But this solution implies compromising the other public interests mentioned above, to the extent that monopoly hinders free competition. | Однако это решение предполагает ущемление других общественных интересов, о которых упоминалось выше, в той степени, в которой монополия ограничивает свободную конкуренцию. |
The intermediary solution cannot in any way substitute for the long overdue fundamental reform of the Security Council. | Промежуточное решение никоим образом не может подменить давно назревшую коренную реформу Совета Безопасности. |
The solution of course lies in the establishment of normal peaceful relations between States, to guarantee the existence and security of each of them. | Решение заключается, несомненно, в установлении таких нормальных мирных отношений между государствами, которые гарантируют существование и безопасность каждого из них. |
But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. | Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
Given the projected rate of growth in population, an expansion in the time- horizon to the year 2020 would not make the solution any easier. | С учетом прогнозируемых темпов роста населения расширение временной перспективы до 2020 года отнюдь не облегчит решение этой задачи. |
It expresses the view that a prompt solution of these issues in Haiti will facilitate economic development and the provision of international assistance. | Он выражает мнение о том, что безотлагательное урегулирование этих вопросов в Гаити будет содействовать экономическому развитию и предоставлению международной помощи. |
Instead, a new world order has been shaped to accommodate the solution of disputes through negotiation. | Вместо этого сформировался новый мировой порядок, предусматривающий урегулирование споров путем переговоров. |
Such a solution was essential for stability in North-East Asia and for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. | Урегулирование этого кризиса имеет существенно важное значение в плане стабильности в Северо-Восточной Азии и создания в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
The determination shown by Member States to move towards the solution of regional conflicts and the new sense of urgency over new threats to the well-being of the planet create a historic opportunity for us to tackle the economic problems facing all of our countries. | Проявляемая государствами-членами решимость прилагать усилия, направленные на урегулирование региональных конфликтов, и возросшее осознание необходимости принятия соответствующих мер перед лицом новых опасностей, угрожающих благополучию планеты, открывают перед нами историческую возможность приступить к решению экономических проблем, стоящих перед всеми странами. |
No matter how much we contribute to prevent and ease the suffering of the people, there is no remedy unless and until a political solution has been agreed upon by all parties. | Какими крупными ни были бы усилия, предпринимаемые нами с целью недопущения и облегчения страданий людей, без нахождения политического пути решения этой проблемы, одобренного всеми сторонами, урегулирование проблемы не представляется возможным. |
AdBlue is a high-purity urea solution that can be used on motor vehicles fitted with SCR technology. | AdBlue - это очень чистый раствор карбамида, который используется в автомобилях с SCR технологией. |
An aqueous solution is a solution in which the solvent is water. | Водный раствор - разновидность раствора, в котором растворителем служит вода. |
Delete the entries for "1,4-Benzenediol", "p-Dihydroxybenzene", "Hydroquinol", "HYDROQUINONE, SOLID", "Quinol" and "HYDROQUINONE SOLUTION". | Исключить позиции "1,4-Бензолдиол", "п-Дигидроксибензол", "Гидрохинол", "ГИДРОХИНОН ТВЕРДЫЙ", "Хинол" и "ГИДРОХИНОНА РАСТВОР". |
Saline solution never killed anybody. | Физиологический раствор еще никого не убивал. |
After the operation, these volunteers were given a completely inert saline solution instead of pain relief. | После операции вместо болеутоляющего им дали совершенно бездейственный соляной раствор. |
At the end of the day, only peaceful negotiations will provide the much-needed solution to the historic conflict. | В конце концов только мирные переговоры обеспечат столь необходимое разрешение этого исторического конфликта. |
In a word, my country is in favour of a peaceful solution to this conflict, which has gone on for too long. | Одним словом, моя страна выступает за мирное разрешение этого конфликта, который затянулся слишком долго. |
