| The Government's payment of some arrears, made possible through an early transfer of funds by the European Commission for fishing licences, eased social tensions somewhat. | Выплата правительством некоторой части задолженности, ставшая возможной благодаря оперативному переводу Европейской комиссией средств за рыболовные лицензии, несколько снизила социальную напряженность. |
| In each major programme area, such as health or education, global strategy can become somewhat more specific concerning preferred ways of working in that sector at the country level. | Во всех крупных программных областях, таких, как здравоохранение или образование, глобальная стратегия может иметь несколько более конкретный характер в том, что касается предпочтительных методов работы в этих секторах на страновом уровне. |
| With the need to report on results every two years, the monitoring and self-evaluation exercises have somewhat improved, as reflected in the biennial programme performance reports. | Поскольку отчеты о результатах необходимо представлять каждые два года, процессы контроля и самооценки несколько улучшились, что отражено в представляемых раз в два года докладах об исполнении программ. |
| It was somewhat extraordinary. | Это было несколько экстраординарно. |
| Your candor is refreshing, Mr. Perry, even if your judgement of character is somewhat questionable. | Ваша искренность освежает, м-р Перри, даже если ваша точка зрения несколько сомнительна. |
| Her next involvement with Eurovision came in 2001 when, under a somewhat confusing arrangement with Swiss television she co-sang their contribution to the German final. | Следующее ее участие в «Евровидение» было в 2001 году, когда в рамках довольно запутанной договоренности со швейцарским телевидением она выступила в финале под немецким флагом. |
| At the same time, there is a somewhat disturbing trend in many of the references to the Ottawa Process we hear in the CD. | В то же время во многих заявлениях по поводу "оттавского процесса", которые мы слышали на КР, прослеживалась довольно тревожная тенденция. |
| She claimed that she had performed some spells because Nils Jonsson had acted "Somewhat disgusting" towards her. | Она утверждала, что использовала несколько заклинаний, потому что Нильс Йонссон поступил по отношению к ней «довольно отвратительно». |
| He shared Mr. Wieruszewski's concern that the exclusionary grounds for conscientious objection seemed somewhat broad and unusual. | Он разделяет обеспокоенность г-на Верушевского в связи с тем, что основания, исключающие отказ от военной службы по соображениям совести, представляются довольно широкими и необычными. |
| The somewhat costly two-sign system is used for the general rule, whereas no sign is used for what is really the exception, i.e. the priority-to-the-right rule. | В тех случаях, когда действует общее правило - фактически являющееся исключением - предоставления приоритета транспортным средствам, находящимся справа, используются двойные знаки, что является довольно дорогостоящей мерой. |
| Their medium-term prospects appear somewhat better. | Их среднесрочные перспективы представляются в определенной степени более благоприятными. |
| Ms. MARKOVIĆ said that the establishment of the ombudsman's office had been somewhat hampered by the numerous changes in the country's political organization. | Г-н МАРКОВИЧ отмечает, что созданию управления омбудсмена в определенной степени препятствовали многочисленные изменения в политической системе страны. |
| Experience with MOTAPMs built up by the Russian armed forces shows that humanitarian concerns regarding the use of mines with different types of fuses are somewhat exaggerated. | Имеющийся опыт применения НМОП российскими Вооруженными Силами показывает, что гуманитарная озабоченность по поводу применения мин с различными типами взрывателей в определенной степени преувеличена. |
| Delays in the official correspondence with the host administration, the Kazakh Ministry of the Environment, had somewhat postponed the preparatory work, but the final date for the workshop would be communicated to the Expert Group as soon as possible. | Задержки в обмене официальной корреспонденцией с ведомством принимающей страны, Министерством по охране окружающей среды Казахстана, в определенной степени замедлили подготовительную работу, но об окончательных сроках проведения совещания Группа экспертов будет проинформирована уже в ближайшее время. |
| This can be somewhat guarded against by ensuring that agreements regarding human rights protections adopted by the small-scale corporations are incorporated into the terms of the sale to, or takeover by, the large-scale corporations. | От этого можно в определенной степени защититься, обеспечив, чтобы соглашения о защите прав человека, заключенные малыми корпорациями, включались в условия продажи или передачи лицензий и разрешений крупным корпорациям. |
| The situation has been improving somewhat in recent years. | За последние годы ситуация немного улучшилась. |
