The use of standardized indicators could also stimulate enterprises to improve their environmental and financial performance by comparing them with competitors, that is benchmarking. | Использование стандартизированных показателей в состоянии также стимулировать повышение эффективности экологических и финансовых аспектов деятельности предприятий благодаря их сопоставлению с аналогичными аспектами деятельности конкурентов, т.е. установлению определенных точек отсчета. |
Such investment can, in turn, stimulate further investments in domestic education, technological transfer and venture capital projects. | Подобное инвестирование, в свою очередь, может стимулировать дальнейшее поступление инвестиций в национальную систему образования, передачу технологии и программы инвестирования коммерческих предприятий. |
However, if countries invest wisely in the transition to a low-carbon economy, they will stimulate innovation and generate decades of sustainable growth. | Однако, если страны разумно вложат капитал на переход к низкоуглеродистой экономике, то они будут стимулировать инновации и обеспечат себе десятилетия устойчивого роста экономики. |
Make internal coordination a priority in order to stimulate the involvement of the rest of the organization; | Придать первостепенное значение внутренней координации, с тем чтобы стимулировать участие остальной организации. |
In particular, it continues to stimulate international discourse on, and the implementation of, efficient clearance activities and a sound land release approach has increased the efficiency and speed of survey and clearance of cluster munitions activities in some countries. | В частности, она продолжает стимулировать международные дебаты в отношении эффективной деятельности по очистке территорий и осуществление такой деятельности, а грамотный подход к высвобождению земель в некоторых странах повышает эффективность и скорость деятельности по проведению обследований и удалению кассетных боеприпасов. |
In order to stimulate the process of diversification, it is necessary to fill this gap. | В целях стимулирования процесса диверсификации необходимо заполнить указанный пробел. |
It was very important to use that opportunity of lower inflation to ease monetary policy, increase access to credit, reduce interest rates and thus stimulate entrepreneurship. | Чрезвычайно важно использовать возможности, создаваемые низким уровнем инфляции, для смягчения валютной политики, расширения доступа к кредитованию, сокращения процентных ставок и тем самым стимулирования предпринимательства. |
stimulate the creation of additional work places for young people by employers; | стимулирования создания работодателями дополнительных рабочих мест для молодых людей; |
(c) Providing management and business expertise to stimulate the market for insecticide-treated mosquito nets and antimalarial drugs; | с) предоставление управленческого и предпринимательского опыта с целью стимулирования рынка в отношении обработанных инсектицидами противомоскитных сеток и противомалярийных препаратов; |
The challenge for SBP 2000-2003 is to use UNIFEM experience to enrich, enhance and stimulate the work of United Nations country teams. | Цель СПР на 2000 - 2003 годы заключается в том, чтобы использовать опыт ЮНИФЕМ для повышения содержательности и эффективности и стимулирования работы страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The role of the opposition was to stimulate debate and provide a system of checks and balances. | Роль оппозиции сводится к стимулированию прений и обеспечению функционирования системы сдержек и противовесов. |
Furthermore, rising consumption of animal products, especially in China, helped stimulate demand for corn needed to feed animals in 2010/11. | Кроме того, растущее потребление продукции животноводства, особенно в Китае, содействовало стимулированию спроса на кукурузу как необходимого корма для животных в 2010/11 году. |
The Group renewed its call for an enabling global environment conducive to development and effective measures to stimulate growth and ensure stability of the world economy. | Группа вновь призывает к созданию глобальных условий, способствующих развитию, и принятию эффективных мер по стимулированию экономического роста и обеспечению стабильности мировой экономики. |
The European Commission presented a SCP and Industrial Policy Action Plan in 2008 consisting of various proposals to improve the environmental performance of products and stimulate the demand for more sustainable goods and production technologies. | Европейская комиссия представила в 2008 году план действий по УПП и промышленной политике, состоящий из различных предложений по повышению экологичности продуктов и стимулированию спроса на более устойчивые товары и производственные технологии. |
Drawing on its successful experience in 2006-2008, the secretariat will also continue its efforts to actively engage the private sector in programme implementation and to stimulate a broad multi-stakeholder dialogue on issues addressed in the Programme of Work. | С учетом успешного опыта, накопленного в 2006 - 2008 годах, секретариат продолжит также свои усилия по активному вовлечению частного сектора в осуществление программы и по стимулированию широкого диалога с участием многих заинтересованных сторон по вопросам, предусмотренным в Программе работы. |
The main aim of the Program is to enhance parenting knowledge, stimulate good parenting behaviour and change inappropriate child rearing practices. | Основная цель программы состоит в укреплении родительских навыков, стимулировании положительной родительской практики и устранении неуместной практики воспитания детей. |
