That may seem an extreme solution for Western democracies. | Демократическим странам Запада такое решение может показаться неприемлемым. |
The Agency protested against those measures, and reiterated its request that a practical solution be found to expedite the passage of Agency vehicles through the checkpoint. | Агентство направляло протесты против этих мер и неоднократно выступало с требованием изыскать практическое решение проблемы с целью обеспечить более быстрый проезд автотранспортных средств Агентства через этот контрольно-пропускной пункт. |
It is clear that in the longer term, the answer in the Great Lakes region lies in a comprehensive political solution. | Ясно, что в долгосрочном плане решение проблем, возникших в районе Великих озер, связано со всеобъемлющим политическим урегулированием. |
Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. | Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора. |
Foreign Minister Crvenkovski, for his part, suggested a resumption of direct discussions under United Nations auspices, in order to find a balanced solution to contentious issues. | В свою очередь министр иностранных дел Црвенковский предложил возобновить прямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций с целью найти сбалансированное решение спорных вопросов. |
This prevents action by other United Nations organs that could make a valuable contribution to the solution of conflicts and controversies. | Это мешает действиям со стороны других органов Организации Объединенных Наций, которые могли бы внести ценный вклад в урегулирование конфликтов и противоречий. |
A comprehensive solution to the situation in West Asia, based on the relevant Security Council resolutions, offers the best way forward. | Всеобъемлющее урегулирование ситуации в Западной Азии на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности является наиболее оптимальным вариантом достижения прогресса. |
While humanitarian assistance was important, the best long-term solution would be to seek a political settlement of the conflicts, ensure the full enjoyment of human rights and eliminate the poverty that afflicted three quarters of the Earth's inhabitants. | Хотя гуманитарная помощь имеет важное значение, все же наилучшим долгосрочным решением было бы политическое урегулирование конфликтов, обеспечение полномерного осуществления прав человека и ликвидация нищеты, от которой страдают три четверти жителей Земли. |
While HIV/AIDS must be seen as an emergency of the highest order, steady progress in reducing poverty is still the long-term and sustainable solution to the health crisis in the developing world. | Хотя ВИЧ/СПИД представляет собой, безусловно, чрезвычайную по своим масштабам проблему, долгосрочное и прочное урегулирование этого кризиса в области здравоохранения в развивающихся странах невозможно без устойчивого сокращения масштабов нищеты. |
Morocco, according to paragraph 5 of the report of 23 April 2004, insists that an "autonomy-based political solution can only be final". | Марокко, как об этом говорится в пункте 5 доклада от 23 апреля 2004 года, настаивает на том, что «политическое урегулирование на основе автономии может носить только окончательный характер». |
Well, I immersed his fingers in a rehydration solution. | Ну, погружая его пальцы в регидрационный раствор. |
One dispenser contained a sweetened morphine solution and the other plain tap water. | Одно дозирующее устройство содержало раствор морфина, другое чистую водопроводную воду. |
Feldsher, give this man a one percent solution. | Фельдшер, дайте ему 1%-ный раствор. |
Because a solution of chromic acid in sulfuric acid (also known as a sulfochromic mixture or chromosulfuric acid) is a powerful oxidizing agent, it can be used to clean laboratory glassware, particularly of otherwise insoluble organic residues. | Поскольку раствор хромовой кислоты в серной (также известная как «сульфохромовая кислота») является мощным окислителем, эта смесь может быть использована для очистки лабораторной посуды, или для растворения нерастворимых органических остатков. |
Delete", SOLUTION" | Читать: "КИСЛОТЫ 2-ХЛОРПРОПИОНОВОЙ РАСТВОР" |
This is not an adoption, but merely a temporary solution. | Это же не усыновление, а просто временное разрешение. |
We face a tough dilemma, whose solution will truly be of paramount importance. | Перед нами стоит суровая дилемма, разрешение которой имеет поистине судьбоносное значение. |
At its fourteenth Summit, the Movement of Non-Aligned Countries had condemned the illegal construction of the wall, which caused considerable physical and economic damage as well as social chaos and would make it impossible to achieve a solution to the crisis. | На своем четырнадцатом саммите Движение неприсоединившихся стран осудило незаконное возведение стены, которое нанесло значительный физический и экономический ущерб, породило социальный хаос и сделает невозможным разрешение кризиса. |