| The lake's water quality has somewhat improved recently. | Сейчас уровень воды в озере немного повысился. |
| Mr. THORNBERRY said that although the State party's report itself referred to "immigrants" and "descendants", he was somewhat troubled by the use of the word "Danes". | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что, хотя в докладе государства-участника упоминаются "иммигранты" и "потомки", его немного тревожит использование термина "датчане". |
| Descriptions for new products will be done somewhat later, thanks for understanding. | Описания продуктов займут немного дольше времени. |
| Somewhat blowy and the wind did kick up some white horses. | Немного ветрено, из-за этого на воде небольшие барашки |
| However, the title "global funds" is somewhat misleading. | Вместе с тем название "глобальные фонды" отчасти вводит в заблуждение. |
| It was noted that the approach proposed by the Sub-Commission to solve that problem was somewhat analogous to the Commission's own requests to the Economic and Social Council for early action on new special procedures or other mandates. | Было отмечено, что предложенный Подкомиссией подход к решению этой проблемы отчасти схож с предложениями, направленными самой Комиссией Экономическому и Социальному Совету о ранних решениях по новым специальным процедурам или другим мандатам. |
| Among the other member countries of the euro area, economic growth in France is expected to hold up somewhat better than in Germany and Italy, partly because of a more expansionary fiscal policy. | Среди других стран - членов зоны евро во Франции экономический рост, как ожидается, будет несколько выше, чем в Германии и Италии, отчасти из-за более активной политики бюджетно-финансовой экспансии. |
| The dynamic that has been created thanks to, in particular, the creation of the AU Peace and Security Council and the expansion of the responsibilities of AU Commission, has rendered somewhat obsolete the approach and the framework that still govern cooperation between the two organizations. | Эта динамика, которая возникла благодаря, в частности, созданию Совета мира и безопасности АС и расширению сферы ответственности Комиссии АС, сделала отчасти устаревшими подход и рамки, которые все еще определяют сотрудничество между двумя этими организациями. |
| You fall in love with somebody who's somewhat mysterious, in part because mystery elevates dopamine in the brain, probably pushes you over that threshold to fall in love. | Мы влюбляемся в человека, в котором есть какая-то загадка, отчасти потому что загадочность повышает уровни дофамина в мозгу, и, наверное, и выводит на грань любви. |
| In examining my Special Envoy's report, I have been conscious that, while the humanitarian crisis may have eased somewhat, enormous challenges remain. | При изучении доклада моего Специального посланника я сознавал, что, несмотря на некоторое ослабление остроты гуманитарного кризиса, по-прежнему сохраняются огромные проблемы. |
| However, he was somewhat confused by the statement in paragraph 21 to the effect that a State allocation could be received only by those parties which undertook to protect the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. | Однако у него вызывает некоторое недоразумение содержащееся в пункте 21 заявление о том, что государственное финансирование может предоставляться лишь тем партиям, которые обязуются защищать права, закрепленные в Европейской конвенции о правах человека. |
| Domestic demand is also expected to firm up somewhat in 2003, as the income generation effects of the export growth gradually filter through to the domestic sector. | В 2003 году ожидается некоторое увеличение спроса на внутреннем рынке по мере того, как эффект от формирования доходов вследствие роста экспорта постепенно скажется и на внутреннем секторе. |
| The debt-service burden was alleviated somewhat in the latter half of 1999 by the improvement of the economic situation which has been mainly the result of high oil prices and of the devaluation of the ruble but also of improved tax collection and reduced capital outflow. | Некоторое ослабление бремени обслуживания долга произошло во второй половине 1999 года в связи с улучшением экономического положения, прежде всего в результате повышения цен на нефть и девальвации рубля, а также улучшения сбора налогов и сокращения оттока капитала. |
| I am grateful that one of the reactions to September 11th was, if I am not mistaken, a somewhat changed attitude within the USA vis-à-vis the UN. | И я благодарен, что одной из реакций на события 11 сентября, если я не ошибаюсь, было некоторое изменение подхода США в отношении ООН. |
| At the very least, there are elements of truth in these opposing and somewhat stylized visions. | По крайней мере, доля истины присутствует во всех этих противоположных и в чем-то традиционных точках зрения. |
