| Such cooperation will undoubtedly stimulate the activities of both organizations in the establishment of democratic values and human rights. | Такое сотрудничество будет, несомненно, стимулировать деятельность обеих организаций по утверждению демократических ценностей и прав человека. |
| But this is just one way in which governments can stimulate the production or use of a particular fuel or form of energy. | Но это лишь один способ, которым государство может стимулировать производство или использование того или иного конкретного вида топлива или энергии. |
| Accordingly, it would be advisable for the Organization and those of its agencies that deal with this area to increase their efforts to optimize resources and stimulate greater synergy in the collective commitment to development and poverty eradication. | Соответственно было бы целесообразно, если бы Организация и те из ее учреждений, которые действуют в этой области, активизировали свои усилия, с тем чтобы мобилизовать необходимые ресурсы и стимулировать более высокий уровень координации в реализации на практике коллективной приверженности развитию и борьбе за искоренение нищеты. |
| Because I had a girlfriend in the '70s who tried to stimulate me once with a shabbat candle, you know, down there, but I was too uptight. | У меня была в семидесятых подружка, которая пыталась стимулировать меня свечками для Шаббата, ну, там, внизу, но я был немного не в форме. |
| c) Government policies should favour assistance to, and growth of SMMEs, in the ICT industry, as well as their entry into e-business, to stimulate economic growth and job creation as an element of a strategy for poverty reduction through wealth creation. | Политика органов государственного управления должна быть направлена на поддержку и развитие МСМП в отрасли ИКТ, а также на содействие их участию в электронной коммерческой деятельности, с тем чтобы стимулировать экономический рост и создание новых рабочих мест в рамках стратегии сокращения уровня бедности посредством создания материальных благ. |
| He called for creating new dynamics to stimulate innovative financing for development. | Он призвал придать новый импульс делу стимулирования инновационных методов финансирования развития. |
| Developing countries generally relied on large public sectors to stimulate economic development, often because of the very severe lack of capacity of indigenous private business during the immediate post-independence era. | В деле стимулирования экономического развивающиеся страны, как правило, опирались на крупные государственные секторы, нередко из-за чрезвычайно серьезного дефицита потенциала местных частных предприятий сразу же после приобретения независимости. |
| Though many Governments are primarily focusing on reactive programmes to stimulate their economies in the short term, the long-term goals of sustainable development cannot be forgotten. | Хотя правительства многих стран уделяют основное внимание программам реагирования для стимулирования их экономики в краткосрочной перспективе, нельзя забывать о долгосрочных целях устойчивого развития. |
| On the other hand, it also requires maintaining the identity and integrity of each conference by conducting a focused review as a means to stimulate progress in the core areas covered by conferences. | С другой стороны, необходимо также учитывать своеобразие и целостный характер каждой конференции, проводя целенаправленный обзор в целях стимулирования прогресса в основных областях, охватываемых конференциями. |
| In 2001 the Welsh Assembly Government announced the establishment of the "Inequalities in Health Fund" to stimulate and support local action to address inequalities in health and the factors that contribute to it including inequities in access to services. | В 2001 году Правительство Ассамблеи Уэльса объявило о создании Фонда по обеспечению равенства в области здравоохранения для стимулирования и поддержания мер, принимаемых на местном уровне; этот Фонд призван решить проблему неравенства в отношении доступа к услугам системы здравоохранения и устранить вызывающие неравенство факторы. |
| By contrast, some major developed economies were growing very slowly, and measures to stimulate domestic demand in those countries would help correct the global imbalances. | В отличие от этого в некоторых крупных развитых странах экономический рост является очень медленным, и принятие ими мер по стимулированию внутреннего спроса могло бы способствовать выправлению глобальных диспропорций. |
| The Committee welcomes measures taken by the State party to stimulate employment, especially among women and in rural areas, through small enterprises, home-based jobs and simplified business regulations. | Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по стимулированию занятости, особенно среди женщин и сельских жителей, путем развития малого бизнеса, поощрения работы на дому и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
| In addition, the report presents recommendations for further action to stimulate and coordinate assistance to the regions in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, which continue to suffer from the consequences of Chernobyl. | Кроме того, в докладе содержатся рекомендации в отношении последующей деятельности по стимулированию и координации помощи областям в Беларуси, Российской Федерации и на Украине, наиболее пострадавшим в результате Чернобыльской аварии. |
