The coverage rates are somewhat higher than for distance travelled. | Уровни охвата несколько выше, чем для признака "расстояние поездки". |
Raw material processing differs somewhat for the wet and dry processes. | Процесс обработки сырьевых материалов несколько отличается от мокрых и сухих процессов. |
Direct investment flows to Latin America have also grown, although not nearly so strongly, reflecting the somewhat more fragile situation in several economies. | Возросли также прямые инвестиции в Латинскую Америку, хотя и не так значительно, что отражает несколько более неустойчивое положение в некоторых странах. |
A somewhat more complex question concerning the formulation of unilateral acts is that of the competence of the persons who can formulate an act of this nature on behalf of the State and commit the State in its international relations. | Несколько более сложный вопрос в сфере формулирования односторонних актов касается правомочности лиц формулировать акты такого рода от имени государства и принимать обязательства от его имени в его международных отношениях. |
In Hungary it started already in the mid 1960s in the male and somewhat later in the female population, and was much steeper and the age range broader in the former than in the latter population. | В Венгрии этот процесс начался уже в середине 60-х годов в случае мужского населения и несколько позже в случае женского населения, и был намного более интенсивным с точки зрения темпов и возрастного охвата в случае мужчин. |
The report was therefore interesting, but somewhat brief. | Поэтому г-н Гарвалов полагает, что доклад интересен, но довольно краток. |
Our friends in the international community helped us find peaceful solutions during this somewhat tumultuous period in our politics. | Наши друзья по международному сообществу помогли нам найти мирные решения в этот довольно бурный период в нашей политической жизни. |
They are somewhat similar in appearance to lemmings. | Выглядит довольно странно, даже по меркам Синигами. |
I have spent the past few years putting myself into situations that are usually very difficult and at the same time somewhat dangerous. | Я провёл последние несколько лет нарочно попадая, как правило, в очень трудные и к тому же довольно опасные ситуации. |
Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue. | Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом. |
Their medium-term prospects appear somewhat better. | Их среднесрочные перспективы представляются в определенной степени более благоприятными. |
However, this approach would probably duplicate somewhat the work being undertaken by the Technical Committee under the Uruguay Agreement on Rules of Origin. | В то же время подобный подход, возможно, в определенной степени будет дублировать работу, осуществляемую Техническим комитетом в рамках Соглашения Уругвайского раунда по правилам происхождения. |
While he agreed that the explanation of capital punishment had been somewhat confused, he believed that no real incompatibility with the Covenant was involved. | Согласившись, что объяснение по поводу высшей меры наказания в определенной степени неясно, он выражает мнение, что в реальности это не влечет какого-либо несоответствия с Пактом. |
More than three quarters of department focal points believe that the coordinating bodies have been very or somewhat influential in guiding policies and activities in their department. | Более трех четвертей департаментских координаторов полагают, что координационные органы очень или в определенной степени влиятельны с точки зрения руководства политикой и деятельностью их департамента15. |
The confidence-building measures component of the process has lagged somewhat owing to the mistrust engendered by the long delays in the exchange of detainees. | Компонент процесса, связанный с мерами укрепления доверия, в определенной степени отстает в связи с недоверием, порожденным длительными отсрочками в обмене задержанными лицами. |
In the beginning, I was conscious and really protective and somewhat scared in reference to doing some things. | В начале я была сознательной и очень осторожной и немного боялась делать что-то. |
The international prices - in dollar terms - of these non-fuel commodities remained quite depressed through much of the 1980s, though they recovered somewhat at the end of that decade. | Международные цены - в долларовом исчислении - на это нетопливное сырье оставались весьма низкими на протяжении почти всех 80-х годов и лишь в конце того десятилетия они немного повысились. |
Yes, I am withdrawing somewhat, but is that a sin? | Да, я немного ушла в себя, но разве это грех? |
For one thing, it means we have a very powerful, but also somewhat alarming new tool. | Для начала - что у нас теперь есть очень мощный и при этом немного пугающий инструмент. |
