| The term "law-making" is somewhat problematic and may not lend itself to definitive contours. | Термин "нормоустановительные" является несколько проблематичным и может не иметь четких контуров определения. |
| In general, he was somewhat confused by the different terms used in the report such as "national minorities" and "historic ethnic groups" and requested some clarification. | В целом, его несколько путают различные термины, используемые в докладе, такие как «национальные меньшинства» и «исторические этнические группы», и просит определенного разъяснения. |
| The financial effect had been somewhat dampened by the fact that two-thirds of the capital inflows to the region were accounted for by long-term capital and relatively stable flows of foreign direct investment. | Финансовые последствия были несколько смягчены благодаря тому, что две трети притока капитала в страны региона приходятся на долгосрочный капитал и относительно устойчивые потоки прямых иностранных инвестиций. |
| Apart from the somewhat dubious cost justifications already reviewed above, it was argued that improved accessibility of locating library and information services in the UNIDO building, as well as enhanced delivery of information by electronic means, would increase usage and hence raise staff productivity. | В дополнение к уже указанным выше несколько сомнительным финансовым обоснованиям утверждалось, что улучшение доступности благодаря переводу библиотечной и информационной служб в здание ЮНИДО, а также расширение распространения информации с помощью электронных средств приведут к увеличению масштабов использования и, следовательно, к повышению производительности труда сотрудников. |
| That's somewhat admirable, Colin. | Вот несколько замечательных, Колин. |
| Most of the population of Faerûn consists of farmers, who are organized somewhat loosely in a semi-feudal system. | Большинство населения Фаэруна состоит из фермеров, которые живут довольно свободно в полуфеодальной системе. |
| However, the text emerged from its consideration in the Drafting Committee somewhat "pruned". | Тем не менее после рассмотрения Редакционным комитетом текст оказался довольно существенно сокращен. |
| Overall, however, it seems that Sertorius' position was somewhat eroded. | Однако в целом сценическая карьера Бергнер, по всей видимости, была довольно умеренной. |
| The situation is somewhat unclear, although it appears that increasingly States are inclined to adopt the position expressed by Spain in the case under discussion. | Ситуация представляется довольно расплывчатой, хотя, как представляется, все большее число государств склоняется именно к этой позиции. |
| Although the record in the First Decade had been somewhat lacklustre, he was optimistic that with the full cooperation of all the administering Powers, the Special Committee could move quickly to complete the case-by-case work programmes for each of the remaining 16 Territories during the new Decade. | На самом деле результаты первого Десятилетия довольно неоднозначны, и поэтому следует надеяться, что в сотрудничестве со всеми управляющими державами Специальный комитет сможет быстро выработать конкретную программу работы для каждой из оставшихся 17 территорий на ближайшие 10 лет. |
| The results of these renewed calls remain quite modest and somewhat disappointing. | Результаты этих новых призывов пока еще остаются довольно скромными и в определенной степени неутешительными. |
| In practice the ABS has adopted a somewhat crude method of approximating improvements (increases in volume) in non-rural land within the ASNA. | На практике СУ-А в рамках АСНС применительно к несельским землям использует в определенной степени приблизительный метод аппроксимирующих улучшений (увеличение физического объема). |
| Mr. PIKIS said the procedure for submission of documents by NGOs, and for informing States parties of such submissions and inviting them to comment on the documents in question, should be made somewhat more official. | Г-н ПИКИС считает, что следует в определенной степени официально закрепить процедуру представления НПО своей документации и соответствующего информирования государств-участников, а также предложить им сообщать свои замечания по указанным документам. |
| Given the somewhat experimental nature of the exercise and the lack of provision in the regular budget for the 1992-1993 biennium for the United Nations share of the costs, I referred to these integrated offices as "interim offices". | Учитывая в определенной степени экспериментальный характер этой деятельности и тот факт, что в регулярном бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов не предусматриваются ассигнования для покрытия доли расходов Организации Объединенных Наций, эти объединенные отделения именовались мною как "временные отделения". |