He called for a fair and lasting settlement of the question and, in particular, welcomed the fact that the Secretary-General and his Personal Envoy were sparing no effort to find a negotiated political solution. | Решительно поддерживая справедливое и долговременное разрешение этого вопроса, он выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Генеральный секретарь и его Личный посланник делают все возможное для поиска политического решения путем переговоров. |
The plethora of Security Council and General Assembly resolutions on Cyprus provided my country with the necessary support to continue its struggle for a solution to its political problem on the basis of those resolutions, the principles of the Charter of the United Nations and international law. | Множество резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по Кипру предоставило моей стране необходимую поддержку для продолжения борьбы за разрешение политической проблемы на основе этих резолюций, принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного прав. |
Wait, this amazing child found a solution. | Постойте, этот удивительный ребенок нашел выход. |
Maybe I'm missing the obvious solution to all this grief. | Возможно, я упускаю самый очевидный выход из ситуации. |
Opting out of the global market was not a solution. | Выход из глобального рынка не является решением. |
A peaceful solution ls the only way out of this morass of war. | Мирное решение, это единственный выход из этой затяжной войны. |
According to the International Atomic Energy Agency, that programme has been outside the scope of any controls for almost 20 years. Congo believes that the solution to this crisis is to be found through dialogue and negotiation, without any threats to use force. | Как утверждает Международное агентство по атомной энергии, эта программа не подвергается никакому контролю почти 20 лет. Конго полагает, что выход из этого кризиса состоит в проведении диалога и переговоров, исключающих любые угрозы применения силы. |
Any solution envisaged for dealing with this issue should take into account both the technical aspects and the political underpinnings of the crisis. | Любой вариант решения этого вопроса должен учитывать как его технические аспекты, так и политическую подоплеку кризиса. |
There's no other solution but Jack's. | Нет другого выхода, только вариант Джека, Бен. |
Voluntary repatriation remained the best durable solution, but resettlement, especially in countries with the requisite economic means, was also a possibility. | Наиболее устойчивым решением этой проблемы является добровольная репатриация, однако можно также рассмотреть вариант переселения беженцев, в частности в страны, располагающие необходимыми экономическими ресурсами. |
The Security Council is urged to help the parties to arrive at a mutually acceptable solution, a task which is far from entailing any idea of imposition such as the above-mentioned report of the Secretary-General seeks to reintroduce. | Совет Безопасности призван оказывать содействие сторонам в целях достижения взаимоприемлемого решения, далекого от какой-либо попытки навязать конкретный вариант, который вновь предлагается в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря. |
Based on the feedback received during the meeting and subsequent consultations, the Secretariat identified an alternative funding solution, as follows: | Исходя из откликов, полученных в ходе совещания и последующих консультаций, Секретариат определил следующий альтернативный вариант финансирования: |
The contending parties must realize that a long-term solution to the conflict can be reached not through military means, but through negotiations leading to genuine national reconciliation. | Противоборствующие стороны должны осознать, что долгосрочное урегулирование конфликта может быть достигнуто отнюдь не военными средствами, а при помощи переговоров, ведущих к истинному национальному примирению. |
There can be no military solution to this crisis, just as there can be no military solution to any of the conflicts that have affected the Middle East for decades. | Невозможно разрешение этого кризиса военными средствами, так же, как и невозможно решение военными средствами любого конфликта, который преследует Ближний Восток вот уже многие десятилетия. |
The representative of Sweden said that a solution could be found if the scope of the proposed amendment was restricted to new vehicles. | Представитель Швеции отметил, что в качестве одного из решений можно было бы ограничить область применения предлагаемой поправки новыми транспортными средствами. |
