After the Second World War, the courts wavered somewhat on the general abrogation rule. | После Второй мировой войны суды несколько отклонились от общего правила аннулирования. |
In addition, it was noted that such a principle had a somewhat broader scope than the exclusion of the provisions of the law applicable that were manifestly contrary to the public policy of the forum under draft article 33. | Кроме того, было указано, что подобный принцип имеет несколько более широкий охват и не только исключает применение положений применимого права, которые явно противоречат публичному порядку государства суда, в соответствии с проектом статьи ЗЗ. |
The fact that it was not possible to even define this issue in a balanced way and establish a procedure to deal with it, from the point of view of the Chair of the Preparatory Committee detracted somewhat from the important agreements reached in Geneva. | Тот факт, что не удалось даже сбалансированным образом определить параметры этого вопроса и разработать процедуру его рассмотрения, по мнению Председателя Подготовительного комитета, несколько ослабляет значение тех важных договоренностей, которые были достигнуты в Женеве. |
Since the armed conflict in Kosovo and the trial of Abdullah Ocalan are now over, the security operation has been somewhat reduced, but the Swiss authorities remain vigilant. | Поскольку в настоящее время вооруженный конфликт в Косово и суд над Абдуллахом Оджаланом окончены, масштабы операции по обеспечению безопасности были несколько уменьшены, однако швейцарские власти продолжают проявлять бдительность. |
Comparing new information on maternal mortality with that available five years ago suggests that pregnancy and childbirth have become somewhat safer for women in most of Asia and in parts of Latin America. | Сравнивая последнюю информацию относительно материнской смертности с данными, полученными пять лет назад, можно прийти к выводу о том, что беременность и роды стали несколько более безопасными для женщин в большей части Азии и в некоторых районах Латинской Америки. |
and it is a somewhat worrisome limit that definitely excludes the use of certain higher signatures. | и что это довольно неприятное ограничение, которое определенно исключает использование отдельных более высоких тональностей... |
She was somewhat sceptical regarding implementation of the 2006 Law on Equal Wages for Women and Men because it was based on negotiation and did not provide for penalties. | Она настроена довольно скептически в отношении выполнения Закона о равенстве в заработной плате между мужчинами и женщинами от 2006 года, поскольку он основывается на проведении переговоров и не предусматривает штрафные санкции. |
While this is somewhat... unusual, there's certainly nothing to worry abo - | И хотя это довольно... необычно, повода для беспокойства нет... |
We do not question the noble and praiseworthy intentions of the authors of these ideas; but there are some valid concerns about the somewhat opaque process that has been pursued in the name of the United Nations. | Мы не ставим под вопрос благородство и похвальность устремлений авторов этих идей; но возникают некоторые обоснованные тревоги в отношении довольно туманного процесса, который осуществлялся от имени Организации Объединенных Наций. |
His face is somewhat hard to describe, for His expression is ever changing as He smiles; the nose is finely chiselled, and the eyes are large and of a wonderful liquid blue. | Его лицо довольно трудно описать, потому что улыбка постоянно меняет его выражение; нос его изящен, а большие глаза удивительно живого голубого цвета. |
This sharing of information will reduce risk - somewhat. | Такое распространение информации поможет, в определенной степени, уменьшить риск. |
The fact that using the word "encroachment" has somewhat become the flavour of the season makes it clear that a more balanced relationship between the Security Council and the membership at large is indeed what most States wish for. | Тот факт, что использование слова «посягательство» становится в определенной степени модным, дает понять, что большинство государств действительно желают более сбалансированных взаимоотношений между Советом Безопасности и государствами-членами в целом. |
These somewhat support the concerns expressed by some stakeholders that policy advisory work has not been sufficiently prioritized. | В определенной степени это подтверждает критику, высказанную некоторыми заинтересованными сторонами по поводу того, что консультациям по вопросам политики уделяется недостаточное внимание. |
The complex nature of recent migration, the direct result of economic expansion, had somewhat overwhelmed local policy-makers at the outset, a problem compounded by a lack of a systematic and coordinated compilation of relevant data. | На начальном этапе местные органы в определенной степени оказались неподготовленными к решению сложной проблемы нынешней миграции, которая явилась прямым результатом экономического роста и усугублялась отсутствием системы согласованного сбора статистических данных. |
