Английский - русский
Перевод слова Somewhat

Перевод somewhat с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несколько (примеров 2330)
The validity of the early laws passed by the Legislature is somewhat in doubt, although they have never been challenged in court. Действительность ранних законов, принятых законодательным органом, несколько под вопросом, хотя они никогда не оспаривались в суде.
Owing to time constraints and the need to reach a consensus, section C of the draft resolution had emerged in a somewhat truncated form. Из-за недостатка времени и необходимости достижения консенсуса раздел С проекта резолюции оказался несколько усеченным.
However, the nature of the debate on energy taxation has shifted somewhat in recent years to emphasis the need to change energy consumption patterns, by internalizing environmental costs, rather than simply to raise government revenues. Однако в последние годы характер полемики по вопросу о налогообложении потребления энергии несколько изменился и ее акцент сместился в сторону необходимости изменения структур энергопотребления путем интернализации затрат на охрану окружающей среды, а не просто увеличения государственных доходов.
The length of tracks in the marshalling bay must be somewhat greater in order to facilitate the sorting of wagons on track from which assembled trains are taken out. В сортировочном парке длина путей должна быть несколько большей для обеспечения возможности роспуска вагонов на путь, с которого выводится готовый состав.
It is somewhat encouraging that the divide between high and lower-middle income countries is notably smaller; however, it is still very large and 2.3 billion people live in low-income countries. Несколько обнадеживает то, что разрыв между странами с высоким доходом и странами с доходом ниже среднего заметно меньше; однако он все же очень велик, к тому же в странах с низким доходом живут 2,3 млрд. человек.
Больше примеров...
Довольно (примеров 211)
This year, world economic growth is expected to moderate somewhat to 4.3 per cent, although it still remains relatively robust. В этом году мировой экономический рост, как ожидается, будет умеренным и составит 4,3 процента, хотя он по-прежнему остается довольно значительным.
A somewhat lengthy list of crimes against the state. Довольно длинный список преступлений против государства.
A somewhat similar assessment of the situation was made in 2000 at the twenty-fourth special session of the General Assembly and again at the 2005 World Summit. Довольно похожие выводы по итогам оценки положения в этой области делались сначала в 2000 году на двадцать четвертой Специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а затем на Всемирном саммите 2005 года.
His face is somewhat hard to describe, for His expression is ever changing as He smiles; the nose is finely chiselled, and the eyes are large and of a wonderful liquid blue. Его лицо довольно трудно описать, потому что улыбка постоянно меняет его выражение; нос его изящен, а большие глаза удивительно живого голубого цвета.
However, having said that, I now find myself in the somewhat humble position of being (Ms. Mason, Canada) Однако, говоря об этом, я сейчас нахожусь в довольно неловком положении, готовясь начать пространное устное заявление, не распространив заранее его письменный текст.
Больше примеров...
Определенной степени (примеров 161)
This sharing of information will reduce risk - somewhat. Такое распространение информации поможет, в определенной степени, уменьшить риск.
It is even more ironic that the history of Indonesia is being repeated somewhat in East Timor. Еще более ироничным является тот факт, что история Индонезии в определенной степени повторяется в Восточном Тиморе.
UNICEF believes that some of the prescriptions offered are largely based on the concept of operational practices, which is somewhat out of date. ЮНИСЕФ считает, что некоторые из предложенных мер в значительной степени основываются на концепции оперативной практики, которая в определенной степени устарела.
However, the return of opposition legislators to the Assembly on 2 March, and their participation in the seven standing commissions of the National Assembly has somewhat helped to reduce tensions. В то же время возвращение представителей оппозиции в Собрание 2 марта и их участие в семи постоянных комитетах Национального собрания в определенной степени содействовали снижению напряженности.
Accordingly, a somewhat pragmatic approach to the question of distinguishing substantive and public information outputs would seem to be called for. 26)), the Department of Public Information is given overall responsibility for the public information programme of the Organization. В связи с этим, как представляется, необходим в определенной степени прагматичный подход к вопросу о проведении различия между мероприятиями в области основной деятельности и в области общественной информации.
Больше примеров...
Немного (примеров 208)
She found that somewhat surprising in the light of all the other data that had been successfully compiled. Оратор немного удивлена, ведь все остальные данные успешно представлены.
That concern has, however, been somewhat eased. Однако сейчас эта озабоченность немного смягчилась.
