Английский - русский
Перевод слова Somewhat

Перевод somewhat с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несколько (примеров 2330)
Their army and navy had more than 10,000 aircraft ready for use in July (and would have had somewhat more by October) and were planning to use almost all that could reach the invasion fleets. Армия и флот могли предоставить более 10000 самолётов, готовых к вылету в июле (а к октябрю это число могло быть несколько выше), и планировалось использовать их все, что могли достигнуть флотов вторжения.
Although article 261 bis of the Penal Code gives a somewhat abridged list of the types of discrimination forbidden under article 1 of the Convention, the words "race" and "ethnic origin" used therein have the same scope. Хотя статья 261-бис Уголовного кодекса несколько сокращает перечень запрещенных видов дискриминации, перечисленных в статье 1 Конвенции, используемые в ней термины "раса" и этническая группа охватывают одну и ту же сферу применения.
In regards to speech, most citizens of Ketapang incorporate a type of Malay accent in their Indonesian, which is somewhat similar to that used in Malaysia. Что касается речи, большинство граждан Кетапанга включают в свой индонезийский язык тип малайского акцента, который несколько похож на используемый в Малайзии.
Sources of funds have also broadened somewhat, with institutional investors such as pension funds now investing US$ 7.3 billion in emerging markets. Источники финансирования также несколько расширились, причем институциональные инвесторы, такие, как пенсионные фонды, в настоящее время вкладывают 7,3 млрд. долл. США в новые развивающиеся рынки.
There was, however, little discussion about the criteria The Economist had used, even though there was fairly broad agreement that the assessment had been somewhat superficial. Однако критерии, применявшиеся журналом "Экономист", почти не вызвали вопросов, несмотря на высказанное почти всеми учреждениями мнение о том, что проведенная оценка носит несколько поверхностный характер.
Больше примеров...
Довольно (примеров 211)
The main objections refer to the somewhat poorer conditions of the toilets and the inadequate keeping of the records. Основные замечания касались довольно плохого состояния туалетов и отсутствия надлежащей отчетности.
Sixty-two per cent of field operations considered that the delineation of roles and responsibilities was very or somewhat clear, while 31 per cent reported that those were somewhat or very unclear. Шестьдесят два процента полевых операций считают, что распределение ролей и обязанностей является весьма или довольно четким, а 31 процент квалифицировал их как довольно или весьма нечеткие.
Mr. ABOUL-NASR said that "marginalization" was a somewhat unclear concept and "acceptance" was rather weak. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что слово «маргинализация» является несколько нечетким понятием, а «принятие» звучит довольно слабо.
In comparison with many other phone cards offered on Russia Call the AT&T calling card seems somewhat expensive. По сравнению со многими другими карточками, телефонная карта АТ&Т довольно дороговата.
The somewhat costly two-sign system is used for the general rule, whereas no sign is used for what is really the exception, i.e. the priority-to-the-right rule. В тех случаях, когда действует общее правило - фактически являющееся исключением - предоставления приоритета транспортным средствам, находящимся справа, используются двойные знаки, что является довольно дорогостоящей мерой.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 161)
The terminology of "source approach" is somewhat confusing. Термин "подход с разбивкой по источникам" в определенной степени вводит в заблуждение.
Discussions in the second week should focus on the few critical and somewhat more difficult issues that may remain. Дискуссии в ходе второй недели должны быть сосредоточены на небольшом числе важных и в определенной степени более сложных вопросов, которые могут остаться.
Improvements in the presentation of this analysis in the World Economic and Social Survey have somewhat facilitated its dissemination by the media. Повышение качества изложения результатов этого анализа в «Обзоре мирового экономического и социального положения» в определенной степени способствует их более широкому освещению в средствах массовой информации.
Ms. MARKOVIĆ said that the establishment of the ombudsman's office had been somewhat hampered by the numerous changes in the country's political organization. Г-н МАРКОВИЧ отмечает, что созданию управления омбудсмена в определенной степени препятствовали многочисленные изменения в политической системе страны.
This somewhat selective method of listing the gifts has led to the creation of inventories containing incomplete information as well as to duplication of information. Такой в определенной степени избирательный метод учета даров привел к созданию перечней, содержащих неполную информацию, а также к дублированию информации.
Больше примеров...
Немного (примеров 208)
Dog ear is a casing type with extensions at both sides of pickup that somewhat resemble dog's ears. Dog ear («собачье ухо») - кожух имеет выступы с обеих сторон, которые немного напоминают уши собаки.