| Despite this somewhat negative assessment of the political and security situations, I believe that the Somali people deserve a last chance. | Несмотря на эту в чем-то негативную оценку политического положения и ситуации в плане безопасности, я считаю, что народ Сомали заслуживает последнего шанса. |
| We also harbour somewhat similar dreams and ambitions for the future well-being of our respective countries and the entire planet. | Мы также питаем в чем-то схожие мечты и планы в отношении будущего благосостояния наших соответствующих стран и всей планеты. |
| CEB members note that the report recommends actions that have already been taken, thus rendering the report somewhat misleading and outdated. | Члены КСР отмечают, что в докладе рекомендуются меры, которые уже приняты, и в результате доклад в чем-то вводит в заблуждение и устарел. |
| Mr. D'Allaire said that the object of the draft convention was to encourage the use of electronic communications and it was thus of little consequence if the preamble somewhat exceeded the scope of the draft convention. | Г-н д, Аллер говорит, что цель проекта конвенции заключается в том, чтобы содействовать использованию электронных сообщений, и поэтому не важно, что преамбула в чем-то выходит за сферу применения проекта конвенции. |
| Net capital flows to the countries of Latin America and the Caribbean continued to be very positive in 1993, but the sum was somewhat smaller than that of the year before. | Чистый приток капитала в страны Латинской Америки и Карибского бассейна оставался положительным в 1993 году, однако его объем был чуть меньше, чем в предыдущем году. |
| For the dual problem, of approximating the maximum number of edges in an acyclic subgraph, an approximation somewhat better than 1/2 is possible. | Для двойственной задачи приближенного вычисления числа рёбер в ацикличном подграфе возможен алгоритм с коэффициентом чуть лучшим 1/2. |
| This concern did not manifest itself in the polls, however, and the NDP remained at somewhat below 20 percent mark in the polls for most of the campaign. | Однако это не отразилось на опросах, и НДП оставалась на уровне чуть ниже 20 % на протяжении всей кампании. |
| Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. | К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
| In both periods, median central government tax revenue as a share of GDP of the developed countries was somewhat larger than that of the transitional countries, and much larger than that of developing countries. | В обоих периодах медианное значение доли налоговых поступлений центральных органов государственного управления в ВВП в развитых странах чуть выше, чем аналогичный показатель для стран с переходной экономикой, и намного выше, чем аналогичный показатель для развивающихся стран. |
| Finally, I should like to congratulate you, Sir, on the format of this debate, which shows that the Security Council's methods of work have been somewhat reformed; we appreciate that. | И наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за формат этих прений, который указывает на определенное улучшение методов работы Совета Безопасности, и мы приветствуем это. |
| It was already receiving somewhat desultory cooperation from its partners in that regard and hoped that it could be stepped up. | В этой связи Демократическая Республика Конго уже наладила определенное сотрудничество с партнерами и надеется, что оно будет активизировано. |
| To date, the impact of the NCREs on OHCHR's geographical balance has proven somewhat disappointing. | До настоящего времени роль национальных конкурсных экзаменов в обеспечении географической сбалансированности в рамках УВКПЧ вызывала определенное разочарование. |
| As a result, analysis of the financial parameters of the RCF differs somewhat. | Из-за этого наблюдается определенное расхождение с результатами анализа финансовых показателей РПРС. |
| Consequently, the present work programme should be regarded as transitional, and will overlap somewhat with the JIU work programme for 1995. | В связи с этим настоящую программу работы следует рассматривать как переходную, при этом будет наблюдаться определенное дублирование некоторых ее элементов в программе работы ОИГ на 1995 год. |
| As table 1 demonstrates, the number of reports considered and of resolutions adopted over the past four years has fluctuated somewhat, but has remained largely within the same range. | Как показывает таблица 1, наблюдались определенные колебания в том, что касается количества рассмотренных докладов и резолюций, принятых за последние четыре года, но в основном их количество оставалось в этом же диапазоне. |