| Poland supports the efforts made by the Economic and Social Council to stimulate an informal dialogue within the Commission for Social Development, inter alia through the use of panels of experts to discuss with non-governmental organizations the priority subjects identified at the World Summit. | Польша поддерживает усилия Экономического и Социального Совета по стимулированию неофициального диалога в рамках Комиссии социального развития, среди прочего, путем использования групп экспертов для обсуждения с неправительственными организациями приоритетных вопросов, поставленных на Всемирной встрече. |
| This argument suggests that Mr. Greenspan sought to enlist banks to expand lending and debt to stimulate asset prices and that the Federal Reserve and US Treasury Department would back any losses that might result. | Это позволяет предположить, что А. Гринспен призывал банки увеличить как объём своего заёмного капитала, так и объём выдачи кредитов, что привело бы к стимулированию роста цен на активы, гарантируя то, что Федеральная резервная система и министерство финансов США компенсируют возможные потери. |
| Several enquired what role competition policies could play to stimulate growth of SMEs. | Некоторые из них поинтересовались, какую роль политика в области конкуренции могла бы играть в стимулировании роста МСП. |
| Special efforts were also made to stimulate local employment and develop the capacity of local workers when building peace. | Особый акцент делался также и на стимулировании мер по трудоустройству местного населения и расширении возможностей работающего населения на местах в процессе миростроительства. |
| The goals of the program were to foster the development of an information society in Egypt and stimulate the growth of a strong, competitive, vibrant, export-oriented ICT sector. | Цели программы заключались в содействии развитию информационного общества в Египте и стимулировании роста сильного, конкурентоспособного, динамичного, ориентированного на экспорт сектор ИКТ. |
| But secularization, rationalization, and atomization of civil and social life, and the steady expansion of government into every social sphere, have lead to a privatization of culture and religion, reducing their potential to stimulate feelings of community, identity, and solidarity. | Но секуляризация, рационализация и распыление гражданской и социальной жизни, а также все возрастающее вмешательство правительства в каждую социальную сферу привело к приватизации культуры и религии, уменьшая этим их потенциал в стимулировании чувства общности, самобытности и солидарности. |
| The overall objective was to facilitate convergence of views, to stimulate increased benefits for those in need and to promote an enhanced capacity to deliver in the operations of the United Nations system, in pursuit of the Millennium Development Goals (MDGs), for the future. | Общая задача для достижения в будущем целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), заключается в сближении различных точек зрения, стимулировании более ощутимых выгод нуждающимся и наращи-вании потенциала в области оказания услуг в рамках деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Every year seminars are organised to encourage social dialogue, stimulate women's motivation to participate in decision-making, other measures and projects implemented with Gender studies centres and women organisations seeking to combat gender stereotypes. | В стране ежегодно организуются семинары в целях поощрения социального диалога, стимулирования участия женщин в процессе принятия решений и совместно с центрами гендерных исследований и женскими организациями осуществления других инициатив и проектов по борьбе со стереотипными представлениями о роли женщин. |
| Under the Code of Investment Incentives enacted in Tunisia to stimulate the agriculture and fisheries sectors and the manufacturing, tourism and services industries, foreign enterprises wishing to set up business in Tunisia may employ a certain number of foreigners. | Следует отметить, что Свод норм о поощрении инвестиций, принятый в Тунисе для поощрения сельскохозяйственного и рыбохозяйственного секторов, обрабатывающей промышленности, туризма и сферы услуг, предусматривает для иностранных компаний, желающих обосноваться в Тунисе, возможность использования труда определенного числа иностранцев. |
| This article, which is not found in a formal provision in any of the other United Nations complaints procedures - yet which has been developed in practice - is particularly useful to stimulate and help States parties to comply with their obligations under the Covenant. | Эта статья, которая не предусмотрена ни в одном положении любых других принятых в Организации Объединенных Наций процедурах подачи жалоб, но которая применяется на практике, особенно полезна для стимулирования и поощрения государств-членов в деле выполнения их обязательств по Пакту. |
| Strengthen governance, combat corruption at the national and international levels and put in place policies and investments to drive growth and stimulate the private sector and employment generation and maximize domestic resources to fund national development strategies | укреплять управление, бороться с коррупцией на национальном и международном уровнях и осуществлять стратегии и инвестиции в целях поощрения роста и стимулирования частного сектора, создания рабочих мест и максимального увеличения внутренних ресурсов, имеющихся для финансирования национальных стратегий развития; |