Although Grace had been applying the technique of letting things go in one ear and out the other for a long time she was somewhat weary of her unbearably overweening daddy who believed any nagging woman could be pacified with the good old bouquet of carnations. | И хотя Грейс уже давно научилась впускать слова в одно ухо и выпускать в другое, она, если говорить откровенно, немного устала от своего невыносимо самонадеянного папочки, который до сих пор считал, что любую недовольную женщину можно успокоить старым добрым букетом гвоздик. |
The formula was somewhat similar to that adopted in the Canary Islands within the context of Spain and would involve a degree of self-government. | Эта формула отчасти схожа с применявшейся на Канарских островах в контексте Испании и предполагает определенную степень самоуправления. |
Well, it is a bold, if somewhat lecherous plan. | Что ж, это смелый, отчасти развратный план. |
However, these efforts are still somewhat fragmented and not systematically undertaken. | Тем не менее эти усилия пока еще носят отчасти фрагментарный и несистематический характер. |
Replying to the representative of China, he stated that, in the case of Afghanistan, economic, social and cultural rights were somewhat eclipsed by the priority of re-establishing security and the rule of law. | В ответ на вопрос представителя Китая независимый эксперт заявил, что в случае Афганистана права населения в экономической, социальной и культурной сферах отчасти отходят на второй план, на первом же месте находятся восстановление безопасности и верховенства права. |
After Candia's fall, the Venetians somewhat offset their defeat by expanding their holdings in Dalmatia. | После падения Кандии венецианцы отчасти компенсировали утрату за счёт расширения владений в Далмации. |
It was somewhat concerned, however, about the 6 per cent reduction in major programmes C and D, which constituted core activities of UNIDO. | Вместе с тем она испытывает некоторое беспокойство по поводу сокращения на 6 процентов основных программ C и D, которые составляют основу деятельности ЮНИДО. |
He had been somewhat troubled by the delegation's frequent references to the recent consideration of the Latvian report by CERD, mainly because the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was not applicable to distinctions between citizens and non-citizens. | Некоторое беспокойство у него вызывают частые ссылки делегации на недавнее рассмотрение доклада Латвии в КЛРД, главным образом потому, что в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводится различия между гражданами и негражданами. |
In most of the industrial countries, economic expansion has been under way for some time, although the pace of economic expansion slowed somewhat in the first half of 1995. | В большинстве промышленно развитых стран на протяжении определенного периода наблюдается экономический подъем, несмотря на некоторое снижение темпов экономического роста в первой половине 1995 года. |
The absence of NGO presentations on Ecuador had been somewhat disappointing, since the involvement of NGOs was a useful and constructive part of the Committee's procedure and indicated active mobilization of civil society on the relevant issues. | Отсутствие сообщений НПО о положении в Эквадоре вызвало некоторое разочарование, поскольку привлечение НПО представляет собой полезный и конструктивный компонент процедуры Комитета и свидетельствует об активной мобилизации гражданского общества в связи с соответствующими вопросами. |
In the Philippines, government expenditures have risen somewhat, while higher interest rates have made debt-servicing outlays soar. | На Филиппинах отмечено некоторое увеличение государственных расходов, а повышение процентных ставок привело к увеличению расходов по обслуживанию задолженности. |
But it is possible that there are also other, somewhat more complicated issues that will require additional consultation time. | С другой стороны, могут возникнуть другие, в чем-то более сложные вопросы, на проведение консультаций по которым потребуется дополнительное время. |
The album features a style bordering between country and Southern rock somewhat similar to The Eagles or Lynyrd Skynyrd, which was the band's trademark during its first years. | Стиль Petra граничит между кантри и южным роком и чем-то напоминает The Eagles и Lynyrd Skynyrd по звучанию, которое было визитной карточкой группы в течение первого года. |
Mr. D'Allaire said that the object of the draft convention was to encourage the use of electronic communications and it was thus of little consequence if the preamble somewhat exceeded the scope of the draft convention. | Г-н д, Аллер говорит, что цель проекта конвенции заключается в том, чтобы содействовать использованию электронных сообщений, и поэтому не важно, что преамбула в чем-то выходит за сферу применения проекта конвенции. |