As I was perusing through some of these background checks, I was somewhat surprised to find that many of your teachers had... issues. Когда я просматривал некоторые из этих проверок, я был немного удивлен, когда выяснил, что у многих твоих учителей были... проблемы.
I know the general may be... a little gruff and somewhat overbearing at times, but I know that he cares about you. Я знаю что генерал может быть... иногда немного грубым и несколько повелительным, но я знаю как он дорожит тобой.
Captain, I've managed to loosen this grille somewhat. Капитан, я немного расшатал эту решетку.
The close vowels/i/ and/u/ and the close portions of the diphthongs are somewhat mid-centralized () in closed syllables, i.e. before/ɴ/ and/ʔ/. Гласные верхнего подъёма/i/ и/u/ и соответствующие части дифтонгов немного централизуются (в и) в закрытых слогах, перед/ɴ/ и/ʔ/.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 136)
These network properties may actually work to slow the spread of disturbance effects through the system and potentially buffer the pollination network from anthropogenic changes somewhat. Эти свойства сети можно задействовать, чтобы замедлить распространение эффектов возмущения через систему и потенциально отчасти защитить буферную сеть от антропогенных изменений.
The topic of war and post-war reconciliation, though painful and somewhat embarrassing for us, is one that compels us to speak our mind. Хотя тема войны и послевоенного примирения является болезненной и отчасти неловкой для нас, она заставляет нас быть откровенными.
If you have a look at it, it has a fine deep color, and a beautiful, rich, somewhat maritime nose. Густой цвет, как видите, и прекрасный богатый, отчасти морской запах.
This will be somewhat offset by the creation of six general temporary assistance positions at the General Service level but the overall use of fewer contract engineers will reduce overhead and contract management costs. Эта экономия будет отчасти компенсироваться учреждением шести должностей категории общего обслуживания по линии временного персонала общего назначения, но сокращение общей численности инженеров, работающих на условиях подряда, приведет также к уменьшению накладных расходов и расходов на управление контрактами.
The region recovered somewhat in 2011 from the consequences of the global financial crisis, owing to a recovery in demand for commodities, metals in particular, a successful tourism season and a modest recovery in worker remittances. В 2011 году регион отчасти оправился от последствий мирового финансового кризиса благодаря восстановлению спроса на сырье, в частности на металлы, удачному туристическому сезону и частичному восстановлению объема денежных переводов трудящихся.
Больше примеров...
Некоторое (примеров 103)
Fuelwood removals were practically unchanged in Europe in 2004, according to national statistics, which is somewhat surprising based on anecdotal evidence that consumption in many countries had risen. Объем вывозок топливной древесины в Европе в 2004 году, согласно национальным статистическим данным, практически не изменился, что вызывает некоторое удивление с учетом имеющейся информации о росте потребления во многих странах.
He had been somewhat troubled by the delegation's frequent references to the recent consideration of the Latvian report by CERD, mainly because the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was not applicable to distinctions between citizens and non-citizens. Некоторое беспокойство у него вызывают частые ссылки делегации на недавнее рассмотрение доклада Латвии в КЛРД, главным образом потому, что в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводится различия между гражданами и негражданами.
It is somewhat surprising, however, that the report does not recognize and cite the specific measures UNICEF has taken with respect to performance management, which might have provided specific indicators for other organizations. Вместе с тем вызывает некоторое удивление то, что в докладе не сообщается ничего о конкретных мерах, которые предпринимает ЮНИСЕФ в отношении организации служебной деятельности и которые могли бы служить наглядным примером для других организаций.
On reporting, he observed that the timeliness of Parties in meeting their reporting obligations had declined somewhat and urged them to do their utmost to meet reporting deadlines. По вопросу о представлении данных он отметил некоторое снижение пунктуальности Сторон в выполнении их обязательств по представлению данных и настоятельно призвал их приложить все возможные усилия для соблюдения установленных сроков представления отчетности.
It was somewhat surprising that the representative of Pakistan was attempting to link that issue to the question of the Indian state of Jammu and Kashmir, which was the target of the most contemptible acts of terrorism. Вызывает некоторое удивление то, что представитель Пакистана пытается связать эту проблему с проблемой индийского штата Джамму и Кашмир, являющегося мишенью для вызывающих отвращение актов терроризма.
Больше примеров...
Чем-то (примеров 45)
As regards recommendations, many of them are either somewhat unnecessary or misdirected. Что касается рекомендаций, то многие из них являются либо в чем-то излишними, либо направлены не по адресу.