| The difficulty would be alleviated somewhat if the ICJ proposal - which he supported - was adopted, although the drafting would remain inelegant. | Если принять предложение МКЮ, которое он сам поддерживает, то можно будет в определенной степени устранить недостатки, хотя стиль текста останется немного тяжелым. |
| But it does somewhat mar what one loves about you, Mrs Madden. | Но это немного портит то, за что вас любят, миссис Мэдден. |
| Controversy may have abated only somewhat since then, but 30 years have also brought a long record of achievement. | Разногласия с тех пор стали, возможно, лишь немного менее острыми, но эти 30 лет сложились в длинную цепь достижений. |
| I know the general may be... a little gruff and somewhat overbearing at times, but I know that he cares about you. | Я знаю что генерал может быть... иногда немного грубым и несколько повелительным, но я знаю как он дорожит тобой. |
| However, it could be eased somewhat, for example, by requiring only the consent of the State making the complaint and that of the custodial State. | И все же его можно было бы немного облегчить, например если ограничиться требованием согласия государства-заявителя и государства места содержания под стражей. |
| Median home value for the White non-Hispanic population was $123,400 - just slightly above the national median; and median home value for the Hispanic population was $105,600 - somewhat below the national median. | Медианная стоимость жилья белого неиспаноязычного населения была немного выше, а испаноязычного населения - несколько ниже национальной медианы. |
| "Gender and transport" is therefore placed on somewhat new professional ground. | Таким образом, вопрос о "гендерной проблематике в сфере транспорта" помещен в отчасти новый профессиональный контекст. |
| Perhaps its popularity distracted attention somewhat from the complaints procedures under the United Nations human rights instruments, although some Icelandic citizens had availed themselves of the procedure under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Вполне возможно, что популярность этого органа отчасти отвлекает внимание общественности от процедур рассмотрения жалоб, предусмотренных в документах Организации Объединенных Наций по правам человека, хотя некоторые исландские граждане пользовались процедурой, предусмотренной Международным пактом о гражданских и политических правах. |
| He said that Reyer's output had nothing in common with the somewhat affected, somewhat dilapidated approach the Paris muse. | Он писал, что выход Рейер не имел «ничего общего с отчасти притворной, отчасти обветшавшей музой Парижа. |
| Owen left the office pretty upset, and he won't return any of my calls, and part of me feels somewhat responsible. | Оуэн ушел расстроенным, а теперь на звонки не отвечает и отчасти, я чувствую себя виноватым. |
| The Human Resources Management Service evaluated their service to UNEP as "satisfactory" and to Habitat as "somewhat satisfactory", an evaluation with which both UNEP and Habitat agreed. | Служба управления людскими ресурсами оценила свои услуги ЮНЕП на «удовлетворительно», а услуги Хабитат - на «отчасти удовлетворительно», с чем ЮНЕП и Хабитат полностью согласились. |
| The medium-term trend also portends somewhat weaker private external capital inflows and possibly less aid. | Среднесрочная тенденция также сулит некоторое уменьшение притока частных внешних капиталов и, возможно, уменьшение объемов помощи. |
| He had been somewhat troubled by the delegation's frequent references to the recent consideration of the Latvian report by CERD, mainly because the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was not applicable to distinctions between citizens and non-citizens. | Некоторое беспокойство у него вызывают частые ссылки делегации на недавнее рассмотрение доклада Латвии в КЛРД, главным образом потому, что в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации не проводится различия между гражданами и негражданами. |
| He was somewhat puzzled by the references in paragraphs 61 and 63 to the annual report of the Inter-American Court of Human Rights and asked the delegation to clarify their import. | Он испытывает некоторое недоумение в связи со ссылками в пунктах 61 и 63 на ежегодный доклад Межамериканского суда по правам человека и просит делегацию разъяснить их значение. |
