| The scope of regulation of the Act is extensive and it covers all areas of life in society - politics, economy, social sphere and culture. | Сфера применения Закона очень широка и охватывает все аспекты жизни в обществе: политику, экономику, социальную сферу и культуру. |
| Tales of a world shattered like a crystal sphere. | о мире, разбитом вдребезги, как хрустальная сфера; |
| Clarifying the Concepts of "Sphere of influence" and "Complicity" | Разъяснение концепций "сфера влияния" и "соучастие" |
| 2 Non-business sphere includes budgetary and semibudgetary organizations. | 2 Некоммерческая сфера включает бюджетные организации и организации, частично финансируемые из средств государственного бюджета. |
| The Bloch sphere is a unit 2-sphere, with antipodal points corresponding to a pair of mutually orthogonal state vectors. | Сфера Блоха является единичной двумерной сферой, каждая пара диаметрально противоположных точек которой соответствуют взаимно ортогональным векторам состояния. |
| While William played an active role for the Duke of York, his sphere of influence was generally limited to South Wales. | Хотя Уильям и играл заметную роль при герцоге Йоркском, область его влияния, как правило, ограничивалась Южным Уэльсом. |
| There is not a single sphere of the economic and social activities of the Cuban people that remains unscathed by the destruction and destabilization brought about by this illegal policy. | Ни одна область экономической и социальной деятельности кубинского народа не осталась незатронутой разрушительными и дестабилизирующими последствиями проведения этой преступной политики. |
| The sphere of application must be clarified by reference to international carriage (art. 1), the procedure for submission of claims and provisions on time-barring (arts. 24 and 25). | Необходимо уточнить область применения Конвенции, сославшись на международные перевозки (ст. 1), порядок предъявления претензий и положения о исковой давности (статьи 24, 25). |
| More precisely, if the parties find a common language, the case passes smoothly into the sphere of trade in licences, i.e. the violator becomes a licensee. | Точнее, если стороны находят общий язык, то дело плавно переходит в область лицензионной торговли, т.е. |
| In his Divine Comedy, Dante placed Ripheus in Heaven, in the sixth sphere of Jupiter, the realm of those who personified justice. | В своей Божественной комедии, Данте поместил Рифея в рай, в шестую сферу, на Юпитер, область тех, кто представлял правосудие. |
| This course aimed at empowering participants to enter the political sphere. | Этот курс имел целью расширить возможности для участия женщин в политической жизни. |
| However, the formal legal equality of men and women in the sphere of political decision making does not ensure their actual equal position in practice. | Однако провозглашенное юридическое равенство мужчин и женщин в процессе принятия политических решений не гарантирует их фактического равенства в реальной жизни. |
| UNDAF stated that women, particularly peri-urban and rural women, played a limited role in the political sphere, where they were underrepresented especially at the grass-roots level. | РПООНПР указала, что женщины, особенно живущие к пригородных и сельских районах, играют ограниченную роль в политической жизни, в которой они мало представлены, особенно на местном уровне. |
| To this end, efforts are being made to set up an effective and efficient channel of information from the Aliens Police to bodies responsible for providing these facilities, whilst ensuring compliance with rules in the sphere of privacy. | С этой целью предпринимаются усилия для налаживания эффективного и действенного канала связи между полицейской службой по работе с иностранцами и органами, отвечающими за эксплуатацию этих объектов, при обеспечении соблюдения правил, связанных с охраной частной жизни. |
| Aside from the economic sphere, the transition process involves the social, cultural and spiritual life of Mongols, bringing with it other, no lesser challenges, including, inter alia, the deterioration of the social safety net and the educational system. | Помимо экономической сферы, переходный процесс затронул и сферы социальной, культурной и духовной жизни монголов, породив одновременно новые, не менее острые проблемы, такие, как снижение уровня социальной защищенности и ухудшение положения в области образования. |
| Yes, because the earth is a sphere. | Да, потому что Земля - шар. |
| If the sphere is an ark, then what comes next is... | Если шар - это ковчег, значит, вскоре случится... |
| The only sphere that doesn't appear to be leaving... is the giant sphere in Central Park. | Похоже, теперь на месте остается только... тот гигантский шар в Центральном парке. |
| So if you take a sphere and look at the volume of the sphere, it's actually four-thirds of some particular cylinder. | Если взять шар и рассчитать его объём, он будет равен 4/3 объёма определённого цилиндра. |
| Measurement of the reflectance of non-flat mirrors requires the use of instruments which incorporate an integrating sphere in the receiver unit. | Измерения коэффициента отражения неплоских зеркал требуют использования приборов, в приемном устройстве которых имеется шар Ульбрихта |
