| If you leave it to me, he doesn't have to speak. | Оставьте это мне, и ему не придётся говорить. |
| And therefore speak on her behalf. | И уполномочены говорить от её лица. |
| Well, you did say to try and speak Italian. | Но Вы же говорили, что нужно пытаться говорить на итальянском. |
| We can be belittled but we will continue to speak the truth. | Нас можно унижать, но мы и впредь будем говорить правду. |
| He will never speak again. | Он больше никогда не сможет говорить. |
| And don't forget, you promised to speak for us tonight. | Да. И не забудь, ты обещала поговорить сегодня. |
| Does Lady Kokachin wish to speak on the topic of the common people? | Госпожа Кокачин хочет поговорить о простом люде? |
| He'd like to speak. | Он хотел бы поговорить. |
| We need to speak in person. | Нам нужно поговорить лично. |
| What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis and some surprisingly powerful new findings that I've been working on about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save. | Сегодня я собираюсь поговорить с вами об интригующей новой гипотезе и некоторых удивительно далеко идущих новых выводах, к которым я пришёл, касающихся связи между структурой языка, на котором вы говорите, и тем, насколько вы склонны делать сбережения. |
| He can't even speak properly. | Он даже разговаривать не может, ну его. |
| But while I'm here you're going to speak when I allow you to. | А пока я здесь начальник, вы будете разговаривать, когда я разрешу! |
| I forbid you to speak another word with Manuela | Я запрещаю вам с ней разговаривать |
| It is difficult to speak Chinese well. | Трудно хорошо разговаривать по-китайски. |
| It's not safe to speak here. | И здесь нам разговаривать опасно. |
| The European Union considers it a duty to speak out against injustice and in support of the resolution of conflict. | Европейский союз считает своим долгом выступать против несправедливости и поддерживать цель урегулирования конфликта. |
| I shall first speak as chair of the Core Group leading the implementation of the Geneva Declaration on Armed Violence and Development. | Сначала я буду выступать в качестве Председателя Основной группы по выполнению Женевской декларации о вооруженном насилии и развитии. |
| At that time, I was merely observing and, to be frank with you, I never imagined that one day I would speak in front of you. | Я смотрел на него со стороны и, честно говоря, никогда не думал, что однажды буду выступать перед вами. |
| The person against whom the court has pronounced a security measure prohibiting public appearance cannot convene any public gathering of people or speak out thereon. | Лицо, в отношении которого суд вынес меру пресечения в виде запрещения публичных выступлений, не может созывать публичного собрания или выступать на нем. |
| The Minister for Foreign Affairs of Andorra told me personally that we would be sponsoring the resolution and that we would speak at this meeting, stressing the importance of strengthening cooperation between Governments and parliaments in the international arena of the United Nations. | Министр иностранных дел Андорры лично сообщил мне, что мы присоединимся к авторам этого проекта резолюции и что мы будем выступать на этом заседании, выделяя важность укрепления сотрудничества между правительствами и парламентами на международной арене Организации Объединенных Наций. |
| It could have been more English, so to speak, a tradition of spite and conspiracy, and secrecy and cruelty and revenge. | Это могла бы быть больше английская, так сказать, традиция злорадства и заговора, секретности и жестокости, мести. |
| Of course, the Kostic genocide case was a landmark decision, so to speak, because for the first time the issue of genocide was included in a verdict. | Безусловно, дело Костича, связанное с геноцидом, явилось, так сказать, знаменательной вехой, ибо впервые вопрос о геноциде был включен в приговор. |
| The Munich agreement was, so to speak, the culminating point of the policy of non-intervention, the culminating point of compromise with the aggressive countries. | Мюнхенское соглашение было, так сказать, кульминационным пунктом политики невмешательства, кульминационным пунктом соглашательства с агрессивными странами. |
| So, at the end of these long hours in which each of you has had an opportunity to speak, I would like to say the following. | Итак, я хотела бы по истечении этих долгих часов, когда каждый из вас имел возможность выразить свое мнение, сказать вам, что последует дальше. |
| May I speak freely? | И вот, что я хочу сказать, откровенно? |
| If the programme is approved as it is, the Secretariat will have to deal with a great number of requests to speak during the second week. | В случае утверждения такой программы Секретариату придется иметь дело с большим числом желающих выступить на второй неделе. |
| I request to speak on the question of Western Sahara at the Fourth Committee meeting. | Имею честь просить Вас предоставить мне возможность выступить в Четвертом комитете по вопросу о Западной Сахаре. |
| Mr. Hamza (United Republic of Tanzania): I am honoured to speak on this important cluster concerning nuclear weapons and to share my delegation's perspectives on disarmament. | Г-н Хамза (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Я имею честь выступить по этой важной группе вопросов, касающихся ядерного оружия, и поделиться мнениями моей делегации в отношении разоружения. |
