Michel Platini, President of the Union of European Football Associations (UEFA), opened the session as special guest speaker. |
Это заседание открыл Мишель Платини, Президент Союза европейских футбольных ассоциаций (УЕФА), выступавший в качестве специального приглашенного докладчика. |
The third panel's last speaker discussed the experience of his region in dealing with the accounting and financial reporting needs of SMEs. |
Последний докладчик, выступавший в третьей экспертной группе, рассказал об опыте его региона в деле удовлетворения потребностей МСП в учете и финансовой отчетности. |
As a previous speaker said, it is a text that moves in the direction of United Nations reform. |
Как сказал выступавший до меня оратор, это текст, движущий нас по пути реформы Организации Объединенных Наций. |
The speaker was of the view that in the international accounting standard-setting arena, emerging economies should be treated on equal basis with developed markets. |
Выступавший придерживался той точки зрения, что на арене установления международных стандартов бухгалтерского учета к странам с формирующейся рыночной экономикой должно быть такое же отношение, как и к странам с развитыми рынками. |
The speaker reassured the Working Group that Romania was committed to organizing this event and would present the concept of this workshop at the upcoming Bureau meeting. |
Выступавший оратор заверил Рабочую группу в том, что Румыния занимается организацией этого мероприятия и представит концепцию данного рабочего совещания на предстоящем совещании Президиума. |
The same speaker stressed the need for a proactive approach to information sharing and following up, in addition to political will from both requesting and requested States. |
Этот же выступавший подчеркнул необходимость упредительного обмена информацией и принятия последующих мер, а также наличия политической воли со стороны как запрашивающих государств, так и государств, к которым обращаются просьбы. |
The speaker also expressed appreciation for the Paris Pact initiative in addressing the problem of illicit drugs as a global challenge, which required a balanced and comprehensive approach on the part of the international community, based on the principle of shared responsibility. |
Выступавший высоко оценил также значение инициативы "Парижский пакт" в решении проблемы незаконного оборота наркотиков как глобального вызова, который требует от международного сообщества сбалансированного и комплексного подхода, основанного на принципе совместной ответственности. |
The first speaker said that in the past, the Executive Board had adopted decisions containing preambular and operative paragraphs, with the negotiations on the wording taking a long time. |
Первый выступавший заявил, что в прошлом Исполнительный совет принимал решения, состоявшие из пунктов преамбулы и постановляющей части, при этом на обсуждение формулировок уходило много времени. |
In principle, the speaker, later supported by others, agreed with the comment by ACABQ, which recommended that system-wide coordination at the headquarters level be financed by the United Nations regular budget to ensure no diversion of funding from operational activities. |
В принципе, выступавший, поддержанный впоследствии другими ораторами, согласился с замечанием ККАБВ, который рекомендовал финансировать деятельность по общесистемной координации на уровне штаб-квартиры из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить отвлечения средств, предусмотренных на цели оперативной деятельности. |
The speaker drew the Working Group's attention, however, to the fact that a group of 19 bonded labourers had managed to lodge a complaint against their employer. |
Тем не менее выступавший обратил внимание Рабочей группы на тот факт, что группа из 19 закабаленных работников обратилась в суд с жалобой на своего работодателя. |
I would like to note how striking it is that virtually every speaker this morning has stressed the importance of the Council's addressing itself to conflict prevention. |
Я хочу отметить, насколько знаменательным является тот факт, что буквально каждый выступавший сегодня утром подчеркивал важность рассмотрения в Совете вопроса о предотвращении конфликтов. |
The speaker added that UNODC should provide Member States with the details of costs to be incurred in the next biennium as a result of those reforms and requested that clarification be provided regarding the freeze on recruitment. |
Этот выступавший добавил, что ЮНОДК следует предоставлять государствам-членам подробную информацию о расходах, которые будут понесены в течение следующего двухгодичного периода в результате этих реформ, а также просил дать разъяснения относительно приостановления набора персонала. |