| Given the affirmative action measures taken by the State party, it was somewhat disappointing that nearly two decades after independence, economic power remained racially concentrated; that the results of land reform had been negligible; and that education remained the privilege of a few. | С учетом позитивных мер, принимаемых государством-участником, некоторое разочарование вызывает тот факт, что спустя два десятилетия после обретения страной независимости экономическая власть по-прежнему сконцентрирована в руках представителей одной расы; что земельная реформа практически не дала никаких результатов; и что образование остается привилегией избранных. |
| On the issue of support by member States, a majority of respondents agreed that it was important ("largely important" 31%; "somewhat important" 44%; "unimportant" 25%). | Относительно поддержки со стороны государств-членов большинство респондентов ответило, что она имеет значение ("большое значение" - 31%; "некоторое значение" - 44%; "не имеет значения" - 25%). |
| As regards recommendations, many of them are either somewhat unnecessary or misdirected. | Что касается рекомендаций, то многие из них являются либо в чем-то излишними, либо направлены не по адресу. |
| Isn't the fact that he's receiving from fronts somewhat incriminating? | Разве нам не известно, что он получает деньги от подставных лиц, которые в чем-то обвиняются? |
| But it is possible that there are also other, somewhat more complicated issues that will require additional consultation time. | С другой стороны, могут возникнуть другие, в чем-то более сложные вопросы, на проведение консультаций по которым потребуется дополнительное время. |
| Your Grace seems somewhat distracted. | Похоже Ваша Светлость чем-то сбит с толку. |
| While the contest was shown and recorded for television broadcasting in certain European countries (as television sets were somewhat uncommon still at this time), no copies have survived, with the exception of Lys Assia's repeat performance at the end of the contest. | Хотя конкурс был показан и записан для телевизионного вещания в некоторых европейских странах (телевидение в то время было чем-то необычным и редким), не осталось ни одной копии, кроме повторного выступления Лиз Ассии в конце конкурса. |
| Colombia, which has posted positive growth rates for many years, recorded a level of somewhat more than 5 per cent in 1995. | В Колумбии же, где в течение многих лет отмечались позитивные темпы роста, этот показатель в 1995 году составил чуть более 5 процентов. |
| Net capital flows to the countries of Latin America and the Caribbean continued to be very positive in 1993, but the sum was somewhat smaller than that of the year before. | Чистый приток капитала в страны Латинской Америки и Карибского бассейна оставался положительным в 1993 году, однако его объем был чуть меньше, чем в предыдущем году. |
| During the first two quarters of 2005/06, total revenue was US$ 448 million, somewhat above the original estimate. | За два первых квартала 2005/06 года общая сумма поступлений составила 448 млн. долл. США, что чуть больше первоначальной сметы. |
| Reflecting this somewhat unusual situation, the session recordings include the following exchange: Lennon (on guitar): "Go a bit faster, Ringo!" | Учитывая эту несколько необычную ситуацию, во время сессии звукозаписи Леннон и Маккартни перекидывались фразами типа: Леннон (играя на гитаре): «Чуть быстрее, Ринго!» |
| In absolute terms, the guidelines are rated somewhat below "Helpful" with respect to the first three uses. "Promoting the initiation of new programmes" is also rated as a discernible effect of the guidelines. | В абсолютных оценках рейтинг руководящих принципов по первым трем видам их использования находится чуть ниже уровня "полезные". "Содействие инициированию новых программ" также оценивается в качестве одного из заметных элементов воздействия руководящих принципов. |
| However, it was somewhat disappointing that the Committee had not been able to agree on more far-reaching recommendations as to how the methodology might be reformed. | Однако определенное разочарование вызывает тот факт, что Комитет не смог подготовить более важные рекомендации по вопросу о возможной реформе методологии. |
| He was somewhat disappointed, however, that the replies to a number of substantive questions would be forwarded in due course. | Вместе с тем выступающий испытывает определенное разочарование по поводу того, что ответы на некоторые существенные вопросы будут представлены в должном порядке. |
| At the same time, it is somewhat disappointed at the meagre response of individual intergovernmental organizations to the Secretary-General's appeal to provide assistance to projects to minimize the tragic consequences of the disaster. | Оно вместе с тем испытывает определенное разочарование в связи со скромной реакцией отдельных межправительственных организаций на призыв Генерального Секретаря ООН оказать поддержку проектам, направленным на минимизацию трагических последствий катастрофы. |
