| It's because you've rejected the spirits. | Это потому, что ты отвергла духов. |
| I never saw no spirits! | Я никогда не видела духов. |
| In the Edo period, however, these demon spirits assumed physical bodies as artists such as Sawaki Suushi incorporated them into their work. | В период Эдо, однако, художники наделяют этих духов физическими телами, как например Саваки Сууси, создавший рисунок с изображением увана. |
| Your friend, Mary Warren has given us a deposition stating that she never saw familiar spirits and was never attacked by any manifest of the devil. | Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола. |
| Ratatoskr (ラタトスク機関, Ratatosuku Kikan) is an organization created for the purpose of resolving the issues of Spirits and the spatial quakes through peaceful means. | ラタトスク Рататосуку) - организация, специально созданная для мирного решения проблем появления «пространственных разломов» и «духов». |
| The spirits won't let me do the magic I need to break the curse. | Духи не позволят мне колдовать, я должна снять проклятие. |
| According to it, "water spirits have been responsible for these similar weather anomalies dating back more than five score and nine years." Score? | Согласно ему, "духи воды были ответственны за похожие погодные аномалии, более пяти катунов и 9 лет назад." Катунов? |
| This is New Orleans. Witch spirits can be brought back from the dead, so that is exactly what we are going to do. | Это Новый Орлеан духи ведьм могут быть возвращены из мёртвых а это именно то, что мы собираемся сделать |
| There are spirits everywhere. | Духи, они повсюду. |
| The spirits that know all mortal consequence have pronounced me thus: | Мне духи рассказали о судьбах смертных мне они сказали: |
| Perhaps she is still with the spirits. | Возможно она всё ещё с духами. |
| Typically associated with the spirits of wronged women, but this particular one feeds off desperation. | Обычно они связаны с духами обиженых женщин, но конкретно этот питается отчаяньем. |
| Now I will commune with the spirits in your shoulder. | Теперь я смогу говорить с духами, что внутри тебя. |
| It will not, I repeat not have anything to do with spirits or crystal balls. | И в них не будет, повторяю, не будет ничего общего с духами и хрустальными шарами. |
| (You'll be with our ancestors' spirits) (to watch over my people) | (Ты тоже будешь вместе с духами наших предков...) (Охранять наш народ) |
| Demolition or remodeling can awaken spirits, make them restless. | Снос или перепланировка могут разбудить дух, разозлить его. |
| I thought affording you time with your father would lift your spirits. | Я думал, что время наедине с отцом поднимет твой дух. |
| The spirits of the men are lifted after our victory at Saratoga. | Дух людей на подъеме после нашей победы в Саратоге. |
| It'll lift your spirits but not knock you out. | Она поднимет твой боевой дух, но не вырубит тебя. |
| I believe work should be fun, and you try to crush people's spirits. | Я считаю, что работа должна приносить радость, а ты угнетаешь рабочий дух. |
| Over time, his spirits improved greatly. | Со временем его настроение значительно улучшилось. |
| Not even you can dampen my spirits right now! | Сейчас даже тебе не удастся испортить мне настроение! |
| Well, how about a little something to lower your spirits? | Хотите, немного испорчу вам настроение? |
| Clergy to raise spirits. | Духовенство, чтобы поднять настроение. |
| YOU LOOK IN BRIGHTER SPIRITS. | Кажется, у тебя улучшилось настроение. |
| The spirits fled into the first dead piece of flesh they could find. | Души переместятся в первое мертвое тело, которое они найдут. |
| Help us to purify our spirits. | Помоги очистить наши души. |
| Now you made your choice only with the spirits as your guide? | Итак, вы сделали ваш выбор, руководствуясь лишь зовом своей души? |
| Left or right spirits of people. | Правая и левая сторона души. |
| Till their spirits flew away on fairy wings. | До тех пор, пока их души не уплыли на волшебных крыльях. |
| We greet the sun with humble reverence, we pay our respects to the ancient astral spirits and thank them for showing us the way and for blessing me, their humble servant, with the gift of their message. | Мы приветствуем солнце с покорным благоговением, мы выражаем своё почтение древним астральным духам и благодарим их за то, что они указали нам путь и благословили меня, их покорного слугу, даром принимать их послания. |
| So now I'll pray for the Spirits to protect the Cahairn, or Wizard, or Seeker. | Теперь я буду молиться духам чтобы они защитили Кахарина, Волшибника, Искателя. |
| BY DESTROYING THE FOREST, I UNKNOWINGLY LET LOOSE ANGRY SPIRITS. | Уничтожив это лес, я несознательно открыл выход темным духам. |
| There is a legend, that Mountains, as well as any big and strong place () need for something to be presented its(his) Spirits if want in gratitude for their last or future favour. | Есть легенда, что Горам, как и любому большому и сильному месту (его Духам, если хотите) нужно что-то подарить в благодарность за их прошлую или будущую благосклонность. |
