| Mr Eddie says that the decline in Harmony Center (SC) The popularity of the somewhat acquired ForHRUL. | Г-н Эдди говорит, что спад в гармонии центром (SC) Популярность приобрел несколько ForHRUL. |
| However, the rules on nationality were somewhat weakened by being part of the Family Code, which contained provisions severely restricting the legal capacity of married women, including their power to obtain a passport without their husband's authorization. | В то же время правила о гражданстве несколько ослаблены тем, что они являются частью Семейного кодекса, в котором содержатся положения, в значительной степени ограничивающие правоспособность замужних женщин, включая их право на получение паспорта без разрешения мужа. |
| Although this has, of course, improved the situation somewhat, the workload of both Tribunals has also increased significantly and there still remains a serious question as to the ability of three Chambers to overcome the problem of delayed trials. | Хотя благодаря этому положение, естественно, несколько улучшилось, объем работы обоих трибуналов также существенно возрос, и по-прежнему серьезно стоит вопрос о том, каким образом три камеры должны решать проблему задержек в проведении судебных разбирательств. |
| This somewhat limited interpretation of human security emphasizes physical protection of the human person, and strives to provide human beings with freedom from fear. | Это несколько ограниченное толкование безопасности человека акцентирует физическую защиту человека и преследует цель освободить человека от страха. |
| In some cases, existing processes that were reasonable for low-volume transactions became somewhat cumbersome for high volumes. | В ряде случаев существующие процессы, которые отвечали требованиям при операциях небольшого объема, стали несколько громоздкими при больших объемах. |
| Five years ago, the reputation was somewhat in tatters. | Пять лет назад престиж Организации был на довольно низком уровне. |
| Spin Doctors were known for their somewhat lengthy live shows, sometimes jamming even more than is evident on their live releases. | Spin Doctors были известны своими довольно продолжительными живыми выступлениями, иногда джемуя даже больше, чем это видно на их концертных альбомах. |
| Viewed in this light, our exchanges on nuclear disarmament and FMCT during the last months have been useful stepping stones towards a treaty that looms large, if still somewhat hazy, on the horizon. | Если взглянуть с этих позиций, то наши обмены мнениями по ядерному разоружению и ДЗПРМ в ходе последних месяцев были полезными вехами на пути к договору, контуры которого - хотя пока еще и довольно смутно - вырисовываются на горизонте. |
| The first country in the world to renounce voluntarily the possession of its operational nuclear weapons, Belarus continues to be a committed - albeit somewhat lonely - proponent of the idea of a nuclear arms-free space in Eastern and Central Europe. | Беларусь стала первой страной мира, добровольно отказавшейся от обладания своим оперативным ядерным оружием, и по-прежнему является одним из приверженных - хотя и довольно малочисленных - сторонников идеи превращения Восточной и Центральной Европы в пространство, свободное от ядерного оружия. |
| Paragraph 5 of the preliminary conclusions was somewhat peremptorily worded, and it might be asked whether it was for the Commission to lay down principles, and in particular whether it should confer competence on monitoring bodies when treaties were silent on the subject. | Пункт 5 предварительных выводов изложен в довольно категоричных выражениях и дает повод задаться вопросом, вправе ли КМП устанавливать принципы в этой области, и в частности возлагать компетенцию, о которой идет речь, на контрольные органы, когда в договорах об этом не говорится. |
| Some considered the right of veto by permanent members of the Security Council to be somewhat undemocratic, but attention had been drawn to analogies with the Swiss federal system. | Некоторые считают право вето постоянных членов Совета Безопасности в определенной степени недемократичным, но при этом обращалось внимание на аналогии с швейцарской федеральной системой. |
| The complex nature of recent migration, the direct result of economic expansion, had somewhat overwhelmed local policy-makers at the outset, a problem compounded by a lack of a systematic and coordinated compilation of relevant data. | На начальном этапе местные органы в определенной степени оказались неподготовленными к решению сложной проблемы нынешней миграции, которая явилась прямым результатом экономического роста и усугублялась отсутствием системы согласованного сбора статистических данных. |
