Английский - русский
Перевод слова Speaker
Вариант перевода Выступавший

Примеры в контексте "Speaker - Выступавший"

Примеры: Speaker - Выступавший
The speaker also referred to the requirement to establish asset recovery offices in all member States of the European Union and the importance of participation in networks of law enforcement practitioners such as the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network. Выступавший упомянул также о требовании создать во всех государствах - членах Европейского союза управления по вопросу возвращения активов и отметил важность участия в сетях для сотрудников правоохранительных органов, таких как Камденская межведомственная сеть возвращения активов.
The speaker highlighted General Assembly resolution 66/290 with respect to a common understanding of human security and noted that the United Nations Trust Fund for Human Security was an important resource for crime prevention and criminal justice, as well as the rule of law. Выступавший особо указал на резолюцию 66/290 Генеральной Ассамблеи в связи с общим пониманием безопасности человека и отметил, что Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека является важным источником ресурсов для деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также верховенства права.
The speaker asked that the secretariat distribute a table showing the documents requested by the Board for future sessions, and that at all future sessions the Board consider an agenda item on its working methods in order to assess the situation. Выступавший предложил Секретариату распространить таблицу с указанием документов, запрошенных Советом для будущих сессий, а Совету на всех будущих сессиях рассматривать пункт повестки дня о своих методах работы, с тем чтобы давать оценку существующему положению.
According to the speaker, the 2007 Constitution represented progress for the people of the British Virgin Islands, enshrining basic fundamental rights, rebalancing the relationship between the territorial Government and the administering Power, and giving the people of the Territory greater autonomy and self-determination. Как заявил выступавший, Конституция 2007 года стала шагом на пути к прогрессу для народа Британских Виргинских островов, поскольку в ней закреплены основные права и обеспечена сбалансированность отношений между правительством территории и управляющей державой, а населению территории предоставлена бόльшая самостоятельность и право на самоопределение.
Taking up the issue once more, the initial speaker on this subject pointed to the reports of the Secretary-General on the situations in the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire. Вновь затронув этот вопрос, первый выступавший по этой теме, обратил внимание на доклады Генерального секретаря о положении в Демократической Республике Конго и Кот-д'Ивуаре.
To this end, the speaker called for more investment in the developing world by high-income and surplus reserve-rich countries, as well as more South-South investment by countries like China. В этой связи выступавший призвал к расширению инвестиций, осуществляемых странами с высоким уровнем дохода и избыточными резервами в развивающихся странах, а также к расширению инвестиций по линии Юг-Юг, осуществляемых такими странами, как Китай.
The second speaker, from the Joint Transport Research Centre of the Organization for Economic Cooperation (OECD)-International Transport Forum (ITF), focused in his presentation on sustainable transport across modes, with special emphasis on road transport. Второй выступавший, представитель Совместного центра транспортных исследований Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - Международного транспортного форума (МТФ), посвятил свой доклад вопросу об устойчивых перевозках различными видами транспорта с особым упором на автодорожный транспорт.
With respect to information and data in the field of maritime transport, the speaker praised UNCTAD's annual Review of Maritime Transport, in particular its highly useful data on developments in world seaborne trade. Остановившись на вопросе информации и данных в морском транспорте, выступавший высоко оценил ежегодник ЮНКТАД "Обзор морского транспорта", в частности содержащиеся в нем весьма полезные данные о тенденциях в мировых морских коммерческих перевозках.
In the third presentation, the speaker acknowledged that the guidelines adopted a human rights-based approach to debt but noted that they still failed to clearly identify the legal rights at stake on the one hand, and the rights-holders and duty-bearers on the other. Третий выступавший признал, что руководящие принципы строятся на правозащитном подходе к долгу, отметив при этом, что в них до сих пор не удалось четко определить, с одной стороны, затрагиваемые юридические права и, с другой стороны, обладателей прав и субъектов обязательств.
In the first presentation, the speaker highlighted the fact that heavy debt burdens undermined the rights of States to self determination as elaborated in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as these entailed a ceding of sovereignty to international financial institutions. Первый выступавший подчеркнул, что тяжелое бремя задолженности подрывает права государств на самоопределение, закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, поскольку это влечет за собой отказ от суверенитета в пользу международных финансовых учреждений.
The speaker elaborated on a study of financial statements for 2006 that had been carried out for the Commission, which showed that there had been an overall improvement in the quality of IFRS financial statements in 2006, compared to 2005. Выступавший рассказал о результатах посвященного финансовой отчетности за 2006 год исследования, проведенного для Комиссии, отметив, что оно показало общее повышение качества финансовых ведомостей на основе МСФО в 2006 году по сравнению с 2005 годом.
The next speaker, from the International Integrated Reporting Committee (IIRC), highlighted the urgent need for integrated corporate reporting that included environmental, social, governance and financial aspects. Следующий выступавший, представлявший Международный комитет по комплексной отчетности (МККО), подчеркнул безотлагательную необходимость обеспечения комплексной корпоративной отчетности, охватывающей экологические, социальные, финансовые аспекты и аспекты управления.
