On some occasions, the alignment of such initiatives with UNDP principles and programmatic objectives is somewhat tenuous. | В некоторых случаях совмещение таких инициатив с принципами и программными целями ПРООН бывает несколько ослабленным. |
These initiatives are to be welcomed and have likely helped to raise awareness, develop common understandings, and somewhat mitigate the risk and threat of incitement. | Подобные инициативы должны приветствоваться, поскольку они, по всей видимости, помогли повысить осведомленность, прийти к общему пониманию и несколько снизить риск и угрозу подстрекательства. |
While the escalation of prices in food has abated somewhat, the damage has been done and structural issues persist, affecting the poor more severely. | Несмотря на то, что рост цен на продовольствие несколько замедлился, причиненный им ущерб все еще ощущается, и сохраняются проблемы структурного характера, которые в большей мере затрагивают малоимущих. |
While the security and political climate in Côte d'Ivoire continued to be relatively stable and calm, the political situation remained somewhat fragile, especially as elections were further postponed to late 2009. | Хотя обстановка с точки зрения безопасности и политический климат в Кот-д'Ивуаре продолжали быть сравнительно стабильными и спокойными, политическая ситуация оставалась несколько неустойчивой, особенно в связи с очередным переносом выборов на конец 2009 года. |
However, the number of trafficking-like crimes (aggravated arrangement of illegal immigration, aggravated pandering, extortionate work discrimination) has been somewhat higher. | Тем не менее число аналогичных торговле людьми преступлений (организация нелегальной иммиграции при отягчающих обстоятельствах, сводничество при отягчающих обстоятельствах, насильственная трудовая дискриминация) несколько выросло. |
It was found that some organizations, such as UNDP, take these matters somewhat seriously. | Было установлено, что некоторые организации, такие как ПРООН, относятся к этим вопросам довольно серьезно. |
Mr. ABOUL-NASR said that "marginalization" was a somewhat unclear concept and "acceptance" was rather weak. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что слово «маргинализация» является несколько нечетким понятием, а «принятие» звучит довольно слабо. |
The Kyrgyz economy has recovered from the slump that followed the temporary closure of the Kumtor gold mine; however, due to existing macroeconomic imbalances, the forecast for 2004 is somewhat cautious, envisaging an increase in GDP of some 4 per cent. | Экономика Кыргызстана оправилась от экономического спада, вызванного временным закрытием золотого рудника «Кумтор», однако из-за существующих макроэкономических диспропорций прогнозы на 2004 год являются довольно осторожными, предусматривая увеличение ВВП примерно на 4 процента. |
The exact capital structure of Sengamines remains somewhat unclear. | До настоящего времени точная структура капитала компании «Сенжамин» остается довольно неясной. |
Despite Hobbs's acidulated voice and his often trenchant or sardonic delivery, his rendering of the great detective now sounds somewhat avuncular - perhaps because of its original youthful audience, perhaps by comparison with later performances in the role, which became freer and more eccentric. | Несмотря на звучный голос Хоббса и его часто острый или сардонический смех, его интерпретация великого детектива звучит довольно авантюрно - возможно, это так из-за юношеской аудитории на которую изначально была ориентирована передача. |
He reiterated that the time-frame for the revised estimates indicated in the Advisory Committee's recommendations was somewhat unrealistic, in view of the lateness of the OIOS report. | Он вновь заявляет о том, что временные рамки для пересмотренной сметы, указанные в рекомендациях Консультативного комитета, носят в определенной степени нереалистичный характер ввиду несвоевременного представления доклада УСВН. |
This is somewhat puzzling, considering that some of those countries also experienced internal instability during the same period and did not comply with the conditions set for receiving aid. | Это в определенной степени озадачивает с учетом того, что некоторые из этих стран также столкнулись с внутренней нестабильностью в тот же период и не соблюдали условия получения помощи. |
Percentage of Governments that "strongly" or "somewhat" agree that there is a "significant amount of duplication" among the activities of United Nations agencies in the country | Процентная доля правительств, которые «полностью» или «в определенной степени» согласны, что имеет место «значительное дублирование усилий» учреждений Организации Объединенных Наций в стране |
The establishment at the end of 1992 of a number of forums, such as the National Economic Forum and the National Housing Forum, had somewhat institutionalized the "compromise zone" and generated a degree of policy consensus. | Благодаря учреждению в конце 1992 года ряда таких форумов, как Национальный экономический форум и Национальный форум по проблемам жилищного строительства, была в определенной степени узаконена "зона компромисса" и достигнут определенный консенсус в области политики. |
