Those NGOs require somewhat more time to become genuinely independent and responsible players. | Этим НПО требуется несколько больше времени для того, чтобы они могли стать действительно независимыми и ответственными участниками. |
In addition, multilateral discussions on distribution services are somewhat limited (for example, there is no "friends group" specifically for distribution services). | Кроме того, многосторонние переговоры по распределительным услугам носят несколько ограниченный характер (например, не создана "группа друзей", которая непосредственно занималась бы вопросами распределительных услуг). |
The large inflows of private foreign capital in Latin America and Asia over the past few years slowed down somewhat in 1994 and are likely to further slow in 1995. | Наблюдавшийся в последние несколько лет значительный приток частного иностранного капитала в Латинскую Америку и Азию в 1994 году несколько уменьшился, а в 1995 году он, вероятно, сократится еще больше. |
In a somewhat related effort to forecast space weather and thus to assess the likelihood of damage to satellite components, scientists at Rice University developed sophisticated computer models to calculate the density and energy of particles at any point in space. | Несколько схожую задачу, связанную с прогнозированием космической погоды и, соответственно, оценкой вероятности повреждения спутниковых компонентов, решали ученые Райсовского университета, которые разработали сложные компьютерные модели для расчета плотности и энергии частиц в любой точке космического пространства. |
She told me that your vigour had somewhat diminished. | Она сказала мне, что твоя сила несколько истощилась |
The feedback for the new model was somewhat mixed. | Отзывы по поводу нового костюма были довольно неоднозначными. |
The Lebanese economy evolved in a somewhat uneven manner in 1992. | Развитие экономики Ливана в 1992 году происходило довольно неровными темпами. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General's use of the report of the consultants is somewhat selective. | Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь довольно избирательно пользуется докладом консультантов. |
It was then that the Government had decided to review all death row cases in order to determine whether some of those sentences could be commuted, which had led to a somewhat lengthy de facto moratorium. | Именно тогда правительство решило пересмотреть все дела приговоренных к смертной казни, с тем чтобы выяснить, можно ли смягчить наказание некоторым из них, что повлекло за собой довольно продолжительный фактический мораторий на приведение в исполнение этого наказания. |
They do tend to linger somewhat. | Запах довольно долго держится. |
In draft article 5, paragraph 3, the clauses after the word "circumstances" are unnecessary and somewhat misleading to the extent the proceeding clause already directs that all circumstances be considered. | В пункте З проекта статьи 5 формулировки после слова «обстоятельств» излишни и в определенной степени вводят в заблуждение с учетом того, что это положение уже предписывает рассматривать все обстоятельства. |
Furthermore, subregional groupings offer a useful forum for peer review examination of policies and progress, somewhat on the lines of donor performance reviews by the OECD countries. | Кроме того, субрегиональные группы служат полезным форумом для проведения углубленного анализа стратегий и достигнутого прогресса, в определенной степени аналогичного анализу результатов деятельности доноров, проводимому странами ОЭСР. |
In addition, under the Federal Act on Protection against Violence in the Family, an amendment of the security law provided for longer restraining orders and improved cooperation between the civil courts and law enforcement authorities, which somewhat facilitated the exchange of information. | Кроме того, согласно Федеральному закону о защите от насилия в семье, поправка к закону о безопасности предусматривает вынесение запретительных постановлений на более длительные сроки и налаживание более тесного сотрудничества между судами по гражданским вопросам и правоохранительными органами, что в определенной степени способствует обмену информацией. |
New Zealand's reservation to the Convention in relation to women in combat continued to apply, but career opportunities for women in the armed forces had been expanded somewhat and further progress was anticipated. | Оговорка Новой Зеландии в отношении Конвенции в связи с участием женщин в боевых действиях продолжает сохраняться, однако возможности женщин в вооруженных силах были в определенной степени расширены, при этом ожидается достижение дальнейшего прогресса. |
On a scale from 1 to 4 the average evaluation of the Review's usefulness was 3.51 (between "somewhat" and "very useful"). | Оценка полезности Обзора производилась по четырехбалльной шкале, при этом итоговый усредненный балл составил 3,51 (т.е. большинство опрошенных сочло его "в определенной степени полезным" или "весьма полезным"). |
I'm somewhat sorry that it happened, but not completely. | Я даже немного сожалею, что это случилось, но не полностью. |