| The Foundation wants to be part of the solution to this ongoing crisis and urges leaders from all faiths to speak out against this extreme practice and contribute to reducing violence against children. | Фонд желает участвовать в решении этой все еще встречающейся проблемы и настоятельно призывает лидеров всех конфессий выступить против этой экстремальной практики и содействовать сокращению масштабов насилия в отношении детей. |
| Authentic freedom of expression could contribute to a greater respect for all people by giving all, including ethnic and religious minorities, a voice to speak out against religious intolerance and racism and promote the equal dignity of all persons. | Подлинная свобода выражения может способствовать большему уважению всех людей, ибо при соблюдении такой свободы все люди, включая этнические и религиозные меньшинства, могут в полный голос выступить против религиозной нетерпимости и расизма и содействовать обеспечению в равной степени достойной жизни для всех. |
| However, it is not yet time for me to speak. | Но для меня еще не пришло время высказаться на этот счет. |
| Not more than two representatives may be granted permission to speak against the closure. | Право высказаться против прекращения прений может быть предоставлено не более чем двум представителям. |
| And I really appreciate you having the guts to speak up. | Я признателен, что тебе хватило смелости высказаться. |
| Through the Executive Board, donors had an opportunity to speak out about what distinguishes UNDP from other providers of development services and to sharpen the profile of the organization through legislation. | Через Исполнительный совет доноры имели возможность высказаться по поводу того, чем, по их мнению, ПРООН отличается от других организаций, оказывающих помощь в целях развития, и уточнять роль организации посредством принятия соответствующих директивных решений. |
| We strongly believe that the international community should speak out about this crisis with one voice, condemning all acts of violence that result in the loss of innocent lives. | Мы твердо убеждены в том, что международному сообществу следует единодушно высказаться по поводу этого кризиса, осудив все акты насилия, ведущие к гибели людей. |
| Trip, you'll have a chance to respond to Tara's questions and speak your own truth as well. | Трип, Вы имеете возможность ответить на вопросы Тары а также рассказать свою версию событий. |
| They need to speak in detail about their affection for their mother. | Им надо подробно рассказать о своей привязанности к матери. |
| Homer, can you speak as well as you write? | Гомера! Вы можете рассказать, как вы пишете? |
| You made me speak and statement of the intimate thing | Вы заставили рассказать то, что я никому еще не говорила. |
| I must beg your indulgence, Mr. President, and that of our colleagues to speak briefly about recent events in my country, developments which we consider historic, opening a bright new chapter in the history of the Philippines. | Должен просить Вас, г-н Председатель, и наших коллег проявить терпение и позволить мне вкратце рассказать о недавних событиях в моей стране, событиях, которые мы считаем историческими, открывающими яркую новую главу в истории Филиппин. |
| Thus I will ask that they be allowed to speak first for a few moments, and then I shall take the floor again. | Поэтому я хотел бы попросить, чтобы им дали возможность сделать краткие выступления, а после них я вновь возьму слово. |
| While UNITAR must raise all of the funds for its staff and training programmes, and does not have additional resources to financially support these initiatives, UNITAR will invite a representative of the Conference of Indigenous Women of Africa to speak at the UNITAR regional training in Africa. | Хотя ЮНИТАР приходится производить мобилизацию всех средств для содержания своего персонала и проведения учебных программ и он не получает никаких дополнительных ресурсов для финансовой поддержки этих инициатив, Институт намерен пригласить представителя Конференции женщин из числа коренного населения Африки для выступления в ходе региональной учебной программы ЮНИТАР в Африке. |
| It had been understood, in negotiating the draft, that the President of the General Assembly would be responsible for ensuring the smooth functioning of the meeting and would draw up a limited list of speakers, all of whom would be ensured time to speak. | В ходе обсуждения проекта было оговорено, что Председатель Генеральной Ассамблеи будет нести ответственность за обеспечение бесперебойной работы заседания и составит ограниченный список ораторов, каждому из которых будет обеспечено время для выступления. |
| I heard Wynbrandt speak. | Я слышала выступления Винбранда. |
| I understand that the revision is being circulated in writing to all delegations in the Hall as I speak. | Насколько я понимаю, сейчас, в ходе моего выступления, в зале делегациям раздается печатный текст с исправлениями. |
| I would now like to give the floor to delegations which have asked to speak following the adoption of this decision. | Сейчас мне бы хотелось предоставить трибуну делегациям, которые просили слова после принятия этого решения. |
| There are words that speak far louder and clearer than anything I can voice today. | Есть слова, которые звучат намного громче и яснее, чем все, о чем я смог сказать сегодня. |
| For citizens, freedom of speech means having the courage to speak out for what they believe, without resorting to violence - against journalists or against the representatives of any religious belief. | Для граждан свобода слова означает иметь мужество высказать вслух то, во что они верят, не прибегая при этом к насилию - против журналистов или против представителей какой-либо религиозной группы. |
