A third possible solution would be immediate and effective action on the political and security fronts. | Третье возможное решение - незамедлительные и эффективные действия на политическом фронте и на фронте безопасности. |
Only a workaholic would prefer the first solution. | Только трудоголик может предпочесть первое решение. |
All Member States have to pay their assessed contributions fully and on time if a durable solution to the current crisis is to be found. | Все государства-члены должны своевременно и полностью выплачивать свои начисленные взносы для того, чтобы можно было найти прочное решение нынешнему кризису. |
Obviously, such a solution would, in particular, avoid discrepancies between the Professional and General Service categories. | Такое решение очевидно позволило бы, в частности, очевидно, устранить существующие диспропорции между сотрудниками категории специалистов и категории общего обслуживания. |
The Agency protested against those measures, and reiterated its request that a practical solution be found to expedite the passage of Agency vehicles through the checkpoint. | Агентство направляло протесты против этих мер и неоднократно выступало с требованием изыскать практическое решение проблемы с целью обеспечить более быстрый проезд автотранспортных средств Агентства через этот контрольно-пропускной пункт. |
The response regarding the pensions issue is also a major element to be considered as part of the overall solution of the refugee problem. | Урегулирование проблемы пенсий также является важным элементом, который необходимо рассматривать в качестве части общего урегулирования проблемы беженцев. |
Even if a political solution is achieved, however, the effects of a scorched-earth policy will ensure that these areas will not be inhabitable for many years. | Однако, если даже и будет достигнуто политическое урегулирование, в результате последствий политики "выжженной земли" эти районы будут необитаемыми еще в течение многих лет. |
In our view, with the exception of South Korea and Japan, colleagues have expressed sincere concerns about the heartbreaking situation concerning the failure to find a lasting solution to the nuclear issue on the Korean peninsula. | По нашему мнению, другие коллеги, за исключением Южной Кореи и Японии, выразили серьезную озабоченность в связи с крайне печальной ситуацией в отношении неспособности найти прочное урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
That would be the most important contribution to the maintenance of European and global security - but, first, the war in Bosnia and Herzegovina must stop and a political solution to the conflict must be reached. | Это явилось бы самым важным вкладом в поддержание европейской и глобальной безопасности, но сначала должна прекратиться война в Боснии и Герцеговине и должно быть достигнуто политическое урегулирование конфликта. |
The Angolan Government has always been in favour of a negotiated solution to the conflict which takes into account the aspirations of the populations of the territory and encourages the parties to honour the agreements signed in Houston and to continue the ongoing dialogue in good faith. | Правительство Анголы неизменно выступало за такое мирное урегулирование конфликта, которое учитывало бы законные чаяния населения территории и поощряло стороны к соблюдению соглашений, подписанных в Хьюстоне, и добросовестному продолжению начавшегося диалога. |
Nitrogen is removed out of the system by controlled discharge of recirculation water that contains an ammonium sulphate solution. | Азот удаляется из системы путем контролируемого сброса рециркулирующей воды, содержащей раствор сульфата аммония. |
In addition, the concentration of the solution or mixture may also be indicated, e.g. "ACETONE 75% SOLUTION". | Кроме того, можно также указывать концентрацию раствора или смеси: "АЦЕТОНА РАСТВОР, 75%". |
These systems consist of solvent extraction equipment for stripping the U+4 from the organic stream into an aqueous solution, evaporation and/or other equipment to accomplish solution pH adjustment and control, and pumps or other transfer devices for feeding to the electrochemical reduction cells. | Эти системы состоят из оборудования экстракции растворителем для отгонки U+4 из органического потока в жидкий раствор, оборудования выпаривания и/или другого оборудования для достижения регулировки и контроля водородного показателя, и насосов или других устройств переноса для заполнения ячеек электрохимического восстановления. |
You got all that from saline solution? | Это все тебе раствор навеял? |
The solution is very good for the growth of plants with lower nutrient demands as well, such as lettuce and aquatic plants with the further dilution of the preparation to 1/4 or 1/5 of the original. | Раствор также подходит для растений с меньшим уровнем потребности в питательных веществах, таких как салат латук, и для водных растений, при разбавлении в пропорции 1 к 4 или 1 к 5. |