| But in this way, we can begin to use social media as an active tool for social justice, as a tool to educate, to stimulate dialogues, to make those in positions of authority aware of an issue by listening to those directly affected by it. | Но таким путём социальные сети можно превратить в инструмент общественного правосудия, в инструмент просвещения, поощрения диалога, привлечения внимания к проблеме представителей власти через рассказы тех, кто столкнулся с ней лично. |
| We believe strong engagement by the United Nations will further stimulate the peace process. | Мы считаем, что активное участие Организации Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему укреплению мирного процесса. |
| That would stimulate a new spirit of understanding and collaboration between the different organizations in subject areas that are closely related to each other's concerns. | Это будет способствовать укреплению нового духа понимания и сотрудничества между различными организациями в соответствующих областях, которые тесно связаны с проблемами других организаций. |
| INSTRAW hopes that this publication will stimulate further discussion on the issue and promote both policies and actions aimed at ending gender-based violence through partnerships between women and men. | МУНИУЖ надеется, что эта публикация будет способствовать развитию дальнейшего обсуждения данного вопроса и поможет в разработке политики и мер, направленных на искоренение насилия в отношении женщин на основе налаживания партнерских отношений между женщинами и мужчинами. |
| To the extent that meaningful linkages are put in place between successful partnerships and the traditional structures of the Organization, partnerships can stimulate the diffusion of improved management practices, efficiency enhancing performance-based thinking and new methods of utilizing the strengths of the United Nations. | В зависимости от того, сколь значимыми будут связи между успешными партнерствами и традиционными структурами Организации, партнерства могут способствовать распространению передовых методов управления, основанных на результативности методов повышения эффективности и новых методов максимального использования преимуществ Организации Объединенных Наций. |
| The impact of success with this issue would be felt in positive ways throughout the United Nations Organization, and it would stimulate renewed confidence in the Charter. | Достижение успеха в решение этого вопроса позитивно скажется на всей Организации Объединенных Наций и будет способствовать повышению авторитета Устава. |
| An operational framework is under preparation to stimulate and coordinate activities and events, and to facilitate the dissemination of information about ageing. | В целях активизации и координации мероприятий и работы и содействия распространению информации о проблемах старения разрабатывается оперативная основа. |
| To stimulate action at the local level and target resources to areas of greatest need, 11 high-priority metropolitan areas have been identified. | Для активизации действий на местном уровне и целенаправленного направления средств в те области, где в них ощущается наиболее острая нужда, были выделены 11 высокоприоритетных муниципальных районов. |
| The primary objective of the Decade is to raise awareness and stimulate action to improve the protection and management of the world's drylands, home to one third of the world's population and facing serious economic and environmental threats. | Основная цель Десятилетия заключается в повышении осведомленности и активизации усилий по улучшению охраны и рационального использования засушливых районов мира, в которых проживает треть населения планеты и которые сталкиваются с серьезными экономическими и экологическими угрозами. |
| The importance of human rights education cannot be overemphasized, and I should like to appeal to the Commission to consider what it might do to stimulate international cooperation for the growth of human rights education and training, particularly in primary and secondary schools. | Важность просвещения в области прав человека переоценить невозможно, и я хотел бы призвать Комиссию подумать над тем, что она могла бы сделать для активизации международного сотрудничества в интересах расширения масштабов просвещения и подготовки по вопросам прав человека, особенно в начальных и средних школах. |
| The MTPF for 2008-2011 will also incorporate a number of programmatic enhancements that have been initiated and developed in recent months, such as the proposed measures to promote youth employment, enhance the use of biofuels, and stimulate increased South-South cooperation for industrial development. | В РССП на 2008-2011 годы будет также включен ряд предложенных и разработанных в последние месяцы мер по совершенствованию программной деятельности, в частности по повышению уровня занятости молодежи, расширению использования различных видов биологического топлива и стимулированию активизации сотрудничества Юг-Юг в области промышленного развития. |
| An operational framework is under preparation to stimulate and coordinate activities and events, and to facilitate the dissemination of information about ageing. | В целях активизации и координации мероприятий и работы и содействия распространению информации о проблемах старения разрабатывается оперативная основа. |