| When I go to the spirits, I want to have seen the start of it all. | Я хочу увидеть начало всего этого до того, как отправлюсь к духам предков. |
| You are certainly in better spirits than I expected. | Ты, определенно, в лучшем настроении, чем я ожидал. |
| I am very glad to hear His Majesty is in such good spirits. | Я рад слышать, что Его Величество в таком хорошем настроении. |
| Well, you certainly seem in high spirits. | Ты, кажется, сегодня в приподнятом настроении. |
| The governor was in good spirits today as the campaign touted the results of the latest New Hampshire Journal poll... | Губернатор был в хорошем настроении сегодня, когда выборная компания показала результаты последнего опроса в Нью-Гемпшире |
| I trust and pray to our lord that this missive finds you well and in good spirits. | Молю Господа нашего и полагаюсь на него в том, что это послание застанет тебя в хорошем настроении и добром здравии. |
| By this time, the main occupation of the colonists was the cultivation of grapes and the production of spirits - various varieties of vintage and table wine, cognac, champagne. | К этому времени главным занятием колонистов было выращивание винограда и производство спиртных напитков - различных сортов марочного и столового вина, коньяка, шампанского. |
| Reference to individual outstanding implementation issues of importance to developing countries is not included, while explicit reference is made to the extension of additional protection on geographical indications on products other than wines and spirits. | В Решении не перечисляются отдельные нерешенные имплементационные вопросы, имеющие важное значение для развивающихся стран, хотя в нем прямо говорится о распространении дополнительной защиты в отношении географических указаний на другие товары, помимо вин и спиртных напитков. |
| Article 250 of the Labour Code prohibits the use of the labour of persons aged under 18 in work connected with the production, transport, sale or storage of spirits, drugs and toxic preparations. | Согласно статье 250 Трудового кодекса, запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на работах, связанных с производством, перевозкой, продажей и хранением спиртных напитков, наркотических средств и токсических препаратов. |
| By the early 1900s, the Zwack company had become one of the largest distilleries in central Europe, producing and exporting over 200 liqueurs and spirits. | К началу 1900-х годов это был один из крупнейших винокуренных заводов в Центральной Европе, производя и экспортируя более 200 видов ликёров и спиртных напитков. |
| The 17th consecutive specialized International Trade Fair Wine and Spirits ProWein 2010 for few days, from 21 till 23 of March, turned Dusseldorf into a world wine capital. | Благодаря международной выставке ProWein-2010 с 21 по 23 марта Дюссельдорф стал винной столицей мира. Это уже 17-я специализированная выставка вин и спиртных напитков. |
| When roy's spirits are drooping, the problem is global. | Когда Рой падает духом, это глобальная проблема. |
| She's one of these free spirits? | Она одна из тех свободных духом? |
| When such disasters and tragedies force us to confront our human frailty, Her Majesty has lifted the spirits of those in shock, letting them know that they were not alone in their suffering. | Когда такие бедствия и трагедии вынуждали нас бороться с нашей человеческой слабостью, Ее Величество помогала страждущим воспрять духом, давая им понять, что они не одиноки в своих страданиях. |
| That's it, keep the spirits up, Olive. | Так-так, не падайте духом, Олив! |
| Shouldn't lads with no-one to write to them have their spirits kept up? | Нельзя, чтобы парни, которым никто не пишет, пали духом. |
| But there were all these other spirits that only I could see. | Но были все эти призраки, и только я их видела. |
| But before the spirits could cause them any more harm, the elder completed the curse that would banish the ghosts forever. | Но до того, как призраки навредили им ещё больше, старейшина покончил с проклятием, избавившись от призраков навечно. |
| But how many spirits you meet in their right mind? | Но все призраки теряют рассудок. |
| But it has yet to be inhabited1 because some say the spirits of Vannacutt and his victims still live within the walls of the House on Haunted Hill. | Ведь говорят, что призраки Вэннаката и его жертв всё ещё живут в стенах дома на зловещем холме. |
| When the door was opened it released disembodied spirits or "ghosts", which took possession of the miners. | Когда дверь открылась, оттуда выбрались призраки, бестелесные духи, захватившие тела шахтёров. |
| And don't say anything about those Indian spirits. | И не пиши ни слова о духах индейцев. |
| Started ranting' about spirits...? | Начал нести чушь о... духах? |