The secretariat could plan the creation of a press office whose role would be to coordinate and stimulate the concerted implementation of this strategy. | Секретариат мог бы предусмотреть возможность создания пресс-центра, роль которого заключалась бы в координации и стимулировании работы по согласованной реализации этой стратегии. |
The purpose of the sequence of presentations was to stimulate discussion on how to secure the required efficiency in exploration and production of energy and mineral resources, and in particular petroleum. | Цель этой серии выступлений заключалась в стимулировании обсуждения вопроса о том, как обеспечить требуемую эффективность добычи и производства энергетических и минеральных ресурсов, в частности нефти. |
The aim of this programme is to stimulate the scientific productivity and independence of researchers who have recently obtained their doctorates, enabling them to devote themselves exclusively to research. | Цель этой программы состоит в стимулировании плодотворного труда и научной самостоятельности исследователей, недавно получивших ученую степень доктора, что позволяет им всецело посвятить себя научно-исследовательской работе. |
With regard to the plan for local and regional economic development, the point here is to develop the capacities of firms, stimulate trade between regions and towns and to facilitate the emergence of regional economic poles. | Применительно к плану экономического развития на местном и региональном уровнях задача состоит в укреплении возможностей фирм в стимулировании торговли между регионами и городами и содействии возникновению региональных экономических центров. |
This research was released to the public in November 2002 to create awareness and stimulate discussion. | Это исследование было опубликовано в ноябре 2002 года в целях повышения уровня информированности и поощрения дискуссий. |
This can be used as an instrument to increase awareness and to stimulate private and public sectors to improve and rationalize energy use. | Это можно использовать в качестве инструмента повышения осведомленности и поощрения более эффективного и рационального использования энергии в частном и государственном секторах. |
Furthermore, the note is intended to stimulate an exchange of experiences and consensus building in this area, with a view to promoting the development dimension. | Кроме того, настоящая записка призвана стимулировать обмен опытом и формирование консенсуса в этой области в интересах поощрения процесса развития. |
Education and awareness-raising to stimulate demand for a green economy, based on local values, traditions and codes of ethics were indispensable for motivating urgent actions before natural resources were exhausted. | Просвещение и повышение уровня осведомленности и информированности с целью стимулирования спроса на "зеленую" экономику на основе местных ценностей, традиций и кодекса этики абсолютно необходимы для поощрения неотложных действий до того, как будут исчерпаны природные ресурсы. |
This initiative was part of a programme organised by the Ministry of Agriculture aimed at improving the position of women farmers and encouraging them to put forward ideas to stimulate employment in the rural areas. | Данная инициатива является частью программы, организованной министерством сельского хозяйства в целях улучшения положения женщин-фермеров и поощрения их к тому, чтобы высказывать свои соображения, которые могут способствовать расширению занятости в сельских районах. |
In turn, this could also stimulate green and decent employment creation across a range of sectors. | Она, в свою очередь, будет способствовать созданию экологичных и достойных рабочих мест в ряде секторов. |
Connecting rural economies more directly to the wider global economy would stimulate employment and private investment. | Более прямое подключение ориентированных на сельское хозяйство экономик к широкой мировой экономике будет способствовать увеличению занятости и привлечению частных инвестиций. |
The possibility that the forthcoming SADC summit to be held in Mozambique in August 1999 might also serve to further stimulate regional efforts to implement Council-imposed sanctions against UNITA, was also welcomed. | Кроме того, было выражено удовлетворение в связи с возможностью того, что предстоящая в августе 1999 года Встреча САДК на высшем уровне в Мозамбике может также способствовать дальнейшей активизации региональных усилий по осуществлению установленных Советом санкций в отношении УНИТА. |
My delegation is of the view that, in such a tense and fragile environment, the Security Council should opt for a kind of pressure that will not radicalize the position of one or another party but that will instead continue to stimulate dialogue. | Моя делегация считает, что в подобной обстановке напряженности и нестабильности Совету Безопасности следует прибегнуть к своего рода давлению, которое, не вынуждая ту или иную сторону занимать крайнюю позицию, будет, вместе с тем, способствовать налаживанию диалога. |
Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. | Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений. |
From this point of view, we are convinced that the implementation of projects aimed at bringing Turkmen energy to international markets will provide another impulse to stimulate inter-State and interregional trade and economic relations. | С этой точки зрения мы убеждены, что реализация проектов по выводу туркменских энергоносителей на международные рынки придаст дополнительный импульс для активизации межгосударственных и межрегиональных торгово-экономических связей. |