Although the rise in fuel prices had somewhat slowed recently, the issue still needed to be addressed from a structural and long-term international perspective. | Хотя в последнее время рост цен на горючее немного замедлился, этот вопрос все еще нуждается в рассмотрении с точки зрения структурной и долгосрочной международной перспективы. |
It meanders somewhat, But generally, it heads in one direction. | Он немного извилист, но, в основном, следует в одном направлении. |
It appeared that the situation had improved somewhat in recent years and she enquired whether that was due to steps taken by the State party to eradicate such practices. | Похоже, что в последнее время ситуация немного улучшилась, и выступающая интересуется, произошло ли это из-за мер, принятых государством-участником по искоренению такой практики. |
Descriptions for new products will be done somewhat later, thanks for understanding. | Описания продуктов займут немного дольше времени. |
With regard to post CMs dispute settlement procedures, the Special Rapporteur finds somewhat satisfactory the provision of the second paragraph of article 5 of Part Three as adopted on first reading last year. | Что касается процедур урегулирования споров после принятия контрмер, то Специальный докладчик отчасти удовлетворен положениями второго пункта статьи 5 части третьей, принятой в первом чтении в прошлом году. |
The task is made somewhat more difficult by the fact that the central international instrument relevant to trafficking, the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, is not clear on the issue of the rights of victims. | Отчасти эта задача затруднена тем, что в основном международном документе в области борьбы с торговлей людьми - Протоколе о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее - не имеется четких положений по вопросу о правах жертв. |
This reduced requirement is offset somewhat by increased requirements for other contractual services, which are not provided for in the current logistics contract, such as security, cleaning and trash removal services. | Такое сокращение потребностей было отчасти компенсировано увеличением потребностей в других услугах по контрактам, которые не были предусмотрены в ныне действующем контракте на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению, и которые связаны, в частности, с обеспечением охраны, уборкой и вывозом мусора. |
The arrival of Supergirl, who has been confirmed to be not only from Krypton, but also his cousin, has relieved this loneliness somewhat. | Прибытие Супергёрл, которая не только родом с Криптона, но и является двоюродной сестрой Супермена, отчасти разнообразило одиночество героя. |
You fall in love with somebody who's somewhat mysterious, in part because mystery elevates dopamine in the brain, probably pushes you over that threshold to fall in love. | Мы влюбляемся в человека, в котором есть какая-то загадка, отчасти потому что загадочность повышает уровни дофамина в мозгу, и, наверное, и выводит на грань любви. |
The effect of this might be a somewhat higher cost level for the transoceanic scheduled traffic. | Следствием этого может стать некоторое повышение уровня расходов при плановых трансокеанских перевозках. |
Differences between particular sectors have eased somewhat, without major changes to their ranking. | Несмотря на некоторое сглаживание различий между отдельными секторами, они в целом сохранили свои относительные позиции. |
In this regard, there have been concerns that this may have a negative impact on the ability of banks to lend and result in somewhat slower global growth, at least in the short term. | В этой связи высказывались опасения, что это может отрицательно сказаться на способности банков предоставлять кредиты и повлечет за собой некоторое замедление темпов глобального роста - по крайней мере, в краткосрочной перспективе. |
Having failed once, Watson and Crick were now somewhat reluctant to try again and for a while they were forbidden to make further efforts to find a molecular model of DNA. | Потерпев неудачу в 1951 году, Уотсон и Крик неохотно продолжили поиск новой модели структуры ДНК, хотя некоторое время им не давали разрешения на эти исследования. |
Worldwide, the higher energy and food prices have pushed up headline most economies, however, core inflation, which excludes food and energy prices, has so far remained low, although it has been creeping up somewhat. | Рост цен на энергоносители и продовольствие привел к росту потребительской инфляции во всем мире Вместе с тем в большинстве стран темпы базовой инфляции, т.е. роста цен без учета цен на продовольствие и энергоносители, несмотря на некоторое повышение, до сих пор остаются низкими. |
In consequence, the car was somewhat like an open-wheel racing car with a body. | В результате автомобиль был чем-то вроде гоночного автомобиля с закрытым кузовом. |
You know, the Greeks, Aristotle, Plato, for them infinity was somewhat imperfect, slightly worse than the finite. | У греков - Аристотеля, Платона, бесконечное было чем-то несовершенным, чем-то худшим, чем конечное. |
But it is possible that there are also other, somewhat more complicated issues that will require additional consultation time. | С другой стороны, могут возникнуть другие, в чем-то более сложные вопросы, на проведение консультаций по которым потребуется дополнительное время. |