| He's talkin' about spirits. | он говорит о духах. |
| And they're worse than us for spirits and ghosts. | И больше нас помешаны на духах и призраках. |
| The spirits of all three will strive within me. | И память о трех Духах будет вечно жить во мне! |
| While it is true this is a small step, it is nevertheless a very important one for the reconciliation of hearts and spirits that the international community so much desires. | Это, пусть и небольшой, но очень важный шаг на пути к достижению примирения сердец и душ, к чему так стремится международное сообщество. |
| Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs even though checkered by failure, than to rank with those poor spirits who neither enjoy nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat. | Отваживаться на великое, выигрывать славные битвы, пусть даже ценой неудачи, - куда лучше, чем быть в рядах тех бедных душ, которые не наслаждаются и не страдают, ибо живут в серости сумерек, не ведающей ни триумфа, ни краха. |
| A HAVEN FOR KINDRED SPIRITS. | Приют для родственных душ. |
| The four spirits will become the divine good... and I SHALL create a Sacred Jewel! | Я соберу четыре души и брошу их в хаос, чтобы создать себе Камень Душ! |
| And maybe it's our kindred spirits that's prompting me to make the offer I'm about to make. | И, возможно, родство наших душ побуждает меня предложить тебе следующее. |
| I thought so. It's got spirits in it. | Так и думал, там алкоголь. |
| 19.2 Prepared foodstuffs, beverages, spirits and tobacco | 19.2 Готовые пищевые продукты, напитки, алкоголь и табачные изделия |
| To distinguish his vodkas and liqueurs from other brands available to Europeans, he ordered all export spirits to be sold in crystal carafe rather than bottles. | Чтобы его водки и ликёры отличались от других марок, доступных европейцам, распорядился весь экспортный алкоголь продавать вместо бутылок в хрустальных графинах. |
| Spirits weigh me down. | Алкоголь нагоняет на меня депрессию |
| The spirits doth floweth. | Да потечет рекой алкоголь. |
| I stay because the people of this town... gave me spirits... and let me drink till I was asleep. | Я застрял здесь, потому что люди... дали мне спирт... и я пил, пока не уснул. |
| Pharmaceuticals, construction equipment, medical equipment, steel, beer, furniture, farm equipment, distilled spirits, and pulp and paper. | 18/ Фармацевтические товары, строительное оборудование, медицинское оборудование, сталь, пиво, мебель, сельскохозяйственные машины и оборудование, очищенный перегонкой спирт, целлюлоза и бумага. |
| alcohol, spirits, liqueur | Спирт, алкогольные напитки и ликеры |
| The compagny CFC is selling all types of spirits, rough or elaborated, liquors, in France, Europe or worldwide in drums, IBC's, bulk... | Компания C.F.C предлагает в продажу любой тип спиртного напитка, чистый спирт или готовую продукцию, на французских, европейских рынках и на экспорт, в таре любого типа. |
| Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic strength by volume of less than 80% vol.; spirits, liqueurs and other spirituous beverages; compound alcoholic preparations of a kind used for the manufacture of beverages (HS code 22.08) | Неденатурированный этиловый спирт, содержащий по объему менее 80% чистого спирта; спирты, ликеры и другие спиртные напитки; соединения на спиртовой основе, используемые для изготовления напитков (код ГС: 22.08). |
| Since 2010 - Chairman of the Supervisory Board of the holding Global Spirits. | С 2010 года - глава наблюдательного совета холдинга Global Spirits. |
| His first screenplay was called "Spirits in Passing". | Его первый сценарий был назван "Spirits in Passing". |
| During August 2009, Navarro toured southern California as part of the Billy Corgan-led band Spirits in the Sky. | В августе 2009 года Наварро гастролировал по Южной Калифорнии вместе с проектом Билли Коргана «Spirits in the Sky». |
| Returning to Omaha, Gibson continued to serve on the board of a local bank, was at one point the principal investor in radio station KOWH, and started "Gibson's Spirits and Sustenance" restaurant, sometimes working twelve-hour days as owner/operator. | Вернувшись домой он работал в совете одного из местных банков, был одним из основных инвесторов радио КОШН, основал ресторан «Gibson's Spirits and Sustenance», где часто работал по 10-12 часов в день. |
| According to press-service of the enterprise the idea of such a name appeared this year in February when vice-president of this organization Reiner Vittkovsky came to Moldova and took part in the work of the International competition of wines and spirits «CHISINAU WINES & SPIRITS CONTEST 2007». | Как сообщает пресс-служба предприятия, идея столь оригинального названия возникла в феврале этого года, во время визита в Молдову вице-президента этой организации Рейнера Виттковски, который принял участие в работе XVI Международного конкурса вин и крепких спиртных напитков "CHISINAU WINES & SPIRITS CONTEST 2007". |