Appreciation was expressed for the efforts of the Secretary-General to use the High-level Committee on Management of CEB to stimulate the exchange of experience and good management practice. | Делегации дали высокую оценку усилиям Генерального секретаря по задействованию Комитета высокого уровня по вопросам управления КССР для активизации обмена опытом и информацией о передовых практических методах управления. |
The MTPF for 2008-2011 will also incorporate a number of programmatic enhancements that have been initiated and developed in recent months, such as the proposed measures to promote youth employment, enhance the use of biofuels, and stimulate increased South-South cooperation for industrial development. | В РССП на 2008-2011 годы будет также включен ряд предложенных и разработанных в последние месяцы мер по совершенствованию программной деятельности, в частности по повышению уровня занятости молодежи, расширению использования различных видов биологического топлива и стимулированию активизации сотрудничества Юг-Юг в области промышленного развития. |
The role of this campaign was to stimulate social dialogue and to promote tolerance and fair-play in football. | Эта кампания преследовала цель активизации социального диалога и повышения уровня толерантности и духа справедливого соревнования в футболе. |
Regrettably, nothing thrives in our region more than violence and grudges, and nothing deafens more than the sound of war, while all calls to stimulate the peace process find no response. | К сожалению, вопреки этому, насилие и недовольство в нашем регионе достигли сейчас огромных масштабов, не прекращаются оглушительные оружейные залпы, а призывы к активизации мирного процесса остаются не услышанными. |
Many Governments have therefore adopted measures to enhance local content to stimulate the emergence of SMEs. | Поэтому многие правительства приняли меры, направленные на увеличение местного компонента, в целях содействия появлению МСП. |
Endorse UN/ECE policy recommendations on best practices to stimulate the service sector. | одобрит рекомендации ЕЭК ООН относительно наиболее эффективных методов содействия развитию сектора услуг. |
Azerbaijan's shift to a market economy focused on people-centred development and inclusive policies, with sustained growth allowing the adoption of strategies and regulatory frameworks to stimulate regional growth and promote private sector development and investment. | Переход Азербайджана к рыночной экономике сосредоточен на обеспечении ориентированного на людей развития и интеграционной политике, когда устойчивый рост позволяет использовать стратегии и нормативно-правовую базу для стимулирования регионального роста и содействия развитию и инвестициям частного сектора. |
The Special Unit for South-South Cooperation is also committed to fostering business-to-business linkages in order to support the growth of entrepreneurship in the South to stimulate job creation and employment opportunities, poverty reduction and achievement of the Millennium Development Goals. | Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг привержена также делу содействия налаживанию связей между предпринимателями в целях поддержки развития предпринимательства в странах Юга в качестве стимула для создания рабочих мест и возможностей в области занятости, сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Through the Regional Funds project, INI allocated federal resources to support communities, groups and organizations of indigenous farmers for the financing of viable production projects, in order to stimulate local and regional sustainable development through progressive capitalization. | В рамках проекта «Региональные фонды» были выделены федеральные средства для оказания поддержки общинным группам и организациям производителей из числа коренных народов путем обеспечения финансирования для экономически целесообразных производственных проектов в целях содействия местному и региональному устойчивому развитию путем обеспечения их поэтапного финансирования. |
They could not only provide information on possible partners, but also stimulate flows of knowledge in different situations and at different points in time. | Они могут не только обеспечивать распространение информации о возможных партнерах, но и поощрять информационный обмен в различных ситуациях и различные периоды времени. |
In this connection, we must stimulate initiatives such as the independent World Commission on the Oceans, headed by the former President of Portugal, Mario Soares. | В этой связи мы должны поощрять такие инициативы, как работа независимой Мировой комиссии по вопросам океана, которую возглавляет бывший президент Португалии Марио Суареш. |
To stimulate, formulate and execute programmes/projects combating social inequality, misery and poverty, and promoting personal and intellectual growth, self-esteem, autonomy, and improved living conditions for people at risk. | Поощрять, формулировать и осуществлять программы/проекты, направленные на борьбу с социальным неравенством, нищетой и бедностью и на содействие формированию личности и интеллектуальному развитию, чувства самоуважения, обеспечению независимости и улучшению жилищных условий лиц, относящихся к группам риска. |
They generally bring together established innovating firms, R&D, financial institutions and start-ups within the same facility or location, thus creating a community designed to stimulate, support and encourage innovation and entrepreneurship. | Как правило, они сводят воедино уже действующие инновационные фирмы, учреждения сферы НИОКР, финансовые институты и новообразующиеся компании в одном центре или месте, создавая тем самым сообщество, которое призвано стимулировать, поддерживать и поощрять инновационную деятельность и предпринимательство. |