| We tried to make lyrics as correct as possible, however if you have any corrections for Actions Speak Louder Than Words (a.k.a. | You Wont Listen) здесь. Мы стараемся сделать так, чтобы слова песни Actions Speak Louder Than Words (a.k.a. |
| He was given to interrupting delegates during the delivery of their statements, instructing them to speak along prescribed lines, or ruling them out of order if the substance of their statement did not conform with his views on the item. | Он взял на себя право перебивать делегатов в ходе их выступлений, указывать им, что говорить, или лишать их слова, если содержание их выступления не соответствует его позиции по данному вопросу. |
| Government of Sudan officials met with the request of the Special Rapporteur to speak privately to some individuals. | Должностные лица правительства Судана удовлетворили просьбу Специального докладчика переговорить с некоторыми жителями на конфиденциальной основе. |
| You do not always have deep friendship to begin to speak carelessly | Вы не всегда имеете глубокую дружбу начать переговорить небрежно |
| Permission to speak privately? | Разрешите переговорить лично, сэр? |
| On the whole, persons deprived of their liberty were frightened to speak freely with the Subcommittee. | Лица, лишенные свободы, как правило, боялись свободно общаться с членами делегации ППП. |
| I don't want there to be a world where we live a mile away and never speak. | Я боюсь, вдруг потом мы будем жить в миле друг от друга и не общаться. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| It means we FIRSTLY learnt how to COMMUNICATE and only AFTERWARDS how to read, write or speak according to the GRAMMAR rules, and never in the other way around. | Это означает, что сначала мы научились ОБЩАТЬСЯ и только ПОТОМ читать, писать или говорить согласно граматическим правилам, и никогда не случаеться наоборот. |
| They are able to speak and converse with mariners and are especially vocal when soaking vessels with water spray, roaring with laughter as vessels capsize. | Они способны говорить и общаться с моряками и даже петь, когда атакуют суда струями воды, хохоча, когда суда опрокидываются. |
| Therefore I have so far felt no need to speak on the discussed issues. | Так что до сих пор я не ощущала необходимости высказываться по обсуждаемым проблемам. |
| At the same time, it is understood that international civil servants may speak freely in support of their organizations' policies. | В то же самое время предполагается, что международные гражданские служащие могут свободно высказываться в поддержку политики своих организаций. |
| It lays down a procedure that enables such persons to speak freely within the limits defined by the subject-matter of the article. | В Кодексе устанавливается процедура, которая позволит этим лицам свободно высказываться в рамках положений соответствующей статьи. |
| They are supposed to be confidential so that soldiers speak openly. | Предполагается, что такие опросы должны носить конфиденциальный характер, с тем чтобы солдаты могли высказываться открыто. |
| It was recommended that women's involvement in weapon disposal negotiations at all levels was essential and must be required and that women must speak out and get involved in weapon disposal discussions despite their fears. | Была высказана рекомендация о том, что участие женщин в обсуждении вопроса об уничтожении оружия на всех уровнях имеет важное значение и должно стать обязательным и что женщины должны высказываться и участвовать в обсуждении вопроса об уничтожении оружия несмотря на их страхи. |
| I will speak first of the settlement and management of disputes. | Во-первых, я хочу остановиться на вопросе урегулирования споров. |
| Mr. Yamaguchi (Japan): I should like to speak briefly about the rationalization of the work of the First Committee. | Г-н Ямагучи (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы кратко остановиться на вопросе рационализации работы Первого комитета. |
| I would like to speak today on outer space, a topic of great interest to all members of this Conference. | Сегодня я хотел бы остановиться на теме, которая представляет большой интерес для всех членов Конференции, - на космическом пространстве. |
| When the Review and Extension Conference of the States parties to the Non-Proliferation Treaty was concluded here in New York six months ago, much trust was placed in the early conclusion of the comprehensive test-ban treaty, about which I wish to speak briefly. | Когда шесть месяцев назад в Нью-Йорке завершила свою работу Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, мы возлагали большие надежды на скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, на котором я хотел бы кратко остановиться. |
| I wish I'd taken more time to stop and smell the roses, so to speak. | Если б только у меня было чуть больше времени... чтоб остановиться и почувствовать, как пахнут розы, поговорить... |
| She may not have wanted to speak up. | Возможно, она не хотела рассказывать. |
| Don't speak for me. | Не надо рассказывать мне. |
| But you can't speak it out. | Но никогда никому не рассказывать. |
| You have to speak up, sheriff, hearing's gone. | Говорите громче, шериф, я глух, как тетерев, долго рассказывать! |
| But we like to sit down, drink a nice tequila, and tell each other details until they make a full story, so to speak. | Но мы любим посидеть, пить хорошую текилу и рассказывать друг другу о всяких мелочах жизни, пока из них не получится какая-нибудь полноценная история. |