According to Moore, "We needed to create something that would really intrigue consumers, somewhat apologize for the past, but invoke all the things we loved about Sega, primarily from the Genesis days." | По словам Мура, «нам нужно было создать что-то, что действительно заинтриговало бы потребителей, чем-то извиниться за прошлое, но и вернуть всё за что мы любили Sega, прежде всего из времён Genesis». |
Thus, my specific vision of the artist's individual manner and his attitude to nature, which is somewhat akin to my own attitude, prompted me to acquire a considerable number of V.K. Byalynitsky-Birulya's pictures. | Например, тот факт, что в собрании оказалось значительное количество картин В.К.Бялыницкого-Бирули, объясняется особым моим восприятием его индивидуальной манеры, его отношением к природе, в чем-то сходным с моим. |
Covered imports amounted to somewhat more than half of MFN dutiable imports by OECD preference-giving countries from beneficiaries of their schemes. | Охватываемый ВСП импорт составил чуть более половины облагаемого пошлинами НБН импорта предоставляющих преференции стран ОЭСР из стран, являющихся бенефициарами их схем. |
Much of our old, somewhat naive, belief in the virtues of science and technology has been destroyed. | Во многом наша прежняя, чуть наивная вера в науку и технику оказалась поколеблена. |
Today, after five years of much stronger growth among the newcomers, their combined GNP is somewhat smaller than that of the Benelux countries. | Сегодня, спустя пять лет после резкого роста новых стран-членов, их объединенный ВНП составляет чуть меньше ВНП стран Бенилюкса. |
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. | Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права. |
That non-petroleum-exporting countries increased the value of their exports somewhat more (5 per cent) was attributable to the larger volumes exported (8 per cent), since there was a 2.5 per cent reduction in unit value. | Страны, не являющиеся экспортерами нефти, добились увеличения стоимости своего экспорта на чуть большую величину (5 процентов), что объяснялось увеличением физического объема экспорта (8 процентов), поскольку средние экспортные цены сократились на 2,5 процента. |
We are somewhat concerned about the remaining obstacles to the return of some 120,000 refugees and internally displaced persons. | Мы испытываем определенное беспокойство в связи с препятствиями, которые все еще остаются на пути возвращения около 120 тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. | Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное. |
Somewhat reduced inflation rates are therefore expected in the Gulf Cooperation Council countries (3.2 per cent) and more diversified economies (9.9 per cent) in 2012. | Таким образом, в 2012 году ожидается определенное снижение уровня инфляции в странах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (3,2 процента), и в странах с более диверсифицированной экономикой (9,9 процента). |
The search for a magic formula that was at the same time more equitable, more transparent and simpler was therefore somewhat frustrating. | В этих условиях поиск "волшебной формулы", которая одновременно была бы более справедливой, более транспарентной и более простой, не может не породить определенное разочарование. |
In other words, the confidence of the Afghan public in the institutions and processes appears to have been shaken of somewhat compromised, giving rise to a certain sense of backsliding. | Иными словами, очевидно, что доверие населения Афганистана к учреждениям и процессам пошатнулось и несколько подорвано, что вызывает определенное ощущение отката от достигнутых результатов. |
It is expected that the core set of indicators will change somewhat as experience with the data is gained. | Ожидается, что ключевой набор показателей претерпит определенные изменения по мере накопления опыта работы с этими данными. |
The overall response rate is 53 per cent though differing somewhat across regions. | Общая активность респондентов составила 53 процента, при этом между регионами существуют определенные различия. |
It was also suggested that the discussion in this regard could be somewhat more nuanced, since depending on what type of transport document was issued, a consignee could in some jurisdictions actually be bound by the contract of carriage. | Было также высказано мнение о том, что обсуждение этих вопросов может иметь определенные нюансы, поскольку в зависимости от вида выдаваемого транспортного документа грузополучатель в некоторых правовых системах фактически может быть связан договором перевозки. |
Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. | В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия. |
Although the principle of equality is embodied in Jordan's Constitution and legislation, however, some laws are, as mentioned earlier, somewhat defective as regards women's rights. | Хотя принцип равенства закреплен в Конституции и в иорданском законодательстве, некоторые законы, как об этом было сказано выше, содержат определенные недостатки с точки зрения прав женщин. |
[Narrator] Michael did tend to take the Christmas party somewhat seriously. | Майкл имел склонность быть слегка серьёзным на Рождественских вечеринках. |
In addition, it is common to utilize a somewhat "twinkly"-sounding gradual rise in pitch during "risers" (pre-drop buildups of white noise), and arpeggio chords, vocal chops or vocoders. | Кроме того, обычно можно найти использование слегка «мерцающего звучания» постепенного повышения высоты тона во время «стояков» (pre-drop buildups) с использованием арпеджио-аккордов, вокальных отрезков или вокодеров. |
Somewhat bumped and more than a little foxed. | Слегка помятым и определенно непросохшим. |
Eli, I agree that your father was being somewhat unreasonable, but I don't think running away is the answer. | Элай, я согласна что твой отец был слегка неадекватным, но я не думаю что сбежать это выход. |
Champagne is poured in a flow, And misty view somewhat obscured, | Течет шампанское рекою, И взор туманится слегка, |
The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. | Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи. |
However, representatives of civil society have been somewhat reluctant to adopt this approach and have stressed the nature of the forum as a body seeking to protect the human rights of migrants. | Представители гражданского общества, напротив, проявили определенную сдержанность в отношении такого видения проблемы, вновь подчеркнув особый характер Форума, сферой деятельности которого является защита прав человека мигрантов. |
A somewhat disturbing development, however, is that, in general, investment has been focused not on the expansion of productive capacity, which would improve the medium-term prospects for employment growth, but on cost reduction and the modernization of the capital stock. | Однако определенную обеспокоенность вызывает то, что инвестиции, как правило, направлялись не на расширение производственных мощностей, что улучшило бы среднесрочные перспективы для роста занятости, а на сокращение издержек и модернизацию имеющегося основного оборудования. |
The formula was somewhat similar to that adopted in the Canary Islands within the context of Spain and would involve a degree of self-government. | Эта формула отчасти схожа с применявшейся на Канарских островах в контексте Испании и предполагает определенную степень самоуправления. |
Ms. Buergo-Rodriguez (Cuba) said that some other delegations appeared to be somewhat selective in their interpretation of General Assembly resolution 53/36. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что некоторые другие делегации, как представляется, проявляют определенную избирательность при интерпретации резолюции 53/36 Генеральной Ассамблеи. |
Because they were his soldiers and he feels somewhat responsible... | Поскольку они были его подчиненными и он чувствует некоторую ответственность... |
The Group found the report to be somewhat lacking in clarity and completeness of information and would therefore seek clarification in informal discussions on that agenda item. | Группа отмечает некоторую нечеткость и неполноту информации по отдельным аспектам, по которым она будет просить разъяснений в ходе неофициальных консультаций по этому пункту повестки дня. |
He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. | Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными. |
Mr. Bellenger (France) said that the report should show that some delegations, including his own, were somewhat uneasy with the draft article, not only because of its substance, but also because it was not in line with practice. | Г-н Белланже (Франция) говорит, что в докладе следует отразить, некоторую обеспокоенность, проявляемую некоторыми делегациями, в том числе и его собственной, не только по существу проекта статьи, но и в связи с тем, что она не соответствует практике. |
Another common and somewhat controversial suggestion is that technology has blurred the line between General Service and Professional work so that categorical distinctions are no longer relevant. | Еще одна часто высказываемая и вызывающая некоторую полемику мысль заключается в том, что использование технических средств привело к размыванию границы между работой сотрудников категории общего обслуживания и работой сотрудников категории специалистов, вследствие чего проведение различий между этими категориями потеряло свою актуальность. |