She could accept a provision that only one of those two States must be a party to the Statute, although it could prove somewhat impractical. | Приемлемым для нее может быть положение о том, что лишь одно из этих двух государств должно быть участником Статута, хотя в определенной степени это может оказаться непрактичным. |
In the beginning, I was conscious and really protective and somewhat scared in reference to doing some things. | В начале я была сознательной и очень осторожной и немного боялась делать что-то. |
So you can see on what I'm it is working with random representations should also provide a link or a list of all possible areas, so that the recovery is somewhat easier. | Таким образом, вы можете посмотреть на то, что я клоню... если он работает со случайными представлений следует также предусмотреть ссылку или список всех возможных областях, с тем, что восстановление немного легче. |
While the incidence of low income is somewhat higher for women compared to men (10.9 per cent vs. 10.1 per cent in 2006), significant progress has been made in recent years in improving the low-income situation of women in Canada. | Хотя среди категории населения с низкими доходами женщины немного опережали мужчин (10,9% против 10,1% в 2006 году), в последние годы был достигнут большой прогресс в повышении уровня доходов женщин в Канаде. |
The Chinese government had a somewhat larger necklace... which once brought as much as $125,000. | Китайское правительство однажды выставило на продажу ожерелье немного больше нашего, и оно принесло 125 тысяч долларов. |
That figure might change somewhat, but we feel fairly confident that as the DDR process progresses, we will find out in fact that the numbers are smaller rather than larger. | Эта цифра может немного измениться, но мы практически уверены в том, что по мере осуществления процесса РДР эти цифры будут скорее уменьшаться, чем расти. |
It is expected that the short-term negative impact caused by this instability will continue somewhat into 2008 and 2009. | Ожидается, что краткосрочные негативные последствия этого дестабилизирующего события отчасти сохранятся в 2008 и 2009 годах. |
Norway finds this to be somewhat inconsistent and not in line with the requirements in the new Chapter 1.10 on security provisions for the transport of explosives of Class 1. | Норвегия считает, что это отчасти не согласуется с положениями новой главы 1.10, касающимися обеспечения безопасности при перевозке взрывчатых веществ и изделий класса 1. |
The monitoring exercise is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. | Деятельность в области контроля рассматривается всего лишь как отчасти механический процесс составления отчетности для использования при подготовке доклада Генерального секретаря об исполнении программ за двухгодичный период. |
At present the assessments are inevitably somewhat speculative. | Пока что такая оценка неизбежно носит отчасти абстрактный характер. |
Graziani's adjutant, General Mario Roatta, remained in Rome to transmit the orders of Mussolini-restrained somewhat by Marshal Badoglio-to the front. | Адъютант маршала Грациани генерал Марио Роатта остался в Риме для передачи приказов Муссолини (отчасти ограничиваемых маршалом Бадольо) на фронт. |
Ms. Saiga said she was somewhat confused by the profusion of offices and units and uncertain in identifying the central body. | Г-жа Сайга говорит, что ее приводит в некоторое замешательство такое большое количество учреждений и органов, поскольку невозможно определить, который из них является центральным. |
Investment demand is expected to strengthen somewhat in 1998, resulting from increases in public investment and monetary easing's stimulation of enterprise investment. | В 1998 году ожидается некоторое повышение спроса на инвестиции в результате увеличения государственных капиталовложений и смягчения кредитно-денежной политики для стимулирования производственных капиталовложений. |
However, some limitations in the governance structure have caused staff to become somewhat disillusioned about the role and contributions of the Executive Board, particularly as concerns the mobilisation of resources. | Тем не менее определенные недостатки в структуре управления обусловили некоторое разочарование со стороны сотрудников в отношении роли и вклада Исполнительного совета, особенно в том, что касается мобилизации ресурсов. |
He requested clarification of the meaning of the delegation's somewhat surprising statement that the State party was probably the most egalitarian in Latin America. | Он просит членов делегации разъяснить смысл вызвавшего некоторое удивление заявления делегации о том, что государство-участник, возможно, является самым эгалитарным в Латинской Америке. |
Worldwide, the higher energy and food prices have pushed up headline most economies, however, core inflation, which excludes food and energy prices, has so far remained low, although it has been creeping up somewhat. | Рост цен на энергоносители и продовольствие привел к росту потребительской инфляции во всем мире Вместе с тем в большинстве стран темпы базовой инфляции, т.е. роста цен без учета цен на продовольствие и энергоносители, несмотря на некоторое повышение, до сих пор остаются низкими. |