Foreign direct investment (FDI) offers the potential to utilize foreign savings and to transfer knowledge and technology, upgrade human resources, boost entrepreneurship, introduce new production and management techniques and stimulate enterprise learning through linkages between foreign affiliates and domestic enterprises. | Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) могут выступать инструментом, позволяющим использовать иностранные сбережения, передавать знания и технологию, улучшать структуру людских ресурсов, поощрять предпринимательство, внедрять новые производственные и управленческие методы и стимулировать процесс обучения на предприятиях путем развития связей между иностранными филиалами и отечественными предприятиями. |
The Committee noted with satisfaction the emergence of businesswomen in Hungary, which could help to stimulate the country's economy. | Комитет с удовлетворением отметил появление в Венгрии женщин-предпринимателей, что может содействовать развитию экономики страны. |
It is expected that this agreement will help to stimulate inter-divisional cooperation on projects. | Ожидается, что это соглашение будет содействовать активизации сотрудничества по проектам между различными отделами. |
All the data collected can be used by all NSIs as an important element; we hope that the survey can stimulate the birth of places (real or virtual) to continue the information exchange on both organizational and technological themes of today and tomorrow. | Все собранные данные могут использоваться всеми НСИ в качестве важного элемента; мы надеемся, что настоящий обзор может содействовать созданию новых платформ (реальных или виртуальных) для продолжения информационного обмена как по организационным, так и по технологическим темам сегодняшнего и завтрашнего дня. |
In view of subdued inflation and the need to stimulate domestic demand and nurture the ongoing recovery, the monetary policy stance continued to be accommodative or neutral in the majority of African countries. | На фоне приглушенной инфляции и необходимости стимулировать отечественный спрос и содействовать дальнейшему оживлению экономики, кредитно-денежная политика в большинстве африканских стран по-прежнему носила аккомодативный или нейтральный характер. |
We undertake to promote rural-urban linkages by developing and strengthening a system of intermediate-size secondary and tertiary towns to stimulate rural development, as well as to minimize the negative impacts of rural-urban migration. | Мы обязуемся содействовать расширению связей между городскими и сельскими районами путем развития и укрепления системы промежуточных населенных пунктов вторичного и третичного уровня для стимулирования сельского развития, а также для сокращения негативных последствий миграции из городских районов в сельские. |
To promote the fulfilment of reporting obligations under the Convention, UNDP, together with the WHO country office, would stimulate the country environment by seeking necessary clarification and providing required assistance to facilitate reporting as part of country international obligations | в целях поощрения выполнения предусмотренных Конвенцией обязательств по предоставлению отчетности совместно со страновым отделением ВОЗ ПРООН будет активизировать деятельность в стране посредством поиска необходимых разъяснений и предоставления требуемой помощи, с тем чтобы облегчить подготовку отчетности в рамках международных обязательств стран; |
They want us to stage more parliamentary hearings and specialized meetings at the United Nations, and they want us to stimulate and cooperate more closely with official regional parliamentary assemblies and organizations. | Они хотят проводить больше парламентских слушаний и специализированных заседаний в Организации Объединенных Наций, а также активизировать и развивать более тесное сотрудничество с официальными региональными парламентскими ассамблеями и организациями. |
In closing the discussion of this agenda item, the Executive Director stated that she hoped the Board had found the new format, which was an effort to engage Board members and stimulate dialogue, useful and interesting. | Завершая обсуждение этого пункта повестки дня, Директор-исполнитель выразила надежду на то, что, по мнению Совета, новый формат, который был задуман так, чтобы вовлечь в диалог всех членов Совета и активизировать его, является полезным и интересным. |
In order to stimulate responses from producers, sensitization and training efforts should be intensified and highlight the changes that have taken place with respect to tariff and non-tariff measures, quality standards and systemic procedures. | С целью стимулирования развития производственного сектора следует активизировать усилия по распространению информации и подготовке кадров, сделав упор на изменениях, происходящих в таких областях, как тарифные и нетарифные меры, стандарты качества и институциональные процедуры. |
In moving in that direction, the distinctive role of intercountry programmes in operational activities should be recognized; they have a clear role in meeting specific types of requirements of recipient countries, and they have the potential to stimulate capacity-building. | В связи с этой деятельностью следует признать важное значение межстрановых программ для оперативных мероприятий; со всей определенностью можно сказать о том, что их роль заключается в удовлетворении конкретных потребностей стран-получателей помощи, и они позволяют активизировать процесс создания потенциала. |
Her delegation appreciated the academic work done by the Study Group on the many challenging issues of fragmentation of international law, which would certainly stimulate much discussion in the field. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко ценит изыскания, проведенные Исследовательской группой по многим сложным проблемам фрагментации международного права, что, без сомнения, станет стимулом к широким дискуссиям в этой сфере. |