The first project was somewhat equivalent to undercover operation in the field of cybercrime and intended to inject data into a criminal network to understand how the underground cyber-economy is operating. | Первый проект чем-то напоминал секретную операцию в области киберпреступности и преследовал цель произвести вброс информации в преступную сеть, чтобы понять, как функционирует подпольная кибер-экономика. |
In the 1967 Formula One season, the team fired Dragoni and replaced him with Franco Lini; Chris Amon partnered Bandini to drive a somewhat improved version of the 1966 car. | В сезоне 1967 года команда уволила Драгони и заменила его на Франко Лини; Крис Эймон стал партнёром Бандини, управляя чем-то вроде улучшенной версии болида 1966 года. |
The customers pay a somewhat higher margin than with normal commercial lending because the forfaiter assumes all the risks. | Клиенты оплачивают чуть более высокую маржу, чем при обычном коммерческом кредитовании, потому что форфейтер берет на себя все риски. |
Much of our old, somewhat naive, belief in the virtues of science and technology has been destroyed. | Во многом наша прежняя, чуть наивная вера в науку и технику оказалась поколеблена. |
For the dual problem, of approximating the maximum number of edges in an acyclic subgraph, an approximation somewhat better than 1/2 is possible. | Для двойственной задачи приближенного вычисления числа рёбер в ацикличном подграфе возможен алгоритм с коэффициентом чуть лучшим 1/2. |
Furthermore, while the 31-month delay between conviction and the judgement of the Court of Appeal was "somewhat longer than is desirable", this did not result in substantial injustice to the author. | К тому же тот факт, что 31-месячный разрыв между признанием автора виновным и решением Апелляционного суда хотя и был "чуть более длительным, чем было бы желательно", все же не привел к существенной несправедливости по отношению к автору. |
In absolute terms, the guidelines are rated somewhat below "Helpful" with respect to the first three uses. "Promoting the initiation of new programmes" is also rated as a discernible effect of the guidelines. | В абсолютных оценках рейтинг руководящих принципов по первым трем видам их использования находится чуть ниже уровня "полезные". "Содействие инициированию новых программ" также оценивается в качестве одного из заметных элементов воздействия руководящих принципов. |
We are somewhat concerned about the remaining obstacles to the return of some 120,000 refugees and internally displaced persons. | Мы испытываем определенное беспокойство в связи с препятствиями, которые все еще остаются на пути возвращения около 120 тысяч беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The peace process has moved forward somewhat since the Special Rapporteur's mission to Burundi in July 2001. | Со времени последней поездки Специального докладчика в июле 2001 года наблюдалось определенное развитие мирного процесса. |
However, it was somewhat disappointing that the Committee had not been able to agree on more far-reaching recommendations as to how the methodology might be reformed. | Однако определенное разочарование вызывает тот факт, что Комитет не смог подготовить более важные рекомендации по вопросу о возможной реформе методологии. |
Mr. MAYCOCK (Barbados), while generally in agreement with the informal text, pointed out that paragraphs 1 and 2 were somewhat contradictory. | Г-н МЕЙКОК (Барбадос) говорит, что в целом он согласен с неофициальным текстом, хотя и отмечает, что в пунктах 1 и 2 постановляющей части содержится определенное противоречие. |
It was somewhat surprising to read, in paragraph 10, that due to the presence of the Race Relations Act, "discrimination on the grounds of race or colour is now unheard of in Swaziland". | Содержащееся в конце пункта 10 положение о том, что принятие Закона о межрасовых отношениях "ознаменовало исчезновение в Свазиленде дискриминации, основанной на признаке расы или цвета кожи", вызывает определенное удивление. |
In the period under review, the situation in Timor-Leste has remained stable, the economy has recovered somewhat and people's lives have improved. | В течение отчетного периода обстановка в Тиморе-Лешти оставалась стабильной, прилагались определенные усилия по восстановлению экономики и улучшению условий жизни населения. |
While the concept of EPZ has been somewhat controversial, the proliferation of EPZs would seem to indicate that they have met some of the expectations of the host countries. | Хотя концепция ЗОЭ вызывает определенные разногласия, их распространение, по всей видимости, свидетельствует о том, что они оправдали некоторые ожидания принимающих стран. |
Even if these adjustments can be made, which is somewhat problematic, economic growth in these economies is likely to be low or below trend for an extended period of time. | Даже если эти изменения и будут претворены в жизнь, что вызывает определенные сомнения, скорее всего, темпы экономического роста в этих странах в течение длительного срока будут низкими или ниже среднего уровня. |