| Mr. Xing remained in the hospital from 16 February to 16 March 2007 and, after his condition had stabilized somewhat, he was transferred to the specialized psychiatric hospital in Daowai District to continue his treatment. | Г-н Син находился в этой больнице с 16 февраля по 16 марта 2007 года, и после того, как его состояние в определенной степени стабилизировалось, он был переведен в специальную психиатрическую больницу в районе Даовай для продолжения лечения. |
| While delays in the finalization of the IEC list of proposed voting stations have somewhat held up this process, it is planned that all voting station sites will have been visited by early April 1994. | Хотя этот процесс в определенной степени затормозился из-за задержек в доработке перечня НКВ с указанием предлагаемых избирательных участков, планируется посетить все избирательные участки к началу апреля 1994 года. |
| Accordingly, a somewhat pragmatic approach to the question of distinguishing substantive and public information outputs would seem to be called for. 26)), the Department of Public Information is given overall responsibility for the public information programme of the Organization. | В связи с этим, как представляется, необходим в определенной степени прагматичный подход к вопросу о проведении различия между мероприятиями в области основной деятельности и в области общественной информации. |
| Donnie Mallard, and I'm somewhat in a hurry, sir. | Донни Маллард, и я немного спешу, сэр. |
| In the beginning, I was conscious and really protective and somewhat scared in reference to doing some things. | В начале я была сознательной и очень осторожной и немного боялась делать что-то. |
| I have been somewhat busy lately. | Я в последнее время был немного занят. |
| In the Democratic Republic of the Congo and Tunisia, promotion of human rights was somewhat overshadowed by their programme emphasis on technical aspects of anti-corruption and electoral support. | В Демократической Республике Конго и Тунисе поощрение прав человека оставалось немного в тени из-за того, что программы в этих странах были ориентированы на технические аспекты поддержки борьбы с коррупцией и избирательного процесса. |
| As Mr. Ayalla Lasso, the former United Nations High Commissioner for Human Rights, once said, "in terms of human rights, all countries are somewhat ill". | Как однажды сказал бывший Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Айяла Лассо: «В области прав человека все страны немного больны». |
| Official responses within the United Nations to these trends have been somewhat contradictory. | Официальная реакция Организации Объединенных Наций на эти тенденции представляется отчасти противоречивой. |
| The Special Rapporteur notes, however, that the issue of multiplicity of mandates and lack of coordination between ministries has now been somewhat mitigated by the mandate given to the Ministry of Social Development to take the lead in children's issues across the board. | При этом Специальный докладчик все же отмечает, что проблема множественности мандатов и недостаточности координации между министерствами в настоящее время отчасти нейтрализуется за счет того, что Министерству социального развития поручено осуществлять руководство по всем вопросам, касающимся детей. |
| The Committee believes that the presentation is somewhat misleading, since 68 per cent of the resources would provide for project personnel. | По мнению Комитета, подобное распределение отчасти искажает реальное положение дел, поскольку 68 процентов ресурсов пойдет на сотрудников по проектам. |
| In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. | В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
| Since then, activity has slowed sharply, especially in Germany, where the prospective stimulus of tax cuts has been somewhat offset by the weakness of net exports and construction activity. | С тех пор произошло резкое замедление экономической активности, в особенности в Германии, где ожидавшееся стимулирующее воздействие мер по снижению налогов отчасти было сведено на нет сокращением чистого экспорта и ослаблением экономической активности в строительстве. |
| The decline in overall external assistance, however, is somewhat discouraging, especially after the optimism of last year's report, which described two years of promising growth in donor resources. | Вместе с тем сокращение совокупного объема внешней помощи вызывает некоторое разочарование, особенно на фоне того оптимизма, с которым в прошлогоднем докладе говорилось о многообещающем росте выделяемых донорами ресурсов на протяжении последних двух лет. |
