| The area of public sector reporting was viewed as being somewhat removed from the general area of corporate reporting. | Область представления отчетности в государственном секторе была сочтена несколько отличающейся от общей области корпоративной отчетности. |
| Her mandate does not permit her to deal here with civil and political rights; instead she focuses on the link with economic and social rights, which have been somewhat overlooked in commentaries on these events. | Поскольку ее мандат не позволяет ей затрагивать здесь аспекты, связанные с гражданскими и политическими правами, она акцентирует внимание на связи с экономическими и социальными правами, которую несколько упускают из вида при анализе этих событий. |
| While we cannot expect to change the somewhat strained international climate overnight, my delegation believes that there are actions that can be taken to preserve and build international confidence to advance the cause of international disarmament and non-proliferation. | Хотя трудно ожидать, что несколько напряженная международная обстановка быстро изменится, моя делегация считает, что могут быть приняты определенные меры для сохранения и укрепления международного доверия в целях содействия делу международного разоружения и нераспространения. |
| During the George W. Bush administration (2001-2009), the term was somewhat abstracted from its historical context. | Во время правления администрации Джорджа Буша термин несколько абстрагировался от своего исторического контекста. |
| The self-building tradition has remained strong in Iceland, though its has probably weakened somewhat after 1986, when there was a very significant increase in the organized official mortgage lending-schemes. | Традиция строительства жилья собственными силами остается в Исландии прочной, хотя она, возможно, несколько ослабла после 1989 года, когда произошло весьма значительное расширение организованных официальных схем ипотечного кредитования. |
| The report is somewhat lengthy, but it seemed appropriate that the first report should seek to be comprehensive. | Доклад довольно большой по объему, но мне представлялось целесообразным попытаться придать первому докладу всеобъемлющий характер. |
| When official statisticians put all the messages from their different masters together, they turn out to be at best somewhat confusing and quite often even outright contradictory. | Когда официальные статистики сводят воедино все задачи, которые ставят перед ними различные заказчики, то в лучшем случае они оказываются в какой-то степени запутанными, а довольно часто даже прямо противоречат друг другу. |
| It was noted that while the conceptual linkages between job classification and other elements of human resources management were fully analysed in the document before the Commission, in practice those linkages were still somewhat loose. | Было отмечено, что, хотя концептуально связь между классификацией должностей и другими элементами управления людскими ресурсами проанализирована в полном объеме в документе, представленном на рассмотрение Комиссии, на практике эти связи по-прежнему являются довольно слабыми. |
| However, the "implicit" character of the protest which may be inferred from some of these acts, realistically speaking, is somewhat unusual. | Откровенно говоря, было бы довольно странно предполагать, что в действительности протест может носить «имплицитный» характер. |
| But his thinking was influenced just as much by oddly nostalgic memories of British colonial discipline and a somewhat self-serving take on Confucianism, stressing obedience to authority, while disregarding the equally Confucian right to dissent. | Но на его взгляды оказали влияние странно переплетенные ностальгические воспоминания о британской колониальной дисциплине и довольно корыстно выбранные идеи конфуцианства, в которых подчеркивалась необходимость повиновения власти, но при этом игнорировалось важное конфуцианское право на инакомыслие. |
| Ms. MARKOVIĆ said that the establishment of the ombudsman's office had been somewhat hampered by the numerous changes in the country's political organization. | Г-н МАРКОВИЧ отмечает, что созданию управления омбудсмена в определенной степени препятствовали многочисленные изменения в политической системе страны. |
| In addition, under the Federal Act on Protection against Violence in the Family, an amendment of the security law provided for longer restraining orders and improved cooperation between the civil courts and law enforcement authorities, which somewhat facilitated the exchange of information. | Кроме того, согласно Федеральному закону о защите от насилия в семье, поправка к закону о безопасности предусматривает вынесение запретительных постановлений на более длительные сроки и налаживание более тесного сотрудничества между судами по гражданским вопросам и правоохранительными органами, что в определенной степени способствует обмену информацией. |
| At the programme level, programme survey responses show that, even if collected through informal means, in nearly all programmes, lessons learned are "very" or "somewhat" important in guiding future activities. | Ответы, полученные в ходе обследования программ, показывают, что на уровне программ даже при сборе данных с помощью неформальных средств почти во всех программах накопленный опыт является «очень» или «в определенной степени» важным с точки зрения осуществления будущей деятельности. |