As such, we share with other developing countries somewhat similar historical perspectives, vulnerabilities and limitations. | Поэтому мы разделяем с другими развивающимися странами в чем-то схожие исторические перспективы, уязвимые черты и ограничения. |
The Inspectorate reportedly handles individual complaints and is somewhat akin to an ombudsman system. | По поступающим данным, Инспекция рассматривает индивидуальные жалобы и является институтом, в чем-то подобным институту омбудсмена. |
That decision to maintain nuclear weapons in perpetuity in the hands of a few diminishes somewhat the achievement of the United Nations in the area of peace and security. | Это решение сохранить ядерное оружие навечно в руках немногих государств в чем-то умаляет достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности. |
CEB members note that the report recommends actions that have already been taken, thus rendering the report somewhat misleading and outdated. | Члены КСР отмечают, что в докладе рекомендуются меры, которые уже приняты, и в результате доклад в чем-то вводит в заблуждение и устарел. |
I think we're somewhat alike, captain. | Думаю, мы в чем-то похожи, капитан. |
The same, somewhat shorter, nothing different. | Так же, чуть покороче, а так всё как было. |
Poverty-monitoring revealed somewhat more progress as a proportion of country offices reporting, however, with over three quarters of offices showing positive results. | Однако в области контроля за уровнем нищеты прогресса добился чуть больший процент представивших отчеты представительств в странах: о положительных результатах сообщили более трех четвертей представительств. |
In average terms, the quality of drinking water consumed in Estonia has somewhat deteriorated in terms of its chemical indicators, while microbiological indicators have slightly improved. | В среднем качество питьевой воды, потребляемой в Эстонии, несколько снизилось по своим химическим показателям, в то время как микробиологические показатели чуть улучшились. |
In absolute terms, the guidelines are rated somewhat below "Helpful" with respect to the first three uses. "Promoting the initiation of new programmes" is also rated as a discernible effect of the guidelines. | В абсолютных оценках рейтинг руководящих принципов по первым трем видам их использования находится чуть ниже уровня "полезные". "Содействие инициированию новых программ" также оценивается в качестве одного из заметных элементов воздействия руководящих принципов. |
For only 68 countries, somewhat more than half the number with data on government consumption or central government expenditure, is there any information at all on expenditure by lower levels of government for the years beginning with 1990. | Лишь по 68 странам, что составляет чуть больше половины числа стран, по которым имеются данные о потреблении органов государственного управления или расходах центральных органов власти, существует какая-либо информация о расходах органов государственного управления более низкого уровня за период с 1990 года. |
Overall, the level of implementation of the recommendations in the in-depth evaluation was somewhat disappointing. | В целом, степень осуществления рекомендаций по итогам углубленной оценки вызывает определенное разочарование. |
Ms. Shin said that, in the light of Guinea's early ratification of the Convention and the absence of reservations, it was somewhat disappointing to see how many problems remained. | Г-жа Син говорит, что с учетом ратификации Гвинеей Конвенции на раннем этапе без каких-либо оговорок определенное разочарование вызывает то обстоятельство, что перед страной по-прежнему стоит такое количество проблем. |
Finally, I should like to congratulate you, Sir, on the format of this debate, which shows that the Security Council's methods of work have been somewhat reformed; we appreciate that. | И наконец, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за формат этих прений, который указывает на определенное улучшение методов работы Совета Безопасности, и мы приветствуем это. |
With reference to the question posed by Mr. Scheinin on the application of the principle of non-refoulement in cases of imminent torture, he was still somewhat puzzled. | Ссылаясь на вопрос, поставленный гном Шейниным относительно применения принципа невыдворения при наличии угрозы пыток, оратор говорит, что он по-прежнему испытывает определенное недоумение. |
The appeal launched by the Department of Humanitarian Affairs for international assistance had helped somewhat, but their situation was still very critical and required increased support. | Призыв Департамента по гуманитарным вопросам оказать международную помощь оказал определенное воздействие, однако ситуация по-прежнему остается критической, и необходимо усилить поддержку. |
The bill on prior consultation was currently proving somewhat challenging; the Government would send the Committee additional details on its status in writing. | В связи с законопроектом о предварительных консультациях в настоящее время возникли определенные проблемы, и правительство представит Комитету дополнительную информацию о его статусе в письменном виде. |