| In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the rate of economic expansion weakened somewhat, but the overall tendency was for relatively robust growth, largely a reflection of the resilience of domestic demand. | В Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, несмотря на некоторое ослабление темпов экономического роста, наблюдалась общая тенденция к сравнительно энергичной динамике роста, что стало в основном отражением устойчивости внутреннего спроса. |
| We have, however, witnessed a few rather welcome changes in the working methods of the Security Council that have resulted in somewhat enhanced transparency and certain additional openness of the Council towards the larger membership. | Тем не менее, мы отмечаем некоторые весьма отрадные изменения в методах работы Совета Безопасности, обеспечившие некоторое повышение уровня транспарентности и какую-то степень открытости Совета Безопасности для большего числа государств-членов. |
| OIOS notes that the Handbook, while comprehensive, is somewhat lacking in clarity: for example, it refers in several instances to the "Secretariat" without specifying to which entity this relates. | УСВН отмечает, что, хотя руководство и является всеобъемлющим, в нем отмечается некоторое отсутствие ясности: например, в нем несколько раз упоминается «Секретариат», но не уточняется, о каком конкретно подразделении идет речь. |
| On the issue of support by member States, a majority of respondents agreed that it was important ("largely important" 31%; "somewhat important" 44%; "unimportant" 25%). | Относительно поддержки со стороны государств-членов большинство респондентов ответило, что она имеет значение ("большое значение" - 31%; "некоторое значение" - 44%; "не имеет значения" - 25%). |
| The Inspectorate reportedly handles individual complaints and is somewhat akin to an ombudsman system. | По поступающим данным, Инспекция рассматривает индивидуальные жалобы и является институтом, в чем-то подобным институту омбудсмена. |
| But it is possible that there are also other, somewhat more complicated issues that will require additional consultation time. | С другой стороны, могут возникнуть другие, в чем-то более сложные вопросы, на проведение консультаций по которым потребуется дополнительное время. |
| The main challenges indicated by the above-mentioned survey of the private sector are somewhat similar to those pointed out by the United Nations organizations in their responses to the questionnaires. | Главные проблемы, указанные при проведении вышеупомянутого обследования частного сектора, в чем-то совпадают с проблемами, отмеченными организациями системы Организации Объединенных Наций в их ответах на анкеты. |
| Ten years after the signing of the Oslo agreements, the peace process remains deadlocked, despite the somewhat measured hopes raised by the launching of the road map initiative by the Quartet with a view to reinvigorating it. | Спустя десять лет после подписания соглашений в Осло мирный процесс оказался в тупике, несмотря на в чем-то оправданные надежды, вызванные к жизни рождением инициативы «дорожная карта», разработанной «четверкой» в целях оживления процесса. |
| She is somewhat similar to Lolita Quintero in the 1940 version of The Mark of Zorro or Theresa in the 1974 version -both of whom are Zorro's love interest and the Alcalde's niece. -. | Она чем-то напоминает Лолиту Кинтеро из версии 1940 года «Знак Зорро» или Терезию в версии 1974 года - оба персонажа проявляют интерес и любовь к Зорро. |
| Much of our old, somewhat naive, belief in the virtues of science and technology has been destroyed. | Во многом наша прежняя, чуть наивная вера в науку и технику оказалась поколеблена. |
| With an annual production of 2,470 billion cubic metres, proved reserves at 129 trillion cubic metres are adequate for 52 years, or somewhat longer than for conventional oil. | При годовой добыче газа в 2470 млрд. кубических метров разведанных запасов в объеме 129 трлн. кубических метров хватит на 52 года или чуть больше, чем запасов нефти, добываемой из обычных источников. |
| Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. | К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
| In average terms, the quality of drinking water consumed in Estonia has somewhat deteriorated in terms of its chemical indicators, while microbiological indicators have slightly improved. | В среднем качество питьевой воды, потребляемой в Эстонии, несколько снизилось по своим химическим показателям, в то время как микробиологические показатели чуть улучшились. |
| There's my somewhat ruined Sculpey Falcon, because I had to get it back out of the mold. | Это мой чуть сломанный сокол из глины, потому что пришлось доставать его из формы. |
| Overall, the level of implementation of the recommendations in the in-depth evaluation was somewhat disappointing. | В целом, степень осуществления рекомендаций по итогам углубленной оценки вызывает определенное разочарование. |