| To date, the impact of the NCREs on OHCHR's geographical balance has proven somewhat disappointing. | До настоящего времени роль национальных конкурсных экзаменов в обеспечении географической сбалансированности в рамках УВКПЧ вызывала определенное разочарование. |
| In other words, the confidence of the Afghan public in the institutions and processes appears to have been shaken of somewhat compromised, giving rise to a certain sense of backsliding. | Иными словами, очевидно, что доверие населения Афганистана к учреждениям и процессам пошатнулось и несколько подорвано, что вызывает определенное ощущение отката от достигнутых результатов. |
| That having been said, the Commission was somewhat hesitant about using only statistical data on recruitment and retention as the sole indicator of the adequacy or otherwise of remuneration. | С учетом вышесказанного у Комиссии вызвало определенные сомнения использование лишь статистических данных в наборе и удержании персонала в качестве единственного показателя адекватности или неадекватности размеров вознаграждения. |
| The Special Rapporteur presumes that activities of other political parties, which seem to have benefited somewhat from the temporary easiness in the political climate during the process of dialogue, will also be affected. | Специальный докладчик полагает, что это отразится также на деятельности других политических партий, которые, как представляется, извлекли определенные выгоды в результате временного улучшения политического климата в ходе процесса диалога. |
| Thus both articles contained provisions obliging certain States to arrest the accused, which might be somewhat confusing. | Таким образом, в обеих статьях содержится положение, обязывающее определенные государства обеспечить арест обвиняемого, что может привести к недоразумениям. |
| Finally, reimbursements are expected to increase somewhat as certain costs, previously being allocated out to projects as direct costs (allocable charges), will be covered from the management budget. | И наконец, ожидается, что расходы по категории «Компенсация расходов» несколько возрастут, поскольку определенные издержки, которые прежде проводились по счетам проектов в качестве прямых расходов (распределяемые расходы), будут покрываться за счет средств бюджета управленческих расходов. |
| Somewhat surprisingly Tomáš Paclík agrees with his opinion even if it is estimated that the election rules defined by the by-laws fits Pelta best of the candidates. | Несколько неожиданно Томаш Пацлик соглашается с его мнением, хотя по оценкам правила выборов, определенные уставом, устраивают Пельту больше, чем других кандидатов. |
| In addition, it is common to utilize a somewhat "twinkly"-sounding gradual rise in pitch during "risers" (pre-drop buildups of white noise), and arpeggio chords, vocal chops or vocoders. | Кроме того, обычно можно найти использование слегка «мерцающего звучания» постепенного повышения высоты тона во время «стояков» (pre-drop buildups) с использованием арпеджио-аккордов, вокальных отрезков или вокодеров. |
| Thanks for the "somewhat". | Спасибо за "слегка" |
| "When he raised his hat I could see the brown, somewhat curly hair that covered his whole head, while my forehead covered the greater part of my skull." | "Когда он снял шляпу, стало видно что его каштановые, слегка вьющиеся волосы покрывают все пространство, отпущенное им матерью-природой, в то время как большую часть моей головы занимал лоб". |
| It seems like it somewhat upsets you. | Похоже, это слегка расстроило тебя. |
| Your Honour, with respect, I suspect my friend here might be embroidering the facts somewhat for the joy of the media and for his own political ambitions. | Ваша Честь, со всем уважением, я считаю, что мой коллега мог слегка приукрасить факты, чтобы порадовать СМИ и потешить собственные политические амбиции. |
| Since the country was at that time in the run-up to general elections, senior policy-makers were somewhat cautious about taking a position on privatization and public enterprise reform. | Поскольку в то время страна готовилась к всеобщим выборам, руководители директивных органов проявляли определенную осторожность в вопросах приватизации и реформы государственных предприятий. |
| He found it somewhat ironic that the United Kingdom had inserted a bill of rights into the Constitution of Mauritius, when it had no similar bill for itself. | Оратор усматривает определенную иронию в том, что Соединенное Королевство включило билль о правах в Конституцию Маврикия, но не имеет аналогичного билля у себя. |
| In this context, it is somewhat disturbing that a judge in the State of Texas is reported to have released a pastor indicted by the Tribunal, Eliza phan Ntakirutimana. | В этой связи вызывает определенную тревогу тот факт, что один из судей в штате Техас, согласно сообщениям, вынес постановление об освобождении пастыря Элайзы фан Нтакирутиманы, осужденной Трибуналом. |
| Nonetheless, due to the date of its annual sessions, the Special Committee had never examined any of those reports before the General Assembly, a situation which had certainly had a somewhat negative impact on the consideration of the item. | Тем не менее, поскольку ежегодные заседания Специального комитета проводятся в определенную дату, Комитет не рассмотрел ни одного из этих докладов до их рассмотрения Генеральной Ассамблеей, что, несомненно, оказало определенное негативное влияние на рассмотрение этого вопроса, хотя и незначительное. |
| He noted that the Norwegian authorities were somewhat reluctant to act in cases of racial discrimination or to restrict misuse of the media. | В этой связи он отмечает со стороны норвежских властей определенную недомолвку в том, что касается противодействия расовой дискриминации или ограничения злоупотреблений со стороны средств массовой информации. |
| The inclusion of practices such as serfdom was somewhat confusing as they were covered by the Slavery Convention. | Включение таких обычаев, как крепостное состояние, создавало некоторую путаницу, поскольку они были охвачены Конвенцией о рабстве. |
| Because they were his soldiers and he feels somewhat responsible... | Поскольку они были его подчиненными и он чувствует некоторую ответственность... |
| He was somewhat concerned about the ideological purport of what appeared to be a preconceived view that relations with the Federal Republic of Yugoslavia, as opposed to the other countries of the former Yugoslavia, were impossible. | Он выражает некоторую обеспокоенность идеологическим смыслом того, что можно назвать предвзятым мнением о том, что отношения с Союзной Республикой Югославией, в отличие от других стран бывшей Югославии, являются невозможными. |
| In the last three years, the infant mortality rate (per 1,000 live births) has stabilized and begun to decline somewhat. | Показатель младенческой смертности (ПМС) (на 1000 родившихся живыми) за последние три года несколько стабилизировался и имеет некоторую тенденцию к снижению. |
| The staffing proposals for the new Office were somewhat difficult to understand and the clarifications provided in the Advisory Committee's report would help elucidate the proposal. | Предложения относительно штатного расписания нового Отделения довольно сложно понять, и уточнения, которые даются в докладе Консультативного комитета, помогут внести некоторую ясность в эти предложения. |
| It should nevertheless be emphasized that the place of the Programme within the organization has to date been somewhat ambiguous. | Вместе с тем следует отметить, что место программы в организации до сих пор остается не совсем ясным. |
| It was somewhat unclear on what grounds juvenile offenders could be incarcerated, given that the legislation has provided that those under 18 are incapable of committing criminal offences. | Было не совсем ясно, на каких основаниях несовершеннолетние правонарушители могут помещаться под стражу, учитывая, что по смыслу действующего законодательства деяния лиц в возрасте до 18 лет не рассматриваются в качестве уголовных преступлений. |
| Nevertheless, the draft resolution appeared to be outdated, and its real contribution to the realization of those important goals was somewhat unclear. | Тем не менее, этот проект резолюции представляется устаревшим, и его реальный вклад в реализацию этих важных целей не совсем ясен. |
| Mr. Iwasawa said that the phrasing "they must be justified as being necessary for the State" was somewhat awkward. | Г-н Ивасава говорит, что формулировка "они должны быть обоснованы в качестве необходимых для государства мер" не совсем удачна. |
| Our criticism of article 19, paragraph 3, also applies to the somewhat obscurely worded article 21...: it relates to rules of substantive law, which classify primary obligations. | Статью 21, которая сформулирована не совсем четко, можно было бы подвергнуть той же критике, что и пункт 3 статьи 19...; она посвящена нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств. |
| Look, I understand where you're coming from, Thaddeus... and I even think that you're, I mean, somewhat justified. | Слушай, я понимаю откуда всё это пошло, Таддеуш. Я даже думаю, что это некоторым образом оправдывает тебя... |