For a married woman, however, the right to equal treatment by the courts may be somewhat restricted; from a sociological standpoint, a woman who has her husband prosecuted for any reason whatever is regarded with disapproval. | Однако супружеские отношения в определенной степени ограничивают это право женщин: согласно бытующему общественному мнению, женщина не должна подавать на мужа в суд ни при каких обстоятельствах. |
We also have some... upgrades for your ship, to somewhat enhance its resilience. | У нас также есть несколько... улучшений для вашего корабля, чтобы немного усилить его защиту. |
The gap decreased somewhat in comparison with the elections in 2004. | Разрыв немного сократился по сравнению с выборами 2004 года. |
An alternative version of the Immediate Small Faces, entitled There are But Four Small Faces, was released in the United States somewhat belatedly through Columbia Records distribution. | Немного позже альбом Small Faces был выпущен в США под названием There are But Four Small Faces лейблом Columbia Records distribution. |
The recently rising euro also has helped keep down European long-term interest rates - a key determinant of economic activity - as inflationary expectations deteriorated somewhat in the euro-zone area. | Недавно повысившийся курс евро помог понизить европейские долгосрочные процентные ставки - ключевой фактор экономической активности - в то время как ожидание инфляции в еврозоне немного снизилось. |
And it turns out that growth rates decline in all of these categories as the debt-to-GDP ratio increases, only somewhat more in the last category. | И оказывается, что темпы роста снижаются во всех этих категориях, когда отношение долга к ВВП растет, а при уровне выше 90 процентов темпы замедления лишь немного увеличиваются. |
The rate at which food requirements are rising is declining somewhat. | Темпы увеличения потребностей в продуктах питания отчасти сокращаются. |
Official responses within the United Nations to these trends have been somewhat contradictory. | Официальная реакция Организации Объединенных Наций на эти тенденции представляется отчасти противоречивой. |
The Advisory Committee recognizes that operational requirements, given the very nature of peacekeeping operations, sometimes change in a somewhat unpredictable manner. | Консультативный комитет признает, что оперативные потребности в силу самого характера операций по поддержанию мира иногда отчасти непредсказуемо изменяются. |
But since the Reetou are somewhat affected by solid matter in our phase your weapons might at least slow them down. | Но так как Рииту отчасти подвержены действию твердой материи в нашей фазе,... ваше оружие, по крайней мере, может их замедлить. |
Those participants noted that the reporting burden for the Instrument - and increasingly for the Programme of Action - was in their view alleviated somewhat by the use of a biennial reporting schedule. | Эти участники отметили, что, по их мнению, задачу представления информации по вопросам, касающимся Документа, а также, во все большей степени, Программы действий, отчасти облегчает двухгодичный график. |
The problem of late contributions, though somewhat improved over 2005, has continued in 2006. | Несмотря на некоторое улучшение в течение 2005 года, проблема несвоевременной уплаты взносов сохраняется и в 2006 году. |
In that context, the alternative proposals of the Advisory Committee were somewhat disappointing, particularly its treatment of the issue of "non-programme costs". | В этой связи альтернативные предложения Консультативного комитета вызывают некоторое разочарование, особенно его подход к вопросу о "непрограммных расходах". |
He was somewhat surprised at the reactions of some delegations; the draft decision had been approved by consensus in informal meetings, and everyone recognized the importance of the subject matter. | У него вызывает некоторое удивление реакция ряда делегаций; проект решения был одобрен консенсусом в ходе неофициальных заседаний, и все признают важность этого вопроса. |
In this regard, there have been concerns that this may have a negative impact on the ability of banks to lend and result in somewhat slower global growth, at least in the short term. | В этой связи высказывались опасения, что это может отрицательно сказаться на способности банков предоставлять кредиты и повлечет за собой некоторое замедление темпов глобального роста - по крайней мере, в краткосрочной перспективе. |
In that context, the presentation just delivered by the head of the Netherlands delegation had left him somewhat perplexed. | Поэтому сегодняшнее вступительное заявление главы нидерландской делегации вызвало у него некоторое недоумение. |
The dish is somewhat similar to the Scottish haggis, although the stuffing is quite different. | Блюдо чем-то похоже на шотландский хаггис, хотя для него используют совершенно другой фарш. |