| He was somewhat disappointed, however, that the replies to a number of substantive questions would be forwarded in due course. | Вместе с тем выступающий испытывает определенное разочарование по поводу того, что ответы на некоторые существенные вопросы будут представлены в должном порядке. |
| At the same time, it is somewhat disappointed at the meagre response of individual intergovernmental organizations to the Secretary-General's appeal to provide assistance to projects to minimize the tragic consequences of the disaster. | Оно вместе с тем испытывает определенное разочарование в связи со скромной реакцией отдельных межправительственных организаций на призыв Генерального Секретаря ООН оказать поддержку проектам, направленным на минимизацию трагических последствий катастрофы. |
| With reference to the question posed by Mr. Scheinin on the application of the principle of non-refoulement in cases of imminent torture, he was still somewhat puzzled. | Ссылаясь на вопрос, поставленный гном Шейниным относительно применения принципа невыдворения при наличии угрозы пыток, оратор говорит, что он по-прежнему испытывает определенное недоумение. |
| In other words, the confidence of the Afghan public in the institutions and processes appears to have been shaken of somewhat compromised, giving rise to a certain sense of backsliding. | Иными словами, очевидно, что доверие населения Афганистана к учреждениям и процессам пошатнулось и несколько подорвано, что вызывает определенное ощущение отката от достигнутых результатов. |
| Recent trade interventions have had a somewhat negative effect on the atmosphere of the negotiations. | Принятые в последнее время в области торговли меры имели определенные негативные последствия для атмосферы переговоров. |
| We have noticed that it has been somewhat difficult to identify Vice-Chairs. | Мы видим, что есть определенные трудности с назначением заместителей Председателя. |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| While we cannot expect to change the somewhat strained international climate overnight, my delegation believes that there are actions that can be taken to preserve and build international confidence to advance the cause of international disarmament and non-proliferation. | Хотя трудно ожидать, что несколько напряженная международная обстановка быстро изменится, моя делегация считает, что могут быть приняты определенные меры для сохранения и укрепления международного доверия в целях содействия делу международного разоружения и нераспространения. |
| It is already somewhat self-evident that there should be an expansion in both categories of membership, permanent and non-permanent, with certain States - Japan, Germany, Brazil and India - being worthy of permanent membership on an enhanced Council. | Уже явно нет сомнений в необходимости расширения членского состава Совета в его обеих категориях, постоянных и непостоянных членов, и при этом определенные государства - Япония, Германия, Бразилия и Индия - заслуживают места постоянных членов в его расширенном составе. |
| FAFICS also requested that the tables setting out the levels for special adjustments be updated and that the conditions of eligibility requiring 15 years of contributory service might be liberalized somewhat. | ФАФИКС просила также обновить таблицы, устанавливающие размеры специальных коррективов, и слегка уменьшить требование 15 лет зачитываемой для пенсии службы, дающее право на получение специальных коррективов. |
| I'm on Facebook now and LinkedIn, if you'd like a more a professional, somewhat useless connection. | Я есть на фейсбуке и в линке, если ты предпочитаешь более профессиональную, но слегка бестолковую сеть. |
| Your Honour, with respect, I suspect my friend here might be embroidering the facts somewhat for the joy of the media and for his own political ambitions. | Ваша Честь, со всем уважением, я считаю, что мой коллега мог слегка приукрасить факты, чтобы порадовать СМИ и потешить собственные политические амбиции. |
| Our family is somewhat incestuous. | Семья слегка грешит кровосмешением. |
| Somewhat inconsistent reports put Caliban in light-red category (B-V = 0.83 V-R = 0.52, B-V = 0.84 ± 0.03 V-R = 0.57 ± 0.03), redder than Himalia but still less red than most Kuiper belt objects. | По некоторым данным Калибан имеет слегка красноватый цвет (B-V=0.83 V-R=0.52, B-V=1.23 V-R=0.47) краснее Сикораксы, но менее красный, чем большая часть объектов Пояса Койпера. |
| Since the country was at that time in the run-up to general elections, senior policy-makers were somewhat cautious about taking a position on privatization and public enterprise reform. | Поскольку в то время страна готовилась к всеобщим выборам, руководители директивных органов проявляли определенную осторожность в вопросах приватизации и реформы государственных предприятий. |