| Mr. Rutilo (Argentina) stressed the importance of the active and egalitarian participation by women in the public sphere in Argentina. | Г-н Рутило (Аргентина) подчеркивает важное значение активного и равноправного участия женщин в государственном секторе в Аргентине. |
| Another encouraging sphere is the banking sector. | Другим обнадеживающим фактором является развитие дел в банковском секторе. |
| The third sphere of competence includes the promotion of positive actions, studies, researches, training courses and exchange of experiences, also in partnership with the associations and the bodies operating in the sector, with the institutes of statistics and with the non-governmental organizations. | третья сфера компетенции включает в себя содействие осуществлению позитивных действий, проведению исследований, курсов подготовки и обмена опытом, в том числе в партнерстве с занятыми в этом секторе объединениями и органами, статистическими институтами и неправительственными организациями. |
| Implementation of the standard of the CEDAW Convention at the domestic/private sphere is still a challenge to be addressed. | Претворение в жизнь стандартов Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в бытовой сфере и в частном секторе остается проблемой, которую предстоит решать. |
| Over the period of review, Jamaican women continued to make strides in the sphere of public life. | В отчетный период продолжала возрастать роль женщин в государственном секторе. |
| Companies that act within their sphere of influence by incorporating environmental principles in their mission statements and management practices. | Компании, которые в пределах своей компетенции включают природоохранные принципы в своей программные заявления и практику управления. |
| A similar decree had been issued by the Minister of the Interior within her sphere of competence. | Аналогичный указ был издан Министерством внутренних дел и относится к сфере его компетенции. |
| For example, since each organization had its own status, mandate and sphere of competence, cooperation among such organizations must be based on their respective charters and spheres of competence. | Например, поскольку каждая организация имеет присущий ей статус, функции и прерогативы, сотрудничество между организациями должно осуществляться на основе их соответствующих уставов и сфер компетенции. |
| The international community and the organizations of the United Nations system in their sphere of competence should support the efforts of African countries towards capacity-building for human resources development. | Международному сообществу и организациям системы Организации Объединенных Наций следует в сфере своей компетенции оказывать поддержку усилиям африканских стран, направленным на создание потенциала в области развития людских ресурсов. |
| In addition, it makes every effort to ensure that, within its sphere of competence, every organization takes care to keep its staff duly trained and up to date on the ways in which terrorist financing works and the most effective control strategies for repressing it. | Кроме того, оно осуществляет контроль за тем, чтобы в рамках своих сфер компетенции каждое учреждение обеспечивало надлежащий уровень подготовки и переподготовки своих сотрудников по вопросам пресечения путей финансирования терроризма, а также наиболее эффективных стратегий борьбы с этим явлением. |
| In the sphere of international relations, the 1988 Constitution establishes that the norms governing human rights should prevail. | В сфере международных отношений Конституция 1988 года устанавливает, что нормы, регулирующие осуществление прав человека, должны превалировать. |
| Within the sphere of international relations, these measures adversely affect trade, investment and cooperation. | В сфере международных отношений эти меры отрицательно сказываются на торговле, капиталовложениях и сотрудничестве. |
| SCIRS is a Georgian international organization, nongovernmental, independent, non-profit oriented transnational think tank, acting in the sphere of security, conflict resolution and development of international relations. | SCIRS - грузинская международная организация, неправительственный, независимый, не ориентированный на прибыль транснациональный think tank, действующий в сфере безопасности, урегулирования конфликтов и развития международных отношений. |
| The concept of the interrelationship between the State and the individual in the sphere of labour relations at a time of economic transition was still in the process of being formulated. | Концепция взаимоотношений государства и человека в области регулирования трудовых отношений в условиях перехода к рынку еще только начинает формироваться. |
| The argument concerning State responsibility in the United Nations International Law Commission, which he refers to, is limited to the sphere of relations between States, and does not envisage any rights of an individual victim under international law, as the Special Rapporteur argues. | Приводимый им в качестве аргумента принцип ответственности государств, который используется Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, охватывает лишь сферу межгосударственных отношений и не предусматривает каких-либо прав пострадавших лиц в рамках международного права, как это утверждает Специальный докладчик. |