You're both around the same age, lead somewhat isolated lives. | Вы оба - одинакового возраста, ведете в чем-то изолированную жизнь. |
Mr. D'Allaire said that the object of the draft convention was to encourage the use of electronic communications and it was thus of little consequence if the preamble somewhat exceeded the scope of the draft convention. | Г-н д, Аллер говорит, что цель проекта конвенции заключается в том, чтобы содействовать использованию электронных сообщений, и поэтому не важно, что преамбула в чем-то выходит за сферу применения проекта конвенции. |
On each foot they had a single large toe or claw somewhat similar in appearance to a horse's hoof. | На его ступнях было по одному большому пальцу, который был чем-то вроде лошадиного копыта. |
The financial services industry... seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive. | Сектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становится чем-то особенным. |
The deployment of the Multinational Force, which is being carried out - despite particularly difficult logistical conditions - somewhat more rapidly than anticipated, has already begun to create favourable conditions for a return of security. | Развертывание многонациональных сил, которое осуществляется, несмотря на чрезвычайно сложные материально-технические условия, чуть быстрее, чем предусматривалось, позволяет создать благоприятные условия для восстановления безопасности. |
Average net wages, over US$ 200 in 1991, fell to US$ 80 in 1992 and to only somewhat over US$ 30 in 1993. | Средний размер чистой заработной платы, превышавший в 1991 году 200 долл. США, в 1992 году упал до 80 долл. США, а в 1993 году составлял всего лишь чуть больше 30 долл. США. |
In average terms, the quality of drinking water consumed in Estonia has somewhat deteriorated in terms of its chemical indicators, while microbiological indicators have slightly improved. | В среднем качество питьевой воды, потребляемой в Эстонии, несколько снизилось по своим химическим показателям, в то время как микробиологические показатели чуть улучшились. |
Reflecting this somewhat unusual situation, the session recordings include the following exchange: Lennon (on guitar): "Go a bit faster, Ringo!" | Учитывая эту несколько необычную ситуацию, во время сессии звукозаписи Леннон и Маккартни перекидывались фразами типа: Леннон (играя на гитаре): «Чуть быстрее, Ринго!» |
In absolute terms, the guidelines are rated somewhat below "Helpful" with respect to the first three uses. "Promoting the initiation of new programmes" is also rated as a discernible effect of the guidelines. | В абсолютных оценках рейтинг руководящих принципов по первым трем видам их использования находится чуть ниже уровня "полезные". "Содействие инициированию новых программ" также оценивается в качестве одного из заметных элементов воздействия руководящих принципов. |
It is therefore somewhat surprising that no mention was made of that Convention in the report. | Поэтому вызывает определенное удивление то, что в докладе эта Конвенция не упоминается. |
The political situation has somewhat improved since October 2003 and this has had an impact on security. | Начиная с октября 2003 года в политической ситуации наблюдается определенное улучшение, что влияет и на положение в области безопасности. |
However, it was somewhat disappointing that the Committee had not been able to agree on more far-reaching recommendations as to how the methodology might be reformed. | Однако определенное разочарование вызывает тот факт, что Комитет не смог подготовить более важные рекомендации по вопросу о возможной реформе методологии. |
Mr. MAYCOCK (Barbados), while generally in agreement with the informal text, pointed out that paragraphs 1 and 2 were somewhat contradictory. | Г-н МЕЙКОК (Барбадос) говорит, что в целом он согласен с неофициальным текстом, хотя и отмечает, что в пунктах 1 и 2 постановляющей части содержится определенное противоречие. |
It was somewhat surprising to read, in paragraph 10, that due to the presence of the Race Relations Act, "discrimination on the grounds of race or colour is now unheard of in Swaziland". | Содержащееся в конце пункта 10 положение о том, что принятие Закона о межрасовых отношениях "ознаменовало исчезновение в Свазиленде дискриминации, основанной на признаке расы или цвета кожи", вызывает определенное удивление. |
In the period under review, the situation in Timor-Leste has remained stable, the economy has recovered somewhat and people's lives have improved. | В течение отчетного периода обстановка в Тиморе-Лешти оставалась стабильной, прилагались определенные усилия по восстановлению экономики и улучшению условий жизни населения. |
The Commission noted that, as in the other components of the pilot study, the volunteer organizations developing client feedback mechanisms had somewhat differing details. | Комиссия отметила, что, как и в случае с другими компонентами экспериментального исследования, в практике изъявивших желание принять участие в исследовании организаций, занимающихся разработкой механизмов обратной связи, имеются определенные различия. |