The Chairperson said that mediation, which had perhaps been somewhat neglected in the past, was being considered as a complement to arbitration. Председатель говорит, что посредничество, которое, возможно, в прошлом в чем-то недооценивалось, рассматривается в качестве дополнения к арбитражу.
The representative of WHO recalled that during the Working Group meeting, WHO had expressed reservations - which still lingered somewhat - about the creation of the additional employer category in view of the need to keep the methodology as simple as possible. Представитель ВОЗ напомнила, что в ходе заседаний Рабочей группы ВОЗ высказала оговорки - которые до сих пор в чем-то справедливы - в отношении создания еще одной категории, поскольку необходимо сохранить максимальную простоту методологии.
Somewhat more promising is the possible invitation to India to participate in developing, alongside France, Germany, and Britain, the new joint Euro-fighter. Чем-то более многообещающим может стать возможное приглашение Индии к участию в разработке, вместе с Францией, Германией и Англией, нового совместного евро-истребителя.
The financial services industry... seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive. Сектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становится чем-то особенным.
Больше примеров...
Чуть (примеров 45)
Covered imports amounted to somewhat more than half of MFN dutiable imports by OECD preference-giving countries from beneficiaries of their schemes. Охватываемый ВСП импорт составил чуть более половины облагаемого пошлинами НБН импорта предоставляющих преференции стран ОЭСР из стран, являющихся бенефициарами их схем.
In France, real GDP is forecast to increase at a somewhat stronger rate of 1.8 per cent. Во Франции темпы роста ВВП будут, как ожидается, чуть выше - 1,8 процента.
And so the world breathes somewhat easier today as it experienced a lull in the onslaught of disasters. Итак, мир сегодня вздохнул чуть легче поскольку наблюдается некторое затишье В свалившихся на нас бедствиях.
The bowl volume is listed at 1,139,100 m3 (1,489,900 cu yd), somewhat smaller than the Millennium Stadium in Cardiff, but with a greater seating capacity. Объём чаши стадиона составляет 1139100 м³, чуть меньше, чем у стадиона «Миллениум» в Кардиффе, но с большей зрительской вместимостью.
Each crime family was to be headed by a boss, who was assisted by an underboss (the third-ranking position of consigliere was added somewhat later). По новым правилам каждую преступную семью должен возглавлять босс, которому помогает подбосс (третью по рангу позицию консильери ввели чуть позже).
Больше примеров...
Определенное (примеров 39)
An initial evaluation of the new Act indicated a somewhat positive effect on the employment of ethnic minorities, as could be seen, for example, in the increasing number of annual reports issued by employers. Первоначальная оценка действия нового Закона указывает на его определенное позитивное воздействие на обеспечение занятости этнических меньшинств, как это можно видеть на примере растущего числа докладов, подготавливаемых работодателями.
Finally, I should like to congratulate you, Sir, on the format of this debate, which shows that the Security Council's methods of work have been somewhat reformed; we appreciate that. И наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за формат этих прений, который указывает на определенное улучшение методов работы Совета Безопасности, и мы приветствуем это.
Ms. Açar, after noting that the delegation itself had recognized that the Netherlands had lagged behind somewhat in promoting women's rights, lauded current efforts to remedy that situation and stressed the importance of a clear political will to accelerate the emancipation of women. Г-жа Акар, отметив, что сама делегация признала определенное отставание Нидерландов в обеспечении прав женщин, высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия для улучшения такого положения и подчеркивает важность четкой политической воли в целях ускорения эмансипации женщин.
It was already receiving somewhat desultory cooperation from its partners in that regard and hoped that it could be stepped up. В этой связи Демократическая Республика Конго уже наладила определенное сотрудничество с партнерами и надеется, что оно будет активизировано.
The appeal launched by the Department of Humanitarian Affairs for international assistance had helped somewhat, but their situation was still very critical and required increased support. Призыв Департамента по гуманитарным вопросам оказать международную помощь оказал определенное воздействие, однако ситуация по-прежнему остается критической, и необходимо усилить поддержку.
Больше примеров...
Определенные (примеров 36)
Mrs. EVATT explained that the group had not received a great deal of substantial information from non-governmental sources, and that it had been somewhat difficult to track certain issues. ЗЗ. Г-жа ЭВАТ поясняет, что группа не получила достаточно большого существенного материала из неправительственных источников и что рассмотрение ряда вопросов представляло определенные трудности.
