We deem it important to appoint a special coordinator entrusted with the task of producing proposals on the contribution which our multilateral forum could make to solving this global issue. | Считаем важным назначить специального координатора с поручением разработать предложения о вкладе, который наш многосторонний форум мог бы внести в решение этой глобальной задачи. |
It was the responsibility of the Russian Federation, as the successor State to the Soviet Union, to cooperate in solving those problems and to build new relations with its neighbours based on tolerance and reconciliation. | Как государство-преемник Советского Союза Российская Федерация несет ответственность за совместное решение этих проблем и налаживание новых отношений со своими соседями на основе терпимости и примирения. |
A large number of women's non-governmental organizations have also been working in the regions, making a distinct contribution to promoting entrepreneurial activity and farming and to solving employment problems for rural women through the provision of information and of training on gender, economic and legal issues. | На местах работали также многочисленные женские неправительственные организации, которые внесли определенный вклад в развитие предпринимательства, фермерства, решение вопросов занятости сельских женщин через гендерное, экономическое, правовое обучение и предоставление информации. |
NEW YORK - It is hard for international observers of the United States to grasp the political paralysis that grips the country, and that seriously threatens America's ability to solve its domestic problems and contribute to international problem solving. | НЬЮ-ЙОРК - Международным наблюдателям в Соединенных Штатах сложно осознать политический паралич, охвативший страну и предоставляющий серьезную угрозу способности Америки решить свои внутренние проблемы, а также внести свой вклад в решение международных проблем. |
They know how to do collaborative problem solving, they know how to do discovery-driven learning and they know how to do integrated decision making. | Они знают, как проводить совместное решение задач, как приобрести опыт, основанный на открытиях, как проводить интегрированное принятие решений. |
We are further convinced that solving that serious problem holds the key to other challenges the world faces today. | Мы также убеждены, что урегулирование этой серьезной проблемы является ключом к решению других задач, с которыми сталкивается сегодня мир. |
Those crises are man-made and mankind must therefore assume responsibility for solving them, he emphasized. | Он подчеркнул, что причина этих кризисов кроется в действиях людей и поэтому человечество должно взять на себя ответственность за их урегулирование. |
While the solving of political problems is important, we view the present role of the United Nations as one of active involvement in the search for an enhanced quality of life for the inhabitants of this earth, thus linking peace and security with economic and social development. | Хотя урегулирование политических проблем является важным, мы рассматриваем нынешнюю роль Организации Объединенных Наций как активное участие в обеспечении более высокого уровня жизни для жителей Земли, исходя из того, что мир и безопасность связаны с экономическим и социальным развитием. |
Since notifying its consent to be bound by the Protocol, China had strictly abided by all its commitments, and it made contributions to solving landmine issues. | С тех пор как Китай уведомил о своем согласии на обязательность для него Протокола, он верно исполняет все свои обязательства и вносит свою лепту в урегулирование минных проблем. |
While all States shared responsibility for solving the refugee problem, the majority of States which currently received refugees and displaced persons were developing countries, which had great difficulties in ensuring decent conditions for such persons. | Хотя ответственность за урегулирование этой проблемы возложена на все государства, в настоящее время большинство государств, принимающих беженцев и перемещенных лиц, являются развивающимися странами, испытывающими серьезные проблемы в создании достойных условий для этих лиц. |
It fully supported the proposals aimed at solving the current problems. | Она полностью поддерживает предложения, направленные на разрешение нынешних проблем. |
The United Nations could not and should not assume full responsibility for solving international conflicts and disputes. | Организация Объединенных Наций не может и не должна брать на себя всю ответственность за разрешение международных конфликтов и споров. |
Land management and administration can have enormous positive impacts on solving land disputes and strengthening tenure security. | Управление и распоряжение земельными ресурсами может оказывать огромное позитивное воздействие на разрешение земельных споров и укрепление правовых гарантий проживания. |
Consulting clients in organizing the public procurement, participating in public procurement and in solving the disputes related to public procurement. | Консультирование клиентов в организации государственных поставок, участие в государственных поставках и разрешение споров, связанных с государственными поставками. |
Poverty was currently the most urgent issue before the international community; it held the key to solving the others. | Нищета является в настоящее время самой неотложной проблемой мирового сообщества, обусловливающей разрешение других проблем. |
This led, inter alia, to their developing their leadership capabilities and, in some cases, to their solving issues directly with governmental delegations. | Это позволило также укрепить их потенциал в сфере руководства, а в некоторых случаях - решить вопросы непосредственно с правительственными делегациями. |