| A large majority of programme managers say that the coordinating bodies are very or somewhat useful in increasing alignment of policies and strategies, including nearly one third who say the bodies are very useful in this regard. | Значительное большинство руководителей программ говорят, что координационные органы очень или в определенной степени полезны с точки зрения согласования политики и стратегий, включая почти одну треть, которые говорят, что координационные органы очень полезны в этом отношении. |
| Foreign direct investment flows to Africa and Asia recovered somewhat between 2002 and 2003, while those to Central and Eastern Europe continued to rise. | Потоки прямых иностранных инвестиций в страны Африки и Азии в определенной степени возобновились в период между 2002 и 2003 годами, а потоки прямых иностранных инвестиций в страны Центральной и Восточной Европы продолжают увеличиваться. |
| A little damaged, but somewhat intimate. | Немного повреждена, но в ней есть что-то личное. |
| When Hank Pym was dismissed from the Ultimates, he decided to join the Defenders, a group of good hearted, but delusional, somewhat farcical individuals enamored with superheroes but without powers or exceptional abilities. | Когда Хэнк Пим был уволен из Ультиматов, он решил присоединиться к Защитникам, группе добросердечных, но бредовых, немного дальних людей, влюбленных в супергероев, но без сил и исключительных способностей. |
| However, the very large current account deficits in Estonia and Latvia may lead to a tightening of macroeconomic policies, which may, in turn, somewhat moderate their growth rates. | Вместе с тем очень крупный дефицит по счету текущих операций в Латвии и Эстонии может привести к ужесточению макроэкономической политики, что в свою очередь может немного замедлить темпы экономического роста. |
| Somewhat bumped and more than a little foxed. | Немного ушибся и больше чем немного пьян. |
| At present, Canadian syllabics seems reasonably secure within the Cree, Oji-Cree, and Inuit communities, somewhat more at risk among the Ojibwe, seriously endangered for Athabaskan languages and Blackfoot. | В настоящее время канадское слоговое письмо занимает сильные позиции в общинах кри и эскимосов, немного более шаткое положение среди оджибве и находится на грани исчезновения в атабаскских языках и блэкфуте. |
| Ariel Ponywether of Firefox News gave the episode a C+, stating The episode's biggest fault is that it's only somewhat funny. | Ариэль Понивезер из Firefox News дала эпизоду оценку C+, отметив: «самая большая неудача эпизода - это то, что он только отчасти смешной. |
| The next three rounds were described by Sherdog as "somewhat uneventful" with Jackson searching for the knockout punch while Griffin threw whatever he could with long jabs, leg and body kicks. | Следующие три раунда были описаны Sherdog, как «отчасти не имеющие важных событий», поиски Джексона как бы нокаутировать, пока Гриффин выбрасывал какие мог длинные джебы, ноги и удары в корпус. |
| While reductions in public expenditure on research and development may have improved public finances somewhat, they impeded the diffusion of technology and the creation of technological capabilities. | Хотя сокращение государственных расходов на научные исследования и опытно-конструкторские разработки и позволяло, возможно, отчасти улучшить состояние государственных финансов, оно тормозило распространение технологий и создание технологического потенциала. |
| CCAQ was somewhat taken aback at the initiative taken by the ICSC secretariat to hire an actuarial consulting firm to review the FERS scheme. | Инициатива секретариата КМГС нанять одну из актуарных консультационных фирм для проведения обзора СПФС явилась отчасти неожиданной для ККАВ. |
| You fall in love with somebody who's somewhat mysterious, in part because mystery elevates dopamine in the brain, probably pushes you over that threshold to fall in love. | Мы влюбляемся в человека, в котором есть какая-то загадка, отчасти потому что загадочность повышает уровни дофамина в мозгу, и, наверное, и выводит на грань любви. |
| The scant information provided in reply to question 13 was somewhat surprising. | Некоторое удивление вызывает скудность информации, содержащейся в ответе на вопрос 13. |
| Fuelwood removals were practically unchanged in Europe in 2004, according to national statistics, which is somewhat surprising based on anecdotal evidence that consumption in many countries had risen. | Объем вывозок топливной древесины в Европе в 2004 году, согласно национальным статистическим данным, практически не изменился, что вызывает некоторое удивление с учетом имеющейся информации о росте потребления во многих странах. |
| It is somewhat surprising, however, that the report does not recognize and cite the specific measures UNICEF has taken with respect to performance management, which might have provided specific indicators for other organizations. | Вместе с тем вызывает некоторое удивление то, что в докладе не сообщается ничего о конкретных мерах, которые предпринимает ЮНИСЕФ в отношении организации служебной деятельности и которые могли бы служить наглядным примером для других организаций. |