On the other hand, a third speaker noted, there were in fact new threats to international peace and security, such as international drug trafficking and organized crime, that called for "new thinking and debate" in the Council. С другой стороны, как отметил третий выступавший, налицо реальные новые угрозы международному миру и безопасности, включая международную наркоторговлю и организованную преступность, которые требуют «нового мышления и обсуждений» в Совете.
Concurring, a second speaker declared that principles were more important and sustainable than politics, while a third one added that some principles are universally accepted and that the elected members could help to shape the Council's actions accordingly. Еще один выступавший, соглашаясь с предыдущим оратором, заявил, что принципы более важны и долговечны, чем политические соображения, а третий оратор добавил, что некоторые принципы получили всеобщее признание и избранные члены могли бы помочь Совету соответствующим образом строить свою деятельность.
As an example, the speaker recalled the 2002 annual report of the Security Council to the General Assembly, the introduction to which had been prepared by the delegation of Singapore (then a Council member). В качестве примера выступавший привел ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее за 2002 год, введение к которому было подготовлено делегацией Сингапура (тогда члена Совета).
In line with this view, a second speaker pointed out that, though the Security Council was not formally responsible to the General Assembly, it was responsible to the full membership for the maintenance of international peace and security. Второй выступавший, согласившись с предыдущим оратором, указал на то, что хотя формально Совет Безопасности не подотчетен Генеральной Ассамблее, он несет ответственность перед всеми членами Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности.
This speaker was joined by another in expressing the opinion that the Department should review its policies as part of the continuing reorientation process in order to prioritize its activities, and should decide upon the most effective mix of media to be used. Этого оратора поддержал другой выступавший, который счел, что Департаменту следует проводить обзор своей политики в рамках непрерывного процесса переориентации своей деятельности, с тем чтобы расставлять приоритеты и принимать решения о том, какой наиболее эффективный набор средств массовой информации следует использовать.
An indigenous speaker from the Russian Federation spoke about the important role that the Decade had played for the sustainable development of the indigenous peoples in her country. Выступавший представитель коренных народов из Российской Федерации говорила о важной роли, которую сыграло Десятилетие в деле обеспечения устойчивого развития коренных народов в ее стране.
Finally, the fact that nearly every speaker here agrees that institutional weaknesses, international and domestic, are the core of the problem should contribute to shaping a positive and comprehensive approach to globalization. И последнее, тот факт, что практически каждый выступавший здесь оратор согласен с тем, что институциональные слабости - как на международном, так и на внутреннем уровне - являются ядром проблемы, должен способствовать формированию позитивного и всеобъемлющего подхода к глобализации.
The third presentation reflected the concern that human rights continued to play a secondary role in matters related to trade and economic policy, and the speaker raised the question of how possible it was to achieve coherence, given the normative and institutional fragmentation in international law. Третий выступавший с обеспокоенностью отметил, что права человека продолжают играть второстепенную роль в вопросах, связанных с торговой и экономической политикой, и поставил вопрос о том, как предполагается достичь согласованности в условиях нормативной и институциональной фрагментации международного права.
In that connection, the speaker drew attention to the United Nations unified rule-of-law training initiative, which promoted the formation of a cadre of professional, well-trained personnel to deliver rule-of-law technical assistance. В этой связи выступавший обратил внимание на инициативу по унифицированной подготовке кадров по вопросам верховенства права в рамках Организации Объединенных Наций, целью которой является формирование кадров получивших хорошую подготовку специалистов для оказания технической помощи по вопросам верховенства права.
The speaker urged the Conference to assume a major role in the design of a global strategy to combat that type of crime and to ensure that trafficking in migrants, in particular, was included in the agenda for its fifth session. Выступавший настоятельно призвал Конференцию взять на себя основную роль в разработке глобальной стратегии борьбы с этим видом преступности и обеспечить, чтобы, в частности, вопрос о незаконном ввозе мигрантов был включен в повестку дня пятой сессии Конференции.
The speaker expressed hope that several of the activities would be taken over by the Government and recommended that a budget be created for this purpose now that oil had been discovered. Выступавший выразил надежду на то, что правительство возьмет на себя некоторые виды деятельности, и рекомендовала составить бюджет на эти цели с учетом того, что в стране были открыты месторождения нефти.
The speaker discussed certain differences between Egyptian Accounting Standards and IFRS including: depreciation of property, plant and equipment; disclosure in the financial statements of banks and similar financial institutions; and leasing operations. Выступавший охарактеризовал определенные различия между египетскими стандартами бухгалтерского учета и МСФО, включая: амортизацию основных фондов; раскрытие информации в финансовых отчетах банков и аналогичных финансовых учреждений; и лизинговые операции.
The initial speaker on this subject reiterated that the idea of regular retreats was a proposal only, while re-emphasizing that many issues on the Council's agenda could benefit from such discussions. Первоначальный выступавший по этой теме вновь заявил, что идея проведения регулярных неформальных встреч является просто предложением, и вновь подчеркнул, что многие вопросы в повестке дня Совета могли бы лишь выиграть от подобных обсуждений.