| ECA provides advisory services and ongoing technical assistance and organizes national-level workshops to stimulate policy awareness about information technology and to help countries in designing and adopting national information and communication infrastructure plans. | ЭКА оказывает консультативные услуги, постоянно предоставляет техническую помощь и организует на национальном уровне семинары с целью повышения информированности в вопросах политики в области информационных технологий и оказания странам содействия в разработке и принятии планов развития национальной инфраструктуры информации и связи. |
| It also stresses the importance of strengthening linkages between local and foreign enterprises, stemming capital flight to release more resources for investment, using aid to stimulate investment and fostering international trade to boost investment. | В нем также отмечается важность укрепления связей между местными и зарубежными предприятиями, сдерживания бегства капитала в целях увеличения инвестиционных ресурсов, использования помощи для стимулирования инвестиций и содействия расширению международной торговли в интересах их привлечения. |
| (a) Resort to measures of finance and tax reduction to stimulate the economy and promote employment (United States of America); | а) использование мер финансового характера и снижения налогов для стимулирования экономики и содействия занятости населения (Соединенные Штаты Америки); |
| Such measures might include setting up management systems and processes that meet the aforementioned challenges, attract investment, stimulate knowledge and innovation, develop comparative advantages, promote strategic partnerships with the private and the social sectors and bring local governments into the global context. | В число таких мер могло бы входить создание систем и процессов управления для решения вышеупомянутых задач, привлечения инвестиций, стимулирования накопления знаний и инновационной деятельности, развития сравнительных преимуществ, содействия установлению стратегических партнерских связей с частным и социальным секторами и вовлечению местных органов управления в глобальный контекст. |
| The government therefore seeks to stimulate a sense of civic responsibility in its citizens, including migrants, and to appeal to their ability to organise themselves. | Поэтому правительство стремится поощрять гражданскую ответственность жителей, включая мигрантов, и призывает их к самоорганизации. |
| In general, therefore, Governments should act as facilitators rather than direct BDS providers, stimulate market development rather than subsidy dependence, avoid distortionary intervention, and promote the private sector as the main engine of business development, innovation and competitiveness. | Таким образом, правительствам, как правило, следует стимулировать, а не напрямую оказывать УРБ, поощрять развитие рынка, а не его зависимость от субсидий, избегать таких мер, которые чреваты деформациями и развивать частный сектор как важнейший двигатель деловой жизни, новаторства и конкурентоспособности. |
| The regular process will be in a position to identify and stimulate networking among institutions and experts at the regional and supra-regional levels, within and across disciplines and among sectoral and thematic assessments. | Регулярный процесс будет в состоянии выявлять и поощрять сети, объединяющие учреждения и экспертов на региональном и межрегиональном уровнях внутри отраслей и на междисциплинарной основе, а также в контексте секторальных и тематических оценок. |
| It has also developed Culture - Peeling back the layers, a CD-ROM for use in the public sector, which is designed to stimulate awareness of ethnic diversity in the workplace and promote intercultural competence. | Оно также выпустило компьютерный компакт-диск под названием "Культура единство противоположностей", для использования в государственном секторе, который призван стимулировать повышение осведомленности об этническом разнообразии на рабочем месте и поощрять знание других культур. |
| During the self-evaluation by the 2013 Working Party there was a clear desire to "encourage and facilitate roundtables during Working Party meetings to stimulate more in-depth discussions on key issues". | В ходе самооценки, проведенной Рабочей группой в 2013 году, было высказано пожелание "поощрять и обеспечивать проведение в ходе сессий Рабочей группы заседаний за круглым столом в целях стимулирования более углубленного обсуждения ключевых вопросов". |
| That is, such a convention should enable the relevant treaty monitoring body to develop normative expertise in the field which should, in turn, help to stimulate the mainstreaming of disability into the existing human rights system. | Другими словами, такая конвенция должна обеспечить для соответствующих контрольных договорных органов возможность развивать специальную нормативную деятельность в этой области, что в свою очередь будет содействовать включению проблем инвалидности в общее русло действующей правозащитной системы. |