| The fact that the marginal note to Article 3 refers to it as the 'preamble' is somewhat confusing, because Article 3 is not a constitutional preamble in the normal sense. | Тот факт, что примечание на полях к статье З содержит ссылку на нее как на "преамбулу", вводит в некоторое заблуждение, поскольку статья З не является преамбулой к Конституции в обычном смысле. |
| In the Philippines, government expenditures have risen somewhat, while higher interest rates have made debt-servicing outlays soar. | На Филиппинах отмечено некоторое увеличение государственных расходов, а повышение процентных ставок привело к увеличению расходов по обслуживанию задолженности. |
| In consequence, the car was somewhat like an open-wheel racing car with a body. | В результате автомобиль был чем-то вроде гоночного автомобиля с закрытым кузовом. |
| Anything else, in the view of our delegation, would be somewhat theoretical and not productive. | Любой другой подход, по мнению нашей делегации, был бы чем-то теоретическим и непродуктивным. |
| Moreover, the choice of base period for PARE seemed to be somewhat arbitrary, too long and too distant. | Кроме того, процесс выбора базисного периода для СЦВК представляется в чем-то произвольным, слишком затянутым и отдаленным во времени от текущего момента. |
| He is somewhat reminiscent of a demon who rivets the attention of his audience with a magic velvety voice. The overtones of his deep penetrating voice give a special expressive force and passion to his lyrics, which unlocks the philosophical secret of being. | Высокий, в элегантном черно-белом костюме, с длинными, спадающими на плечи волосами, он чем-то напоминает демона, властно покоряющего слушателей своим магическим бархатистым голосом. |
| I think we're somewhat alike, captain. | Думаю, мы в чем-то похожи, капитан. |
| The customers pay a somewhat higher margin than with normal commercial lending because the forfaiter assumes all the risks. | Клиенты оплачивают чуть более высокую маржу, чем при обычном коммерческом кредитовании, потому что форфейтер берет на себя все риски. |
| Today, after five years of much stronger growth among the newcomers, their combined GNP is somewhat smaller than that of the Benelux countries. | Сегодня, спустя пять лет после резкого роста новых стран-членов, их объединенный ВНП составляет чуть меньше ВНП стран Бенилюкса. |
| Colombia, which has posted positive growth rates for many years, recorded a level of somewhat more than 5 per cent in 1995. | В Колумбии же, где в течение многих лет отмечались позитивные темпы роста, этот показатель в 1995 году составил чуть более 5 процентов. |
| These emission controls will reduce the average loss of life expectancy in Europe to somewhat more than nine months in Europe, spreading from one month in Norway to 13.5 months in Poland. | Эти меры по контролю за уровнем выбросов приведут к сокращению потерь среднестатистической продолжительности жизни в Европе до чуть более девяти месяцев в Европе, с разбросом от одного месяца в Норвегии до 13,5 месяцев в Польше. |
| Poverty-monitoring revealed somewhat more progress as a proportion of country offices reporting, however, with over three quarters of offices showing positive results. | Однако в области контроля за уровнем нищеты прогресса добился чуть больший процент представивших отчеты представительств в странах: о положительных результатах сообщили более трех четвертей представительств. |
| Ms. Shin said that, in the light of Guinea's early ratification of the Convention and the absence of reservations, it was somewhat disappointing to see how many problems remained. | Г-жа Син говорит, что с учетом ратификации Гвинеей Конвенции на раннем этапе без каких-либо оговорок определенное разочарование вызывает то обстоятельство, что перед страной по-прежнему стоит такое количество проблем. |
| Current high growth rates in a large number of countries will result in a burgeoning population for those countries in 2025 with the result that the ranking of countries according to population size should change somewhat. | Нынешние высокие темпы прироста во многих странах приведут к быстрому увеличению численности населения в этих странах в 2025 году, при этом должно произойти определенное изменение в ранжировании стран в соответствии с численностью населения. |
| It was already receiving somewhat desultory cooperation from its partners in that regard and hoped that it could be stepped up. | В этой связи Демократическая Республика Конго уже наладила определенное сотрудничество с партнерами и надеется, что оно будет активизировано. |
| And his general impression was that the other committees, while well-disposed to the Human Rights Committee, were somewhat mistrustful of it. | При этом у него сложилось общее впечатление, что другие комитеты, хотя и хорошо расположены к Комитету по правам человека, тем не менее, проявляют к нему определенное недоверие. |
| Consequently, the present work programme should be regarded as transitional, and will overlap somewhat with the JIU work programme for 1995. | В связи с этим настоящую программу работы следует рассматривать как переходную, при этом будет наблюдаться определенное дублирование некоторых ее элементов в программе работы ОИГ на 1995 год. |
