| The first part of the sentence "in violation of national law" raises somewhat more difficult questions. | Первая часть фразы "в нарушение национального законодательства" порождает несколько более сложные вопросы. |
| Although the political situation in Afghanistan has become somewhat stable, the country continues to be a source of numerous threats and challenges. | Несмотря на то, что политическая ситуация в Афганистане несколько стабилизировалась, эта страна по-прежнему является источником многочисленных угроз и вызовов. |
| In his own view, that risk was somewhat exaggerated, inasmuch as the divergence of views formulated in different forums was superficial and stemmed from differences in the objective aimed at and the legal methodology to be employed to that end. | По личному мнению оратора, этот риск несколько преувеличивают, поскольку расхождение во взглядах, высказываемых на различных форумах, представляется надуманным и является лишь следствием различий в преследуемых целях и юридической методологии, используемой для их достижения. |
| The bolometric scale historically had varied somewhat in the literature, with the Sun's bolometric correction in V-band varying from -0.19 to -0.07 magnitude. | Болометрическая шкала на протяжении истории фотометрии несколько менялась, при этом болометрическая шкала для Солнца в полосе V варьировалась от -0,19 до -0,07 звёздной величины. |
| Charlie Hebdo - the last vestige of a bawdy and somewhat savage nineteenth-century French tradition of outrageous caricature of religious and political figures - may well be an ideal icon of free expression. | Charlie Hebdo - последний рудимент восходящей к девятнадцатому веку вульгарной и несколько грубой французской традиции возмутительной карикатуры в адрес религиозных и политических деятелей - вполне может послужить эталоном свободного самовыражения. |
| During Shirley's extended absence beginning in 1749, Phips was seen as a somewhat weak executive. | Во время длительного отсутствия Ширли, начавшегося в 1749 году, Фипс был отмечен как довольно слабый администратор. |
| Five years ago, the reputation was somewhat in tatters. | Пять лет назад престиж Организации был на довольно низком уровне. |
| As regards the avoidance of conflict, it should be clear that the Indian proposal for a no-first-use agreement is somewhat disingenuous. | Что касается избежания конфликта, то должно быть ясно, что индийское предложение, касающееся соглашения о неприменении первыми, является довольно неоригинальным. |
| During the deliberations in the Special Committee, it became clear that the ICRC text was considered to contain somewhat "far-reaching innovations, which impinged on the domain of international penal law". | Во время обсуждений в Специальном комитете стало ясно, что текст МККК расценивается как содержащий довольно «далеко идущие нововведения, которые вторгаются в сферу международного уголовного права». |
| It's somewhat vicious, you know. | Это будет довольно ужасно. |
| Those studies show somewhat contrasting results. | В этих исследованиях представлены результаты, которые в определенной степени противоречат друг другу. |
| It is even more ironic that the history of Indonesia is being repeated somewhat in East Timor. | Еще более ироничным является тот факт, что история Индонезии в определенной степени повторяется в Восточном Тиморе. |
| The determination in 11 out of 23 reports was that a coherent story was only "somewhat" identifiable by the reader. | В отношении 11 из 23 докладов был сделан вывод, что читатель может проследить логическую последовательность лишь в «определенной степени». |
| The authors' request to be represented in court by the attorneys that were assisting them during the pre-trial investigation, and who were somewhat familiar with the case, was also rejected. | Прошение авторов о том, чтобы их представляли те же адвокаты, которые помогали им в ходе предварительного следствия и были уже в определенной степени знакомы с делом, также было отклонено. |
| For a married woman, however, the right to equal treatment by the courts may be somewhat restricted; from a sociological standpoint, a woman who has her husband prosecuted for any reason whatever is regarded with disapproval. | Однако супружеские отношения в определенной степени ограничивают это право женщин: согласно бытующему общественному мнению, женщина не должна подавать на мужа в суд ни при каких обстоятельствах. |
| Dog ear is a casing type with extensions at both sides of pickup that somewhat resemble dog's ears. | Dog ear («собачье ухо») - кожух имеет выступы с обеих сторон, которые немного напоминают уши собаки. |
| let's see for a while, Fuensanta do not move here there is something somewhat unusual. | Позволь ещё немного посмотреть, Фуэнсанта, Не двигайся, здесь что-то не совсем обычное. |