| Mr. Wanami (Japan) favoured replacing the legislative recommendations with the model legislative provisions to the extent that they dealt with the same subject matter, on the ground that the model legislative provisions differed somewhat from the legislative recommendations on which they were based. | Г-н Ванами (Япония) выступает в поддержку замены рекомендаций по законодательным вопросам типовыми законодательными положениями в той мере, в какой они касаются одного и того же вопроса, поскольку типовые законодательные положения имеют определенные отличия от рекомендаций по законодательным вопросам, на основе которых они были разработаны. |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| It is already somewhat self-evident that there should be an expansion in both categories of membership, permanent and non-permanent, with certain States - Japan, Germany, Brazil and India - being worthy of permanent membership on an enhanced Council. | Уже явно нет сомнений в необходимости расширения членского состава Совета в его обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, и при этом определенные государства - Япония, Германия, Бразилия и Индия - заслуживают места постоянных членов в его расширенном составе. |
| Somewhat surprisingly Tomáš Paclík agrees with his opinion even if it is estimated that the election rules defined by the by-laws fits Pelta best of the candidates. | Несколько неожиданно Томаш Пацлик соглашается с его мнением, хотя по оценкам правила выборов, определенные уставом, устраивают Пельту больше, чем других кандидатов. |
| That was fortunate for me because I was somewhat weakened. | Это было мне на руку так как я был слегка ослаблен пленом и голодом. |
| and I find that the seven-year-olds do marginally better than the other audiences, which is somewhat surprising. | Выяснилось, что у семилетних показатели несколько лучше, чем у прочих, что слегка удивляет. |
| It seems like it somewhat upsets you. | Похоже, это слегка расстроило тебя. |
| In both species these horns are quite short, but with C. russelli they are somewhat longer, especially the brow horns, and more curved backwards. | У обоих видов они относительно короткие, но у С. russelli рога над глазами относительно длинные и слегка загнуты вверх. |
| The United Nations have been somewhat disunited since '48. | и Объединённые Нации стали слегка разъединёнными после 1948-го. |
| This attempt to make one of the important centres of power somewhat accountable thus failed. | Таким образом провалилась эта попытка обеспечить определенную подотчетность одного из важных центров власти. |
| The attempt to stretch the notion of duty to prevent so that it was generally applicable in relation to disasters was somewhat worrisome, because it might impinge upon State sovereignty. | Попытка расширить понятие обязанности предотвращать, так чтобы оно было применимо к бедствиям в целом, вызывает определенную тревогу, поскольку это может ущемлять суверенитет государств. |
| The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. | Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи. |
| He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. | Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя. |
| A somewhat disturbing development, however, is that, in general, investment has been focused not on the expansion of productive capacity, which would improve the medium-term prospects for employment growth, but on cost reduction and the modernization of the capital stock. | Однако определенную обеспокоенность вызывает то, что инвестиции, как правило, направлялись не на расширение производственных мощностей, что улучшило бы среднесрочные перспективы для роста занятости, а на сокращение издержек и модернизацию имеющегося основного оборудования. |
| Indeed, the report before us today (A/61/483) makes for somewhat ironic reading. | И в самом деле, рассматриваемый нами сегодня доклад (А/61/483) вызывает некоторую иронию. |
| I think a translator may venture to be somewhat flexible. | Я считаю, что переводчик может позволить себе некоторую гибкость. |
| Egypt was closely monitoring the reform of the budgeting process and felt that the proposals formulated to date were somewhat vague. | З. Египет внимательно следит за реформой процесса составления бюджета и отмечает некоторую расплывчатость сформулированных на сегодняшний день предложений. |
| In some cases, however, Armenian specialists were somewhat offended by the attitudes of visiting experts who treated them as though they were at a primitive stage of development. | Вместе с тем в некоторых случаях армянские специалисты сохраняют некоторую обиду на отношение к ним со стороны приезжающих экспертов, которые обращаются с ними так, как будто они находятся на начальной стадии развития. |
| We have the impression that, at this stage of our consultations, we are all somewhat sensitive. | У нас сложилось впечатление, что на нынешнем этапе наших консультаций мы все проявляем некоторую чувствительность. |
| Empirical studies have reached somewhat inconsistent results concerning whether the conclusion of IIAs is associated with an increase in foreign direct investment. | Результаты эмпирических исследований являются не совсем однозначными в отношении связи между заключением МИС и увеличением прямых иностранных инвестиций. |
| In the view of the Committee, the presentation of the revised 1998 estimates is somewhat confusing. | По мнению Комитета, пересмотренная смета на 1998 год излагается не совсем четко. |