| In the sphere of education, only 20 per cent of the students at the University of N'Djamena are women. | Что касается образования, то в Университете Нджамены женщины составляют лишь 20% от общего числа студентов. |
| In the economic sphere, the new Government had adopted a five-year programme of development centred on agricultural development. | Что касается экономического аспекта, то новое правительство утвердило пятилетнюю программу развития с упором на развитие сельского хозяйства. |
| As to the political sphere, the Security Council should continue to insist on, and support, the holding of free and fair elections in accordance with the agreed timetable, and the subsequent taking of office by the newly elected authorities. | Что касается политической области, то Совету Безопасности следует продолжать настаивать на проведении свободных и справедливых выборов в согласованные сроки и с последующим вступлением в должность вновь избранных должностных лиц и оказывать в этой связи поддержку. |
| Regarding the status of the implementation process of the South Summit outcome, we reiterate our firm commitment to speed up the implementation process in the sphere of competence of each chapter. | Что касается хода процесса осуществления результатов Встречи на высшем уровне стран Юга, то мы подтверждаем нашу твердую приверженность делу ускорения процесса осуществления положений каждой главы. |
| In the cultural sphere, cultural associations are made up of members of several ethnic groups and therefore of several cultures. | Что касается культуры, то культурно-творческие группы состоят из представителей многих народностей, а следовательно, и культур. |
| I will not go into the details of my country's input in the disarmament sphere, since this is something of which you are all well aware. | Я не буду подробно останавливаться на вкладе моей страны на разоруженческом направлении, поскольку всем вам он хорошо известен. |
| We welcome the contribution made by the General Assembly to solving this problem, as well as the great deal of work that has been done in this sphere by UNESCO, in particular through the Intergovernmental Committee. | Мы приветствуем вклад, который вносит Генеральная Ассамблея в решение рассматриваемой проблемы, а также большую работу, проводимую в этом направлении в рамках ЮНЕСКО, в частности упомянутым Межправительственным комитетом. |
| Despite the outstanding attempts undertaken recently in this regard, the problems facing us in the financial sphere are still unresolved. | Несмотря на недавно предпринятые серьезные попытки в этом направлении, проблемы, стоящие перед нами в финансовой сфере, до сих пор не решены. |
| Seychelles has signed and is in process of ratifying the SADC Gender and Development Protocol, and will thus be legally obligated to work towards the target of 50 per cent women in decision making posts in the public and private sphere by 2015. | Сейшельские Острова подписали Протокол САДК по вопросам гендерного равенства и развития, который находится сейчас в процессе ратификации, и, таким образом, будут юридически обязаны работать в направлении достижения цели 50-процентной представленности женщин на ответственных постах в государственной и частной сферах к 2015 году. |
| In that regard, the competencies and experience that the United Nations has gained in this sphere enable the Organization to assume a leadership role in channelling international action that responds to the needs of the society in question. | В этой связи, накопленные Организацией Объединенных Наций в данной сфере опыт и специальные знания позволяют ей брать на себя руководящую роль в таком рациональном направлении международных действий, которое отвечает нуждам и потребностям того или иного общества. |
| Certainly, it had succeeded in regaining its place in the international sphere. | Ему, несомненно, удалось восстановить свой авторитет на международной арене. |
| This initiative would transfer to the Mediterranean scenario the experience accumulated in the pan-European sphere, according to the well known distinction between security cooperation and the human dimension. | Эта инициатива привела бы к тому, что опыт, накопленный на общеевропейской арене, был бы использован в районе Средиземноморья в соответствии с хорошо известным различием между сотрудничеством в области безопасности и человеческим измерением. |
| It may be concluded from these examples of the practice, which reflects just one part of States' acts, that the concept of protest is of enormous importance in the international sphere: it takes numerous forms and is used in the most varied situations. | Из этих примеров практики, которые просто отражают одну из сфер деятельности государств, вытекает, что протест играет огромную роль на международной арене: его формы многочисленны и соответствуют самым разнообразным ситуациям. |