| It is also somewhat simpler to manufacture. | Немного сложнее в изготовлении. |
| I feel somewhat uncomfortable. | Я чувствую себя немного неуютно. |
| But our history together, it makes your proposal, while tempting, also somewhat difficult to believe. | Но наше общее прошлое делает ваше предложение одновременно и заманчивым, и немного неправдоподобным |
| What caused these changes is somewhat more open to debate. | Что непосредственно явилось причиной этих изменений, отчасти, более открытая для дебатов тема. |
| The rate at which food requirements are rising is declining somewhat. | Темпы увеличения потребностей в продуктах питания отчасти сокращаются. |
| Cardinal Della Rovere, your information somewhat pre-empts the matter. | Кардинал Делла Ровере ваша информация отчасти предвосхищает предмет обсуждения |
| At present the assessments are inevitably somewhat speculative. | Пока что такая оценка неизбежно носит отчасти абстрактный характер. |
| Graziani's adjutant, General Mario Roatta, remained in Rome to transmit the orders of Mussolini-restrained somewhat by Marshal Badoglio-to the front. | Адъютант маршала Грациани генерал Марио Роатта остался в Риме для передачи приказов Муссолини (отчасти ограничиваемых маршалом Бадольо) на фронт. |
| He was somewhat puzzled by the references in paragraphs 61 and 63 to the annual report of the Inter-American Court of Human Rights and asked the delegation to clarify their import. | Он испытывает некоторое недоумение в связи со ссылками в пунктах 61 и 63 на ежегодный доклад Межамериканского суда по правам человека и просит делегацию разъяснить их значение. |
| OIOS notes that the Handbook, while comprehensive, is somewhat lacking in clarity: for example, it refers in several instances to the "Secretariat" without specifying to which entity this relates. | УСВН отмечает, что, хотя руководство и является всеобъемлющим, в нем отмечается некоторое отсутствие ясности: например, в нем несколько раз упоминается «Секретариат», но не уточняется, о каком конкретно подразделении идет речь. |
| Nevertheless, the average tariffs imposed by developed countries on imports from developing countries, including on items of special interest to developing countries have declined somewhat (see table 4). | Тем не менее, отмечается некоторое снижение среднего уровня тарифов, введенных развитыми странами в отношении продукции, импортируемой из развивающихся стран, включая товары, имеющие особое значение для экономики развивающихся стран (см. таблицу 4). |
| He pointed out that while the situation on the ground had improved somewhat, the situation for millions of people who were displaced in Darfur and unable to return home remained of serious concern. | Отметив некоторое улучшение положения на местах, он выразил серьезную озабоченность судьбой миллионов перемещенных лиц в Дарфуре, которые не могут вернуться к себе домой. |
| Meanwhile, cattle-rustling incidents have somewhat increased in Sectors West and Centre despite concerted efforts at the local level to arrest that trend. | Между тем в Центральном и Западном секторах произошло некоторое увеличение числа случаев угона крупного рогатого скота, несмотря на согласованные усилия, прилагаемые на местном уровне для сдерживания этого явления. |
| As such, we share with other developing countries somewhat similar historical perspectives, vulnerabilities and limitations. | Поэтому мы разделяем с другими развивающимися странами в чем-то схожие исторические перспективы, уязвимые черты и ограничения. |
| Moreover, the choice of base period for PARE seemed to be somewhat arbitrary, too long and too distant. | Кроме того, процесс выбора базисного периода для СЦВК представляется в чем-то произвольным, слишком затянутым и отдаленным во времени от текущего момента. |
| Isn't the fact that he's receiving from fronts somewhat incriminating? | Разве нам не известно, что он получает деньги от подставных лиц, которые в чем-то обвиняются? |
| It had been somewhat humbling in that it had placed her own personal, national and regional experiences in perspective. | Эта работа оказала на нее в чем-то смягчающее воздействие, заставив трезво взглянуть на свой собственный личный национальный и региональный опыт. |
| The financial services industry... seems to have level of criminality that is, you know, somewhat distinctive. | Сектор финансовых услуг имеет такую степень криминализации, что это становится чем-то особенным. |
| The coins are rare, although the banknotes are somewhat more common. | В настоящее время монеты встречаются очень редко, банкноты - чуть более часто. |
| Much of our old, somewhat naive, belief in the virtues of science and technology has been destroyed. | Во многом наша прежняя, чуть наивная вера в науку и технику оказалась поколеблена. |
| And so the world breathes somewhat easier today as it experienced a lull in the onslaught of disasters. | Итак, мир сегодня вздохнул чуть легче поскольку наблюдается некторое затишье В свалившихся на нас бедствиях. |
| For the developing countries, commodity exports amount to just over 40 per cent of the world total, with about one fifth accounted for Asia, 10 per cent by Latin America and somewhat more than 6 per cent by Africa. | Объем экспорта сырья из развивающихся стран составлял чуть более 40 процентов общемирового показателя, при этом на Азию приходилось около одной пятой, на Латинскую Америку - 10 процентов и на Африку - свыше 6 процентов. |
| For only 68 countries, somewhat more than half the number with data on government consumption or central government expenditure, is there any information at all on expenditure by lower levels of government for the years beginning with 1990. | Лишь по 68 странам, что составляет чуть больше половины числа стран, по которым имеются данные о потреблении органов государственного управления или расходах центральных органов власти, существует какая-либо информация о расходах органов государственного управления более низкого уровня за период с 1990 года. |
| The adoption of resolution 48/264 on the revitalization of the work of the General Assembly, despite its imperfections, has enabled this truly democratic and universal body somewhat to re-establish its powers to coordinate and monitor all the activities of the United Nations. | Принятие резолюции 48/264 относительно активизации деятельности Генеральной Ассамблеи позволило, несмотря на ее несовершенство, этому подлинно демократическому универсальному органу провести определенное перераспределение своих прерогатив по координации и контролю за всей деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. | Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное. |
| An initial evaluation of the new Act indicated a somewhat positive effect on the employment of ethnic minorities, as could be seen, for example, in the increasing number of annual reports issued by employers. | Первоначальная оценка действия нового Закона указывает на его определенное позитивное воздействие на обеспечение занятости этнических меньшинств, как это можно видеть на примере растущего числа докладов, подготавливаемых работодателями. |
| Current high growth rates in a large number of countries will result in a burgeoning population for those countries in 2025 with the result that the ranking of countries according to population size should change somewhat. | Нынешние высокие темпы прироста во многих странах приведут к быстрому увеличению численности населения в этих странах в 2025 году, при этом должно произойти определенное изменение в ранжировании стран в соответствии с численностью населения. |
| It was already receiving somewhat desultory cooperation from its partners in that regard and hoped that it could be stepped up. | В этой связи Демократическая Республика Конго уже наладила определенное сотрудничество с партнерами и надеется, что оно будет активизировано. |
| The bill on prior consultation was currently proving somewhat challenging; the Government would send the Committee additional details on its status in writing. | В связи с законопроектом о предварительных консультациях в настоящее время возникли определенные проблемы, и правительство представит Комитету дополнительную информацию о его статусе в письменном виде. |
| That having been said, the Commission was somewhat hesitant about using only statistical data on recruitment and retention as the sole indicator of the adequacy or otherwise of remuneration. | С учетом вышесказанного у Комиссии вызвало определенные сомнения использование лишь статистических данных в наборе и удержании персонала в качестве единственного показателя адекватности или неадекватности размеров вознаграждения. |
| Even if these adjustments can be made, which is somewhat problematic, economic growth in these economies is likely to be low or below trend for an extended period of time. | Даже если эти изменения и будут претворены в жизнь, что вызывает определенные сомнения, скорее всего, темпы экономического роста в этих странах в течение длительного срока будут низкими или ниже среднего уровня. |
| The production process of statistical grid data as well as the dissemination of grid-based statistics have changed somewhat over time. | Со временем процесс подготовки и представления сеточных статистических данных претерпел определенные изменения. |
| Developments have moved on somewhat from the position explained in paragraph 606 of the initial report. | В Гонконге произошли определенные изменения по сравнению с положением дел, изложенным в пункте 606 первоначального доклада. |
| I shall have to embellish it somewhat, add a twist, a little-pffooo-flair, something anyway, | Я лишь должен приукрасить ее слегка, добавить завитушек, немного подштриховать что-нибудь в любом случае. |
