| In conclusion, the speaker stressed UNCTAD's collaboration with other agencies. | В заключение выступавший особо отметил взаимодействие ЮНКТАД с другими учреждениями. |
| The next speaker indicated that there was widespread acceptance of the need to consider the special requirements of SMEs with respect to accounting and financial reporting. | Следующий выступавший указал, что необходимость рассмотрения особых потребностей МСП в вопросах учета и финансовой отчетности получила широкое признание. |
| Finally, the speaker suggested that ICT and distance learning be further exploited by UNCTAD for capacity-building. | В заключение выступавший предложил ЮНКТАД дополнительно проработать в качестве канала для укрепления потенциала возможности ИКТ и дистанционного обучения. |
| In respect of the financial crisis and accounting standard-setting, the speaker elaborated on three interrelated aspects, namely transparency, stability and complexity. | В связи с вопросом о финансовом кризисе и установлении стандартов бухгалтерского учета выступавший остановился на трех взаимосвязанных аспектах, а именно: прозрачности, стабильности и сложности. |
| The speaker explained the usefulness of quantitative research in this area for assisting development partners and developing countries in better identifying specific capacity-building needs. | Выступавший рассказал о полезности количественных исследований в этой области для оказания содействия партнерам по процессу развития и самим развивающимся странам в более четком определении конкретных потребностей в укреплении потенциала. |
| The speaker stressed the importance of following the World Customs Organization (WCO) guidelines in analysing risks and determining relevant treatments. | Выступавший подчеркнул важность следования руководящим принципам Всемирной таможенной организации (ВТАМО) по анализу рисков и определению соответствующих режимов. |
| The speaker underlined that people, technology and processes were the three cornerstones for a reliable security system. | Выступавший подчеркнул, что тремя важнейшими компонентами надежных систем безопасности являются кадры, технология и процессы. |
| The speaker explained that integrated reporting was critical to a meaningful assessment of an organization's long-term viability, business model, and strategy. | Выступавший пояснил, что комплексная отчетность является критически важной для правильной оценки долгосрочной жизнеспособности организации, модели ведения бизнеса и стратегии. |
| Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. | Вместе с тем выступавший выразил некоторые сомнения по поводу обеспечения соблюдения руководящих принципов, и в частности того, все ли их положения являются реалистичными. |
| The speaker also emphasized the relevance of good corporate governance to the achievement of high-quality corporate reporting. | Выступавший особо отметил также актуальное значение качественного корпоративного управления для обеспечения высококачественной корпоративной отчетности. |
| The speaker commented that nowadays the majority of companies were multinational, and that the traceability of products was becoming important. | Выступавший указал, что сегодня большинство компаний являются многонациональными и что возможность отслеживать продукцию приобретает важное значение. |
| The next speaker, representing a national PAO, discussed regulatory arrangements in relation to financial reporting and auditing. | Следующий выступавший, представлявший национальную ПОБ, рассмотрел механизмы регулирования, связанные с финансовой отчетностью и аудитом. |
| The speaker elaborated on the progress being made in the major projects that IASB was executing. | Выступавший описал прогресс в осуществлении основных проектов, реализуемых МССУ. |
| The next speaker shared his country's experience with implementing financial reporting requirements in the private and public sectors and the related capacity-building challenges. | Следующий выступавший поделился опытом своей страны в деле применения требований к финансовой отчетности в частном и государственном секторах и решения связанных с этим проблем в области укрепления потенциала. |
| The speaker highlighted a number of challenges that his country faced in implementing financial reporting reform. | Выступавший высветил ряд проблем, с которыми столкнулась его страна при проведении реформы режима финансовой отчетности. |
| The speaker elaborated on the governance and financing of the Council of National Standards of his country. | Выступавший остановился на вопросах организации деятельности и финансирования Совета по национальным стандартам своей страны. |
| The speaker emphasized the importance of keeping the macro-level context in mind in the capacity-building process. | Выступавший подчеркнул важное значение учета контекста на макроуровне в процессе укрепления потенциала. |
| The speaker emphasized that the requirements placed on micro-entities should be simplified, to reduce the burden on these enterprises. | Выступавший подчеркнул, что требования, предъявляемые к микропредприятиям, следует упростить для уменьшения ложащегося на них бремени. |
| With regard to sustainability, the speaker noted that FEE issued policy statements and organized key events. | Применительно к вопросу об устойчивости выступавший отметил, что ФЕБ выпускает заявления с изложением принципов и организует ключевые мероприятия. |
| The speaker strongly underlined the opportunity to translate "right to water" into concrete results on the ground. | Выступавший особо остановился на возможности претворения "права на воду" в конкретные результаты на местах. |
| The speaker noted that, while progress was being achieved, there was considerable room for improving collaboration. | Выступавший заявил, что несмотря на достигнутый прогресс имеются широкие возможности для повышения уровня взаимодействия. |
| The speaker underlined the role of development assistance in strengthening criminal justice systems. | Выступавший подчеркнул роль помощи в целях развития в укреплении систем уголовного правосудия. |
| The speaker requested more information on the UNICEF role in the reported positive trend in some provinces in the school retention rate for girls. | Выступавший попросил предоставить дополнительную информацию о роли ЮНИСЕФ в формировании, как сообщалось, положительной тенденции в некоторых провинциях, связанной с увеличением доли девочек, продолжавших ходить в школу после поступления. |
| The speaker from Viet Nam said that the ADT was very useful because it covered a wide range of corporate reporting issues in a checklist format. | Выступавший от Вьетнама сообщил, что ИРУ крайне полезен, охватывая широкий круг вопросов корпоративной отчетности в формате контрольного перечня. |
| The speaker replied that the entire continent of Africa was an important destination for the firm and that expansion plans for such South-South cooperation in fact existed. | Выступавший ответил, что весь Африканский континент представляет собой важный экспортный рынок для этой фирмы и что, действительно, имеются планы расширения такого сотрудничества Юг-Юг. |