This obstacle is surmountable and its solution could provide a key to a breakthrough. | Это препятствие носит преодолимый характер, и его разрешение могло бы дать ключ к прорыву. |
Moreover, a durable solution to the refugee crisis entails the resolution of conflicts in the countries of origin, followed by the repatriation of refugees. | Кроме того, прочное урегулирование связанного с беженцами кризиса предполагает разрешение конфликтов в странах происхождения, а также последующую репатриацию беженцев. |
In that regard, Syria welcomes the normalization of relations between the Sudan and Chad as a positive contribution to the solution of the Darfur question. | В связи с этим Сирия приветствует нормализацию отношений между Суданом и Чадом как позитивный вклад в разрешение вопроса о Дарфуре. |
The draft was not a perfect solution and did not, of course, give every side everything it wanted but he considered it was a fair proposal that provided a solution to the dispute that would be satisfactory for all sides. | Проект не является идеальным решением и, разумеется, не позволяет всем сторонам получить все, к чему они стремились, однако, с его точки зрения, он представляет собой справедливое предложение, обеспечивающее удовлетворительное для всех сторон разрешение спора. |
He explained that the solution to the Abyei conflict was in the hands of the two Presidents alone, and that it would be important for the African Union Peace and Security Council to visit Abyei. | Он пояснил, что разрешение конфликта вокруг Абьея зависит только от президентов двух стран и что важное значение будет иметь посещение Абьея представителями Совета мира и безопасности Африканского союза. |
Obviously, we only had one solution - to create our own instrument. | Соответственно у нас был один выход - создать свой собственный инструмент. |
Maybe I can help you come up with a solution. | Может я смогу тебе помочь найти выход из положения. |
It was with deep regret that he announced that measure since, over the past three years, he had engaged in an intensive dialogue with the Committee with the aim of trying to find a solution to the situation. | Генеральный солиситор объявляет эту меру с чувством глубокого сожаления, ибо на протяжении последних трех лет он завязал с Комитетом весьма интенсивный диалог с целью попытаться найти выход из этой ситуации. |
The withdrawal of the reservation found to be "impermissible" was not the only solution: there were others (withdrawal from the treaty, modification of the reservation), as was pointed out in the preliminary conclusions. | Снятие оговорки, признанной "недопустимой" не является единственным решением; существуют и другие возможности (выход из договора, изменение оговорки), как указывалось в Предварительных выводах. |
Yet it's the only solution | Между тем это единственный выход. |
It is an effective solution to addressing system-wide needs and a practical demonstration of the United Nations "delivering as one". | Это эффективный вариант удовлетворения общесистемных потребностей и практическое воплощение принципа «единства действий» Организации Объединенных Наций. |
This solution would still not resolve the bottleneck at the trial stage. | Данный вариант не решает проблемы узких мест на уровне процесса. |
For his part he preferred the second solution, since the question of discrimination was already covered in a number of other paragraphs. | Сам оратор предпочитает второй вариант, так как вопрос о дискриминации уже затрагивается в ряде других пунктах. |
As recently as late May of this year, the United States House Subcommittee on Insular Affairs proposed "incorporation" as the solution to Puerto Rico's colonial status, as if Puerto Ricans had not just rejected that option last November. | Не далее как в конце мая этого года Подкомитет Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов по вопросам островов предложил вариант «инкорпорации» как способ урегулирования колониального статуса Пуэрто-Рико, как будто пуэрториканцы не отвергли уже этот вариант в ноябре прошлого года. |
It was observed that an option such as the "Blue Button" proposal might be worth exploring as a solution to the applicable law issue, since a multiplicity of applicable laws might discourage the growth of electronic commerce. | Было отмечено, что в качестве решения вопроса о применимом законодательстве, возможно, следует рассмотреть такой предложенный вариант, как "синяя кнопка", поскольку многообразие применимых законов может препятствовать росту электронной торговли. |
Georgia seeks to achieve these objectives only through peaceful means and diplomatic efforts, and rejects the pursuit of a military solution. | Грузинские власти стремятся достигнуть намеченных целей только мирными и дипломатическими средствами, что исключает возможность разрешения конфликта военным путем. |