I am sure that the experience and knowledge that you have acquired during the United Nations Disarmament Programme will be helpful in discharging your future duties and will stimulate you to a collective search for imaginative responses to new challenges to international peace and security. | Я уверен, что приобретенные вами во время участия в Программе стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению опыт и знания помогут вам в вашей будущей работе и станут для вас стимулом в коллективном поиске творческих решений новых сложных задач в области международного мира и безопасности. |
We hope, however, that this action will stimulate serious negotiations in Geneva during the Fifth BWC Review Conference on how best the mandate of the Ad Hoc Group may be completed as soon as possible. | Однако мы надеемся, что эта мера станет стимулом для проведения серьезных переговоров в Женеве во время пятой Конференции по рассмотрению действия КБО по вопросу об изыскании наиболее эффективных путей скорейшего завершения выполнения мандата Специальной группы. |
Unsurprisingly, the work of the Study Group had drawn considerable attention and was of interest to Governments, academics and practitioners alike and, according to one view, its academic accomplishment would in turn stimulate much discussion in the field. | Неудивительно, что работа Исследовательской группы привлекала к себе значительное внимание и представляла интерес одновременно для правительств, ученых и практиков, и, согласно одному из мнений, ее научные достижения, в свою очередь, послужат стимулом для масштабной дискуссии в этой сфере. |
Its adoption means that property rights are effectively recognized and protected in accordance with current requirements, and this will stimulate intellectual creativity and investment in trade and industry. | С принятием данного закона права собственников получают подлинное признание и обеспечиваются действенной защитой в полном соответствии с современными требованиями, что является дополнительным стимулом для развития интеллектуальной деятельности и увеличения объема инвестиций в промышленность и сферу торговли. |
The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
Several participants stressed that setting global forest goals in this regard may serve as a catalyst for action at all levels and stimulate countries to set their own target to fulfil this commitment. | Несколько участников подчеркнули, что постановка глобальных целей в области лесоводства может стимулировать деятельность на всех уровнях и, в частности, может побудить страны к определению своих индивидуальных целей в рамках деятельности по выполнению обязательств, принятых в этой связи. |
We can stimulate the interest of young people to pursue scientific careers and revive in them a taste for the scientific approach: this must be a national as well as a worldwide endeavour. | Мы можем побудить молодежь заняться научной деятельностью и возродить у нее стремление к научному подходу: эти усилия необходимо прилагать как на национальном, так и международном уровнях. |
The objective of the sub-programme "Support of repairs of leaden water distribution systems in houses" is to reduce lead concentration in drinking water and to stimulate house owners to replace distribution pipes made of lead with alternatives that are not harmful to health. | В ее рамках осуществляется подпрограмма "Содействие ремонту свинцовых водораспределительных систем в домах", цель которой - снизить концентрацию свинца в питьевой воде и побудить домовладельцев к замене свинцовых водопроводных труб трубами из альтернативных материалов, не наносящих вреда здоровью. |
Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. | Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
The Commission on Human Rights and the Economic and Social Council should encourage and stimulate non-governmental organizations engaged in development issues in the field to participate actively in the Working Group on the Right to Development and in other human rights bodies. | Комиссии по правам человека и Экономическому и Социальному Совету надлежит поощрять и побуждать неправительственные организации, занимающиеся на местах вопросами развития, принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по праву на развитие, а также других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
Education at school or learning opportunities in kindergarden combine with specific therapies and usually also medical care provision in a total concept to stimulate a child's development and provide maximum support. | Общая концепция такова, что образование и воспитание в детском саду и школе сопровождается медицинской поддержкой и различными видами коррекционных и терапевтических занятий с тем, чтобы побуждать и максимально поддерживать развитие ребенка. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. | Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
We're going to stimulate the parts of your brain that have reacted to the drug. | Мы хотим простимулировать участки твоего мозга, которые отреагировали на состав. |
When the govenment wants to stimulate the economy, while the central bank keeps the interest rate high, the government won't have much success. | Если правительство хочет простимулировать экономику, а в то же время центральный банк поддерживает высокие процентные ставки, это правительство не добьется особых успехов. |
Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
A set of suggested guidelines has been prepared to stimulate papers. | Для того чтобы простимулировать работу над документами, был подготовлен комплекс предлагаемых руководящих принципов. |