| The risks and heightened vulnerability of violence against women in the transnational arena were highlighted by the former Special Rapporteur who referred to this fourth sphere as a "continuum of life experience across conventional state boundaries". | О рисках насилия в отношении женщин и повышенной степени уязвимости перед ним на транснациональной арене говорил бывший Специальный докладчик, который отозвался об этой четвертой сфере как обо всем «спектре жизненного опыта, приобретаемого за пределами установленных государствами границ. |
| Along with these challenges, changes have taken place at the international level as a result of the new patterns and trends in international relations in the economic and commercial sphere. | Вместе с этими вызовами перемены происходят и на международной арене, и они являются результатом новых моделей и тенденций в международных отношениях в сфере экономики и торговли. |
| There are special terms of certification and authorization for CyberBionic Systematics partners in the program CyberBionic Business Sphere. | Для партнеров CyberBionic Systematics по направлению CyberBionic Business Sphere действуют особые условия по сертификации и авторизации. |
| The opening theme is "REALOVE:REALIFE" by female Japanese pop group Sphere, while the ending theme is "Everyday Sunshine Line!" by Natsuko Aso. | Открывающая тема «REALOVE:REALIFE» исполнена японской поп-группой Sphere, а закрывающая «Everyday Sunshine Line!» - Нацуко Асо. |
| The opening theme is "Super Noisy Nova" by Sphere, and the ending theme is "Hoshikuzu no Surround" (星屑のサラウンド, Hoshikuzu no Saraundo) by CooRie. | Открытие к аниме Super Noisy Nova исполняет: Sphere, а концовку "Hoshikuzu no Surround" (яп. |
| In this game, the player takes control of an Inner Sphere mercenary squad, with control over finances and free choice of missions. | В этой игре главный герой управляет отрядом наемников Inner Sphere (Внутренней Сферы), контролирует финансы отряда и выбирает боевые задачи. |
| In theoretical astrophysics, there can be a sphere of ionized hydrogen (H II) around a young star of the spectral classes O or B. The theory was derived by Bengt Strömgren in 1937 and later named Strömgren sphere after him. | Сфера Стрёмгрена (англ. Strömgren sphere) - сферическая оболочка ионизованного водорода вокруг молодой звезды спектрального класса O или B. Теоретическое обоснование такой структуры было дано Бенгтом Стрёмгреном в 1937 году. |
| For that reason, we are concerned by the lack of progress in the sphere of disarmament at the multilateral level. | По этой причине мы выражаем обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в области разоружения на международном уровне. |
| The implementation of this text created conditions for the development of effective State controls on activities in the nuclear sphere and the introduction of an automated system of accounting for nuclear material, both within enterprises and at the national level. | Реализация данного документа позволила создать условия для развития эффективного государственного контроля деятельности в ядерной сфере, а также наладить автоматизированный учет ядерных материалов как на уровне предприятий, так и на уровне государства. |
| Lastly, in the intergovernmental sphere the Economic and Social Council and the General Assembly are to carry out their respective responsibilities, as stipulated in resolution 48/162, in the formulation of policies and the provision of guidance to and coordination of United Nations activities in the field. | Наконец, на межправительственной уровне Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея должны выполнить свои соответствующие обязанности, как об этом говорится в резолюции 48/162, по выработке политики, обеспечению руководства и координации деятельности Организации Объединенных Наций на местах. |
| In the national sphere, Egypt spared no administrative or legislative efforts to suppress terrorism by enforcing national plans at the cultural, social, economic and security levels. | На национальном уровне Египет предпринимает все возможные усилия в административно-правовой области в целях пресечения терроризма посредством осуществления национальных программ в культурной, социальной и экономической областях, а также в области безопасности. |
| Countries that follow sound macroeconomic policies do not derive sufficient economic benefits from doing so. This generates political discontent that could have adverse consequences beyond the economic sphere. | Это порождает недовольство на политическом уровне и может привести к негативным последствиям, выходящим далеко за пределы экономической сферы. |
| In the constitutional sphere, we should note that the 1993 Constitution recognizes the right of every person to equality before the law. | В конституционном плане следует отметить, что Политическая конституция 1993 года признает равноправие каждого человека перед законом. |
| In the military sphere, the most urgent matter is to help the Ugandan army leave Congolese territory, as was decided by President Museveni. | В военном плане наиболее важным и срочным делом является оказание помощи в выводе угандийской армии с конголезской территории, решение о чем было принято президентом Мусевени. |