He recalled the Secretary-General's position that there was no military solution to the conflict and that a political solution was urgently needed, through the Geneva Conference. | Он напомнил о позиции Генерального секретаря, который считает, что военными средствами этот конфликт урегулировать невозможно и что в срочном порядке через Женевскую конференцию должно быть найдено политическое решение. |
The obvious solution is that the interpretation and translation services should have the staff and means that, in spite of the budgetary constraint, will be adequate to cope with an increasing workload. | Решение самоочевидно - необходимо обеспечить службы устного и письменного перевода соответствующими штатами и средствами, которых, несмотря на бюджетные ограничения, было бы достаточно для выполнения растущего объема работы. |
We will therefore negotiate with our colleagues and partners to submit a draft resolution, on behalf of Qatar, in order to find a solution to the nuclear issue through peaceful means. | В связи с этим мы продолжим переговоры с коллегами и партнерами относительно представления от имени Катара проекта резолюции, касающейся поисков решения ядерной проблемы мирными средствами. |
This explains, therefore, my country's readiness, as stated in Berlin, to respond positively to the request of the Security Council concerning the search for a political solution in the framework of respect for the sovereignty and territorial integrity of Morocco. | Именно поэтому моя страна на встрече в Берлине заявила о своей готовности положительно отреагировать на просьбу Совета Безопасности в отношении поиска путей урегулирования спора политическими средствами на основе уважения суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
But I think tonight you're called to solve a problem for which there is no solution. | Но, думаю, сегодня вам нужно решить проблему, которая не имеет решения. |
D. Talalaev solved the long-standing problem of the explicit solution for the full set of the quantum commuting conservation laws for the Gaudin model, discovering the following theorem. | Д. Талалаев решил давнюю проблему явного решения для полного набора законов сохранения квантового коммутирования в модели Годена, открыв следующую теорему. |
The Secretary-General said there was continued desire on the part of the Governments of Indonesia and Portugal to find a negotiated settlement and expressed confidence that the talks under his auspices would lead to a workable long-term solution. | Генеральный секретарь указал на неослабное стремление правительств Индонезии и Португалии урегулировать проблему путем переговоров и выразил уверенность, что переговоры, проводимые под его эгидой, приведут к достижению осуществимого долговременного решения. |
European Community experts were requested to inform their representatives to the coordination meeting, which would take place before the WP. session of June 2002, that the adopted solution would solve the problem of fuel spillage. | Экспертам от Европейского сообщества было предложено проинформировать своих представителей на координационном совещании, которое состоится перед сессией WP. в июне 2002 года, о том, что принятое решение позволит решить проблему утечки топлива. |
Imprisoning the defaulters was no solution, for not only did it do nothing to help the women but it left society with the burden of providing for the defaulters. | Заключение под стражу мужчин, уклоняющихся от уплаты алиментов, не решает проблему, так как такое решение никак не облегчило бы положение женщин и заставило бы общество нести расходы по содержанию этих мужчин. |
In response, it was suggested a solution might be to include in the annex an option for "non-payment of settlement" as a cause of action. | В ответ на это было предложено добавить в приложение упоминание о "невыплате суммы урегулирования" как об одном из возможных оснований для иска. |
That is the solution! | А, вот он ответ! |
If the Council has difficulties in responding to any such request, it will explain its concerns to the Conference of the Parties, and the Conference of the Parties and the Council will find a mutually agreed solution. | Если представление информации в ответ на любой такой запрос сопряжено для Совета с трудностями, он представляет Конференции Сторон соответствующее разъяснение, после чего Конференция Сторон и Совет находят взаимоприемлемое решение. |
They furthermore agreed to continue their ongoing dialogue with the expressed aim at accelerating the search for a comprehensive, fair and mutually acceptable solution to the Cyprus problem. | В настоящее время ожидается ответ общины киприотов-турок на эти договоренности Генерального секретаря и президента Пападопулосом. |