| In our opinion, the fiftieth anniversary of the United Nations provided a good opportunity to make the Security Council's report to the General Assembly a special one, differing somewhat from a mere statistical reference book. | По нашему мнению, пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила хорошую возможность сделать доклад Совета Безопасности на Генеральной Ассамблее особым, отличающимся некоторым образом от простого статистического справочника. |
| Somewhat linked to the aspect mentioned earlier, there is one matter that caught our attention it was not covered properly in the report of the Secretary-General. | Наше внимание привлек один вопрос, некоторым образом связанный со сказанным ранее, не получивший достаточного освещения в докладе Генерального секретаря. |
| Professor Brent Sohngen of Ohio State University points out that forests could be important: including forestry in the control of greenhouse gases could somewhat reduce costs. | Профессор Брент Сонген из Университета штата Огайо указывает на то, что леса могут сыграть важную роль: включение лесного хозяйства в контролирование парниковых газов может некоторым образом уменьшить затраты. |
| Third, globalization somewhat results in the homogenization of the world, wherein instead of differences among territorial units which were mutually exclusive, there is now a uniformity. | В-третьих, глобализация некоторым образом способствует стиранию граней в мире, в котором различия между территориальными единицами, которые раньше взаимоисключали друг друга, постепенно уступают место определенной гармонизации. |
| The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was somewhat deterred by the length of the paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, считает, что объем пункта 12 в некоторой степени расхолаживает. |
| This season shifts away from the naval setting of the show somewhat, and includes more character development than the first season. | Второй сезон в некоторой степени сдвигается от военно-морской тематики, и включает в себя больший характера развития, чем первый сезон. |
| However, before doing so - and addressing a somewhat sensitive issue - I should like to make an aside. | Но перед тем, как затронуть этот в некоторой степени деликатный вопрос, я хотел бы сделать небольшое отступление. |
| The view was expressed that the new name, Department for General Assembly and Conference Management, was somewhat misleading, since it implied a greater authority than the Department actually had. | Было высказано мнение о том, что новое название - Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению - в некоторой степени вводит в заблуждение, поскольку оно имплицитно подразумевает, что Департамент обладает более широкими полномочиями, чем на самом деле. |
| With regard to the topic of expulsion of aliens, the two issues addressed in 2008 had somewhat distracted the Commission from the essence of the subject. | Что касается темы высылки иностранцев, то два вопроса, рассматривавшихся Комиссией в 2008 году, в некоторой степени уводят ее от сути предмета. |
| My trip took place in April 2002, a somewhat optimistic time. | Моя поездка состоялась в апреле 2002 года, в некотором смысле оптимистичное время. |
| As John Foster Dulles wrote in a somewhat prescient fashion in 1950: "The Security Council is not a body that merely enforces agreed law. | Как в некотором смысле провидчески заметил Джон Фостер Даллес в 1950 году, «Совет Безопасности - не из числа органов, которые занимаются просто обеспечением соблюдения принятых законов. |
| As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
| The exercise is discharged by the small Administrative Unit and is conceived as a mere reporting mechanism of a somewhat mechanical nature to contribute to the biennial report of the Secretary-General on programme performance. | Он осуществляется небольшой по составу Административной группой и воспринимается просто как механизм отчетности, работающий в некотором смысле автоматически и служащий подспорьем при составлении двухгодичного доклада Генерального секретаря об осуществлении программ. |
| Whatever programme of action emerges from today's deliberations, it must be underscored that the relationship between international politics and foreign affairs, on one hand, and international law, on the other, is often somewhat ambiguous with respect to the problem of terrorism. | Какая бы программа действий ни была нами принята в результате сегодняшней дискуссии, следует подчеркнуть, что отношения между международной политикой и внешнеполитической деятельностью, с одной стороны, и международным правом - с другой, являются в некотором смысле двусмысленными в контексте проблемы терроризма. |