| The attempt to stretch the notion of duty to prevent so that it was generally applicable in relation to disasters was somewhat worrisome, because it might impinge upon State sovereignty. | Попытка расширить понятие обязанности предотвращать, так чтобы оно было применимо к бедствиям в целом, вызывает определенную тревогу, поскольку это может ущемлять суверенитет государств. |
| Later on, the importance of such outlays was recognized, and many developing countries sheltered their social spending somewhat during the fiscal consolidation process of the late 1980s and mid-1990s. | Позднее важность таких расходов была признана, и многие развивающиеся страны в ходе процесса консолидации бюджета в конце 80-х и середине 90-х годов обеспечили определенную защиту своих социальных расходов. |
| In this context, it is somewhat disturbing that a judge in the State of Texas is reported to have released a pastor indicted by the Tribunal, Eliza phan Ntakirutimana. | В этой связи вызывает определенную тревогу тот факт, что один из судей в штате Техас, согласно сообщениям, вынес постановление об освобождении пастыря Элайзы фан Нтакирутиманы, осужденной Трибуналом. |
| Firstly, the international status of human rights defenders provides a certain level of protection and encourages somewhat better respect for the Declaration with regard to their work, although that respect remains far below the standard required. | Во-первых, международный статус правозащитников обеспечивает им определенную степень защиты и способствует в какой-то мере более строгому соблюдению положений Декларации применительно к их работе, хотя оно далеко и не соответствует требуемому стандарту. |
| I imagine he's feeling somewhat fragile. | Полагаю, он чувствует некоторую слабость. |
| Indeed, the report before us today (A/61/483) makes for somewhat ironic reading. | И в самом деле, рассматриваемый нами сегодня доклад (А/61/483) вызывает некоторую иронию. |
| Immunosuppressant therapy along with oral corticosteroid has been somewhat effective in slowing down the progressive inflammation associated with the disorder, preserving visual integrity as much as possible. | Терапия иммунодепрессантами вместе с пероральными кортикостероидами показала некоторую эффективность в замедлении прогрессирования воспаления, связанного с расстройством, сохраняя визуальную целостность, насколько это возможно. |
| He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. | Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными. |
| We have the impression that, at this stage of our consultations, we are all somewhat sensitive. | У нас сложилось впечатление, что на нынешнем этапе наших консультаций мы все проявляем некоторую чувствительность. |
| Ms. CHANET considered that the message conveyed by paragraph 6 was somewhat vague. | Г-жа ШАНЕ считает, что не совсем понятно, какая мысль заложена в пункт 6. |
| It was somewhat unclear on what grounds juvenile offenders could be incarcerated, given that the legislation has provided that those under 18 are incapable of committing criminal offences. | Было не совсем ясно, на каких основаниях несовершеннолетние правонарушители могут помещаться под стражу, учитывая, что по смыслу действующего законодательства деяния лиц в возрасте до 18 лет не рассматриваются в качестве уголовных преступлений. |
| In the absence of such an appraisal, the verdict on UNCTAD effectiveness will remain somewhat incomplete. | Из-за отсутствия такой оценки вывод об эффективности ЮНКТАД остается не совсем окончательным. |
| In sum, it remains somewhat unclear whether the development of an instrument on SEA would be "required" for the achievement of the purposes of the Convention. | Короче говоря, не совсем ясным остается вопрос о том, "требуется" ли разработка документа по СЭО для достижения целей Конвенции. |
| Our criticism of article 19, paragraph 3, also applies to the somewhat obscurely worded article 21...: it relates to rules of substantive law, which classify primary obligations. | Статью 21, которая сформулирована не совсем четко, можно было бы подвергнуть той же критике, что и пункт 3 статьи 19...; она посвящена нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств. |
| That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
| It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. | Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях. |
| This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. | Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются. |
| These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. | Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок. |