The speaker noted that in March 2009, the International Auditing and Assurance Standards Board had completed a suite of 36 ISAs as well as an International Standard on Quality Control (ISQC 1). |
Выступавший отметил, что в марте 2009 года Международный совет по стандартам аудита и страхования завершил разработку комплекса из 36 МСА, а также Международного стандарта контроля качества (МСКК 1). |
The speaker highlighted plans for train-the-trainer sessions on the IFRS for SMEs that were scheduled to take place over the coming months in different regions of the world. |
Выступавший отметил планы проведения инструктажей по МСФО для МСП, которые намечается организовать в предстоящие месяцы в разных регионах мира. |
The speaker further acknowledged the value of the holistic approach to debt in that the issue of debt was dealt with in the context of a country's overall development strategy. |
Выступавший далее признал значение целостного подхода к долгу в том плане, что вопрос долга рассматривается в контексте общей стратегии развития страны. |
The speaker also noted that the EU had issued a green paper on auditing on 13 October 2010 to initiate a debate on the role and governance of auditors. |
Выступавший отметил также, что ЕС выпустил так называемый "зеленый документ" по аудиту 13 октября 2010 года с целью инициировать дискуссию по вопросу о роли и управленческих функциях аудиторов. |
The speaker referred to three aspects: the quality of information, the mechanisms for the transmission of such information, and possible impediments to transmission. |
Выступавший упомянул следующие три аспекта: качество информации, механизмы передачи такой информации, а также возможные препятствия на пути передачи. |
The speaker noted that the work undertaken by the StAR Initiative was fundamental in providing a knowledge base that assisted with making informed decisions on how to refine processes and systems for asset recovery. |
Выступавший отметил, что работа, проводимая в рамках Инициативы СтАР, имеет основополагающее значение для обеспечения базы знаний, позволяющих принимать обоснованные решения в отношении совершенствования процессов и систем в области возвращения активов. |
The speaker expressed the belief that this institutional model could be, and was being, replicated in other areas of the United Nations. |
Выступавший выразил убежденность в том, что эта институциональная модель может быть использована и уже перенимается в других областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
The speaker clarified that this was a personal view and not that of any country. |
Выступавший уточнил, что это его личная точка зрения, а не точка зрения какой-либо страны. |
The speaker asked about progress in implementing the action plan of the 2011 audit, and if there was a link between the audit recommendations and the suggested revision of the country programme. |
Выступавший задал вопрос о прогрессе в осуществлении плана действий ревизии 2011 года и о том, существует ли связь между вынесенными по итогам ревизии рекомендациями и предложением пересмотреть страновую программу. |
The speaker reiterated the position of the Group that the work of the Mechanism should be funded from the regular budget of the United Nations, in accordance with the terms of reference. |
Выступавший подчеркнул, что, по мнению Группы, работа Механизма должна финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с его кругом ведения. |
A speaker, also on behalf of another delegation, highlighted the good work of UNICEF in the region, especially in the areas of maternal and child health, meeting the social needs of children and childhood disabilities. |
Один из ораторов, выступавший также от имени еще одной делегации, обратил внимание на успешную работу, проводимую ЮНИСЕФ в регионе, особенно в областях охраны здоровья матери и ребенка, удовлетворения социальных потребностей детей и защиты интересов детей-инвалидов. |
A speaker from the Haitian registry reported on the remarkable achievement of his country code top levels domain (ccTLD) in ensuring continuity of service despite the destruction of the local infrastructure following the earthquake in January 2010. |
Один из ораторов, выступавший от имени регистра Гаити, сообщил об исключительных результатах, достигнутых благодаря его страновому коду домена высшего уровня, в обеспечении непрерывности услуг, несмотря на разрушение местной инфраструктуры в результате землетрясения, происшедшего в январе 2010 года. |
The speaker noted the workshop's objectives: (a) promotion of the Protocol and (b) exchange of experiences on measures implemented in the UNECE region in relation to facilitating access to water and sanitation. |
Выступавший оратор указал на цели рабочего совещания: а) пропаганда Протокола; и Ь) обмен опытом применения мер, осуществлявшихся в регионе ЕЭК ООН в отношении облегчения доступа к воде и санитарно-профилактическим услугам. |