| The speaker asked about progress made in implementing recommendations to reduce costs. | Выступавший задал вопрос о том, какой прогресс достигнут в осуществлении рекомендаций по снижению затрат. |
| The speaker also praised UNICEF work in institutional capacity-building. | Кроме того, выступавший дал высокую оценку деятельности ЮНИСЕФ в создании организационного потенциала. |
| A subsequent speaker similarly focused on institutional memory, underscoring the need to reinforce it in an efficient and cost-effective manner. | Следующий выступавший также уделил серьезное внимание вопросу об институциональной памяти, подчеркнув, что процесс ее укрепления должен быть действенным и эффективным с точки зрения затрат. |
| The speaker recalled the difficult discussions that had taken place in the Fifth Committee during the consideration of the budget for 2012-2013. | Выступавший напомнил о тех многотрудных обсуждениях, которые имели место в Пятом комитете при рассмотрении бюджета на 2012 - 2013 годы. |
| The speaker from Ghana noted the importance of mainstreaming the PPP approach beyond any particular ministry or agency. | Выступавший от Ганы отметил важность расширения использования основанного на ГЧП подхода за пределами каких-либо конкретных министерств или учреждений. |
| The speaker mentioned that sustainable production practices - and compliance with international norms - were becoming increasingly relevant for large emerging economies. | Выступавший отметил, что методы устойчивого производства - и соответствие международным нормам - являются все более и более актуальными для крупных стран с поступательно растущей экономикой. |
| The speaker also asked why child protection appeared to be less of a priority in the new country programme. | Выступавший также задал вопрос, почему в новой страновой программе защита детей представляется как менее приоритетная задача. |
| The speaker requested a more complete description of the renewed focus within the basic education and gender equality components. | Выступавший просил более подробно описать, каким образом вновь уделяется внимание вопросам базового образования и гендерного равенства. |
| A third speaker agreed with the decision to use conservative forecasts in connection with the slow-down in growth of the world economy. | Третий выступавший согласился с решением использовать консервативные оценки замедления темпов роста мировой экономики. |
| The speaker noted that national statistical offices play an important role in providing data on emissions. | Выступавший отметил, что важную роль в представлении данных о выбросах играют национальные статистические управления. |
| The speaker urged States to facilitate the return of assets and minimize the related procedural costs. | Выступавший настоятельно призвал государства облегчить возвращение активов и свести к минимуму стоимость соответствующих процедур. |
| The speaker welcomed the work done to systematize good practices and encouraged the further development of secure information-sharing tools. | Выступавший также высоко оценил работу по систематизации успешных видов практики и рекомендовал продолжать разработку средств защищенного обмена информацией. |
| The speaker highlighted the practice of prior consultations and cited the elements requests should include. | Выступавший обратил особое внимание на практику проведения предварительных консультаций и перечислил важные элементы, которые должны включать соответствующие просьбы. |
| The speaker expressed regret that a constructive dialogue on that matter was blocked by some delegations. | Выступавший выразил сожаление в связи с тем, что конструктивный диалог по этому вопросу был заблокирован некоторыми делегациями. |
| The speaker also reported on the arbitrary detention of academics advocating the teaching of Tamazigh language and history. | Выступавший рассказал также о произвольном задержании ученых, выступающих за преподавание языка и истории амазигов. |
| Accordingly, the speaker focused on three main proposals with the potential to mobilize additional resources. | В связи с этим выступавший остановился на трех основных предложениях, осуществление которых способно обеспечить мобилизацию дополнительных ресурсов. |
| Mr. SORENSEN said that he was aware of the problem raised by the previous speaker. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что он знает о проблеме, о которой упомянул предыдущий выступавший. |
| The speaker wanted to know what was being contemplated in this area. | Выступавший хотел знать, что предполагается сделать в этой области. |
| The speaker noted that following the ICPD his country had adopted laws prohibiting violence against women. | Выступавший отметил, что после проведения МКНР в его стране было принято законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин. |
| The speaker supported increased use of the Internet and observed that it would also be a cost saving. | Выступавший поддержал предложение относительно расширения масштабов использования Интернета, отметив, что это также будет представлять собой экономию средств. |
| The speaker supported an amount of $95 million for the minimum size of the TAP. | Выступавший поддержал предложение относительно минимального объема ТКП в размере 95 млн. долл. США. |
| In conclusion, the speaker said that UNFPA was committed to collaborate with UNICEF and its other United Nations partners in this area. | В заключение выступавший заявил, что ЮНФПА привержен сотрудничеству с ЮНИСЕФ и другими его партнерами по Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The speaker urged the promotion of comprehensive strategies for integrated and multidisciplinary approaches to capacity-building in criminal justice system institutions. | Выступавший призвал содействовать разработке всеобъемлющих стратегий в целях применения комплексных и многосекторальных подходов к наращиванию потенциала учреждений системы уголовного правосудия. |
| However, the speaker said that though modest, the resources would contribute to improving the situation of women and children. | Тем не менее выступавший заявил, что, несмотря на их ограниченность, эти ресурсы будут способствовать улучшению положения женщин и детей. |
| The speaker noted that the JITAP programme had greatly enhanced Benin's negotiating capacities and should be continued and strengthened. | Выступавший отметил, что программа СКПТП позволила значительно усилить переговорные позиции Бенина и ее следует продолжить и укрепить. |