| In Yerevan, Thovmasian is buffered somewhat by the harsh realities of rural life, but even there, she sees the effects of the shrinking economy. | В Ереване Товмасян некоторым образом защищена от суровых реалий сельской жизни, но даже там она испытывает воздействие экономического спада. |
| He thus welcomed certain improvements in the texts submitted by the Special Committee, specifically the fact that the language used that year had become somewhat more moderate and less controversial. | В этой связи он приветствует некоторые улучшения в текстах, представленных Специальным комитетом, особенно тот факт, что формулировки, использованные в этом году, стали носить в некоторой степени более сдержанный и менее спорный характер. |
| The view was expressed that the new name, Department for General Assembly and Conference Management, was somewhat misleading, since it implied a greater authority than the Department actually had. | Было высказано мнение о том, что новое название - Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению - в некоторой степени вводит в заблуждение, поскольку оно имплицитно подразумевает, что Департамент обладает более широкими полномочиями, чем на самом деле. |
| Since only a little more than one year has passed since the International Conference a full evaluation of responses in terms of the flow of domestic resources is somewhat premature. | Поскольку после Международной конференции прошло немногим более одного года, всесторонняя оценка откликов в том, что касается потока внутренних ресурсов, является в некоторой степени преждевременной. |
| We believe, perhaps a little empirically and subjectively, that the proposals are somewhat modest, especially when measured against the problems and challenges faced by the Organization in the real world in which we live. | Мы считаем, возможно, несколько эмпирически и субъективно, что данные предложения носят в некоторой степени скромный характер, особенно на фоне проблем и сложных задач, с которыми сталкивается Организация в окружающем нас реальном мире. |
| Given that the practice was somewhat at odds with that used in many other countries, he asked why there was a pronounced reluctance to allow the presence of lawyers in every police investigation and why audio-visual surveillance was limited to such a small category of situations. | Поскольку данная практика в некоторой степени расходится с практикой многих других стран, он спрашивает, почему имеется явное нежелание допустить адвокатов к каждому полицейскому расследованию и почему аудиовизуальное наблюдение допускается в такой ограниченной категории случаев. |
| Recommendation 172 was somewhat tentative, since it had not yet been discussed by the Working Group. | Рекомендация 172 носит в некотором смысле предварительный характер, поскольку она еще не обсуждалась в Рабочей группе. |
| Overall, OIOS found the level of implementation of the recommendations resulting from the in-depth evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to be somewhat disappointing. | В целом УСВН сочло, что степень выполнения рекомендаций, принятых по итогам углубленной оценки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в некотором смысле вызывает разочарование. |
| Mr. O'Flaherty said he somewhat disagreed with Mr. Fathalla as he considered that the Committee existed not so much within the United Nations system as within the community of States parties. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он в некотором смысле не согласен с г-ном Фаталлой, поскольку он считает, что Комитет существует не столько в системе Организации Объединённых Наций, сколько в сообществе государств-участников. |
| The Board (acting somewhat like a Committee on Contracts in the United Nations) then presents its recommendations to either the Deputy Special Representative of the Secretary-General, Civil Administration, or the Deputy Special Representative of the Secretary-General, European Union, as the case may be. | Совет (действующий в некотором смысле как Комитет по контрактам в Организации Объединенных Наций) затем делает рекомендации либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Гражданская администрация, либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Европейский союз, в зависимости от обстоятельств. |
| Indeed, foreign relations and foreign policy have always had the reputation of being somewhat amoral, the object being to secure some national advantage, with the morality of the end, or of the means used to secure the end, being relatively unimportant. | В самом деле, международные отношения и внешняя политика всегда считались в некотором смысле делом аморальным, ибо они служат цели обеспечения национальных преимуществ, и поэтому моральные аспекты достижения этой цели или средства ее достижения в общем и целом не имеют значения. |