| These can ensure that transfer of technology adds to technological capacity in both local firms and research and technology institutions and promotes the necessary interaction between them to stimulate and sustain a process of innovation. | Благодаря этому передача технологии может обеспечивать наращивание технологического потенциала как местных фирм, так и научно-технических учреждений и содействовать установлению между ними необходимых взаимосвязей для стимулирования и поддержания процесса нововведений. |
| Measures taken to improve the business environment, promote investment and simplify the procedures for setting up a business are likely to stimulate job opportunities. | Деятельность, проводимая в области улучшения деловых отношений, поощрения капиталовложений и упрощения процедур создания предприятий, может содействовать росту предложения рабочих мест. |
| UNDP will work to strengthen the capacity of civil society organizations, given their importance to the development process, which stems from their responsiveness, innovation, independent assessment of issues, direct relationship with the poor, and capacity to stimulate participation and articulate local views. | ПРООН будет предпринимать усилия по укреплению потенциала организаций гражданского общества ввиду того огромного значения, которое они в силу своей оперативности, новаторства, независимой оценки проблем, непосредственных контактов с неимущими слоями населения, способности содействовать широкому участию масс и выражать мнение местного населения имеют для процесса развития. |
| WBT is a performing arts information and promotion unit designed to stimulate international interest in theatrical and choreographic creations of the French-speaking Community. | Театр Валлонии - Брюсселя является структурой по пропаганде сценического искусства франкоговорящего сообщества, призванной содействовать повышению уровня информированности населения и выходу театрального и хореографического творчества франкоговорящего сообщества Валлонии - Брюсселя на международный уровень. |
| A special housing and employment programme was also established in order to stimulate the construction industry and generate 200,000 jobs. | Кроме того, была разработана Специальная программа в области жилья и занятости, призванная активизировать строительство жилья и содействовать созданию 200000 рабочих мест. |
| In conclusion, the Director Emeritus exhorted participants to increase their efforts to stimulate political action on non-communicable diseases. | В заключение Почетный директор призвал участников активизировать их усилия по стимулированию политических действий в области неинфекционных заболеваний. |
| The resolutions adopted by the United Nations General Assembly in November 1985 expressed the desire to amplify the activities of all States at governmental and non-governmental level in order to stimulate youth programmes and activities. | В резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ноябре 1985 года, подчеркивалось стремление активизировать усилия всех государств на правительственном и неправительственном уровнях в целях стимулирования молодежных программ и деятельности. |
| The changes in the Ministry of Agriculture must also be used to inject new energy into boosting agricultural production and to help us to avoid serious and frequent shortages of food and stimulate economic growth. | Изменения в министерстве сельского хозяйства также необходимо использовать для того, чтобы активизировать сельскохозяйственное производство и помочь нам избежать серьезной и частой нехватки продовольствия, а также для того, чтобы стимулировать экономический рост. |
| Step up efforts to address the problem of unemployment, in particular in the rural regions, including through specially targeted programmes to stimulate economic growth and development in the poor and rural areas (Malaysia); | активизировать усилия по решению проблемы безработицы, в частности, в сельских районах, в том числе в рамках целевых программ стимулирования экономического роста и развития бедных и сельских районов (Малайзия); |
| The parties stress that the completion of the Russian-Chinese oil pipeline stands as a major achievement in the energy cooperation between the two countries, which will stimulate economic development in Russia and China. | Стороны подчеркивают, что завершение строительства российско-китайского нефтепровода является крупным успехом энергетического взаимодействия двух стран, стимулом экономического развития России и Китая. |
| The publication of a compendium report including, inter alia, the personal observations and assessment of the Vice-Chairmen, as well as various documents presented by Member States, will stimulate our thinking and help us focus our work. | Издание доклада-резюме, где содержатся, среди прочего, личные наблюдения и оценки заместителей Председателя так же, как и различные документы, представленные государствами-членами, послужат стимулом для нашего осмысления вопросов и помогут нам сосредоточиться на нашей работе. |
| Commander, your attire is not only more appropriate, it should actually stimulate our conversation. | Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы. |
| A well prepared and focused agenda, submitted in timely fashion, as well as documentation which clearly indicates the issues for discussion, would stimulate more widespread ministerial participation. | Хорошо подготовленная и сфокусированная повестка дня, причем своевременно представленная, равно как и документация, четко определяющая вопросы для обсуждения, могли бы стать стимулом для более широкого участия в дискуссии на уровне министров. |