| Unfortunately, globalization was having a somewhat negative impact on women, especially in developing countries and economies in transition. | К сожалению, процесс глобализации влечет за собой определенные негативные последствия для женщин, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| The overall response rate is 53 per cent though differing somewhat across regions. | Общая активность респондентов составила 53 процента, при этом между регионами существуют определенные различия. |
| As table 1 demonstrates, the number of reports considered and of resolutions adopted over the past four years has fluctuated somewhat, but has remained largely within the same range. | Как показывает таблица 1, наблюдались определенные колебания в том, что касается количества рассмотренных докладов и резолюций, принятых за последние четыре года, но в основном их количество оставалось в этом же диапазоне. |
| Developments have moved on somewhat from the position explained in paragraph 606 of the initial report. | В Гонконге произошли определенные изменения по сравнению с положением дел, изложенным в пункте 606 первоначального доклада. |
| A review of the provisions of the conventions shows that the obligations in some of them, both global and regional, have been worded in a somewhat general manner as strategic aims, leaving a certain scope for interpretation and implementation, thus shortening the negotiation process. | Анализ положений конвенций показывает, что обязательства в некоторых из них - как глобальных, так и региональных - сформулированы в несколько общей форме в качестве стратегических целей, задавая при этом определенные рамки для толкования и осуществления, что сокращает переговорный процесс. |
| And what we found is that if we gave these flies in the puff-o-mat several puffs in a row, they became somewhat hyperactive and continued to run around for some time after the air puffs actually stopped and took a while to calm down. | Мы обнаружили, что когда мы выстреливали в мушек из выхлопомата несколькими хлопками подряд, те становились слегка гиперактивны и продолжали бегать кругами ещё некоторое время после того, как хлопки воздуха прекращались, и у них занимало достаточно много времени, чтобы успокоиться. |
| "When he raised his hat I could see the brown, somewhat curly hair that covered his whole head, while my forehead covered the greater part of my skull." | "Когда он снял шляпу, стало видно что его каштановые, слегка вьющиеся волосы покрывают все пространство, отпущенное им матерью-природой, в то время как большую часть моей головы занимал лоб". |
| Since September 11 th, the guochi revival has abated somewhat. | Начиная с 11 сентября, возрождение гуочи слегка поутихло. |
| Eli, I agree that your father was being somewhat unreasonable, but I don't think running away is the answer. | Элай, я согласна что твой отец был слегка неадекватным, но я не думаю что сбежать это выход. |
| The rules have changed somewhat since your previous tenure, but I'm happy to catch you up. | Правила слегка изменились с тех пор, как ты был здесь последний раз, рад, что просветил тебя. |
| We are somewhat concerned by the organization of civilians into so-called Awakening Councils. | У нас вызывает определенную озабоченность организация гражданских лиц в так называемые «Советы пробуждения». |
| Paragraph (3) on page 69 is somewhat confusing. | Пункт З на стр. 70 вносит определенную путаницу. |
| However, we have been somewhat reassured by the statements of Africa's development partners at the current debate and at the high-level meeting of 22 September 2008. | Однако в нас вселяют определенную уверенность заявления партнеров Африки в области развития, прозвучавшие в ходе нынешних прений и на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года. |
| In this context, it is somewhat disturbing that a judge in the State of Texas is reported to have released a pastor indicted by the Tribunal, Eliza phan Ntakirutimana. | В этой связи вызывает определенную тревогу тот факт, что один из судей в штате Техас, согласно сообщениям, вынес постановление об освобождении пастыря Элайзы фан Нтакирутиманы, осужденной Трибуналом. |
| The formula was somewhat similar to that adopted in the Canary Islands within the context of Spain and would involve a degree of self-government. | Эта формула отчасти схожа с применявшейся на Канарских островах в контексте Испании и предполагает определенную степень самоуправления. |
| I imagine he's feeling somewhat fragile. | Полагаю, он чувствует некоторую слабость. |
| The details made available to me were somewhat vague, only that a... technical glitch had somehow trapped one of your team inside the Stargate. | Те детали, которые мне известны, оставили некоторую неясность относительно того как технические проблемы каким-то образом привели к тому, что один из членов вашей команды остался внутри Звёздных Врат. |
| And as a parent, you feel somewhat responsible, though you aren't in the least. | Когда ты - родитель, чувствуешь некоторую долю ответственности, хотя ты ни в чем не виноват. |
| Regarding section B, it was somewhat concerned that the scope of paragraph (a ter) was restricted to activities in accordance with the Charter of the United Nations, as regional organizations were often also involved in such exercises. | В отношении раздела В его делегация высказывает некоторую озабоченность по поводу того, что сфера применения пункта (а-тер) ограничена деятельностью, вытекающей из Устава Организации Объединенных Наций, поскольку региональные организации нередко занимаются такими мероприятиями. |