| It was also suggested that the reference to "a State that has abolished the death penalty" was somewhat unclear, and that the reference ought instead to be to States in which the death penalty did not exist or was not actually applied. | Было отмечено, что слова "государство, которое отменило смертную казнь", являются не совсем ясными и что следовало бы скорее вести речь о государствах, в которых эта мера наказания не существует или не применяется на практике. |
| So it is a somewhat confusing formulation. | Следовательно, такая формулировка не совсем четкая. |
| After having listened to the statements made by other speakers, his delegation believed that the alarmist comments were not entirely justified; the situation with regard to nuclear disarmament was somewhat eased and that should be taken into account in the work and results of the Conference. | Заслушав выступления различных делегаций, делегация Чешской Республики пришла к выводу о том, что прозвучавшие в них тревожные ноты не совсем оправданны; положение дел в области ядерного разоружения пока не вызывает столь серьезной озабоченности, и его следует должным образом учитывать в работе и результатах работы Конференции. |
| You should know, the process may change him... somewhat. | Вам следует знать, что во время лечения он может измениться... некоторым образом. |
| It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. | Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях. |
| Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. | Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя... |
| In our opinion, the fiftieth anniversary of the United Nations provided a good opportunity to make the Security Council's report to the General Assembly a special one, differing somewhat from a mere statistical reference book. | По нашему мнению, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила хорошую возможность сделать доклад Совета Безопасности на Генеральной Ассамблее особым, отличающимся некоторым образом от простого статистического справочника. |
| Somewhat linked to the aspect mentioned earlier, there is one matter that caught our attention it was not covered properly in the report of the Secretary-General. | Наше внимание привлек один вопрос, некоторым образом связанный со сказанным ранее, не получивший достаточного освещения в докладе Генерального секретаря. |
| Regular reporting mechanisms somewhat lessened but did not solve the problem. | Механизмы регулярного предоставления отчетов в некоторой степени ослабили остроту данной проблемы, но не решили ее полностью. |
| In the field of non-strategic nuclear weapons, progress remained somewhat mixed. | В области нестратегических ядерных вооружений прогресс остается в некоторой степени смешанным. |
| We are somewhat concerned about the 80 per cent implementation of mandated activities of the Organization. | Мы в некоторой степени обеспокоены в связи с выполнением на 80 процентов утвержденных мероприятий Организации. |
| Although impediments to access have been eased somewhat, it was reported to the mission from a number of sources that serious problems remain in the way of ensuring full, unrestricted humanitarian access to all parts of Darfur. | Хотя препятствия на этом пути в некоторой степени ликвидированы, сотрудникам миссии из ряда источников стало известно о сохранении серьезных проблем с точки зрения обеспечения полного и неограниченного гуманитарного доступа во все районы Дарфура. |
| Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that, while internal conflicts in some countries had forced people to flee, positive changes elsewhere such as democratic elections and peace settlements had somewhat diminished the flow. | Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что, хотя внутренние конфликты в одних странах заставили людей искать убежища, позитивные сдвиги в других странах, такие, как демократические выборы и мирное урегулирование, в некоторой степени позволили сократить поток беженцев. |
| There have been some notable achievements since Rio, if somewhat scattered and uneven. | После Рио-де-Жанейро были существенные достижения, хотя в некотором смысле беспорядочные и неравнозначные. |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| True, more financial stability on the periphery and as a result somewhat higher growth must be expected and that brings limited help. | Конечно, следует ожидать большей финансовой стабильности на периферии и, в результате, несколько более высоких темпов роста, и это в некотором смысле тоже способствует решению проблемы. |
| As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
| Thus, the unilateral nature of the act remains somewhat questionable; in reality, the act constitutes an agreement in the strictest sense of the word. | В этом смысле односторонняя природа данного акта в определенной степени придает ему запретительный характер, на практике представляя собой в некотором смысле более строгое соглашение. |