The production process of statistical grid data as well as the dissemination of grid-based statistics have changed somewhat over time. | Со временем процесс подготовки и представления сеточных статистических данных претерпел определенные изменения. |
Nonetheless the participation and influence of women in different local and national contexts has improved somewhat. | Несмотря на это, в вопросах участия и влияния женщин на различных местных и национальном уровнях произошли определенные подвижки. |
[Narrator] Michael did tend to take the Christmas party somewhat seriously. | Майкл имел склонность быть слегка серьёзным на Рождественских вечеринках. |
I shall have to embellish it somewhat, add a twist, a little-pffooo-flair, something anyway, | Я лишь должен приукрасить ее слегка, добавить завитушек, немного подштриховать что-нибудь в любом случае. |
Since 1988, the proportion has declined somewhat, as a result of a prevalence of emigration from urban areas and movement of part of the population to rural settlements, where access to the land enables them to feed themselves more easily. | После 1988 года разница слегка уменьшилась по причине превалирования эмиграции из городов и перемещения части населения в сельскую местность, где доступ к земле предоставляет большую возможность обеспечить себя продовольствием. |
During the first half of the 1990s, employment growth slowed down somewhat relative to GDP growth, following a recession at the beginning of the decade. | В течение первой половины 90-х годов после имевшего место в начале десятилетия спада темпы роста масштабов занятости по сравнению с темпами роста ВВП слегка замедлились. |
Champagne is poured in a flow, And misty view somewhat obscured, | Течет шампанское рекою, И взор туманится слегка, |
We are somewhat concerned by the organization of civilians into so-called Awakening Councils. | У нас вызывает определенную озабоченность организация гражданских лиц в так называемые «Советы пробуждения». |
The advances made in these discussions are somewhat encouraging. | Достигнутый в ходе этих обсуждений прогресс вселяет определенную надежду. |
Since the country was at that time in the run-up to general elections, senior policy-makers were somewhat cautious about taking a position on privatization and public enterprise reform. | Поскольку в то время страна готовилась к всеобщим выборам, руководители директивных органов проявляли определенную осторожность в вопросах приватизации и реформы государственных предприятий. |
He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. | Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя. |
However, we have been somewhat reassured by the statements of Africa's development partners at the current debate and at the high-level meeting of 22 September 2008. | Однако в нас вселяют определенную уверенность заявления партнеров Африки в области развития, прозвучавшие в ходе нынешних прений и на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года. |
Sometimes the pulse seemed feeble; sometimes its pace and rhythm were somewhat alarming. | Временами пульс прощупывался слабо, а временами его темп и ритм внушал некоторую тревогу. |
Nevertheless, he was somewhat concerned at the financial constraints and the consequent risk that the Initiative faced. | Швейцария, однако, испытывает некоторую обеспокоенность в связи с нынешними финансовыми ограничениями, с которыми сталкивается Инициатива, и, следовательно, риска для этой стратегии. |
Use of that term in English was somewhat misleading as, in the Slovak language, the word "nationality" qualified a person's belonging to a group with distinct ethnic and linguistic characteristics. | Использование аналогичного термина "nationality" в английском языке вызывает некоторую путаницу, а в словацком языке слово "национальность" означает принадлежность какого-либо лица к той или иной группе, имеющей отличительные этнические и языковые особенности. |
In the last three years, the infant mortality rate (per 1,000 live births) has stabilized and begun to decline somewhat. | Показатель младенческой смертности (ПМС) (на 1000 родившихся живыми) за последние три года несколько стабилизировался и имеет некоторую тенденцию к снижению. |
Regarding section B, it was somewhat concerned that the scope of paragraph (a ter) was restricted to activities in accordance with the Charter of the United Nations, as regional organizations were often also involved in such exercises. | В отношении раздела В его делегация высказывает некоторую озабоченность по поводу того, что сфера применения пункта (а-тер) ограничена деятельностью, вытекающей из Устава Организации Объединенных Наций, поскольку региональные организации нередко занимаются такими мероприятиями. |
let's see for a while, Fuensanta do not move here there is something somewhat unusual. | Позволь ещё немного посмотреть, Фуэнсанта, Не двигайся, здесь что-то не совсем обычное. |
It smells somewhat Blutbad-ian but not quite. | Пахнет будто Потрошителем, но не совсем. |
Mr. Iwasawa said that the phrasing "they must be justified as being necessary for the State" was somewhat awkward. | Г-н Ивасава говорит, что формулировка "они должны быть обоснованы в качестве необходимых для государства мер" не совсем удачна. |