| In this sphere, the synergetic approach is not an end in itself but a way to make a practical impact on one of the major components of the work of the United Nations: the effort to protect human life. | В этом плане согласованный подход является не самоцелью, а способом практического воздействия на один из главных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций: усилия по защите жизни людей. |
| Ecuador views its admission to the Conference on Disarmament as in a sense the culmination of its steadfast policy with respect to disarmament, expressed in the United Nations General Assembly as well as in the regional framework and the bilateral sphere. | Эквадор рассматривает свой прием в состав Конференции по разоружению в каком-то смысле как кульминацию его настойчивой политики в плане разоружения, которая находит свое выражение как на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, так и в региональных рамках и в двухсторонней сфере. |
| Indonesia noted that Ecuador has been working diligently towards the protection and promotion of human rights, especially in advancing the rights of women in the political sphere and commitment to fighting corruption and poverty. | Индонезия указала, что Эквадор активно занимается защитой и поощрением прав человека, особенно в плане укрепления прав женщин в политической сфере, и подчеркнула его приверженность делу борьбы с коррупцией и нищетой. |
| Responsibilities in that area were delegated to each ministry within its respective sphere of activity. | Ответственность за решение этих вопросов была делегирована отдельным министерствам в пределах их соответствующих сфер деятельности. |
| They also highlighted the need to promote technical assistance initiatives to facilitate the implementation of the resolution and to strengthen the role of regional and subregional organizations in activities in this sphere. | Они также подчеркнули необходимость содействия инициативам по технической помощи, способствующим осуществлению резолюции и усилению роли региональных и субрегиональных организаций в деятельности в данной области. |
| Having spoken of non-proliferation and the safeguards system, I should now like to touch on the activities of the Agency in the sphere of nuclear safety, protection against radiation and technical cooperation. | Изложив точку зрения по вопросу нераспространения и системы гарантий, я хотел бы сейчас коснуться деятельности Агентства в области ядерной безопасности и технического сотрудничества. |
| Attention to environmental factors in licensing commercial activity in the sphere of transport (carriage, repairs and servicing, sale of fuels and lubricants, etc.); | учет экологического фактора при лицензировании коммерческой деятельности в сфере транспорта (перевозочная деятельность, услуги по ремонту и обслуживанию, продажа топливно-смазочных материалов и др.); |
| Living in precious conditions, they are the first to lose their home, cattle, business or tools. They, too, are the first to be laid off when business ceases or slows down in their sphere of activity. | Проживая в тяжелых условиях, они первыми теряют свои дома, скот, свой оборотный капитал или орудия труда, или же несут убытки от остановки или замедления деятельности в той области экономики, в которой они заняты. |
| Today the company staff is up to 400 highly qualified in this sphere persons. | Сегодня на предприятии работает около 400 наилучших специалистов в этой отрасли. |
| Work efficiency in the oil-and-gas sphere is directly related to the use of powerful supercomputers to solve large-scale calculation tasks providing a high quality of oil and gas fields search and exploration, increased producing ability of existing wells and reduction of ecological damage when developing oil-fields. | Эффективность работ в нефтегазовой отрасли непосредственно связана с применением мощных суперкомпьютеров для решения масштабных расчетных задач, обеспечивающих качество поиска и разведки нефтегазовых месторождений, повышение продуктивности действующих скважин и снижение экологического ущерба при их разработке. |
| The Technology Practice unites over 20 specialists in the sphere of public relations and strategic communications, making it the largest specialized IT group on the Russian market. | В Технологической практике работает более 20 профессионалов в области связей с общественностью и стратегических коммуникаций, в настоящее время, это самая большая практика среди российских PR-агентств, специализирующаяся на PR-услугах для отрасли ИТ. |
| This enterprise became a leader of its sphere on the whole territory of Ukraine. | Это предприятие стало лидером в своей отрасли по производству концентрированных соков и фруктового пюре на территории Украины. |
| A lot of negotiations with leaders and leading specialists of the Russian and foreign aviation engine-building companies were held during the Exhibition. These negotiations will result in fruitful cooperation in the sphere of building and operating new aviation engines. | Во время выставки были проведены переговоры с руководителями и ведущими специалистами российских и зарубежных предприятий двигателестроительной отрасли, результатами котороых станет дальнейшее плодотворное сотрудничество по созданию и эксплуатации новых авиационных двигателей. |