This explains, therefore, my country's readiness, as stated in Berlin, to respond positively to the request of the Security Council concerning the search for a political solution in the framework of respect for the sovereignty and territorial integrity of Morocco. | Именно поэтому моя страна на встрече в Берлине заявила о своей готовности положительно отреагировать на просьбу Совета Безопасности в отношении поиска путей урегулирования спора политическими средствами на основе уважения суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
PRAVEX-BANK offers reliable and flexible solution for those who are eager to manage their savings in a free way getting profit at the same time. | ПРАВЭКС-БАНК предлагает надежное и гибкое решение для тех, кто стремится свободно распоряжаться своими денежными средствами и дополнительно зарабатывать на этом. |
But once we know what the problem is, then the solution's simple. | Но когда мы определяем проблему, решение приходит просто. |
Youth are not the problem: we are the solution. | Молодежь не представляет собой проблему: решением ее являемся мы. |
A definitive solution to the problem of HIV/AIDS will come about only through the development of potent therapeutic drugs and vaccines; the time frame for their development is uncertain. | Проблему ВИЧ/СПИДа можно раз и навсегда решить только при условии создания действенных лекарств и вакцин, которое пока откладывается на неопределенный срок. |
The mechanism which the United States representative had described might perhaps be a solution, and he would take it up with the Haitian authorities and the Friends of Haiti. | Обрисованный представителем Соединенных Штатов механизм позволит, возможно, решить эту проблему, и он обсудит этот вопрос с гаитянскими властями и "друзьями Гаити". |
He hoped that the United States representative would help to find a satisfactory solution to the problem because, once that had been done, many people would be able to breathe freely again and to give thanks to the United States Administration for its support. | Он выражает надежду на то, что представитель Соединенных Штатов поможет удовлетворительным образом решить эту проблему, поскольку, как только это будет сделано, многие люди смогут вновь свободно вздохнуть и выразить администрации Соединенных Штатов признательность за ее поддержку. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that on average, a mutually satisfactory solution is found in 70 to 80 per cent of the cases received by the Office. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в среднем взаимоудовлетворительное решение обеспечивается при рассмотрении 70 - 80 процентов дел, получаемых Канцелярией. |
The solution might be found in his delegation's proposal for a provision in article 19 allowing the effects referred to in article 16 (1) to be terminated or modified as provided for by the law of the enacting State. | Ответ на этот вопрос, возможно, заключается в предложении его делегации включить в статью 19 положение, позволяющее прекращать или изменять последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, в соответствии с тем, как это предусматривается законодательством принимающего типовые положения государства. |
The solution capitalizes on the fact that if the answers for one of these problems are known for two SP-graphs, then one can quickly find the answer for their series and parallel compositions. | Причиной этого является факт, что если ответы для этих задач известны для двух параллельно-последовательных графов, то можно быстро найти ответ для их последовательных и параллельных соединений. |
The March 25, 1963, issue of Life contained the solution and the names of several hundred solvers from around the world. | Выпуск от 25 марта 1963 года содержал нижеприведённый ответ и список из нескольких сотен фамилий читателей, правильно решивших задачу. |
They furthermore agreed to continue their ongoing dialogue with the expressed aim at accelerating the search for a comprehensive, fair and mutually acceptable solution to the Cyprus problem. | В настоящее время ожидается ответ общины киприотов-турок на эти договоренности Генерального секретаря и президента Пападопулосом. |
There is a contradiction between (a) and (b) which is incapable of solution. | Между подпунктами а) и Ь) есть противоречия, которые невозможно устранить никаким способом. |
The most effective solution is by collaborating with connection Service Providers. | Наиболее эффективным способом ее решения является сотрудничество с операторами связи. |
This solution can connect them to the Internet in a frugal way. | Это решение может экономным способом подключить их к интернету. |
That is the only way to find a just compromise and a mutually acceptable solution. | Такие переговоры являются единственно возможным способом достигнуть надлежащего компромисса и взаимоприемлемого решения. |
Australia operates a global, non-discriminatory resettlement programme offshore to help those who are in greatest need and for whom resettlement in Australia is the only durable solution. | В Австралии действует глобальная недискриминационная программа для внешних мигрантов, призванная помочь наиболее нуждающимся лицам, для которых переселение в Австралию является единственным долговременным способом решения их проблем. |
Given this background, my mandate prompted me to undertake numerous political and legal consultations in order to seek an effective solution which States would generally endorse. | В этом контексте в целях поиска эффективного решения, которое получило бы общую поддержку государств для выполнения этой задачи я должен был провести многочисленные консультации политического и правового характера. |
One solution was to avoid the extreme politicization of human rights, a phenomenon which did not facilitate the practical task of improving the human rights situation in various countries. | Одно из возможных решений заключается в том, чтобы избегать крайней политизации вопросов прав человека - явления, которое не способствует выполнению практической задачи улучшения положения в области прав человека в различных странах. |
The solution that was mentioned by certain colleagues is to adopt a comprehensive and balanced programme of work that takes into account the security requirements of all and that could be implemented as soon as possible. | Решение, которое упоминалось некоторыми коллегами, состоит в том, чтобы принять всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая принимала бы в расчет императивы безопасности всех и которую можно было бы реализовать как можно скорее. |
Thus, your workers in the field will have a solution at hand, which will minimise the time of report preparation and transfer of the operation results to the central office. | у ваших работников в поле будет решение, которое всегда под рукой, и которое к минимуму сократит время отчетов и передачи результатов работы в офис. |
TruVision LCD monitors from GE Security represent a cost-effective CCTV solution designed for years of optimum operation and clear, reliable viewing. | ISECO Group предлагает решение, которое поможет вам решать все проблемы в комплексе. |
We support a realistic solution acceptable to the people of Kosovo, fully grounded in the current reality of that specific case. | Мы выступаем в поддержку реалистического решения, приемлемого для всего населения Косово, учитывающего реальную действительность в рамках этой конкретной ситуации. |
They also requested the Secretary-General to identify a series of issues for consideration by them in advance of the fifth round of talks to be held in the first half of January 1995 at Geneva, including possible avenues towards achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution. | Они также просили Генерального секретаря определить ряд вопросов, подлежащих их рассмотрению до пятого раунда переговоров, который будет проведен в первой половине января 1995 года в Женеве, включая вопросы, касающиеся возможных путей достижения справедливого, всеобъемлющего и приемлемого на международном уровне урегулирования. |
The numerous proposals that have been submitted do not as yet constitute a workable hypothesis from which to proceed further and to seek an acceptable solution. | Те многочисленные предложения, которые были внесены, не стали еще рабочей гипотезой, на основании которой можно было бы двигаться дальше в поисках приемлемого решения. |
His Government fully supported the efforts of the Secretary-General's Personal Envoy to find a just and acceptable solution to the long conflict, and it commended the Austrian Government for facilitating talks between representatives of the two parties to the conflict. | Его правительство полностью поддерживает усилия Личного посланника Генерального секретаря по нахождению справедливого и приемлемого решения этому продолжительному конфликту и воздает должное правительству Австрии за содействие проведению переговоров между представителями двух сторон в конфликте. |
Calls for a comprehensive and sustainable solution to the external debt problems of African countries, including cancellation or restructuring for heavily indebted African countries not part of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative that have unsustainable debt burdens, and emphasizes the importance of debt sustainability; | призывает к всеобъемлющему и долговременному решению проблем внешней задолженности африканских стран, в том числе путем списания или реструктуризации долга африканских стран с непосильным долговым бременем, на которых не распространяется Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью, и подчеркивает большое значение поддержания приемлемого уровня задолженности; |