Mr. Deineko (Russian Federation) said that the budget proposals for the biennium 1998-1999 were being discussed in somewhat unusual circumstances, in parallel with informal consultations on the Secretary-General's reform programme, which was directly related to the proposed programme budget. | Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) говорит, что обсуждение предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов проходит не совсем в обычных условиях параллельно с неофициальными консультациями по предложенной Генеральным секретарем программе реформирования, которая напрямую связана с предлагаемым бюджетом по программам. |
The term may be somewhat confusing, as the prefix Indo- does not refer to the Indo-Aryan branch in particular, but is iconic for Indo-European, and the -Hittite part refers to the Anatolian language family as a whole. | Сам по себе термин может звучать не совсем корректно, поскольку префикс индо- не относятся конкретно к индо-арийской ветви, но к индоевропейским языкам в целом, а компонент хеттский- относится к анатолийским языкам в целом. |
That country is still a Member State of the United Nations, even though its membership has become somewhat restricted. | Эта страна по-прежнему является членом Организации Объединенных Наций, хотя её членство было некоторым образом ограничено. |
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. | Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях. |
Somewhat linked to the aspect mentioned earlier, there is one matter that caught our attention it was not covered properly in the report of the Secretary-General. | Наше внимание привлек один вопрос, некоторым образом связанный со сказанным ранее, не получивший достаточного освещения в докладе Генерального секретаря. |
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. | Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты. |
RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
Although opinions on that do seem to vary somewhat within the village. | Хоть мнения по поводу этих фото и разнятся в некоторой степени по деревне... |
The economy measures, although they had been relaxed somewhat, had left her Office with very little margin for manoeuvre. | Меры экономии, хотя они в некоторой степени были смягчены, дали ее Управлению весьма незначительные возможности для маневрирования. |
However, before doing so - and addressing a somewhat sensitive issue - I should like to make an aside. | Но перед тем, как затронуть этот в некоторой степени деликатный вопрос, я хотел бы сделать небольшое отступление. |
This decrease reflects the abolition of 50 posts (of which 24 posts are to be abolished effective 1 January 1999 and not at the start of the biennium), which is somewhat offset by the redeployment to ESCAP of 3 posts from UNCTAD. | Это уменьшение отражает упразднение 50 должностей (из которых 24 должности подлежат упразднению с 1 января 1999 года, а не в начале двухгодичного периода), что в некоторой степени компенсируется перераспределением в ЭСКАТО трех должностей из ЮНКТАД. |
The conference reviewed the complex and somewhat contradictory trends in the area of national security in the post-Cold War era, and attempted to shed light on new approaches and challenges in the field of disarmament in an increasingly interdependent world. | На конференции были рассмотрены сложные и в некоторой степени противоречивые тенденции в области национальной безопасности в период после окончания "холодной войны", а также были предприняты попытки по освещению новых подходов и задач в области разоружения во все более взаимозависимом мире. |
True, more financial stability on the periphery and as a result somewhat higher growth must be expected and that brings limited help. | Конечно, следует ожидать большей финансовой стабильности на периферии и, в результате, несколько более высоких темпов роста, и это в некотором смысле тоже способствует решению проблемы. |
The exercise is discharged by the small Administrative Unit and is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. | Он осуществляется небольшой по составу Административной группой и воспринимается просто как механизм отчетности, работающий в некотором смысле автоматически и служащий подспорьем при составлении двухгодичного доклада Генерального секретаря об осуществлении программ. |
Overall, OIOS found the level of implementation of the recommendations resulting from the in-depth evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to be somewhat disappointing. | В целом УСВН сочло, что степень выполнения рекомендаций, принятых по итогам углубленной оценки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в некотором смысле вызывает разочарование. |
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, |
Mr. O'Flaherty said he somewhat disagreed with Mr. Fathalla as he considered that the Committee existed not so much within the United Nations system as within the community of States parties. | Г-н О'Флаэрти говорит, что он в некотором смысле не согласен с г-ном Фаталлой, поскольку он считает, что Комитет существует не столько в системе Организации Объединённых Наций, сколько в сообществе государств-участников. |