The first question of this sub-topic of our concern has already found its solution in the preceding considerations. | Ответ на первый вопрос в рамках этой дополнительной темы, являющейся предметом нашего обсуждения, уже был дан в ходе предыдущих дискуссий. |
Only democratic elections can be considered as the best solution to the actual crisis. | Наилучшим способом урегулирования нынешнего кризиса является проведение демократических выборов. |
His delegation considered that the road map, if fully and fairly implemented, was the best way to reach a peaceful solution to the conflict. | Делегация Бангладеш считает, что полное и добросовестное осуществление плана «дорожная карта» является оптимальным способом мирного урегулирования конфликта. |
We believe that trying to blunt every serious chance of settlement is not the best way to achieve the solution so sought after by the international community. | Мы считаем, что попытки свести на нет все серьезные шансы на урегулирование не являются наилучшим способом достижения решения, к которому давно стремится международное сообщество. |
His delegation was convinced that voluntary repatriation was still the best solution to the refugee problem, and considered that assistance should be given to the developing countries to create favourable economic conditions for the return of their nationals or the resettlement of refugees. | Будучи убеждена в том, что наилучшим способом решения проблемы беженцев по-прежнему является добровольная репатриация, Индия считает, что развивающимся странам должна оказываться помощь в создании благоприятных экономических условий для возвращения их граждан или реинтеграции беженцев. |
This is about doing decision making in a way that you can actually combine even opposing ideas to reconfigure them in new combinations to produce a solution that is new and useful. | Это относится к принятию решений таким способом, чтобы объединить противоположные идеи и преобразовать их в новые сочетания, чтобы получить что-то новое и полезное. |
What is urgently needed is a political solution that addresses the roots of the conflict. | Прежде всего необходимо найти политическое решение, которое было бы направлено на устранение корней конфликта. |
Guinea-Bissau continues to focus special attention on the situation in East Timor which needs a negotiated, peaceful, political approach if a solution is to be found. | Гвинея-Бисау по-прежнему уделяет особое внимание положению в Восточном Тиморе, которое требует основанного на переговорах мирного, политического подхода для нахождения решения проблемы. |
It is between a solution that achieves justice, albeit relatively, or a charade that can only lead to the continuation of violence and suffering. | Речь идет либо о решении, которое обеспечивает справедливость, хотя и относительную, либо о головоломке, которая может привести лишь к продолжению насилия и страданий. |
The OIC Contact Group on Bosnia and Herzegovina maintains its willingness to meet with the five nations Contact Group to facilitate a just and peaceful solution, and one that ensures the Republic of Bosnia and Herzegovina's political unity and territorial integrity. | Контактная группа ОИК по Боснии и Герцеговине подтверждает свою готовность встретиться с Контактной группой пяти стран, с тем чтобы ускорить достижение справедливого и мирного урегулирования, которое обеспечило бы политическое единство и территориальную целостность Республики Боснии и Герцеговины. |
RTDS testing showed that there is, as yet, no single solution that can be widely applied to any case, and that can present the required reliability level. | Тестирование RTDS показало, что до сих пор нет единого решения, которое можно было бы применять в любых случаях и которое могло бы обеспечить требуемый уровень надёжности.» |
Shortly, there is a room for designing and finding a suitable solution for the protective covering matter. | Словом, есть простор для проектирования и нахождения приемлемого варианта решения вопроса укрытия. |
However, we know that more deliberations are needed in order to reach an acceptable overall solution. | Однако мы знаем, что для достижения общего приемлемого решения необходима дальнейшая работа. |
I am convinced that while a generally acceptable solution is looked for, the complete situation in the region must be taken into account. | Я убежден, что в ходе поисков приемлемого для всех решения следует учитывать общую обстановку в регионе. |
His Government was continuing to explore all avenues to reach a settlement, bearing in mind particularly the tragic human consequences of the forcible expulsion of the inhabitants of Chagos and the continuing need to arrive at an acceptable solution to the problem. | Правительство его страны продолжает изучать все возможные пути к достижению урегулирования, особенно принимая во внимание трагические последствия насильственного выселения жителей Чагоса для жизни людей и сохраняющуюся необходимость достижения приемлемого решения этой проблемы. |