We understand that the United Nations is incapable of solving all the world's discordant issues and that the best solutions for conflict are home-grown. | Мы понимаем, что Организация Объединенных Наций не в состоянии решить все спорные вопросы в мире и что наилучшие способы урегулирования конфликтов вырабатываются у себя дома. |
The Special Rapporteur concluded that the use of non-custodial measures for accused persons could significantly contribute to solving overcrowding. | По мнению Специального докладчика, проблему переполненности тюрем можно было бы в значительной мере решить путем применения альтернативных видов наказания, не связанных с лишением свободы. |
Solving those immediate issues will allow the country to give its full attention to the core underlying socio-economic challenges - in particular widespread poverty and massive youth unemployment - that, if not addressed, will continue to threaten the political stability of Timor-Leste | Урегулирование этих непосредственных вопросов позволит стране уделять полномасштабное внимание ключевым задачам, лежащим в основе социально-экономических проблем, - в частности широко распространенной нищеты и массовой безработицы среди молодежи, - которые, если их не решить, будут продолжать угрожать политической стабильности Тимора-Лешти. |
Despite their perceptible impact, which has helped to limit the scope of this problem, the real estate programmes have not yet succeeded in definitively solving the welfare housing problem. | Несмотря на достигнутый в результате осуществления этих мер значительный прогресс, позволивший ограничить масштаб этой проблемы, программы по жилищному строительству пока еще не позволили окончательно решить проблему субсидируемого жилья. |
I overheard them celebrating solving some case. | Я подслушал - они праздновали раскрытие какого-то дела. |
You know, maybe we should be putting our energy toward solving bigger mysteries, like... | Знаешь, может нам стоит употребить свою энергию на раскрытие более важных загадок, например... |
The good news is, solving these murders may help unravel several other criminal enterprises. | К счастью, раскрытие этих убийств поможет обнаружить другие преступные предприятия. |
Solving crimes, pretty girls, car chases. | Раскрытие преступлений, красивые девушки, преследования на машинах. |
He cares about solving crime. | Раскрытие преступлений - для него главное. |
This in turn will allow to effectively solving the labor market mismatch problem through increasing the quality and subsequently competitiveness of the Georgian labor force for reduction of unemployment. | В свою очередь, это позволит эффективно решать проблему перекосов на рынке труда Грузии на основе повышения качества, а соответственно и конкурентоспособности рабочей силы в целях сокращения масштабов безработицы. |
The player progresses by solving puzzles, which are based on interactions with grids presented on panels around the island or paths hidden within the environment. | В процессе игры от игрока требуется решать головоломки, основанные на взаимодействии с лабиринтами, представленными на панелях по всему острову или скрытыми в окружающей среде. |
Either intuitively or rationally, people feel that Rogozin, like Saakashvili, wants to assume the main post, is prepared to do so, and would start solving the state's territorial problems immediately. | В любом стучае, интуитивно или рационально люди чувствуют, что Рогозин, как и Саакашвили хочет принять главный пост, он готов сделать это, и он начал бы незамедлительно решать территориальные вопросы государства. |
Solving speed is part of their skills too. | Они должны уметь быстро решать проблемы. |
By assisting countries in solving their economic problems, the international community could make a decisive contribution to global security, in line with the recommendations contained in the Secretary-General's report on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era". | Помогая решать проблемы экономической стабилизации своих членов, мировое сообщество вносит решающий вклад в дело собственной безопасности в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в период после окончания холодной войны . |
We can move things out of the stratosphere into the mesosphere, in principle solving the ozone problem. | Мы можем перемещать частицы из стратосферы в мезосферу, тем самым решая проблемы с озоновым слоем. |
In other words, in solving the question of the non-weaponization of space, we erect a barrier against an arms race in outer space. | Иными словами, решая вопрос «невепонизации» космоса, мы одновременно ставим заслон и гонке вооружений в космическом пространстве. |
Ghana's efforts are focused on addressing gender imbalances and misconceptions and on improving the living conditions of women and girls, bearing in mind that in solving the gender issue we would be taking concrete steps towards the attainment of a majority of the Millennium Development Goals. | Усилия Ганы направлены на преодоление гендерных диспропорций и заблуждений и на улучшение условий жизни женщин и девочек; при этом, решая гендерные вопросы, мы предпринимаем конкретные шаги в направлении достижения большинства целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The First Air Fleet commenced preparations for the Pearl Harbor raid, solving a number of technical problems along the way, including how to launch torpedoes in the shallow water of Pearl Harbor and how to craft armor-piercing bombs by machining down battleship gun projectiles. | 1-й воздушный флот начал приготовления для налёта на Пёрл-Харбор, попутно решая множество технических проблем, включая пуск торпед в мелководье Пёрл-Харбора и производство бронебойных бомб путём механической обработки снарядов от корабельных орудий. |