According to Kuwait, the scaling of the nine terrestrial preserves does not completely offset the damage caused, and it states that it "is actually entitled to a somewhat larger award than has been requested". | Ирак признает существование свидетельств того, что нефтяные озера, нефтезагрязненные отвалы и затвердевший деготь до сих пор оказывают определенные воздействия. |
Today, however, I want to be somewhat naïve and cling to an approach that stresses certain positive signals that should be encouraged. | Но сегодня мне хотелось бы показаться несколько наивным и подтвердить свою приверженность подходу, при котором упор делается на определенные позитивные сигналы, требующие поддержки. |
A review of the provisions of the conventions shows that the obligations in some of them, both global and regional, have been worded in a somewhat general manner as strategic aims, leaving a certain scope for interpretation and implementation, thus shortening the negotiation process. | Анализ положений конвенций показывает, что обязательства в некоторых из них - как глобальных, так и региональных - сформулированы в несколько общей форме в качестве стратегических целей, задавая при этом определенные рамки для толкования и осуществления, что сокращает переговорный процесс. |
[Narrator] Michael did tend to take the Christmas party somewhat seriously. | Майкл имел склонность быть слегка серьёзным на Рождественских вечеринках. |
Not to mention somewhat dangerous. | Не говоря уже о том, что слегка опасно. |
Even to kill him somewhat... | Может даже убить его слегка... |
Our family is somewhat incestuous. | Семья слегка грешит кровосмешением. |
The United Nations have been somewhat disunited since '48. | и Объединённые Нации стали слегка разъединёнными после 1948-го. |
We are somewhat concerned by the organization of civilians into so-called Awakening Councils. | У нас вызывает определенную озабоченность организация гражданских лиц в так называемые «Советы пробуждения». |
Since the country was at that time in the run-up to general elections, senior policy-makers were somewhat cautious about taking a position on privatization and public enterprise reform. | Поскольку в то время страна готовилась к всеобщим выборам, руководители директивных органов проявляли определенную осторожность в вопросах приватизации и реформы государственных предприятий. |
A somewhat disturbing development, however, is that, in general, investment has been focused not on the expansion of productive capacity, which would improve the medium-term prospects for employment growth, but on cost reduction and the modernization of the capital stock. | Однако определенную обеспокоенность вызывает то, что инвестиции, как правило, направлялись не на расширение производственных мощностей, что улучшило бы среднесрочные перспективы для роста занятости, а на сокращение издержек и модернизацию имеющегося основного оборудования. |
In this context, it is somewhat disturbing that a judge in the State of Texas is reported to have released a pastor indicted by the Tribunal, Eliza phan Ntakirutimana. | В этой связи вызывает определенную тревогу тот факт, что один из судей в штате Техас, согласно сообщениям, вынес постановление об освобождении пастыря Элайзы фан Нтакирутиманы, осужденной Трибуналом. |
The formula was somewhat similar to that adopted in the Canary Islands within the context of Spain and would involve a degree of self-government. | Эта формула отчасти схожа с применявшейся на Канарских островах в контексте Испании и предполагает определенную степень самоуправления. |
I imagine he's feeling somewhat fragile. | Полагаю, он чувствует некоторую слабость. |
I think a translator may venture to be somewhat flexible. | Я считаю, что переводчик может позволить себе некоторую гибкость. |
In some cases, however, Armenian specialists were somewhat offended by the attitudes of visiting experts who treated them as though they were at a primitive stage of development. | Вместе с тем в некоторых случаях армянские специалисты сохраняют некоторую обиду на отношение к ним со стороны приезжающих экспертов, которые обращаются с ними так, как будто они находятся на начальной стадии развития. |
The details made available to me were somewhat vague, only that a... technical glitch had somehow trapped one of your team inside the Stargate. | Те детали, которые мне известны, оставили некоторую неясность относительно того как технические проблемы каким-то образом привели к тому, что один из членов вашей команды остался внутри Звёздных Врат. |
We have the impression that, at this stage of our consultations, we are all somewhat sensitive. | У нас сложилось впечатление, что на нынешнем этапе наших консультаций мы все проявляем некоторую чувствительность. |
It seemed, however, on the surface at least, to have approached dispute settlement in a somewhat haphazard manner. | Вместе с тем, как представляется, по крайней мере на первый взгляд, подход к решению вопросов урегулирования споров является не совсем продуманным. |