AMD's model number scheme has changed somewhat in light of its new multicore lineup. Система нумерации моделей процессоров, используемая AMD, немного изменена в свете выхода нового многоядерного модельного ряда.
But our history together, it makes your proposal, while tempting, also somewhat difficult to believe. Но наше общее прошлое делает ваше предложение одновременно и заманчивым, и немного неправдоподобным
While food prices have declined somewhat compared with 2013, they remain above the five-year average and have contributed to rising emergency and near-emergency food insecurity levels in northern Mali, the Niger, north-east Nigeria and Senegal. Хотя по сравнению с 2013 годом цены на продовольствие немного снизились, они по-прежнему превышают усредненный пятилетний показатель и являются одной из причин возникновения острого и почти критического дефицита продовольствия в северной части Мали, Нигере, северо-восточной части Нигерии и Сенегале.
Больше примеров...
Отчасти (примеров 136)
By inference, it seems that you also find me somewhat responsible. Мне почему-то кажется, вы тоже считаете меня отчасти виноватым.
These programmes, which are based on macroeconomic stability and the implementation of medium-term sectoral policies and strategies, have somewhat neglected the social sectors. В этих программах, ориентированных на обеспечение макроэкономической стабильности и осуществление среднесрочной отраслевой политики и стратегий, были отчасти обойдены вниманием социальные секторы.
The free exercise of these freedoms was somewhat restricted in the context of the elections, either by the action or the failure to act of the Government. В ходе выборов пользование этими свободами оказалось отчасти ограниченным как из-за действий правительства, так и из-за его бездействия.
Norway finds this to be somewhat inconsistent and not in line with the requirements in the new Chapter 1.10 on security provisions for the transport of explosives of Class 1. Норвегия считает, что это отчасти не согласуется с положениями новой главы 1.10, касающимися обеспечения безопасности при перевозке взрывчатых веществ и изделий класса 1.
He said that Reyer's output had nothing in common with the somewhat affected, somewhat dilapidated approach the Paris muse. Он писал, что выход Рейер не имел «ничего общего с отчасти притворной, отчасти обветшавшей музой Парижа.
Больше примеров...
Некоторое (примеров 103)
Given the affirmative action measures taken by the State party, it was somewhat disappointing that nearly two decades after independence, economic power remained racially concentrated; that the results of land reform had been negligible; and that education remained the privilege of a few. С учетом позитивных мер, принимаемых государством-участником, некоторое разочарование вызывает тот факт, что спустя два десятилетия после обретения страной независимости экономическая власть по-прежнему сконцентрирована в руках представителей одной расы; что земельная реформа практически не дала никаких результатов; и что образование остается привилегией избранных.
Taking linezolid with food somewhat slows its absorption, but the area under the curve is not affected. При приеме линезолида с пищей возможно некоторое замедление его абсорбции, но площадь под кривой не изменяется.
The debt-service burden was alleviated somewhat in the latter half of 1999 by the improvement of the economic situation which has been mainly the result of high oil prices and of the devaluation of the ruble but also of improved tax collection and reduced capital outflow. Некоторое ослабление бремени обслуживания долга произошло во второй половине 1999 года в связи с улучшением экономического положения, прежде всего в результате повышения цен на нефть и девальвации рубля, а также улучшения сбора налогов и сокращения оттока капитала.
We still have to see this as a somewhat long-term solution, because efforts to strengthen UNAMSIL will take some more time to materialize in concrete terms, as other delegations have also pointed out. Нам еще предстоит убедиться в том, является ли это решение долгосрочным, поскольку для осуществления усилий по укреплению МООНСЛ потребуется некоторое конкретное время, и другие делегации также обращали на это внимание.
Worldwide, the higher energy and food prices have pushed up headline most economies, however, core inflation, which excludes food and energy prices, has so far remained low, although it has been creeping up somewhat. Рост цен на энергоносители и продовольствие привел к росту потребительской инфляции во всем мире Вместе с тем в большинстве стран темпы базовой инфляции, т.е. роста цен без учета цен на продовольствие и энергоносители, несмотря на некоторое повышение, до сих пор остаются низкими.
Больше примеров...
Чем-то (примеров 45)
You know, the Greeks, Aristotle, Plato, for them infinity was somewhat imperfect, slightly worse than the finite. У греков - Аристотеля, Платона, бесконечное было чем-то несовершенным, чем-то худшим, чем конечное.
That decision to maintain nuclear weapons in perpetuity in the hands of a few diminishes somewhat the achievement of the United Nations in the area of peace and security. Это решение сохранить ядерное оружие навечно в руках немногих государств в чем-то умаляет достижения Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности.
The first project was somewhat equivalent to undercover operation in the field of cybercrime and intended to inject data into a criminal network to understand how the underground cyber-economy is operating. Первый проект чем-то напоминал секретную операцию в области киберпреступности и преследовал цель произвести вброс информации в преступную сеть, чтобы понять, как функционирует подпольная кибер-экономика.
Thus, my specific vision of the artist's individual manner and his attitude to nature, which is somewhat akin to my own attitude, prompted me to acquire a considerable number of V.K. Byalynitsky-Birulya's pictures. Например, тот факт, что в собрании оказалось значительное количество картин В.К.Бялыницкого-Бирули, объясняется особым моим восприятием его индивидуальной манеры, его отношением к природе, в чем-то сходным с моим.
I think we're somewhat alike, captain. Думаю, мы в чем-то похожи, капитан.
Больше примеров...
Чуть (примеров 45)
Today, after five years of much stronger growth among the newcomers, their combined GNP is somewhat smaller than that of the Benelux countries. Сегодня, спустя пять лет после резкого роста новых стран-членов, их объединенный ВНП составляет чуть меньше ВНП стран Бенилюкса.
That non-petroleum-exporting countries increased the value of their exports somewhat more (5 per cent) was attributable to the larger volumes exported (8 per cent), since there was a 2.5 per cent reduction in unit value. Страны, не являющиеся экспортерами нефти, добились увеличения стоимости своего экспорта на чуть большую величину (5 процентов), что объяснялось увеличением физического объема экспорта (8 процентов), поскольку средние экспортные цены сократились на 2,5 процента.
A somewhat nervous manager, just a little more over thirty gets into traffic on his way from work. Немного нервный менеджер чуть за тридцать по пути с работы попадает в пробку.
During the first two quarters of 2005/06, total revenue was US$ 448 million, somewhat above the original estimate. За два первых квартала 2005/06 года общая сумма поступлений составила 448 млн. долл. США, что чуть больше первоначальной сметы.
Reflecting this somewhat unusual situation, the session recordings include the following exchange: Lennon (on guitar): "Go a bit faster, Ringo!" Учитывая эту несколько необычную ситуацию, во время сессии звукозаписи Леннон и Маккартни перекидывались фразами типа: Леннон (играя на гитаре): «Чуть быстрее, Ринго!»
Больше примеров...
Определенное (примеров 39)
At the same time, we are somewhat uneasy with the blurring of the mandate of the organizations of the development system which has taken place in recent years. В то же время мы испытываем определенное неудовлетворение в связи с размыванием мандата организаций системы развития, которое произошло в последние годы.
With reference to the question posed by Mr. Scheinin on the application of the principle of non-refoulement in cases of imminent torture, he was still somewhat puzzled. Ссылаясь на вопрос, поставленный гном Шейниным относительно применения принципа невыдворения при наличии угрозы пыток, оратор говорит, что он по-прежнему испытывает определенное недоумение.
The Committee notes that variances between the standard and actual usage persist, but have improved somewhat. Комитет отмечает, что расхождения между стандартными нормами и показателями фактического потребления сохраняются, хотя и отмечается определенное улучшение.
For example, one organization found somewhat puzzling the statement that internal and external oversight services should be used as a primary source of expertise in the management field. Например, одна организация отметила вызывающее определенное недоумение заявление по поводу того, что службы внутреннего и внешнего надзора следует использовать в качестве одного из главных источников специалистов в области управления.
We believe that this draft resolution is of paramount importance in a year in which international public opinion may, at the very least, be somewhat surprised or perplexed by the scant progress made multilaterally in the disarmament field in the United Nations. Мы считаем, что данный проект резолюции имеет особо важное значение в год, когда международное общественное мнение могло бы испытывать по меньшей мере определенное удивление или озадаченность в связи со скромным прогрессом в рамках многосторонних усилий Организации Объединенных Наций в разоруженческой области.
Больше примеров...
Определенные (примеров 36)
Mrs. EVATT explained that the group had not received a great deal of substantial information from non-governmental sources, and that it had been somewhat difficult to track certain issues. ЗЗ. Г-жа ЭВАТ поясняет, что группа не получила достаточно большого существенного материала из неправительственных источников и что рассмотрение ряда вопросов представляло определенные трудности.