In the period under review, the situation in Timor-Leste has remained stable, the economy has recovered somewhat and people's lives have improved. | В течение отчетного периода обстановка в Тиморе-Лешти оставалась стабильной, прилагались определенные усилия по восстановлению экономики и улучшению условий жизни населения. |
It was also suggested that the discussion in this regard could be somewhat more nuanced, since depending on what type of transport document was issued, a consignee could in some jurisdictions actually be bound by the contract of carriage. | Было также высказано мнение о том, что обсуждение этих вопросов может иметь определенные нюансы, поскольку в зависимости от вида выдаваемого транспортного документа грузополучатель в некоторых правовых системах фактически может быть связан договором перевозки. |
Mrs. EVATT explained that the group had not received a great deal of substantial information from non-governmental sources, and that it had been somewhat difficult to track certain issues. | ЗЗ. Г-жа ЭВАТ поясняет, что группа не получила достаточно большого существенного материала из неправительственных источников и что рассмотрение ряда вопросов представляло определенные трудности. |
The Commission noted that, as in the other components of the pilot study, the volunteer organizations developing client feedback mechanisms had somewhat differing details. | Комиссия отметила, что, как и в случае с другими компонентами экспериментального исследования, в практике изъявивших желание принять участие в исследовании организаций, занимающихся разработкой механизмов обратной связи, имеются определенные различия. |
That was fortunate for me because I was somewhat weakened. | Это было мне на руку так как я был слегка ослаблен пленом и голодом. |
In Bosnia and Herzegovina, the approach has only somewhat been modified as a result of the interventions of the international community. | В Боснии и Герцеговине, несмотря на вмешательство международного сообщества, такой подход был лишь слегка скорректирован. |
and I find that the seven-year-olds do marginally better than the other audiences, which is somewhat surprising. | Выяснилось, что у семилетних показатели несколько лучше, чем у прочих, что слегка удивляет. |
Congress can obstruct Obama's foreign policy as well, but this remains a domain where any US president "enjoys almost royal prerogatives," to use Alexis de Tocqueville's somewhat inflated description. | Конгресс может, также, помешать внешней политике Обамы, но это остается областью, в которой американский президент «пользуется почти царскими прерогативами», если использовать слегка преувеличенное описание Алексиса де Токвиля. |
According to OECD/DAC, the share of aid going to countries the furthest away from conference goals has declined slightly, even somewhat more than total aid, thereby making their achievement even harder. | По данным КСР ОЭСР, доля помощи, направляемой странам, которые дальше всех отстоят от выполнения этих задач, слегка сократилась, причем несколько более, чем общий объем помощи, что еще более затрудняет их выполнение. |
Centres are somewhat shielded from factors or events that can disrupt, and even immobilize, mission environments. | Центры имеют определенную защиту от факторов или событий, которые могут нарушить или даже парализовать работу миссии. |
The advances made in these discussions are somewhat encouraging. | Достигнутый в ходе этих обсуждений прогресс вселяет определенную надежду. |
However, the ethnic make-up of the Government has been somewhat balanced. | Однако этнический состав правительства приобрел определенную сбалансированность. |
Later on, the importance of such outlays was recognized, and many developing countries sheltered their social spending somewhat during the fiscal consolidation process of the late 1980s and mid-1990s. | Позднее важность таких расходов была признана, и многие развивающиеся страны в ходе процесса консолидации бюджета в конце 80-х и середине 90-х годов обеспечили определенную защиту своих социальных расходов. |
The formula was somewhat similar to that adopted in the Canary Islands within the context of Spain and would involve a degree of self-government. | Эта формула отчасти схожа с применявшейся на Канарских островах в контексте Испании и предполагает определенную степень самоуправления. |
Sometimes the pulse seemed feeble; sometimes its pace and rhythm were somewhat alarming. | Временами пульс прощупывался слабо, а временами его темп и ритм внушал некоторую тревогу. |
The heading "Lists of issues prior to reporting" that preceded paragraph 17 was somewhat confusing. | Некоторую путаницу вносит заголовок «Перечни вопросов в преддверии представления докладов», предшествующий пункту 17. |
He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. | Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными. |
And as a parent, you feel somewhat responsible, though you aren't in the least. | Когда ты - родитель, чувствуешь некоторую долю ответственности, хотя ты ни в чем не виноват. |
On the other hand, it has been mentioned that Articles 3, 4 and 5 are overly complex and somewhat confusing. | С другой стороны, упоминалось о том, что статьи З, 4 и 5 носят чрезмерно сложный характер и порождают некоторую путаницу. |