The general lack of a systematic monitoring framework with baselines, benchmarks and indicators makes it difficult to assess the progress of the programme as well as individual projects, and results in evaluations that are based on somewhat shaky ground. | Общее отсутствие принципов систематического мониторинга с исходными и контрольными параметрами и показателями затрудняет оценку прогресса в осуществлении программы и индивидуальных проектов, а также результатов обзоров, которые основываются на не совсем прочном фундаменте. |
The outcome of one such case, the third in the list, was somewhat unclear, as the report stated that the defendant had been convicted and had been forced to pay a fine | Результаты одного из таких дел, а именно третьего по счету не совсем понятны, поскольку в докладе говорится, что ответчик был признан виновным и был приговорен к штрафу и выплате компенсации за ущерб, однако уголовному наказанию он не был подвергнут. |
Mr. Iwasawa said that the phrasing "they must be justified as being necessary for the State" was somewhat awkward. | Г-н Ивасава говорит, что формулировка "они должны быть обоснованы в качестве необходимых для государства мер" не совсем удачна. |
After having listened to the statements made by other speakers, his delegation believed that the alarmist comments were not entirely justified; the situation with regard to nuclear disarmament was somewhat eased and that should be taken into account in the work and results of the Conference. | Заслушав выступления различных делегаций, делегация Чешской Республики пришла к выводу о том, что прозвучавшие в них тревожные ноты не совсем оправданны; положение дел в области ядерного разоружения пока не вызывает столь серьезной озабоченности, и его следует должным образом учитывать в работе и результатах работы Конференции. |
That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. | Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях. |
In our opinion, the fiftieth anniversary of the United Nations provided a good opportunity to make the Security Council's report to the General Assembly a special one, differing somewhat from a mere statistical reference book. | По нашему мнению, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила хорошую возможность сделать доклад Совета Безопасности на Генеральной Ассамблее особым, отличающимся некоторым образом от простого статистического справочника. |
These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. | Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок. |
Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. | В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
Furthermore, the political goals pursued must be sufficiently important and legitimate for the act to seem at least somewhat comprehensible. | Кроме того, преследуемые политические интересы должны быть достаточно значительными и законными, чтобы соответствующий акт представлялся хотя бы в некоторой степени доступным пониманию. |
Like other colleagues, he had been somewhat disturbed to learn of the attitude adopted by the courts in the various cases mentioned. | Как и его коллеги, он был в некоторой степени обеспокоен, узнав о позиции судов в ряде упомянутых случаев. |
The view was expressed that the new name, Department for General Assembly and Conference Management, was somewhat misleading, since it implied a greater authority than the Department actually had. | Было высказано мнение о том, что новое название - Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению - в некоторой степени вводит в заблуждение, поскольку оно имплицитно подразумевает, что Департамент обладает более широкими полномочиями, чем на самом деле. |
In the property market, activity has picked up and the decline in flat prices also seems to have been arrested somewhat. | Оживилась экономическая деятельность на рынке недвижимости, и, как представляется, в некоторой степени был приостановлен спад в ценах на квартиры. |
It is somewhat common in Japan, where it is part of a genre of entertainment commonly referred to outside of Japan as hentai. | В некоторой степени в Японии порноанимация является обычной и распространённой, так как относится к развлекательному жанру, который за пределами Японии обычно называют хентаем. |
My trip took place in April 2002, a somewhat optimistic time. | Моя поездка состоялась в апреле 2002 года, в некотором смысле оптимистичное время. |
There have been some notable achievements since Rio, if somewhat scattered and uneven. | После Рио-де-Жанейро были существенные достижения, хотя в некотором смысле беспорядочные и неравнозначные. |
The concept of rapid deployment had enjoyed somewhat limited success in practice. | В практическом плане концепция быстрого развертывания приносит в некотором смысле ограниченные результаты. |
True, more financial stability on the periphery and as a result somewhat higher growth must be expected and that brings limited help. | Конечно, следует ожидать большей финансовой стабильности на периферии и, в результате, несколько более высоких темпов роста, и это в некотором смысле тоже способствует решению проблемы. |
As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |