However, that is merely a rescue effort rather than a solution. | Однако это, скорее, разовая крайняя мера, а не решение проблемы. |
Any solution to such a problem must contain a minimum of 11 moves, irrespective of the exact details of the problem. | Любое решение такой задачи должно состоять минимум из 11 ходов, независимо от точных формулировок задачи. |
(e) The solution of questions relating to the restoration of hydro-electric power systems; | ё) решение вопросов, касающихся восстановления гидроэлектрических энергетических систем; |
The Agency protested against those measures, and reiterated its request that a practical solution be found to expedite the passage of Agency vehicles through the checkpoint. | Агентство направляло протесты против этих мер и неоднократно выступало с требованием изыскать практическое решение проблемы с целью обеспечить более быстрый проезд автотранспортных средств Агентства через этот контрольно-пропускной пункт. |
Dispute settlement procedures, particularly third-party procedures, are by nature the most likely to ensure a correct and equitable solution of any dispute. | Процедуры урегулирования споров, особенно процедуры при помощи третьей стороны, по самому своему характеру наиболее вероятно обеспечивают правильное и справедливое решение любого спора. |
I have also repeatedly stated that the solution to the conflict in Afghanistan will not be a purely military solution. | Я также неоднократно заявлял о том, что урегулирование конфликта в Афганистане не будет достигнуто чисто военным путем. |
That seems to be true for all conflicts, because we believe that no sustainable solution is possible outside of negotiation. | Как представляется, это относится к любым конфликтам, ибо мы убеждены, что в отсутствие переговоров невозможно никакое надежное урегулирование. |
Eritrea does not favour or support a military solution, as it is convinced that there can be no military settlement in Somalia. | Эритрея не настроена в пользу военного решения и не поддерживает его, поскольку убеждена в том, что военное урегулирование сомалийского вопроса невозможно. |
It was convened in haste and without due preparation, and underscores the absence of a coordinated strategy on Darfur on the part of the international community and the Security Council that would assiduously address the political solution, peacekeeping and the search for justice. | Созванное спешно и без должной подготовки, оно подчеркивает отсутствие скоординированной стратегии для Дарфура международного сообщества, Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - стратегии, которая продуманно сочетала бы политическое урегулирование, миротворчество и поиск правосудия. |
UNCITRAL was of the view that finding a solution for this problem required a combination of legal, technological and business solutions, which had not yet been fully developed and tested | По мнению ЮНСИТРАЛ, урегулирование этой проблемы требует нахождения целого комплекса правовых, технологических и коммерческих решений, которые еще не в полной мере выработаны и опробованы |
A solution of hydrogen peroxide and one of saturated potassium iodide. | Раствор перикиси водорода и насыщенного йодида калия. |
(aqueous solution of hexadecyltrimethyl ammonium chloride (50%) and ethanol (35%)) | (водный раствор гексадецилтриметиламмония хлорида (50%) и этанола (35%) |
STABLE COMBINED SOLUTION OF FENOTEROL HYDROBROMIDE AND IPRATROPIUM BROMIDE | СТАБИЛЬНЫЙ КОМБИНИРОВАННЫЙ РАСТВОР ФЕНОТЕРОЛА ГИДРОБРОМИДА И ИПРАТРОПИЯ БРОМИДА |
Limewater is the common name for a saturated solution of calcium hydroxide. | Известковая вода - прозрачный раствор гидроксида кальция. |
At the specified stage in the test sequence the cylinder will be oriented horizontally with the lower third of the cylinder diameter immersed in a simulated acid rain/road salt water solution. | На определенном этапе серии испытаний баллон располагается горизонтально и помещается нижней частью на одну треть диаметра баллона в водный раствор, имитирующий смесь кислого дождя/дорожной соли. |
The determination of what is the most appropriate commercial solution may best be left to the market place. | Вопрос о том, какой из вариантов действий является наиболее уместным с коммерческой точки зрения, возможно, лучше всего оставить на разрешение с учетом условий рынка. |
Scientific solution of issues on economic (monetary) assessment of lands that is of big importance in implementation of land reforms belongs to Mammadov. | Г. Мамедову принадлежит научное разрешение вопросов экономической (денежной) оценки почв, имеющих существенное значение в осуществлении земельных реформ. |
Inasmuch as the causes of conflict in Africa and the challenges that African countries face are complex and diverse, their solution clearly demands the determined effort of Africa and genuine partnership on the part of the international community. | Ввиду того, что причины конфликтов в Африке и стоящие перед африканскими странами сложные проблемы имеют комплексный и разнообразный характер, очевидно, что их разрешение требует целенаправленных усилий Африки и подлинного партнерства со стороны международного сообщества. |
A simple and commonly used aspiration criterion is to allow solutions which are better than the currently-known best solution. | Простым и обычно используемым критерием удаления является разрешение использования решений, которые лучше известного на данный момент лучшего решения. |
The Constitution provides for the appointment of justices of the peace, and creation of the Office of Ombudsman, including a women and children's division, with responsibility for ensuring equitable solution of individual, community or neighbourhood disputes. | Конституцией предусматривается назначение мировых судей и учреждение должностей Народного защитника и Уполномоченного по защите прав женщин и детей, в обязанности которых входит разрешение конфликтов между лицами, общинами или соседями на основе равенства и справедливости. |
I'm so sorry... that I can't offer you a less dangerous solution. | Что я не могу предложить вам менее рискованный выход... |
The best solution, of course, was not to cause any harm to others; however, if harm was unavoidable and was actually caused, the State of origin should bear the obligation. | Разумеется, самый лучший выход - не причинять никакого ущерба другим; однако, если ущерб неизбежен и был фактически причинен, то государство происхождения должно понести ответственность. |
The only sensible solution is to give up the girl... give up the girl give up the girl... | Единственный разумный выход - избавиться от девочки Избавиться от девочки... избавиться от девочки |
I'ddoanything to find a solution | Я бы сделал все, чтобы найти выход |
There are no magic wands that will provide us with a better solution or an institution that would conduct a more meaningful disarmament negotiating process. | Магической палочки, по взмаху которой у нас появится хороший выход из сложившейся ситуации или учреждение, которое будет предметнее вести процесс переговоров по разоружению, просто не существует. |
The latter solution should be encouraged in the interests of transparency. | В целях транспарентности следует рекомендовать последний вариант. |
Voluntary repatriation is regarded by UNHCR as the preferred durable solution to refugee situations. | УВКБ рассматривает добровольную репатриацию как предпочтительный вариант долговременного урегулирования ситуаций, вызывающих проблему беженцев. |
The second type of solution that the international community can offer is education. | Второй вариант решения, которое может предложить международное сообщество, - образование. |
In this context, Morocco has supported the option of the framework agreement proposed by Mr. Baker to the Security Council as a basis for a negotiated political solution for this long-standing conflict. | В этом контексте Марокко поддерживает вариант рамочного соглашения, предложенного г-ном Бейкером Совету Безопасности в качестве основы для политического урегулирования этого столь затянувшегося конфликта на основе переговоров. |
The role of two speed mechanisms might be a solution to go forward. | Решением здесь может быть вариант двухскоростных механизмов. |
Experience shows there is no military solution to the conflict. | Опыт показывает, что этот конфликт не может быть решен военными средствами. |
The contending parties must realize that a long-term solution to the conflict can be reached not through military means, but through negotiations leading to genuine national reconciliation. | Противоборствующие стороны должны осознать, что долгосрочное урегулирование конфликта может быть достигнуто отнюдь не военными средствами, а при помощи переговоров, ведущих к истинному национальному примирению. |
It is an innovative solution with respect to addressing the emerging need of modern Governments for more accurate, comprehensive and integrated information. | Создание такой системы позволяет принципиально новыми средствами удовлетворять растущие потребности современных органов государственного управления в более точной, всеобъемлющей и комплексной информации. |
While the United Nations does not have first-hand information, reports from various sources, including official statements of the Government, suggest that the conflicting parties continue to pursue a military solution. | Организация Объединенных Наций не располагает информацией из первых рук, однако сообщения, поступающие из различных источников, включая официальные заявления правительства, свидетельствуют о том, что стороны в конфликте продолжают добиваться решения вопроса военными средствами. |
In that regard, we are also very much disturbed by the recent steps of the Government of the Sudan to pursue a military solution in Darfur, which is in violation not only of the Darfur Peace Agreement, but also of the Security Council's resolutions. | В этой связи мы серьезно обеспокоены недавно предпринятыми правительством Судана шагами по урегулированию ситуации в Дарфуре военными средствами, что является нарушением не только Мирного соглашения по Дарфуру, но и резолюций Совета Безопасности. |
But I think tonight you're called to solve a problem for which there is no solution. | Но, думаю, сегодня вам нужно решить проблему, которая не имеет решения. |
In 1676, the British Parliament declared that navigation was the greatest scientific problem of the age and in 1714 offered a substantial financial prize for the solution to finding longitude. | В 1676 году британский парламент объявил проблему определения долготы крупнейшей научной проблемой и предложил крупную финансовую премию за её решение. |
Ms. Simms said that, given the precarious situation in rural areas with regard to water, housing and infrastructure generally, the Government's challenge was to improve rural conditions to keep the population from drifting to urban areas, which was not the solution. | Г-жа Симмс говорит, что, учитывая сложное положение дел с водоснабжением, жильем и инфраструктурой в целом в сельских районах, перед правительством стоит трудная задача улучшить условия жизни в сельских районах, чтобы удержать население от миграции в города, что не решает эту проблему. |
Some say the bar to a good economy is the Continent's inflated welfare state and the solution is retrenchment, beginning with raising retirement ages. | По мнению некоторых, основным препятствием к развитию экономики стран континентальной Европы является "раздутое" государство всеобщего благосостояния, а решить эту проблему можно путем сокращения государственных расходов, начиная с повышения пенсионного возраста. |
Even as Russian President Karpov... is promising a mysterious solution... to the crippling heating-oil shortage... troops opposed to the elected government... and led by General Leo Sklarov... have begun to ring the Russian capital city. | Несмотря на обещанное... президентом Карповым чудо... чтобы решить проблему нехватки топлива... войска оппозиции избранного правительства... возглавляемые генералом Львом Скляровым... начали окружение русской столицы. |
It's your solution to everything, you know that? | Знаешь, что это твой ответ на все вопросы? |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that on average, a mutually satisfactory solution is found in 70 to 80 per cent of the cases received by the Office. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в среднем взаимоудовлетворительное решение обеспечивается при рассмотрении 70 - 80 процентов дел, получаемых Канцелярией. |
A solution on how to include testing of active head restraints in the gtr remains to be found. | Предстоит еще найти ответ на вопрос о том, каким образом включить в гтп испытания активных систем подголовников. |
The solution adopted in paragraph 3 corresponds to the view expressed by several States in the Sixth Committee of the General Assembly, in response to a question raised by the Commission in its 2007 report to the General Assembly. | Решение, которое было выбрано в пункте 3, отражает мнение ряда государств в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в ответ на вопрос, поставленный Комиссией в ее докладе Генеральной Ассамблее за 2007 год. |
can you feel where on the number line the solution is likely to fall? | Можете ли вы представить, где на числовой прямой будет находиться ответ? |
A possible solution to deal with the problem raised would be to conclude a multilateral agreement for the period of time the industry needs to adapt, should it really be considered necessary. | Возможным способом решения этой проблемы станет заключение многостороннего соглашения на период времени, необходимый промышленности для адаптации, если это будет сочтено действительно необходимым. |
In his statement in the general debate he referred to a myriad of global problems for which the only viable solution is a unified effort. | В своем заявлении в ходе общих прений он отмечал существование многочисленных глобальных проблем, единственным способом урегулирования которых являются совместные усилия. |
Having noted the above, another solution would be to change the current table back to its original form as follows: | С учетом вышеизложенного другим способом решения этой проблемы было бы внесение изменения в существующую таблицу в соответствии с ее первоначальным вариантом: |
In such situations, you need an efficient solution. It pays to invest in a competent, reliable and experienced German partner who is familiar with the different mentalities in Russia and Eastern Europe and works locally for you. | Таким образом, кажущиеся только на первый взгляд дорогими услуги солидного и опытного профессионального рекрутера из Германии, хорошо знающего особенности российского и восточноевропейского рынков и менталитетов, на самом деле, оказываются наиболее эффективным способом решения кадрового вопроса. |
This is about doing decision making in a way that you can actually combine even opposing ideas to reconfigure them in new combinations to produce a solution that is new and useful. | Это относится к принятию решений таким способом, чтобы объединить противоположные идеи и преобразовать их в новые сочетания, чтобы получить что-то новое и полезное. |
The agreement by the various parties to the holding of the trial in the Netherlands is a political solution that came about as a result of political action. | Соглашение различных сторон в отношении проведения суда в Нидерландах является политическим решением, которое стало результатом политических действий. |
In order to achieve the comprehensive solution that we all support, we need a strong diplomatic vehicle to drive the process. | Для нахождения всеобъемлющего решения, которое будет поддержано всеми сторонами, нам требуется надежное дипломатическое средство продвижения вперед этого процесса. |
Ms. Castellón said that her country's new Political Constitution defined it as a pacifist State that promoted the right to peace and rejected aggression as a solution to international conflict. | Г-жа Кастельон говорит, что в новой Политической конституции ее страна названа миролюбивым государством, которое является поборником права на мир и отвергает агрессию как способ разрешения международных конфликтов. |
The solution to the problem lies in the government putting in place strong and sound environmental regulations and applying them equally to both public and private enterprises, as well as subjecting them to competitive pressures. | Решение этой проблемы находится в руках правительства, которое может применить мощные и экологически безопасные нормативы, распространив их в равной степени как на государственные, так и частные предприятия, а также подвергнув их конкурентному давлению. |
She expressed concern, however, at a proposed solution that would deny the right of the people of Western Sahara to self-determination and legalize the occupation of Western Sahara. | Однако она выражает озабоченность в связи с предлагаемым решением, которое отказывает народу Западной Сахары в праве на самоопределение и узаконивает оккупацию Западной Сахары. |
Consultations were needed in order to reach a more appropriate solution. | Для поиска более приемлемого решения необходимо провести консультации. |
The draft decision submitted to the Board formed a good basis for reaching a realistic and feasible solution. | Проект решения, представленный Совету, является хорошей основой для достижения реалистичного и приемлемого решения. |
This is the only way in which the necessary conditions can be created for the success of efforts undertaken under the auspices of the United Nations Secretary-General with a view to a just, lasting and internationally acceptable solution to the question of East Timor. | Только таким образом могут быть созданы необходимые условия для успеха усилий, предпринимаемых под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью достижения справедливого, прочного и приемлемого для международного сообщества решения вопроса о Восточном Тиморе. |
At that meeting Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, undertook, on behalf of ACC, to go into the matter with the French authorities in order to find a lasting solution to this awkward problem which would be acceptable to all parties. | На этом совещании Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Бутрос Бутрос-Гали заявил, что от имени АКК он будет заниматься этим вопросом вместе с французскими властями в целях нахождения долгосрочного и приемлемого решения этой деликатной проблемы. |
In 2010, the Commission increased its cooperation with the United Nations country teams in Cameroon and Nigeria to address the needs of the populations living along the land boundary and find a suitable solution beyond the lifespan of the Commission. | В 2010 году расширилось сотрудничество Комиссии со страновыми группами Организации Объединенных Наций в Камеруне и Нигерии в связи с удовлетворением нужд населения в приграничных районах и в поиске приемлемого решения на период после завершения работы Комиссии. |
While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. | Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
A political and negotiated solution is the only way of resolving the Darfur problem. | Единственный путь решения проблемы Дарфура - это политическое урегулирование путем переговоров. |
The simplest solution to address this issue would be the submission to both organizations of the same budget fascicle in only one format, either WTO or the United Nations. | Самый простой путь решения этого вопроса мог бы заключаться в представлении обеим организациям одинаковой бюджетной брошюры только в одном формате - либо ВТО, либо Организации Объединенных Наций. |
Any solution to the security problem in the Democratic Republic of the Congo must be based on firm political will and on accurate information regarding the true situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular in the eastern part of the country. | Любой предлагаемый путь решения проблемы в области безопасности в Демократической Республике Конго должен основываться на твердой политической воле и на точной информации о подлинной ситуации в этой стране, в частности в ее восточной части. |
However, with the introduction of "Acid-Waste" project Sterlitamaksk chemists have found a new ecology and economy profitable solution of this seemingly deadlock situation. | С внедрением проекта "Кислота-отходы" стерлитамакские химики нашли новый экологически выгодный и экономически оправданный путь решения этой, казалось бы, тупиковой проблемы. |
"Seven seconds" is the solution. | "Семь вторых" - это разгадка. |
Hastings, as I told you at the start, once all the facts were placed before me, the solution, it becomes inevitable. | Гастингс, я же вам говорил с самого начала: ...как только мне представлены все факты, разгадка становится просто неизбежной. |
But the real solution to this particular mystery is that planets are worlds, that the Earth is one of them and that they go around the sun according to precise mathematical laws. | Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам. |
People feel that the solution to the riddle of existence lies hidden there. | что там хранится разгадка загадки мира! |
And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
On February 16, 2014, Qubes was selected as a finalist of Access Innovation Prize 2014 for Endpoint Security Solution. | 16 февраля 2014 года Qubes стал финалистом в премии Access Innovation Prize 2014 в номинации Endpoint Security Solution. |
JEUS (an abbreviation of Java Enterprise User Solution) is a Korean Web application server which is developed by TmaxSoft. | JEUS (аббревиатура Java Enterprise User Solution - пользовательский набор компонент Java Enterprise) - Корейский сервер приложений, разрабатываемый компанией TmaxSoft. |
In addition to such tools, Microsoft has also developed a Solution Accelerator (SA)'a collection of tools, scripts and documentation'for taking some of the complexity out of deploying Windows. | Вдобавок к этим инструментам, компания Microsoft также разработала Ускоритель решений (Solution Accelerator (SA)), коллекция инструментов, сценариев и документации для упрощения процесса разворачивания Windows. |
His doctoral dissertation was titled "On Integral Equations, Their Solution by Iteration and Analytic Continuation". | Его докторская диссертация была озаглавлена «Об интегральных уравнениях и их решениях методами итераций и аналитического продолжения» (англ. «On Integral Equations, Their Solution by Iteration and Analytic Continuation»). |
The Solution Design phase is where you put together an optimal solution that addresses the challenges, mitigates the pain points, and achieves all of the objectives. | Фаза разработки решения (Solution Design) представляет собой фазу, в которой вы собираете вместе оптимальное решение, направленное на разрешение трудностей, смягчение проблемных моментов и достижение всех целей. |