let's see for a while, Fuensanta do not move here there is something somewhat unusual. | Позволь ещё немного посмотреть, Фуэнсанта, Не двигайся, здесь что-то не совсем обычное. |
The argument that caste could not be equated with race was somewhat immaterial, since racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention included discrimination based on descent. | Аргумент о том, что принадлежность к касте не должна приравниваться к расовой принадлежности, представляется не совсем корректен, поскольку расовая дискриминация по смыслу статьи 1 Конвенции включает дискриминацию, основанную на происхождении. |
The local elections which took place during that period, under conditions somewhat short of conventional notions of democratic elections, nevertheless furthered the Government's professed objectives of popular participation and reconciliation by bringing people together to line up behind candidates of their choice without reference to ethnicity. | Проведение выборов в местные органы власти в течение этого периода в условиях, не совсем отвечавших обычным нормам демократических выборов, содействовало, тем не менее, достижению провозглашенных правительством целей всеобщего участия и примирения на основе объединения людей в пользу кандидатов их выбора без учета этнической принадлежности. |
He went "all out" and did his best to make Homer's grimaces as humorous as possible, to keep the episode at least somewhat lighter in tone. | Он сделал всё возможное, чтобы гримасы Гомера были смешными насколько это возможно, таким образом, чтобы эпизод был не совсем серьёзными. |
"having a moderate amount of fun"and somewhat enjoying yourself, "or having no fun and no enjoyment?" | вам не очень весело и вы не совсем довольны; - Вам совсем не весело и Вы не довольны? |
That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. | Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок. |
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. | Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты. |
In Yerevan, Thovmasian is buffered somewhat by the harsh realities of rural life, but even there, she sees the effects of the shrinking economy. | В Ереване Товмасян некоторым образом защищена от суровых реалий сельской жизни, но даже там она испытывает воздействие экономического спада. |
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
The corresponding uncertainties in model particulate nitrate are somewhat larger at about ± 40%. | Соответствующие факторы неопределенности для описания на основе моделей поведения нитратов в форме твердых частиц являются в некоторой степени более значительными и составляют около ± 40%. |
Regular reporting mechanisms somewhat lessened but did not solve the problem. | Механизмы регулярного предоставления отчетов в некоторой степени ослабили остроту данной проблемы, но не решили ее полностью. |
Although the external debt had declined somewhat, there was still a long way to go before a comprehensive solution could be achieved. | Хотя внешняя задолженность в некоторой степени снизилась, к достижению всеобъемлющего решения предстоит еще долгий путь. |
When he returned to the United States, he set up a studio in New York and began to painted tonalist still lifes that were somewhat reminiscent of those of Chardin. | По возвращении в Соединенные Штаты, Карлсен создал студию в Нью-Йорке и начал писать натюрморты в стиле тонализм, которые в некоторой степени напоминали работы Шардена. |
Though States have the faculté to set aside much of the general law by special systems of responsibility or rule-administration, what conclusions should be drawn from this depends somewhat on the normative coverage or "thickness" of the regime. | Хотя государства располагают полномочием отступать от большинства норм общего права с помощью специальных систем ответственности или осуществления норм, вопрос о том, какие из этого вытекают выводы, зависит в некоторой степени от нормативного охвата или "толщины" режима. |
In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
Nonetheless, we believe that the first annual ministerial review was a somewhat one-sided event, with only developing countries making their voluntary national presentations. | Однако нам кажется, что первый ежегодный обзор на уровне министров был в некотором смысле односторонним, так как только развивающиеся страны выступили с добровольными национальными докладами. |
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: "The Security Council is not a body that merely enforces agreed law. | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, «Совет Безопасности - не из числа органов, которые занимаются просто обеспечением соблюдения принятых законов. |
As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
Overall, OIOS found the level of implementation of the recommendations resulting from the in-depth evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to be somewhat disappointing. | В целом УСВН сочло, что степень выполнения рекомендаций, принятых по итогам углубленной оценки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в некотором смысле вызывает разочарование. |