I expected your new employees To be somewhat unconventional. | Я ожидала, что твои новые работники окажутся не совсем обычными. |
Ms. CHANET considered that the message conveyed by paragraph 6 was somewhat vague. | Г-жа ШАНЕ считает, что не совсем понятно, какая мысль заложена в пункт 6. |
(c) The requirement of reciprocity in Conventions, even in the limited sense that the representative of Cyprus offered in his answer to the Committee, is somewhat cryptic; this could be re-examined and clarified in the periodic report; | с) требование взаимности в конвенциях, даже в ограниченном смысле, в котором высказался на этот счет представитель Кипра в своем ответе на вопросы Комитета, является не совсем ясным; это требование могло бы быть вновь рассмотрено и разъяснено в периодическом докладе; |
It smells somewhat Blutbad-ian but not quite. | Пахнет будто Потрошителем, но не совсем. |
"having a moderate amount of fun"and somewhat enjoying yourself, "or having no fun and no enjoyment?" | вам не очень весело и вы не совсем довольны; - Вам совсем не весело и Вы не довольны? |
In our opinion, the fiftieth anniversary of the United Nations provided a good opportunity to make the Security Council's report to the General Assembly a special one, differing somewhat from a mere statistical reference book. | По нашему мнению, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила хорошую возможность сделать доклад Совета Безопасности на Генеральной Ассамблее особым, отличающимся некоторым образом от простого статистического справочника. |
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. | Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты. |
In Yerevan, Thovmasian is buffered somewhat by the harsh realities of rural life, but even there, she sees the effects of the shrinking economy. | В Ереване Товмасян некоторым образом защищена от суровых реалий сельской жизни, но даже там она испытывает воздействие экономического спада. |
Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. | В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
Findings on degradation pathways are somewhat contradictory. | Выводы, касающиеся путей биоразложения, в некоторой степени противоречивы. |
These facts show that the Council's work is somewhat lacking in transparency. | Эти факты показывают, что работе Совета в некоторой степени не хватает транспарентности. |
Don't worry about that. I feel somewhat responsible for what happened. | Я чувствую себя в некоторой степени ответственным за случившиеся. |
In the property market, activity has picked up and the decline in flat prices also seems to have been arrested somewhat. | Оживилась экономическая деятельность на рынке недвижимости, и, как представляется, в некоторой степени был приостановлен спад в ценах на квартиры. |
The initial facility for the kindergarten, which had been deemed to be somewhat precarious, was replaced by a totally new, modern and more appropriate building in 2001. | Первоначальное здание детского сада, признанное в некоторой степени ненадежным, в 2001 году было заменено совершенно новым, современным и более подходящим зданием. |
My trip took place in April 2002, a somewhat optimistic time. | Моя поездка состоялась в апреле 2002 года, в некотором смысле оптимистичное время. |
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: "The Security Council is not a body that merely enforces agreed law. | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, «Совет Безопасности - не из числа органов, которые занимаются просто обеспечением соблюдения принятых законов. |
Apart from what I have mentioned so far I should like to add that the Romanian legislation on drugs which regulates the activity of the competent authorities was adopted in 1969, a fact which somewhat hinders their activity. | Помимо уже сказанного мною, я хотел бы добавить, что румынский закон о наркотиках, регулирующий деятельность компетентных властей, был принят в 1969 году; факт, который в некотором смысле препятствует их деятельности. |
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, |
Whatever programme of action emerges from today's deliberations, it must be underscored that the relationship between international politics and foreign affairs, on one hand, and international law, on the other, is often somewhat ambiguous with respect to the problem of terrorism. | Какая бы программа действий ни была нами принята в результате сегодняшней дискуссии, следует подчеркнуть, что отношения между международной политикой и внешнеполитической деятельностью, с одной стороны, и международным правом - с другой, являются в некотором смысле двусмысленными в контексте проблемы терроризма. |