity for preventing conflicts and maintaining peace. | Мы приветствуем усилия Секретариата Организации Объединенных Наций по активизации сотрудничества и по содействию консультациям с Организацией африканского единства в том, что касается укрепления ее потенциала в области предотвращения конфликтов и поддержания мира. |
This complex document which has been further upgraded, offers a wide range of measures to stimulate the economy, enhance the fight against unemployment and reduce poverty. | Этот комплексный документ, который был дополнительно доработан, предлагает широкий перечень мер по стимулированию экономики, активизации борьбы против безработицы и сокращению нищеты. |
Appropriate preparations at regional and subregional levels would help to assess and review the situation of families in the regions, encourage greater efforts at regional data collection and stimulate an exchange of good practices in family policy-making. | Соответствующие подготовительные мероприятия на региональном и субрегиональном уровнях помогли бы провести оценку и обзор положения семей в регионах, способствовать активизации усилий по сбору данных в регионах и стимулировать обмен информаций о передовой практике в разработке политики в интересах семьи. |
A political dialogue among countries should also take place as mentioned in the Energy Charter Treaty in order to stimulate cooperation. | Также для содействия сотрудничеству следует проводить между странами политический диалог, о котором упомянуто в Договоре к Энергетической хартии. |
At the national level, Governments should stimulate organic production by setting ambitious growth targets, defining organic action plans, adapting policies and facilitating public and private investments in the sector, while taking into account food security and quality considerations. | На национальном уровне правительствам следует стимулировать производство органической продукции путем установления амбиционных целевых показателей роста, разработки планов действий по ведению органического земледелия, адаптации политики и содействия направлению государственных и частных инвестиций в этот сектор с учетом соображений, касающихся продовольственной безопасности и качества. |
Secondly, it also requires a focused review that seeks to retain the identity and integrity of every major conference and to stimulate progress in the implementation of agreements in the specific area or sector covered by each conference. | Во-вторых, необходим также целенаправленный обзор с целью сохранения самобытности и целостности каждой крупной конференции и содействия прогрессу в осуществлении соглашений, достигнутых в конкретной области или секторе, которым посвящена та или иная конференция. |
Further workshops on the facilitation of the exchange of safety management systems and safety technologies should take place within the framework of the Convention to stimulate their continuous application and to decrease the risk of industrial accidents. | Будущие рабочие совещания по облегчению обмена системами управления безопасностью и технологиями безопасности следует проводить в рамках Конвенции в целях содействия их постоянному применению и уменьшения опасности промышленных аварий. |
Opportunities for collaborative public-private partnership arrangements with national and international public- and private-sector institutions and initiatives, and stimulate the establishment of facilitative mechanisms to leverage private-sector financing to help meet developing countries' needs; | Ь) возможностям создания совместных механизмов в составе государственно-частных партнерств с национальными и международными государственными и частными учреждениями и инициативами и по поощрению создания стимулирующих механизмов для мобилизации финансирования частного сектора в целях содействия в удовлетворении потребностей развивающихся стран; |
It might also stimulate States parties to create effective national remedies and recourse mechanisms for women. | Это могло бы также поощрять государства к созданию эффективных национальных механизмов средств восстановления и защиты для женщин. |
While we work within the current framework of peacekeeping, however, we should be able to implement institutional change in the United Nations and to stimulate regional organizations to enhance their reach for the root causes of conflict. | До тех пор пока мы работаем в нынешних рамках операций по укреплению мира, мы должны осуществлять организационные изменения в Организации Объединенных Наций, а также поощрять региональные организации к выявлению коренных причин конфликта. |
Encourage the pursuit of small and medium enterprises for unification and cooperation, and create the system that would support and stimulate that. | Поощрять стремление малого и среднего бизнеса к объединению и кооперации и создать систему их поддержки и поощрения. |
The Council should stimulate substantive exchanges among its functional commissions to promote the social integration component of social development and help "mainstream the concept of social integration". | Совету следует поощрять проведение его функциональными комиссиями обменов мнениями по вопросам существа в целях пропаганды социальной интеграции как компонента социального развития и содействия «обеспечению всестороннего учета концепции социальной интеграции». |
Promote the establishment of National Trade and Transport Facilitation Committees (possibly with participants of Trade Point) tO: stimulate cooperation between national actors in the transport chain, encourage all private sectors actors, freight forwarders etc., to participate in these committees. | Поощрять создание национальных комитетов по упрощению процедур торговли и перевозок (возможно, при участии представителей Центров по вопросам торговли) в целях укрепления сотрудничества между национальными участниками транспортной цепи, расширения участия всех субъектов частного сектора, агентств по фрахтованию и т.д. в работе этих комитетов. |
The aim is to stimulate and enrich the interreligious dialogue and the dissemination of the end-results will feed into specific policy-making establishments. | Цель проекта заключается в стимулировании и обогащении межрелигиозного диалога, а распространение конечных результатов будет содействовать работе конкретных директивных учреждений. |
It is expected that this agreement will help to stimulate inter-divisional cooperation on projects. | Ожидается, что это соглашение будет содействовать активизации сотрудничества по проектам между различными отделами. |
Further commitments under GATS relating to commercial presence and the presence of natural persons could stimulate trade in environmental services and encourage foreign investment in developing countries. | Принятие дальнейших обязательств в рамках ГАТС в отношении коммерческого присутствия и присутствия физических лиц могло бы содействовать расширению торговли экологическими услугами и стимулировать направление иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
The Information Society should be founded on and stimulate respect for cultural identity, cultural and linguistic diversity, traditions and religions, and foster dialogue among cultures and civilizations. | Информационное общество должно основываться на уважении культурной самобытности, разнообразия культур и языков, традиций и религий, стимулировать это уважение и содействовать диалогу между культурами и цивилизациями. |