| (e) Wherever appropriate, the workshops should stimulate and create opportunities for international cooperation and technical assistance. | ё) в соответствующих случаях семинары-практикумы должны служить стимулом и создавать условия для международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
| The Decade was initiated to stimulate Governments to renew their educational policies and practices in line with the tenets of sustainable development. | З. Десятилетие призвано побудить правительства к приведению их образовательной политики и практики в соответствие с задачами устойчивого развития. |
| The use of female and male role models is employed to stimulate people to explore and use their options and opportunities. | Чтобы побудить людей изучать возможности и варианты реализации своего потенциала, используются женские и мужские ролевые модели. |
| The report aimed to stimulate leadership to keep the promises made to children at the World Summit for Children, reflecting lessons learned at the country level and informed by consultations with technical specialists. | В докладе была поставлена цель побудить руководство сдержать обещания, данные в отношении детей на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, с учетом опыта, накопленного на страновом уровне, и информации, полученной в ходе консультаций с техническими специалистами. |
| The purpose of this document is to stimulate your thinking between the second and third parts of our session, thus laying the groundwork for a constructive debate before the end of the annual session. | Цель этого документа заключается в том, чтобы побудить вас к размышлениям в период между второй и третьей частями нашей сессии и тем самым заложить основы для конструктивных дискуссий до конца годовой сессии. |
| Mr. Mark Velody presented the UNDP/GEF Energy Efficiency Team in Romania; the team's aim is to stimulate energy efficiency investment, applying the principle that "a small investment by UNDP/GEF can leverage a much larger investment by a third party". | Г-н Марк Велоди представил информацию о Группе по энергоэффективности ПРООН/ГЭФ в Румынии, цель которой заключается в стимулировании инвестиций в повышение энергоэффективности с применением принципа, согласно которому "незначительные инвестиции ПРООН/ГЭФ могут побудить третью сторону к осуществлению инвестиций в гораздо больших объемах". |
| (b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information; | Ь) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия; |
| The award will serve to stimulate businesses around the world to address the scourge of human trafficking and challenge them to adopt ethical business standards. | Она также будет побуждать коммерческие предприятия во всем мире к решению проблемы торговли людьми и поощрять их к принятию этических деловых стандартов. |
| Secondly, requesting such documentation from countries without a well-defined space policy could stimulate top national leaders and policy makers to consider developing and refining policies that were consistent with their internal needs. | Во-вторых, обращение за такой документацией к странам, у которых еще нет четко определенной космической политики, будет побуждать высших политических руководителей и лиц, принимающих решения, к рассмотрению проблем, связанных с разработкой и уточнением соответствующих политических курсов, которые отвечали бы их внутренним потребностям. |
| Without placing increased burden on international financial institutions or donor countries, this would rather stimulate third States to accumulate additional resources and to direct them to the needs of the affected sectors of the economy. | Это не ляжет дополнительным бременем на международные финансовые учреждения или страны-доноры, а будет побуждать третьи государства к накоплению дополнительных ресурсов и направлению их для удовлетворения потребностей пострадавших секторов экономики. |
| The Commission on Human Rights and the Economic and Social Council should encourage and stimulate non-governmental organizations engaged in development issues in the field to participate actively in the Working Group on the Right to Development and in other human rights bodies. | Комиссии по правам человека и Экономическому и Социальному Совету надлежит поощрять и побуждать неправительственные организации, занимающиеся на местах вопросами развития, принимать активное участие в деятельности Рабочей группы по праву на развитие, а также других органов, занимающихся вопросами защиты прав человека. |
| Then I'm going to stimulate the analogous area in the brain of a rhesus monkey and see if he cries. | И потом я попробую простимулировать аналогичную зону в мозгу обезьяны и посмотрю заплакала ли она. |
| When the govenment wants to stimulate the economy, while the central bank keeps the interest rate high, the government won't have much success. | Если правительство хочет простимулировать экономику, а в то же время центральный банк поддерживает высокие процентные ставки, это правительство не добьется особых успехов. |
| Might stimulate locally and personally. | Это должно простимулировать и персонально и в регионах. |
| Try and stimulate blood production by giving E.P.O. | Попробуем простимулировать выработку эритроцитов с помощью эритропоэтина. |
| See if I can stimulate memories from your subconscious. | Я попробую простимулировать подсознательную память. |