| As the Special Rapporteur hinted in her interim report, implementation of the decree has been somewhat slow. | Специальный докладчик отметила некоторую медлительность в осуществлении этого указа, о чем уже говорилось в ее промежуточном докладе. |
| It seemed, however, on the surface at least, to have approached dispute settlement in a somewhat haphazard manner. | Вместе с тем, как представляется, по крайней мере на первый взгляд, подход к решению вопросов урегулирования споров является не совсем продуманным. |
| Not exactly, but your hair does fall somewhat towards the left. | Не совсем, но у вас волосы спадают чуть влево. |
| Nevertheless, the draft resolution appeared to be outdated, and its real contribution to the realization of those important goals was somewhat unclear. | Тем не менее, этот проект резолюции представляется устаревшим, и его реальный вклад в реализацию этих важных целей не совсем ясен. |
| After two albums in this style still on Earache Records who didn't quite seem to know what to do with this new sound, Scorn and Earache parted ways, leading to a somewhat nomadic existence since then. | После двух альбомов в этом стиле, всё ещё изданных на лейбле Earache Records, который, казалось, не совсем понимал что делать с этим новым стилем, пути Scorn и Earache разошлись, приведя его к несколько кочевому существованию с этого времени. |
| Clearly, for smaller geographical areas, information updated every year is preferable to very old information, even if the random nature of a survey makes it somewhat imprecise. | В любом случае для географических зон малого размера лучше иметь ежегодно обновляемую информацию, даже если она и является не совсем точной из-за специфики опросного метода, нежели очень старую информацию. |
| This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. | Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются. |
| Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. | Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя... |
| These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. | Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок. |
| Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. | В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
| RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
| Programme implementation was somewhat affected by the presidential elections in 2001. | На ход осуществления программы в некоторой степени повлияло проведение в 2001 году президентских выборов. |
| All 12 Committee respondents reported that the reports were very or somewhat useful in their decision-making. | Все 12 респондентов указали, что соответствующие доклады оказались очень полезными или полезными в некоторой степени применительно к процессу принятия решений. |
| The wording of the last sentence of paragraph 34 appears somewhat to distort the meaning of the Holy See's reply. | Представляется, что формулировка последнего предложения пункта 34 в некоторой степени искажает мнение Святейшего Престола. |
| Fortunately, the load will be eased somewhat with the addition of two new source mirrors, provided by the University of California, Santa Barbara and pair Networks. | К счастью, нагрузка будет в некоторой степени снижена с добавлением двух новых зеркал, предоставленных Университетом Калифорнии, Санта Барбара и pair Networks. |
| The report observes that the availability of indicators to monitor the commitments of developed countries is somewhat more satisfactory than that of indicators referring to commitments of developing countries in this respect. | В докладе отмечается, что положение с наличием показателей для контроля за выполнением обязательств развитых стран в некоторой степени является более удовлетворительным, чем в отношении показателей, касающихся обязательств развивающихся стран в этой связи. |
| Nonetheless, we believe that the first annual ministerial review was a somewhat one-sided event, with only developing countries making their voluntary national presentations. | Однако нам кажется, что первый ежегодный обзор на уровне министров был в некотором смысле односторонним, так как только развивающиеся страны выступили с добровольными национальными докладами. |
| Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. | Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности. |
| As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, |
| Mr. O'Flaherty said he somewhat disagreed with Mr. Fathalla as he considered that the Committee existed not so much within the United Nations system as within the community of States parties. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он в некотором смысле не согласен с г-ном Фаталлой, поскольку он считает, что Комитет существует не столько в системе Организации Объединённых Наций, сколько в сообществе государств-участников. |
| Indeed, foreign relations and foreign policy have always had the reputation of being somewhat amoral, the object being to secure some national advantage, with the morality of the end, or of the means used to secure the end, being relatively unimportant. | В самом деле, международные отношения и внешняя политика всегда считались в некотором смысле делом аморальным, ибо они служат цели обеспечения национальных преимуществ, и поэтому моральные аспекты достижения этой цели или средства ее достижения в общем и целом не имеют значения. |