The Commission takes into account that the talks under the auspices of the United Nations Secretary-General aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor taking place in New York are now at a crucial stage. | Комиссия принимает во внимание тот факт, что переговоры под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, которые происходят в Нью-Йорке, находятся в настоящее время на решающем этапе. |
After years of experimentation with a centrally planned economy, the opening up of markets was seen as the solution to large inefficiencies and slow economic growth. | После многолетних экспериментов с централизованно-плановой экономикой переход к открытому рыночному хозяйству рассматривался как путь решения серьезных проблем неэффективности производства и медленного экономического роста. |
The former Personal Envoy of the Secretary-General had himself understood that that was the only solution possible. | Даже сам бывший Личный посланник Генерального секретаря понял, что это единственно возможный путь решения конфликта. |
The Commission normally refers the appellant to the competent bodies (courts, state prosecutor's offices, etc.) while sometimes acting as an intermediary for finding a non-bureaucratic solution to the appellant's problems. | Комиссия, как правило, отсылает подавшее апелляцию лицо в компетентные органы (суды, государственную прокуратуру и т.д.), но иногда действует в качестве посредника, пытаясь найти небюрократический путь решения проблем ходатайствующих лиц. |
Any solution to the security problem in the Democratic Republic of the Congo must be based on firm political will and on accurate information regarding the true situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular in the eastern part of the country. | Любой предлагаемый путь решения проблемы в области безопасности в Демократической Республике Конго должен основываться на твердой политической воле и на точной информации о подлинной ситуации в этой стране, в частности в ее восточной части. |
However, with the introduction of "Acid-Waste" project Sterlitamaksk chemists have found a new ecology and economy profitable solution of this seemingly deadlock situation. | С внедрением проекта "Кислота-отходы" стерлитамакские химики нашли новый экологически выгодный и экономически оправданный путь решения этой, казалось бы, тупиковой проблемы. |
Hastings, as I told you at the start, once all the facts were placed before me, the solution, it becomes inevitable. | Гастингс, я же вам говорил с самого начала: ...как только мне представлены все факты, разгадка становится просто неизбежной. |
"The solution", writes Kahn, "was Rejewski's own stunning achievement, one that elevates him to the pantheon of the greatest cryptanalysts of all time." | «Разгадка», пишет историк Дэвид Кан, «была принадлежащим Реевскому ошеломляющим достижением, которое возвысило его до пантеона величайших криптографов всех времен». |
Solution was right under my nose, but I was paying attention to the wrong clues? | Разгадка была прямо под моим носом, но я обращал внимание не на те улики. |
It's not a solution, Brendan. | Это не разгадка, Брендан. |
And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
On February 16, 2014, Qubes was selected as a finalist of Access Innovation Prize 2014 for Endpoint Security Solution. | 16 февраля 2014 года Qubes стал финалистом в премии Access Innovation Prize 2014 в номинации Endpoint Security Solution. |
Directly from the U.S.A. Caribbean Tan Spray Solution, intense and rapid. | Napryamuyu из США: Carribean Tan Sprey Solution, быстрый и эффективный. |
Among our partners there are portal Germany.ru (Germany), Search Marketing Standard Magazine (the USA), Trinity Solution LLC (Great Britain) and other well-known companies. | Среди наших партнеров: портал Germany.ru (Германия), Search Marketing Standard Magazine (США), Trinity Solution LLC (Великобритания) и другие известные компании. |
In 2018, CRN ranked SHI #8 on the Solution Provider 500 list. | В 2016 году EPAM вошел в TOP-50 списка CRN «2016 Solution Provider 500». |
Solution Exchange is an initiative of the United Nations country team in India that offers communities of development practitioners a United Nations-sponsored space where they can provide and benefit from each other's solutions to their day-to-day challenges. | Сеть "Solution Exchange" является инициативой страновой группой Организации Объединенных Наций в Индии, которая предлагает общинам практических работников веб-сайт под эгидой Организации Объединенных Наций, на котором они могут предложить собственные решения каждодневных проблем и воспользоваться предложениями других членов. |