The expansion of the above-mentioned WHYCOS initiative and its regional observing systems is a possible solution to the problem of inadequate water resource assessment in many countries and regions. | Расширение упоминавшейся выше инициативы ВСНГЦ и действующих в ее рамках региональных систем наблюдения представляет собой возможный путь решения проблемы неадекватности оценки водных ресурсов во многих странах и регионах. |
The United Nations repeatedly tried to bring the warring parties to the negotiating table with a view to arriving at a peaceful solution to the conflict and establishing a broad-based and representative government in the country. | Организация Объединенных Наций неоднократно пыталась собрать воюющие стороны за столом переговоров, с тем чтобы найти мирный путь решения конфликта и создать в стране представительное и пользующееся широкой поддержкой правительство. |
A political and negotiated solution is the only way of resolving the Darfur problem. | Единственный путь решения проблемы Дарфура - это политическое урегулирование путем переговоров. |
And I'm willing to do whatever is necessary to find a peaceful solution. | Для того чтобы найти мирный путь решения этой проблемы. |
However, with the introduction of "Acid-Waste" project Sterlitamaksk chemists have found a new ecology and economy profitable solution of this seemingly deadlock situation. | С внедрением проекта "Кислота-отходы" стерлитамакские химики нашли новый экологически выгодный и экономически оправданный путь решения этой, казалось бы, тупиковой проблемы. |
You can't expect a solution to just fall out of the sky! | Во всяком случае, Вам не стоит ждать, что разгадка просто вдруг упадет с неба! |
But the real solution to this particular mystery is that planets are worlds, that the Earth is one of them and that they go around the sun according to precise mathematical laws. | Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам. |
Solution was right under my nose, but I was paying attention to the wrong clues? | Разгадка была прямо под моим носом, но я обращал внимание не на те улики. |
People feel that the solution to the riddle of existence lies hidden there. | что там хранится разгадка загадки мира! |
Nor, can it be assumed, will a solution ever be found to this dark, impenetrable mystery. | И, если можно высказать такое предположение, вряд ли когда-нибудь будет найдена разгадка |
American Twilight is the fifth studio album by Crime & the City Solution, released on March 26, 2013 through Mute Records. | American Twilight - пятый студийный альбом Crime and the City Solution, коллектива с международным составом, изданный в 2013 году. |
JEUS (an abbreviation of Java Enterprise User Solution) is a Korean Web application server which is developed by TmaxSoft. | JEUS (аббревиатура Java Enterprise User Solution - пользовательский набор компонент Java Enterprise) - Корейский сервер приложений, разрабатываемый компанией TmaxSoft. |
Working with the IBM zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, we successfully performed a Functional Test of ISX in a VSE/ESA environment, March 2000. | Работая совместно с zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, мы успешно провели функциональное тестирование продукта ISX в архитектурной среде VSE/ESA в марте 2000 года. |
Solution Exchange is an initiative of the United Nations country team in India that offers communities of development practitioners a United Nations-sponsored space where they can provide and benefit from each other's solutions to their day-to-day challenges. | Сеть "Solution Exchange" является инициативой страновой группой Организации Объединенных Наций в Индии, которая предлагает общинам практических работников веб-сайт под эгидой Организации Объединенных Наций, на котором они могут предложить собственные решения каждодневных проблем и воспользоваться предложениями других членов. |
SI3000 MHS - Multimedia Hospitality Solution is a complete telecommunication solution for hotels, small residential areas, health-care centers, business centers, cruise ships and similar environments. | Мультимедиа решение для гостиниц - SI3000 MHS (Multimedia Hospitality Solution) представляет собой законченное телекоммуникационное решение для гостиниц, небольших квартирных или кампусных комплексов, оздоровительных центров, бизнес-центров, морских круизных судов и т.п. |