Each participant introduced themselves in the "Visiting" to demonstrate their talents impressed savvy, intelligent problem solving from the jury. | Каждая участница отрекомендовала себя в "Визитке", демонстрировала свои таланты, поражала сообразительностью, решая интеллектуальное задание от жюри. |
Second, SPH computes pressure from weighted contributions of neighboring particles rather than by solving linear systems of equations. | Во-вторых, SPH вычисляет давление от воздействия соседних частиц, также имеющих массу, а не решает систему линейных уравнений. |
In fact it creates more tension rather than solving the existing problems in this region. | Фактически оно лишь обостряет напряженность, а не решает проблемы, существующие в этом регионе. |
He is not solving it, and not facing me. | Он и не решает, и не объявляется. |
Solving at least that part of the problem. | Решает, по крайней мере, часть проблемы. |
Warnock's earliest publication and subject of his master's thesis, was his 1964 proof of a theorem solving the Jacobson radical for row-finite matrices, which was originally posed by the American mathematician Nathan Jacobson in 1956. | Первой публикацией и темой дипломной работы Варнока 1964 года стало доказательство теоремы, что решает радикал Джекобсона для матриц с конечными строками, поставленный американским математиком Натаном Джекобсоном в 1956 году. |
Another recommendation addressed the problem that investors face in solving disputes with government institutions. | Еще одна рекомендация посвящена проблемам, с которыми сталкиваются инвесторы, пытаясь урегулировать возникшие с государственными учреждениями споры. |
We urgently need to create something to help build a new society capable of solving conflicts. | Мы настоятельно призываем к созданию какого-либо механизма, который бы содействовал построению нового общества, способного урегулировать конфликты. |
The G-8 proposal is a significant step forward and represents an important political commitment towards solving the debt problems of some of the most indebted and poorest countries. | Указанное предложение Группы 8 является значительным шагом вперед и представляет собой важное политическое обязательство урегулировать проблему задолженности ряда беднейших стран с наибольшим уровнем задолженности. |
It is my strong belief that Japan is committed to solving all the bilateral problems and nuclear proliferation issues in a peaceful, diplomatic, constructive, substantively meaningful and useful manner, and it is not the position of Japan to hold any hostile policies against North Korea. | Я полностью убеждена в твердой решимости Японии урегулировать все свои двусторонние проблемы и проблемы ядерного нераспространения мирными, дипломатическими, конструктивными, практическими и полезными средствами, и Япония не проводит враждебную политику по отношению к Северной Корее. |
But Albania is of the view that the Dayton Accords could not be responsible for solving the Balkan crisis as a whole. | Однако Албания считает, что Дейтонские соглашения не могут урегулировать балканский кризис в целом. |
I have asked my Special Representative to continue to urge the authorities and UTO to cooperate effectively in solving the case. | Я обратился с просьбой к своему Специальному представителю продолжать настаивать на том, чтобы власти и ОТО эффективно сотрудничали в расследовании этого инцидента. |
In 2008, judicial bodies had made obvious progress in solving corruption cases. | В течение 2008 года судебные органы добились заметного прогресса в расследовании дел о коррупции. |
Because of the police and judiciary's lack of investigative capacity, no progress has yet been made in solving these crimes. | По причине неадекватности следственного аппарата, которым располагают полиция и судебные органы, прогресса в расследовании этих преступлений добиться пока не удалось. |
We encourage the Government of Kosovo to continue its close collaboration with UNMIK and KFOR, especially in the fight against organized crime and in solving other cases of criminal acts. | Мы призываем правительство Косово продолжать тесно сотрудничать с МООНК и СДК, в особенности в борьбе с организованной преступностью и в расследовании других преступных действий. |
Requests further the Secretary-General of UNCTAD to take stock of anti-competitive cases with effects in more than one country, and the problems encountered in investigating the cases, to study the degree of efficiency of cooperation between competition authorities and governments in solving them; | просит далее Генерального секретаря ЮНКТАД провести обзор антиконкурентных дел, затрагивающих более одной страны, и проблем, возникающих при расследовании этих дел, для изучения степени эффективности сотрудничества между органами по вопросам конкуренции и правительствами в их урегулировании; |
Well, solving these cases isn't the issue. | Ну, раскрыть это дело не проблема. |
The moment for solving this case via shoe leather has passed, Detective. | Момент, когда дело можно было раскрыть в два счета, прошел, детективы. |
Sarge, I know this case better than anyone, and I am this close to solving it. | Сержант, я знаю это дело лучше остальных и я так близок к тому, чтобы раскрыть его. |
I was solving a case. | Я пытался раскрыть дело. |
Later, Tartaglia was persuaded by Gerolamo Cardano (1501-1576) to reveal his secret for solving cubic equations. | Позднее Джероламо Кардано (1501-1576) неоднократно пытался убедить Тарталья раскрыть секрет решения кубических уравнений. |