The participation of representatives from all of the regions should serve not only to ensure that the Guiding Principles are of universal relevance but also to stimulate greater activity in each of the various regions for the implementation of the Principles. | Участие представителей из всех регионов должно не только содействовать приданию этим руководящим принципам универсального характера, но также стимулировать более активную деятельность по осуществлению этих принципов в каждом из регионов. |
At five universities in the Czech Republic projects have been developed to acquaint primary schoolteachers with basic knowledge of the Romany language and culture to stimulate the preparation of textbooks for Romany children. | В пяти университетах Чешской Республики были разработаны проекты для ознакомления учителей начальных классов с основами цыганского языка и культуры, чтобы активизировать подготовку учебников для цыганских детей. |
The present report highlights the views of donors and lenders. It aims to stimulate discussion and move the agenda forward. | В настоящем докладе, имеющем целью активизировать дискуссии и придать импульс осуществлению плана действий, излагаются основные взгляды доноров и кредиторов. |
The Summits have served not only to stimulate regular dialogue among leaders on the major issues and challenges for the hemisphere, but also to contribute to developing action in support of economic growth, democratic development and enhanced security. | Эти встречи на высшем уровне позволяют не только активизировать регулярный диалог между лидерами наших стран по наиболее важным для нашего полушария вопросам и вызовам, но и вносят вклад в разработку мер в поддержку экономического роста, демократического развития и укрепления безопасности. |
Therefore, Belgium will continue to support this universal body so it can stimulate and advance the treatment of thematic and geographic questions and enhance the implementation of human rights standards. | В связи с этим Бельгия будет продолжать поддерживать этот универсальный орган, с тем чтобы он мог активизировать рассмотрение тематических и географических вопросов и укреплять деятельность по внедрению норм в сфере прав человека. |
In December 2000, the Government approved the Cooperative Development Programme to stimulate youth associative work and cooperative initiatives; to support job creation and investment in new cooperatives; and to foster the development and modernization of the cooperative sector. | В декабре 2000 года правительство утвердило Программу развития кооперативов, призванную активизировать участие молодежи и осуществление инициатив, связанных с кооперативами; помочь в создании рабочих мест и инвестировании новых кооперативов; и активизировать развитие и модернизацию сектора кооперативов. |
His delegation hoped that the report would stimulate discussion at the sixty-second session of the General Assembly. | Делегация, которую представляет оратор, надеется, что данный доклад послужит стимулом для дискуссии на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the beginning of this century, we began to understand that the world was getting smaller, particularly following the World Wars, a bad example which did however serve to stimulate the nobler initiatives of mankind. | В начале этого столетия мы начали понимать, что мир становится все теснее, особенно после мировых войн, дурной пример которых тем не менее послужил стимулом для благородных начинаний человечества. |
At the national level, policies aimed at reducing risks and lowering transaction costs could further stimulate investment in the productive capacities of the economy, particularly in the agricultural sector. | Дополнительным стимулом для инвестиций в производственные мощности экономики, прежде всего в сельском хозяйстве, могла бы стать проводимая на национальном уровне политика смягчения рисков и снижения операционных издержек. |
The draft should be adopted as soon as possible - in other words, during the current session - and its adoption could stimulate the elaboration and adoption of other relevant international legal instruments, particularly the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Необходимо как можно раньше принять это проект, то есть, во время текущей сессии, так как его принятие может послужить стимулом к разработке и принятию других необходимых международных юридических документов, в частности таких, как международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
In 2003, having seen that its tax cuts for the rich had failed to stimulate the economy as promised, the administration refused to revise its strategies, but instead just prescribed more of the same medicine. | В 2003 году, осознав, что понижение налогов для богатых не оказалось достаточным стимулом для экономики, как было обещано, администрация отказалась пересмотреть свою стратегию и просто прописала увеличение дозы того же препарата. |
The use of female and male role models is employed to stimulate people to explore and use their options and opportunities. | Чтобы побудить людей изучать возможности и варианты реализации своего потенциала, используются женские и мужские ролевые модели. |
Nevertheless, further efforts by the Council to stimulate Member States in fulfilling their obligations and to assist them in the strengthening of their capacity will be required. | Тем не менее необходимы дальнейшие усилия Совета с целью побудить государства-члены выполнять свои обязательства и оказать им помощь в укреплении их потенциала. |
It should be the basis for thorough discussion among the participants and stimulate comments and proposals on which the independent expert and the OHCHR could build. | Оно должно послужить основой для подробной дискуссии участников и побудить к высказыванию замечаний и предложений, на которых могли бы основываться независимый эксперт и УВКПЧ. |
Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
Mr. Mark Velody presented the UNDP/GEF Energy Efficiency Team in Romania; the team's aim is to stimulate energy efficiency investment, applying the principle that "a small investment by UNDP/GEF can leverage a much larger investment by a third party". | Г-н Марк Велоди представил информацию о Группе по энергоэффективности ПРООН/ГЭФ в Румынии, цель которой заключается в стимулировании инвестиций в повышение энергоэффективности с применением принципа, согласно которому "незначительные инвестиции ПРООН/ГЭФ могут побудить третью сторону к осуществлению инвестиций в гораздо больших объемах". |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. | Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. | Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
Then I'm going to stimulate the analogous area in the brain of a rhesus monkey and see if he cries. | И потом я попробую простимулировать аналогичную зону в мозгу обезьяны и посмотрю заплакала ли она. |
We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |
See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |