| He suggested that if the air inside such a sphere were heated even by one degree higher than the ambient temperature of its surroundings, the sphere could become airborne. | Он предположил, что даже если нагреть воздух внутри такой сферы всего на градус по сравнению с окружающим пространством, эта сфера может летать. |
| When the two countries upgraded their alliance relationship in 1996, Japan's military operational sphere was expanded far from the Japanese main island. | Когда в 1996 году две эти страны переоформили свои союзные взаимоотношения, сфера оперативной военной деятельности Японии была гораздо шире главного японского острова. |
| The act defines the sphere of application of the labour protection laws, and also develops and expresses more accurately individual workers' rights in each type of employment as they correspond to the labour protection requirements. | В законе уточнена сфера применения законодательства об охране труда, а также расширены и более четко сформулированы отдельные права работника на труд, отвечающие требованиям охраны труда. |
| Okay, so, here's the sphere. | Хорошо, это сфера. |
| 2 Non-business sphere includes budgetary and semibudgetary organizations. | 2 Некоммерческая сфера включает бюджетные организации и организации, частично финансируемые из средств государственного бюджета. |
| The zone of peace thus defined a geographical sphere of cooperation between the South American and African countries of the area. | Зона мира, таким образом, определила географическую область сотрудничества между южноамериканскими и африканскими странами региона. |
| The sphere of the problems of critique, its concepts, criteria of relevance, and specific objects and the manner of theoretical-empirical analysis will emerge in the future. | Область проблем критики, ее рабочих понятий, критериев релевантности, специфических объектов и способа теоретико-эмпирического анализа появится в будущем. |
| When the person represented in figure, places legs and raises hands, the center of a circle or the sphere generated by his body, is displaced in area navel. | Когда человек, изображенный на рисунке, расставляет ноги и приподнимает руки, центр круга или сферы, сформированной его телом, смещается в область пупка. |
| In cosmology, a Hubble volume or Hubble sphere is a spherical region of the observable universe surrounding an observer beyond which objects recede from that observer at a rate greater than the speed of light due to the expansion of the Universe. | В космологии объём Хаббла, радиус Хаббла или сфера Хаббла - область расширяющейся Вселенной, окружающей наблюдателя, за пределами которой объекты удаляются от наблюдателя со скоростью большей, чем скорость света. |
| In other terms, how to pull natural resources out of the sphere of peace and security and to bring them back where they belong, in the sphere of national development? | Иными словами, каким образом извлечь природные ресурсы из области мира и безопасности и вернуть их туда, где они должны находиться, т.е. в область национального развития? |
| However, they continue to encounter social obstacles to participation in the public sphere, although those are diminishing year by year. | Однако они продолжают сталкиваться с социальными препятствиями на пути к участию в государственной жизни, хотя каждый год их становится все меньше и меньше. |
| We offer a complete spectrum of services in the woman health sphere, including medical support throughout the most important life periods - adolescence, climacterium, pregnancy. | Мы предоставляем весь спектр услуг в сфере здоровья женщины, в том числе и медицинское сопровождение наиболее ответственных периодов жизни - подросткового возраста, климактерия, беременности. |
| Moreover, consultation was also carried out with non-Governmental organisations working on gender issues, as well as with political parties in relation to women's participation in the political sphere. | Кроме того, проводились консультации по вопросу об участии женщин в политической жизни страны с неправительственными организациями, занимающимися гендерной проблематикой, а также с политическими партиями. |
| Women also participated in political life, with some 20 per cent of seats allocated for them, and in the economic sphere, particularly through projects targeting rural women and women with disabilities. | Кроме того, женщины участвуют в политической жизни страны - в парламенте женщинам отводится 20 процентов мест - и в экономической сфере, особенно благодаря осуществлению проектов в интересах сельских женщин и женщин-инвалидов. |
| The DPRK regards human rights as the independent rights which people ought to exercise as social beings in political, economic, cultural and every other sphere of social life and actively strives to protect and realize them. | КНДР рассматривает права человека в качестве независимых прав, которые должны осуществляться людьми как членами общества в политической, экономической, культурной и любой другой сфере общественной жизни, и активно стремится к обеспечению их защиты и осуществлению. |
| Anyway, this sphere here is so heavy. | А шар все равно такой же тяжелый. |
| On his machine, a handle allowed him to spin the sphere. | Рукоятка его механизма позволяла вращать этот шар. |
| First of all, liquid gold is spread onto the glass part of the chandelier (the bowl or sphere). | В первую очередь, жидкое золото наносится на стеклянную часть люстры (чашку или шар). |
| If you took all the atmosphere and rolled it up in a ball, you would get that little sphere of gas on the right. | Если всю атмосферу свернуть в шар, получится маленькая сфера, состоящая из газа, как это изображено справа. |
| And in proportion, what would the size of the sphere and the length, and what would the taper be to the Earth? | И то же касается пропорции, какой размер должен иметь шар и какую длину, и каким конусом должна предстать Земля? |
| The participation of women was essential for national development, yet they were underrepresented in the economic sphere, almost completely excluded from decision-making processes and often relegated to a marginal role in education and community matters. | Участие женщин необходимо для национального развития, однако они недопредставлены в экономическом секторе, почти полностью исключены из процессов принятия решений и зачастую играют минимальную роль в сфере образования и в делах общин. |
| The informal work of women, men, girls and boys within the domestic or informal sphere contributes to the authentic development of society by fostering conditions for integral human development - characterized by the physical, spiritual, mental, and emotional growth of persons. | Трудовая деятельность женщин, мужчин, девочек и мальчиков по выполнению домашних обязанностей или в неформальном секторе способствует подлинному развитию общества, создавая условия для всестороннего развития человеческого потенциала, которое предполагает физическое, духовное, интеллектуальное и эмоциональное развитие человека. |
| This entity will operate within the sphere of public administration and also in the private sector in relation to administrative action, its appointees enjoying wide-ranging powers while also being liable under penal, civil and administrative law. | Этот орган будет действовать в сфере государственного управления, а также в частном секторе в отношении административных мер, его сотрудники будут иметь широкие полномочия и в то же время будут нести уголовную, гражданско-правовую и административную ответственность. |
| The State party should adopt concrete measures to accelerate the full and equal participation of women at all levels in the public sphere of life, and to vigorously promote the participation of women in the private sector, including at senior management levels. | Государству-участнику следует принять конкретные меры для ускорения процесса полного и равного участия женщин на всех уровнях в государственной сфере и активно поощрять участие женщин в частном секторе, в том числе на высоких руководящих должностях. |
| A few girls manage to get hired as agricultural workers, others supplement domestic work with agricultural work and most perform agricultural work but within their own domestic sphere. | На работу по найму в сельскохозяйственном секторе устраиваются лишь немногие женщины, большинство же совмещают выполнение обязанностей по дому с сельскохозяйственными работами в рамках домашних хозяйств. |
| Decisions on matters related to the zones under RENAMO control that fall within the sphere of authority of the Central Government must be taken with the prior opinion of the Governor's adviser. | Решения по вопросам, имеющим отношение к зонам, которые находятся под контролем МНС и подпадают под сферу компетенции центрального правительства, должны приниматься с учетом заблаговременно представленного мнения советника губернатора. |
| It was agreed that public institutions, each within its sphere of competence, would be responsible for the following tasks: | Была достигнута договоренность о том, что государственные учреждения, каждое в своей сфере компетенции, возьмут на себя выполнение следующих задач: |
| The Office of the Ombudsman can, ex officio, examine issues within its sphere of competence if it considers that a person or group of persons has been, or may be, harmed by an act or omission of a public body (art. 15). | Омбудсмен по своей инициативе может рассмотреть любой вопрос в рамках своей компетенции, если он считает, что какое-либо лицо или группа лиц были ущемлены или могут быть ущемлены в своих правах действием или бездействием какого-либо государственного органа (статья 15). |
| For its part, UAIF, as was indicated earlier, is in the position, through the Egmont Group, to exchange financial intelligence information with 69 countries, and also to coordinate activities within its sphere of competence. | Со своей стороны, ГИФА, как отмечалось ранее, в рамках группы «Эгмонт» может осуществлять обмен разведывательной информацией по финансовым вопросам с 69 странами, а также координировать деятельность в рамках своей сферы компетенции. |
| With regard to UNESCO assistance with the preparation of States parties' reports to the Committee, he said it might be possible to work out joint guidelines for States parties, which also covered UNESCO's sphere of competence. | Касаясь помощи ЮНЕСКО в подготовке докладов государств-участников для Комитета, он говорит, что можно разработать для государств-участников совместные руководящие принципы, которые будут охватывать сферу компетенции ЮНЕСКО. |
| In the context of irregular migration, the Special Rapporteur noted that abuse took place mainly in the private sphere and underscored the responsibility of States for enforcing the rights of migrants. | В контексте неорганизованной миграции Специальный докладчик отметил, что злоупотребления имеют место, главным образом, в сфере частных отношений, и сделал особый упор на том, что государства несут ответственность за обеспечение прав мигрантов. |
| Belarus stated that its policy in the sphere of confessional relations was regulated by the Law on Freedom of Conscience and Religious Organizations, which guaranteed equality and non-discrimination with respect to all religions before the law. | Беларусь заявила, что ее политика в сфере межконфессиональных отношений регулируется Законом о свободе совести и религиозных организациях, который гарантирует равенство и отсутствие дискриминации по отношению ко всем религиям перед законом. |
| Thus, the anti-discrimination provisions in criminal law do not relate solely to dealings with government bodies or comparable private organizations, but to the entire fabric of social life outside the sphere of personal relations. | Таким образом, антидискриминационные положения в уголовном праве касаются не только отношений людей с правительственными органами или сопоставимыми частными организациями, но и вообще всей ткани общественной жизни вне сферы личных отношений. |
| Guatemala's main sources of cooperation in the international sphere are the World Bank, the European Union, the Inter-American Development Bank, the Central American Bank for Economic Integration, the United Nations, through its specialized agencies, and the Organization of American States. | В сфере многосторонних отношений основными источниками помощи Гватемале являются Всемирный банк, Европейский союз, Межамериканский банк развития, Центральноамериканский банк экономической интеграции и Организация Объединенных Наций в лице ее специализированных учреждений и Организация американских государств. |
| One more part of the legislation is norms of the international law in the sphere of social and labor relations that are stipulated in the majority of cases by the Conventions and Recommendations of the International Labor Organization. | Отдельную часть законодательства составляют нормы международного права, к которым в сфере социально-трудовых отношений преимущественно относят конвенции и рекомендации Международной организации труда, - МОТ. |
| In the humanitarian sphere, the Department of Humanitarian Affairs submitted to the ECOWAS Executive Secretary on 12 October a series of recommendations on sanctions exemptions procedures and related matters. | Что касается гуманитарной сферы, то Департамент по гуманитарным вопросам 12 октября представил Исполнительному секретарю ЭКОВАС серию рекомендаций, касавшихся процедур осуществления изъятий из режима санкций и связанных с этим вопросов. |
| In the political sphere, before 15 December the Governing Council will have to send to the Security Council a timetable for drawing up a new constitution and for holding democratic elections. | Что касается политической сферы, то Руководящий совет должен не позднее 15 декабря представить на рассмотрение Совету график разработки новой конституции и проведения демократических выборов. |
| Mr. Lindgren Alves wished to have details on the fundamental rights of atheists, particularly in the sphere of matrimony, and to know why nationality could only be transmitted by the father and not by one or other of the parents. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС просит представить более подробные данные об основных правах атеистов, особенно в том, что касается брака, и спрашивает, почему гражданство может передаваться лишь по отцу, а не по любому из родителей. |
| In the sphere of education, the State provided for children at all stages of their development, and education was compulsory and free between the ages of 6 and 16. | Что касается просвещения, то государство заботится о детях на всех этапах их развития, а образование является обязательным и бесплатным для детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
| Let P be any point on the sphere other than the antipode of S. Let d be the distance between S and P in three-dimensional space (not the distance along the sphere surface). | Чтобы определить проекцию, представим себе что сфера касается плоскости в точке S. Пусть P будет любой точкой на сфере, кроме точки противоположной S, d будет дистанцией между S и P в трёхмерном пространстве. |
| The evolution of the theory and practice of present-day peacemaking confirms that there is no alternative to maintaining the central role of the United Nations in this sphere. | Эволюция теории и практики современного миротворчества подтверждает безальтернативность сохранения центральной роли Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
| Tunisia, while considered to be a relatively advance country in the sphere of human rights, has broken new ground in this regard. | Тунис, который считается относительно продвинутой страной в области прав человека, сделал первые шаги в этом направлении. |
| Better international cooperation in this sphere is needed, and the relevant regional organizations have a crucial role in that respect. | Необходимо повышать эффективность международного сотрудничества в этой сфере, и соответствующие региональные организации призваны сыграть ключевую роль на этом направлении. |
| With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. | Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами. |
| The Working Group proceeded to consider articles 2-4, dealing with the sphere of application of the draft convention and articles 5 and 6 | Что касается рассмотрения Рабочей группой возможных правовых препятствий на пути развития электронной торговли, содержащихся в международных внешнеторговых документах, то Комиссия подтвердила свою поддержку усилий Рабочей группы и Секретариата, прилагаемых в этом направлении. |
| The advancement of women, improving child and maternal health and the alleviation of poverty are among the Principality's priorities on the international sphere. | Расширение возможностей и прав женщин, совершенствование охраны здоровья матери и ребенка, а также сокращение масштабов нищеты входят в число приоритетов нашего Княжества на международной арене. |
| This initiative would transfer to the Mediterranean scenario the experience accumulated in the pan-European sphere, according to the well known distinction between security cooperation and the human dimension. | Эта инициатива привела бы к тому, что опыт, накопленный на общеевропейской арене, был бы использован в районе Средиземноморья в соответствии с хорошо известным различием между сотрудничеством в области безопасности и человеческим измерением. |
| It may be concluded from these examples of the practice, which reflects just one part of States' acts, that the concept of protest is of enormous importance in the international sphere: it takes numerous forms and is used in the most varied situations. | Из этих примеров практики, которые просто отражают одну из сфер деятельности государств, вытекает, что протест играет огромную роль на международной арене: его формы многочисленны и соответствуют самым разнообразным ситуациям. |
| In the public sphere, one of the most obvious kinds of discrimination seen is the lack of female representation in the political arena. | В сфере общественной жизни одним из наиболее ярких проявлений дискриминации является отсутствие женщин на политической арене. |
| We welcome the progress made in the peace process, in the military sphere and in the political dialogue. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в мирном процессе, в военной сфере и на политической арене. |
| Shortly after, the four formed the musical group Sphere. | Вскоре после этого четверо организовали музыкальную группу Sphere. |
| Our certified partners carry into the standard functionality of Business Sphere solutions such features that are necessary for companies in different branches. | Наши сертифицированные партнеры вносят в стандартную функциональность решений Business Sphere особенности, которые необходимы кампаниям в разных отраслях. |
| The game takes place nearly 400 years after the last Blue Sphere, in 772 SD. | События игры разворачиваются через 404 года после Blue Sphere, в 772 SD. |
| There are special terms of certification and authorization for CyberBionic Systematics partners in the program CyberBionic Business Sphere. | Для партнеров CyberBionic Systematics по направлению CyberBionic Business Sphere действуют особые условия по сертификации и авторизации. |
| Multipurpose solution for business process management CyberBionic Business Sphere is designed to use program products and their support for realization of your business specific character. | Универсальное решение для управления системами предприятий CyberBionic Business Sphere предназначено для того, чтоб вы могли использовать программные продукты и их поддержку для реализации специфики вашего бизнеса. |
| For that reason, we are concerned by the lack of progress in the sphere of disarmament at the multilateral level. | По этой причине мы выражаем обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в области разоружения на международном уровне. |
| Likewise, he has been a member of different Advisory Commissions within the College of Law as well as in the international sphere, also is an active participant in the International Law Institute of the College of Law. | Кроме того, назначался членом различных консультативных комиссий в Юридическом колледже, а также на международном уровне, принимает активное участие в работе Института международного права Юридического колледжа. |
| The State shall promote and guarantee a balanced participation of women and men as candidates for elective positions, and at the management and decision-making levels in the public sphere, the judiciary and agencies of the State with a supervisory role. | Государство должно поощрять и гарантировать сбалансированное участие женщин и мужчин как кандидатов на занятие выборных должностей на уровне руководства и принятия решений в государственной сфере, судебных органах и государственных учреждениях, наделенных надзорными функциями. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| In conformity with the provisions of article 33 of the Convention, the Ministry of Family Affairs and Social Integration acts as the national focal point and coordinates and promotes action in this sphere in different sectors and at different levels. | В соответствии с положениями статьи ЗЗ КПИ Министерство по делам семьи и интеграции выполняет функции контактного центра на национальном уровне, а также координирует и облегчает действия по ее применению в различных секторах и на разных уровнях. |
| Such decisions are mainly based on structural data, which in the international sphere of course must be comparable if they are to provide a good basis for decision-making. | Такие решения основываются, главным образом, на структурных данных, которые в международном плане должны быть, конечно, сопоставимыми, если они предназначены для обеспечения надежных основ для процесса принятия решений. |
| This was a fundamental issue not only in the domain of trade law, but also in the sphere of international peace and security. | В данном случае речь идет о фундаментальных вопросах не только в области торгового права, но и в плане поддержания международного мира и безопасности. |
| It was evident that in the Organization such utilization meant not only placing state-of-the-art technology at the service of its own needs but also increasing the benefits that could be obtained in the financial sphere. | Очевидно, что для Организации использование данных технологий означает как необходимую модернизацию для удовлетворения собственных потребностей, так и преимущество в плане финансовой экономии. |
| Many States had been forced to cut costs, including in the social sphere, which raised concerns about the possible deterioration of development indicators and other negative consequences in the long term. | Многие государства были вынуждены сократить расходы, в том числе в социальной сфере, что вызывает обеспокоенность по поводу возможного ухудшения показателей развития и других негативных последствий в долгосрочном плане. |
| In conclusion, as I mentioned earlier, the positive developments that have occurred over the past few months in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation provide a solid platform, from which delegations must renew their commitments to advancing the work of the Committee. | В заключение я хочу повторить сказанное раньше, а именно, что позитивные события, которые произошли на протяжении последних нескольких месяцев в области ядерного разоружения и нераспространения, обеспечивают прочную платформу, на основе которой делегации должны подтвердить свои обязательства в плане содействия продвижению вперед работы Комитета. |
| Under the auspices of the United Nations, a comprehensive law of human rights has developed, covering almost every sphere of human activity. | Под эгидой Организации Объединенных Наций был разработан всеобъемлющий закон о правах человека, который охватывает практически все сферы человеческой деятельности. |
| In the social sphere, women were very active in grass-roots organizations. | В социальной сфере женщины принимают весьма активное участие в деятельности низовых организаций. |
| It affects every sphere of activity, from energy and the economy to health, food, development and security. | Изменение климата затрагивает все сферы деятельности - от энергетики и экономики до здравоохранения, продовольствия, развития и безопасности. |
| They also highlighted the need to promote technical assistance initiatives to facilitate the implementation of the resolution and to strengthen the role of regional and subregional organizations in activities in this sphere. | Они также подчеркнули необходимость содействия инициативам по технической помощи, способствующим осуществлению резолюции и усилению роли региональных и субрегиональных организаций в деятельности в данной области. |
| In the economic sphere, the increasing globalization of the economy means that people in communities are trading in broader markets, and investment funds are more often available from international sources. | Что касается экономической сферы, то в результате усиливающейся глобализации экономики жители общин стали выходить со своими товарами на все более широкие рынки, а для инвестиционной деятельности все чаще стали использоваться международные источники. |
| For us, it means the growing demand for DuPont innovative solutions in the sphere. | Для нас это означает рост спроса на инновационные продукты DuPont для данной отрасли. |
| This year The Eastern European Telecommunication and IT EETS Conference will became a real decoration of exhibition. The conference will be dedicated to the matters of Eastern European telecoms sphere and IT-market current state and development prospects, issues of Ukrainian and world markets co-operation. | Настоящим украшением выставки в этом году станет Восточноевропейская конференция телекоммуникаций и информационных технологий ЕЕТС, посвященная вопросам текущего состояния и перспективам развития восточноевропейской телекоммуникационной отрасли, рынка информационных технологий, проблемам взаимодействия украинского и мирового рынков. |
| At a time of radical economic transformations, the Constitution and legislation of Turkmenistan and fast growing branches of the national economy provide women with great opportunities to work in any sphere. | В условиях радикальных экономических преобразований Конституция и законодательство Туркменистана, а также стремительно развивающиеся отрасли народного хозяйства предоставляют женщинам широчайшие возможности трудиться в любой сфере деятельности. |
| Colliers International is recognized as a leader of this sector providing a range of services to retailers and developers in the real estate sphere. | Colliers International известен как лидер отрасли, который предоставляет широкий спектр услуг в сфере недвижимости представителям розничной торговли и девелоперам. |
| As the OJSC UMPO director general Alexander Artiukhov explained, for many years a lot of things were doubled in this sphere. | Как пояснил генеральный директор ОАО "УМПО" Александр Артюхов, долгие годы в данной отрасли многое дублировалось. |