| Even with the positive growth of 1993-1995, which somewhat improved the situation, the real wage was still only one fifth of that of 1991. | Даже при положительном росте 1993-1995 годов, позволившем слегка улучшить ситуацию, реальная заработная плата все еще составляла пятую часть от заработной платы 1991 года. |
| I'm on Facebook now and LinkedIn, if you'd like a more a professional, somewhat useless connection. | Я есть на фейсбуке и в линке, если ты предпочитаешь более профессиональную, но слегка бестолковую сеть. |
| Congress can obstruct Obama's foreign policy as well, but this remains a domain where any US president "enjoys almost royal prerogatives," to use Alexis de Tocqueville's somewhat inflated description. | Конгресс может, также, помешать внешней политике Обамы, но это остается областью, в которой американский президент «пользуется почти царскими прерогативами», если использовать слегка преувеличенное описание Алексиса де Токвиля. |
| The rules have changed somewhat since your previous tenure, but I'm happy to catch you up. | Правила слегка изменились с тех пор, как ты был здесь последний раз, рад, что просветил тебя. |
| Paragraph (3) on page 69 is somewhat confusing. | Пункт З на стр. 70 вносит определенную путаницу. |
| In that context, the European Union was somewhat cautious about the inclusion of new items in the Special Committee's agenda. | В этом контексте Европейский Союз проявляет определенную осторожность по поводу включения новых пунктов в повестку дня Специального комитета. |
| The secretariats of international organizations should be somewhat cautious in accepting nationals from any country provided free-of-charge who will perform tasks that would normally be assigned to staff recruited by the organizations themselves. | Секретариаты международных организаций должны проявлять определенную осторожность в приеме граждан из той или иной страны, предоставляемых на безвозмездной основе, которые будут выполнять функции, возлагаемые, как правило, на сотрудников, набираемых самими организациями. |
| It was an interesting question, though he was somewhat concerned by the tendency throughout the United Nations system, and not just in the Commission, to include entities other than States in international relations. | Это - интересный вопрос, хотя у него вызывает определенную обеспокоенность наблюдаемая не только в Комиссии, но и во всей системе Организации Объединенных Наций тенденция включать в число участников международных отношений другие субъекты, помимо государств. |
| Ms. Buergo-Rodriguez (Cuba) said that some other delegations appeared to be somewhat selective in their interpretation of General Assembly resolution 53/36. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что некоторые другие делегации, как представляется, проявляют определенную избирательность при интерпретации резолюции 53/36 Генеральной Ассамблеи. |
| The inclusion of practices such as serfdom was somewhat confusing as they were covered by the Slavery Convention. | Включение таких обычаев, как крепостное состояние, создавало некоторую путаницу, поскольку они были охвачены Конвенцией о рабстве. |
| Nevertheless, he was somewhat concerned at the financial constraints and the consequent risk that the Initiative faced. | Швейцария, однако, испытывает некоторую обеспокоенность в связи с нынешними финансовыми ограничениями, с которыми сталкивается Инициатива, и, следовательно, риска для этой стратегии. |
| In some cases, however, Armenian specialists were somewhat offended by the attitudes of visiting experts who treated them as though they were at a primitive stage of development. | Вместе с тем в некоторых случаях армянские специалисты сохраняют некоторую обиду на отношение к ним со стороны приезжающих экспертов, которые обращаются с ними так, как будто они находятся на начальной стадии развития. |
| He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. | Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными. |
| Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. | Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня. |
| Ms. CHANET considered that the message conveyed by paragraph 6 was somewhat vague. | Г-жа ШАНЕ считает, что не совсем понятно, какая мысль заложена в пункт 6. |
| It should nevertheless be emphasized that the place of the Programme within the organization has to date been somewhat ambiguous. | Вместе с тем следует отметить, что место программы в организации до сих пор остается не совсем ясным. |
| After two albums in this style still on Earache Records who didn't quite seem to know what to do with this new sound, Scorn and Earache parted ways, leading to a somewhat nomadic existence since then. | После двух альбомов в этом стиле, всё ещё изданных на лейбле Earache Records, который, казалось, не совсем понимал что делать с этим новым стилем, пути Scorn и Earache разошлись, приведя его к несколько кочевому существованию с этого времени. |