Even if these adjustments can be made, which is somewhat problematic, economic growth in these economies is likely to be low or below trend for an extended period of time. Даже если эти изменения и будут претворены в жизнь, что вызывает определенные сомнения, скорее всего, темпы экономического роста в этих странах в течение длительного срока будут низкими или ниже среднего уровня.
The production process of statistical grid data as well as the dissemination of grid-based statistics have changed somewhat over time. Со временем процесс подготовки и представления сеточных статистических данных претерпел определенные изменения.
According to Kuwait, the scaling of the nine terrestrial preserves does not completely offset the damage caused, and it states that it "is actually entitled to a somewhat larger award than has been requested". Ирак признает существование свидетельств того, что нефтяные озера, нефтезагрязненные отвалы и затвердевший деготь до сих пор оказывают определенные воздействия.
It is already somewhat self-evident that there should be an expansion in both categories of membership, permanent and non-permanent, with certain States - Japan, Germany, Brazil and India - being worthy of permanent membership on an enhanced Council. Уже явно нет сомнений в необходимости расширения членского состава Совета в его обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, и при этом определенные государства - Япония, Германия, Бразилия и Индия - заслуживают места постоянных членов в его расширенном составе.
Больше примеров...
Слегка (примеров 39)
That was fortunate for me because I was somewhat weakened. Это было мне на руку так как я был слегка ослаблен пленом и голодом.
In Bosnia and Herzegovina, the approach has only somewhat been modified as a result of the interventions of the international community. В Боснии и Герцеговине, несмотря на вмешательство международного сообщества, такой подход был лишь слегка скорректирован.
Not to mention somewhat dangerous. Не говоря уже о том, что слегка опасно.
I'm on Facebook now and LinkedIn, if you'd like a more a professional, somewhat useless connection. Я есть на фейсбуке и в линке, если ты предпочитаешь более профессиональную, но слегка бестолковую сеть.
Congress can obstruct Obama's foreign policy as well, but this remains a domain where any US president "enjoys almost royal prerogatives," to use Alexis de Tocqueville's somewhat inflated description. Конгресс может, также, помешать внешней политике Обамы, но это остается областью, в которой американский президент «пользуется почти царскими прерогативами», если использовать слегка преувеличенное описание Алексиса де Токвиля.
Больше примеров...
Определенную (примеров 29)
Centres are somewhat shielded from factors or events that can disrupt, and even immobilize, mission environments. Центры имеют определенную защиту от факторов или событий, которые могут нарушить или даже парализовать работу миссии.
The advances made in these discussions are somewhat encouraging. Достигнутый в ходе этих обсуждений прогресс вселяет определенную надежду.
However, the ethnic make-up of the Government has been somewhat balanced. Однако этнический состав правительства приобрел определенную сбалансированность.
He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя.
Ms. Buergo-Rodriguez (Cuba) said that some other delegations appeared to be somewhat selective in their interpretation of General Assembly resolution 53/36. Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что некоторые другие делегации, как представляется, проявляют определенную избирательность при интерпретации резолюции 53/36 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Некоторую (примеров 30)
He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными.
JS4 indicated that the legislation concerning equality is spread and somewhat incoherent and that the scope of application and legal remedies is much more comprehensive in case of discrimination based on ethnicity than on other grounds. Авторы СП4 обратили внимание на некоторую разрозненность и непоследовательность законодательства, призванного обеспечивать равенство, а также на гораздо более широкую сферу применения законодательных норм и комплексность средств правовой защиты, когда речь идет о дискриминации по этническим признакам.
Regarding section B, it was somewhat concerned that the scope of paragraph (a ter) was restricted to activities in accordance with the Charter of the United Nations, as regional organizations were often also involved in such exercises. В отношении раздела В его делегация высказывает некоторую озабоченность по поводу того, что сфера применения пункта (а-тер) ограничена деятельностью, вытекающей из Устава Организации Объединенных Наций, поскольку региональные организации нередко занимаются такими мероприятиями.
So, while the idea of green shoots might be "somewhat good" for consumer confidence, measures to ensure good fiscal management and decision-making must remain in place for some time to come. Таким образом, хотя мысль о «зеленых ростках» и может принести некоторую пользу в смысле укрепления доверия у потребителей, меры по обеспечению разумного финансового управления и принятия решений должны приниматься еще в течение некоторого времени.
As the Special Rapporteur hinted in her interim report, implementation of the decree has been somewhat slow. Специальный докладчик отметила некоторую медлительность в осуществлении этого указа, о чем уже говорилось в ее промежуточном докладе.
Больше примеров...