If we are serious about solving the conflict, we cannot avoid mutual recognition and mutual compromise. | Если мы всерьез хотим разрешить конфликт, нам не избежать взаимного признания и взаимного компромисса. |
But I believe that there is a better way of solving it. | Но я думаю, что есть другой, лучший способ, чтобы разрешить проблему. |
Announced time and again its intention of solving the dispute militarily; | неоднократно заявлял о своем намерении разрешить спор военным путем; |
It has the aim of incorporating these areas into official city plans, providing infrastructure and solving the legal problems that new construction or the improvement of housing presents. | Она призвана включить эти районы в официальные городские планы, обеспечить их инфраструктурой и разрешить юридические проблемы, связанные с новым строительством или ремонтом жилого фонда. |
Faced with the difficulty of solving these problems and the inability to do so, the region gradually returned to a democratic track, once again giving legitimate authority to their rulers through the ballot box. | Столкнувшись с трудностями в решении этих проблем и с неспособностью их разрешить, регион постепенно вернулся на путь демократии, вновь предоставив законные полномочия своим правителям в результате выборов. |
Well, you're good at solving crimes. | Ну, у тебя хорошо получается раскрывать преступления. |
I want to know how they're solving these cases when the evidence doesn't lead to the suspect. | Я хочу знать, как им удается раскрывать эти дела, когда доказательства не ведут к подозреваемому. |
What are we doing here, solving cyber crimes or putting on a Broadway show? | Что мы будем здесь делать: раскрывать киберпреступления или ставить бродвейские шоу? |
are you a fan of solving crimes? | Тебе нравится раскрывать преступления? |
Solving a good art heist. | Раскрывать искусную кражу картин. |
But I am no closer to solving this mystery. | Но я ни на шаг не приблизилась к разгадке нашей тайны. |
Frankly, I'm closer to solving the meaning of life. | Честно говоря, я ближе к разгадке смысла жизни. |
My father was a journalist... who devoted his life to solving the mystery of the sages and the witches. | Мой отец был журналистом который посвятил всю свою жизнь, разгадке тайн мудрецов и ведьм. |
Are we getting closer to solving the riddle of the lexicon inside me? | Мы приближаемся к разгадке тайны Лексикона внутри меня? |
I take it you're on the point of solving the mystery of the missing girls! | Ручаюсь, вы уже на полпути к разгадке тайны пропавших девушек! |
By the time I'm done, you'll be solving crimes in the Port Authority bus station. | К тому времени, как я закончу, вы будете расследовать преступления в портовом управлении у автобусной остановки. |
Maybe, for a little change, you could try solving a case without being objective. | Может стоит немного измениться и попробовать расследовать это дело не будучи объективной. |
Fales is ambitious, and I think he's more interested in closing cases than solving them correctly. | Файлс честолюбив, и, я думаю, что он больше заинтересован закрыть дело, чем расследовать его как положено. |
So I'll do my civic duty and I'll call the Health Department, while you guys are solving crimes. | Так что, я, пожалуй, исполню свой гражданский долг и позвоню в Департамент здравоохранения, пока вы, ребята, будете расследовать преступления. |
You love your bees more that you love people and I strongly doubt that you will be unbiased in solving my son's case. | Своих пчёл вы любите больше, чем людей, и я сомневаюсь, что вы будете объективно расследовать это дело. |
It is the way of how the process of solving these problems is organized, that the company's success and profitability depend on. | И от того, как поставлен процесс решения этих задач, зависят успешность и прибыльность компании. |
The Contracting Parties undertake forthwith to speed up the process of solving the question of missing persons, and both Contracting Parties shall immediately exchange all available information about these persons. | Договаривающиеся Стороны обязуются незамедлительно ускорить процесс решения вопроса о пропавших без вести лицах, в связи с чем Договаривающиеся Стороны немедленно обменяются всей имеющейся информацией об этих лицах. |
Problem solving has been defined as a higher-order cognitive process and intellectual function that requires the modulation and control of more routine or fundamental skills. | С точки зрения когнитивного подхода процесс решения задач является наиболее сложной из всех функций интеллекта и определяется как когнитивный процесс более высокого порядка, требующий согласования и управления более элементарными или фундаментальными навыками. |
This is because problem solving involves processes of trial and error, the encouragement and toleration of open criticism, and a willingness to change direction as a result of that criticism. | Это объясняется тем, что процесс решения проблем предполагает прохождение через этап проб и ошибок, поощрение и терпимое отношение к открытой критике и готовность к изменению курса с учетом этой критики13. |
Through this capacity-building effort, REC Caucasus raised environmental awareness, promoted public participation in environmental decision-making, and stimulated citizen involvement in directly solving local environmental issues. | В результате данной программы, РЭЦ Кавказ повысил осведомленность населения в вопросах охраны окружающей среды, способствовал участию общественности в принятии решений и вовлеченности населения в процесс решения проблем, связанных с окружающей средой. |