Jury practices differ somewhat between the state and federal courts and even among state courts. В судах штатов, федеральных судах и даже в судах разных штатов в работе судов присяжных есть определенные различия.
Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing. Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям.
Finally, reimbursements are expected to increase somewhat as certain costs, previously being allocated out to projects as direct costs (allocable charges), will be covered from the management budget. И наконец, ожидается, что расходы по категории «Компенсация расходов» несколько возрастут, поскольку определенные издержки, которые прежде проводились по счетам проектов в качестве прямых расходов (распределяемые расходы), будут покрываться за счет средств бюджета управленческих расходов.
Controls and/or management activities are properly designed and operating somewhat effectively, with some opportunities for improvement identified Механизмы контроля и/или действия руководства продуманы и достаточно эффективны, хотя и имеются определенные возможности по их совершенствованию
Больше примеров...
Слегка (примеров 39)
Not to mention somewhat dangerous. Не говоря уже о том, что слегка опасно.
and I find that the seven-year-olds do marginally better than the other audiences, which is somewhat surprising. Выяснилось, что у семилетних показатели несколько лучше, чем у прочих, что слегка удивляет.
Even to kill him somewhat... slightly. Может даже убить его слегка... Самую малость...
Your Honour, with respect, I suspect my friend here might be embroidering the facts somewhat for the joy of the media and for his own political ambitions. Ваша Честь, со всем уважением, я считаю, что мой коллега мог слегка приукрасить факты, чтобы порадовать СМИ и потешить собственные политические амбиции.
It is somewhat eerie but at the same time very captivating. В нем есть что-то слегка макабрическое, но оно необычайно притягивает.
Больше примеров...
Определенную (примеров 29)
This attempt to make one of the important centres of power somewhat accountable thus failed. Таким образом провалилась эта попытка обеспечить определенную подотчетность одного из важных центров власти.
Paragraph (3) on page 69 is somewhat confusing. Пункт З на стр. 70 вносит определенную путаницу.
He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя.
However, we have been somewhat reassured by the statements of Africa's development partners at the current debate and at the high-level meeting of 22 September 2008. Однако в нас вселяют определенную уверенность заявления партнеров Африки в области развития, прозвучавшие в ходе нынешних прений и на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года.
Firstly, the international status of human rights defenders provides a certain level of protection and encourages somewhat better respect for the Declaration with regard to their work, although that respect remains far below the standard required. Во-первых, международный статус правозащитников обеспечивает им определенную степень защиты и способствует в какой-то мере более строгому соблюдению положений Декларации применительно к их работе, хотя оно далеко и не соответствует требуемому стандарту.
Больше примеров...
Некоторую (примеров 30)
The inclusion of practices such as serfdom was somewhat confusing as they were covered by the Slavery Convention. Включение таких обычаев, как крепостное состояние, создавало некоторую путаницу, поскольку они были охвачены Конвенцией о рабстве.
Sometimes the pulse seemed feeble; sometimes its pace and rhythm were somewhat alarming. Временами пульс прощупывался слабо, а временами его темп и ритм внушал некоторую тревогу.
JS4 indicated that the legislation concerning equality is spread and somewhat incoherent and that the scope of application and legal remedies is much more comprehensive in case of discrimination based on ethnicity than on other grounds. Авторы СП4 обратили внимание на некоторую разрозненность и непоследовательность законодательства, призванного обеспечивать равенство, а также на гораздо более широкую сферу применения законодательных норм и комплексность средств правовой защиты, когда речь идет о дискриминации по этническим признакам.
The staffing proposals for the new Office were somewhat difficult to understand and the clarifications provided in the Advisory Committee's report would help elucidate the proposal. Предложения относительно штатного расписания нового Отделения довольно сложно понять, и уточнения, которые даются в докладе Консультативного комитета, помогут внести некоторую ясность в эти предложения.
As the Special Rapporteur hinted in her interim report, implementation of the decree has been somewhat slow. Специальный докладчик отметила некоторую медлительность в осуществлении этого указа, о чем уже говорилось в ее промежуточном докладе.
Больше примеров...
Не совсем (примеров 53)
An analysis of the situational data, still somewhat incomplete, is presented in annex II. Анализ ситуационных данных, хотя и не совсем полный, представлен в приложении II.
The argument that the issues raised by the Committee had come as a surprise was therefore somewhat inappropriate. Поэтому аргумент о том, что вопросы, поднятые Комитетом, стали неожиданностью, не совсем уместен.
In the view of the Committee, the presentation of the revised 1998 estimates is somewhat confusing. По мнению Комитета, пересмотренная смета на 1998 год излагается не совсем четко.
Not exactly, but your hair does fall somewhat towards the left. Не совсем, но у вас волосы спадают чуть влево.
Mr. Iwasawa said that the phrasing "they must be justified as being necessary for the State" was somewhat awkward. Г-н Ивасава говорит, что формулировка "они должны быть обоснованы в качестве необходимых для государства мер" не совсем удачна.
Больше примеров...
Некоторым образом (примеров 12)
It was somewhat imprecise to treat international delicts and international crimes together, given the differences in their nature and their effects. Совместное рассмотрение международных деликтов и международных преступлений является некоторым образом неточным с учетом различий в их характере и их последствиях.
This approach could make it easier to develop better conditions for rural women, a situation that, at present, is being somewhat neglected. Такой подход, возможно, будет содействовать улучшению условий жизни сельских жительниц, которые в настоящее время некоторым образом игнорируются.
Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя...
Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты.
Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации.
Больше примеров...
В некоторой степени (примеров 154)
We are somewhat concerned about the 80 per cent implementation of mandated activities of the Organization. Мы в некоторой степени обеспокоены в связи с выполнением на 80 процентов утвержденных мероприятий Организации.
This implies that individuals born abroad are somewhat overrepresented in jobs with a general recruitment incentive while the situation is the reverse with regard to wage subsidies. Это означает, что лица, рожденные за границей, в некоторой степени перепредставлены на рабочих местах, которые подпадают под систему поощрительного вознаграждения, тогда как ситуация в отношении субсидирования зарплаты является обратной.
The definition of "rules of the organization" was acceptable, but the reference to "established practice" was somewhat unclear. Определение понятия «правила организации» представляется приемлемым, однако ссылка на «установившуюся практику» является в некоторой степени неясной.
We believe, perhaps a little empirically and subjectively, that the proposals are somewhat modest, especially when measured against the problems and challenges faced by the Organization in the real world in which we live. Мы считаем, возможно, несколько эмпирически и субъективно, что данные предложения носят в некоторой степени скромный характер, особенно на фоне проблем и сложных задач, с которыми сталкивается Организация в окружающем нас реальном мире.
The choice of a lease-block size to define a mine site is somewhat arbitrary, although the size should be small enough so that areas with continuous coverage by crusts can be enclosed within a single block. Выбор размера блока для определения добычного участка в некоторой степени произволен, хотя размер должен быть достаточно небольшим, с тем чтобы районы непрерывных корковых напластований могли быть ограничены единым блоком.
Больше примеров...
В некотором смысле (примеров 18)
As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: "The Security Council is not a body that merely enforces agreed law. Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, «Совет Безопасности - не из числа органов, которые занимаются просто обеспечением соблюдения принятых законов.
Thus, the unilateral nature of the act remains somewhat questionable; in reality, the act constitutes an agreement in the strictest sense of the word. В этом смысле односторонняя природа данного акта в определенной степени придает ему запретительный характер, на практике представляя собой в некотором смысле более строгое соглашение.
Mr. O'Flaherty said he somewhat disagreed with Mr. Fathalla as he considered that the Committee existed not so much within the United Nations system as within the community of States parties. Г-н О'Флаэрти говорит, что он в некотором смысле не согласен с г-ном Фаталлой, поскольку он считает, что Комитет существует не столько в системе Организации Объединённых Наций, сколько в сообществе государств-участников.
The Board (acting somewhat like a Committee on Contracts in the United Nations) then presents its recommendations to either the Deputy Special Representative of the Secretary-General, Civil Administration, or the Deputy Special Representative of the Secretary-General, European Union, as the case may be. Совет (действующий в некотором смысле как Комитет по контрактам в Организации Объединенных Наций) затем делает рекомендации либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Гражданская администрация, либо заместителю Специального представителя Генерального секретаря, Европейский союз, в зависимости от обстоятельств.
Indeed, foreign relations and foreign policy have always had the reputation of being somewhat amoral, the object being to secure some national advantage, with the morality of the end, or of the means used to secure the end, being relatively unimportant. В самом деле, международные отношения и внешняя политика всегда считались в некотором смысле делом аморальным, ибо они служат цели обеспечения национальных преимуществ, и поэтому моральные аспекты достижения этой цели или средства ее достижения в общем и целом не имеют значения.
Больше примеров...