Не совсем (примеров 53)
Ms. CHANET considered that the message conveyed by paragraph 6 was somewhat vague. Г-жа ШАНЕ считает, что не совсем понятно, какая мысль заложена в пункт 6.
The argument that the issues raised by the Committee had come as a surprise was therefore somewhat inappropriate. Поэтому аргумент о том, что вопросы, поднятые Комитетом, стали неожиданностью, не совсем уместен.
The argument that caste could not be equated with race was somewhat immaterial, since racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention included discrimination based on descent. Аргумент о том, что принадлежность к касте не должна приравниваться к расовой принадлежности, представляется не совсем корректен, поскольку расовая дискриминация по смыслу статьи 1 Конвенции включает дискриминацию, основанную на происхождении.
Roald Dahl was stationed there in 1940, as described in his book, Going Solo, but his description is somewhat inaccurate and his opinion rather unfavourable compared with that of most personnel who served there. Британский новеллист, Роальд Даль, служил на авиабазе в 1940 году, как описано в его книге «Going Solo», но его описание не совсем точно, а мнение более негативное по сравнению с мнением большинства тех, кто там служил.
Clearly, for smaller geographical areas, information updated every year is preferable to very old information, even if the random nature of a survey makes it somewhat imprecise. В любом случае для географических зон малого размера лучше иметь ежегодно обновляемую информацию, даже если она и является не совсем точной из-за специфики опросного метода, нежели очень старую информацию.
Больше примеров...
Некоторым образом (примеров 12)
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях.
Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя...
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты.
Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации.
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска.
Больше примеров...
В некоторой степени (примеров 154)
New IMF guidelines had somewhat eased such concern, but the application of conditionalities by the World Bank was still worrisome. Новые правила МВФ в некоторой степени ослабили такое беспокойство, однако практика использования условий Всемирным банком по-прежнему вызывает озабоченность.
The wording of the last sentence of paragraph 34 appears somewhat to distort the meaning of the Holy See's reply. Представляется, что формулировка последнего предложения пункта 34 в некоторой степени искажает мнение Святейшего Престола.
This implies that individuals born abroad are somewhat overrepresented in jobs with a general recruitment incentive while the situation is the reverse with regard to wage subsidies. Это означает, что лица, рожденные за границей, в некоторой степени перепредставлены на рабочих местах, которые подпадают под систему поощрительного вознаграждения, тогда как ситуация в отношении субсидирования зарплаты является обратной.
He was somewhat dismayed to note that it was necessary in such a well-developed democracy as Sweden to organize an information campaign on the culture of one of its peoples. Он в некоторой степени встревожен тем фактом, что в таком развитом демократическом государстве, как Швеция, существует необходимость организовывать информационные кампании по вопросу культуры одного из его народов.
Insecurity and road conditions have somewhat delayed the distribution of non-food items, but commercial trucks have been able to supply shelter and other materials to the most needy groups in internally displaced persons camps, schools, clinics and orphanages. Отсутствие безопасности и состояние дорог в некоторой степени замедлили распределение непродовольственных товаров, однако благодаря использованию на коммерческой основе грузовиков удалось доставить строительные и другие материалы для наиболее нуждающихся групп населения в лагерях внутренне перемещенных лиц, школах, клиниках и детских домах.
Больше примеров...
В некотором смысле (примеров 18)
Nonetheless, we believe that the first annual ministerial review was a somewhat one-sided event, with only developing countries making their voluntary national presentations. Однако нам кажется, что первый ежегодный обзор на уровне министров был в некотором смысле односторонним, так как только развивающиеся страны выступили с добровольными национальными докладами.
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: "The Security Council is not a body that merely enforces agreed law. Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, «Совет Безопасности - не из числа органов, которые занимаются просто обеспечением соблюдения принятых законов.
As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов.
Overall, OIOS found the level of implementation of the recommendations resulting from the in-depth evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to be somewhat disappointing. В целом УСВН сочло, что степень выполнения рекомендаций, принятых по итогам углубленной оценки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в некотором смысле вызывает разочарование.
The Board (acting somewhat like a Committee on Contracts in the United Nations) then presents its recommendations to either the Deputy Special Representative of the Secretary-General, Civil Administration, or the Deputy Special Representative of the Secretary-General, European Union, as the case may be. Совет (действующий в некотором смысле как Комитет по контрактам в Организации Объединенных Наций) затем делает рекомендации либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Гражданская администрация, либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Европейский союз, в зависимости от обстоятельств.
Больше примеров...