| He went "all out" and did his best to make Homer's grimaces as humorous as possible, to keep the episode at least somewhat lighter in tone. | Он сделал всё возможное, чтобы гримасы Гомера были смешными насколько это возможно, таким образом, чтобы эпизод был не совсем серьёзными. |
| Even that percentage might be somewhat misleading, since studies had shown that women were more apt than men to register with official employment services to find another job. | Даже этот показатель может быть не совсем точным, поскольку, как показали обследования, женщины больше, чем мужчины готовы регистрироваться в официальных службах занятости для поиска новой работы. |
| You should know, the process may change him... somewhat. | Вам следует знать, что во время лечения он может измениться... некоторым образом. |
| This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. | Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются. |
| Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. | Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя... |
| These increases are somewhat offset by a decrease of $368,400 under air operations and a decrease of $827,000 under air and surface freight. | Такого рода увеличение некоторым образом компенсируется за счет сокращения сметы на 368400 долл. США по статье воздушных операций и на 827000 долл. США по статье воздушных и наземных перевозок. |
| RR Lyrae stars, sometimes referred to as "Cluster Variables", are somewhat similar to Cepheid type variables and as such can be used as a tool to measure distances in outer space since the relation between their luminosities and periods are well known. | Переменные типа RR Лиры, иногда называемые «Переменными Скопления», некоторым образом аналогичны Цефеидам и поэтому могут быть использованы в качестве инструмента для измерения расстояний во внешнем космосе, так как для них хорошо известна зависимость между амплитудой и периодом изменения блеска. |
| This stance was then relaxed somewhat, and interest rates moved down slightly. | Впоследствии эти меры были в некоторой степени ослаблены и процентные ставки незначительно снизились. |
| Like other colleagues, he had been somewhat disturbed to learn of the attitude adopted by the courts in the various cases mentioned. | Как и его коллеги, он был в некоторой степени обеспокоен, узнав о позиции судов в ряде упомянутых случаев. |
| Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that, while internal conflicts in some countries had forced people to flee, positive changes elsewhere such as democratic elections and peace settlements had somewhat diminished the flow. | Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что, хотя внутренние конфликты в одних странах заставили людей искать убежища, позитивные сдвиги в других странах, такие, как демократические выборы и мирное урегулирование, в некоторой степени позволили сократить поток беженцев. |
| The reduction in UNCTAD's staff resources would be somewhat compensated by an increase of approximately $1.3 million for advisory services under section 21 of the proposed programme budget covering the regular programme of technical cooperation. | Сокращение кадровых ресурсов ЮНКТАД будет в некоторой степени компенсировано увеличением приблизительно на 1,3 млн. долл. США средств, выделяемых на консультативное обслуживание в рамках раздела 21 предлагаемого бюджета по программам, охватывающего регулярную программу технического сотрудничества. |
| Somewhat as a result of their initial exclusion from abolitionist activities, they changed their focus to the right of women to vote and influence society. | В некоторой степени в результате их отстранения от аболиционистской деятельности, впоследствии они изменили направленность своих усилий на избирательное и другие социальные права для женщин. |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| The concept of rapid deployment had enjoyed somewhat limited success in practice. | В практическом плане концепция быстрого развертывания приносит в некотором смысле ограниченные результаты. |
| As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
| As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, |
| Indeed, foreign relations and foreign policy have always had the reputation of being somewhat amoral, the object being to secure some national advantage, with the morality of the end, or of the means used to secure the end, being relatively unimportant. | В самом деле, международные отношения и внешняя политика всегда считались в некотором смысле делом аморальным, ибо они служат цели обеспечения национальных преимуществ, и поэтому моральные аспекты достижения этой цели или средства ее достижения в общем и целом не имеют значения. |