The Preamble of the 1951 Convention says that"... a satisfactory solution of a problem of which the United Nations has recognized the international scope and nature cannot... be achieved without international co-operation". | В преамбуле к Конвенции 1951 года говорится: "... удовлетворительное разрешение проблемы, международный масштаб и характер которой признаны Организацией Объединенных Наций, не может быть достигнуто без международного сотрудничества". |
Let's get a shooting solution. | Запросите разрешение на уничтожение! |
Two of the most critical problems faced by the Organization and by the African continent, whose solution cannot be postponed, now loom larger because of their interconnection and because of their bottleneck effect. | В настоящее время две наиболее важных проблемы, с которыми сталкиваются Организация и страны африканского континента и разрешение которых носит неотложный характер, приобретают все более угрожающий характер с учетом их взаимосвязи и вследствие того, что нередко они порождают тупиковые ситуации. |
Malaysia looked forward to a timely and successful solution to that deadlock. | Малайзия надеется, что в скором времени будет найден успешный выход из создавшегося тупика. |
There's only one solution, after all we're in charge here. | Есть только один выход, нас ищут, в конце концов... |
Integration is the only possible solution if we wish to face the future with optimism. | Для того чтобы смотреть в будущее с оптимизмом, необходима интеграция - единственный выход из сложившегося положения. |
You really think the solution is to walk more? | Правда думаешь, что идти дальше - это выход? |
Mercury release from vegetation occurs via mercury uptake from soil solution to the transpiration stream. | Выход ртути из растений связан с ее забором из почвенных растворов и поступлением в транспирационный поток растений. |
The Netherlands is in favour of the second solution. | Нидерланды выступают за второй вариант решения. |
I've done some homework and found out the only solution is the final solution. | Я проделала некоторую подготовительную работу, и поняла, что единственный вариант - крайние меры. |
Concerning article 110, paragraph 3, he would prefer option 2, since consensus on an amendment might be difficult to achieve, although a merger of the two options might be a good compromise solution. | Что касается пункта З статьи 110, то оратор поддерживает вариант 2, поскольку достижение консенсуса по поправкам может быть затруднено, однако хорошим компромиссным решением может стать объединение двух вариантов. |
That solution was more prudent than an alternative formula, but the situation with regard to the protection of a corporation having its registered office in a State other than the State of incorporation remained unclear. | Это более разумный вариант, чем альтернативная формула, но остается неясным, как поступать в случае защиты корпорации, правление которой находится не в том государстве, где она была учреждена. |
The so-called "Bridge 14" solution, crossing the canyon of the strait, has been studied briefly under the contract relating to the bridge pilot project. | В рамках ППП "мост" так называемый вариант "мост 14", проходящий над глубокой частью пролива, был изучен недостаточно подробно. |
The six-party talks, which began in Beijing last August, provide the best chance for a diplomatic solution to the problem. | Переговоры с участием шести сторон, которые начались в Пекине в августе текущего года, предоставляют наилучшую возможность для урегулирования этой проблемы дипломатическими средствами. |
We would also like to pay tribute to President José Ramos-Horta, who has sought by all means to bring about a negotiated solution. | Мы хотели бы также отдать должное президенту Жозе Рамушу Орте, который старался всеми средствами достичь решения на основе переговоров. |
As Article 33 of the Charter points out, the parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all, seek a solution by traditional peaceful means. | Статья ЗЗ Устава ясно гласит, что стороны, участвующие в любом споре, продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, должны, прежде всего, стараться разрешить спор традиционными мирными средствами. |
The proposed solution identified clearly the powers to be transferred and those that would be retained by the central Government: the region would have the wherewithal to govern its budget and tax scheme and would have to be consulted on foreign relations and regional cooperation issues. | В предлагаемом решении четко определено, какие полномочия будут переданы, а какие будут сохранены за центральным правительством: регион будет располагать необходимыми средствами для распоряжения своим бюджетом и налоговой системой, также с ним необходимо будет советоваться по вопросам внешней политики и регионального сотрудничества. |
It is very clear - and the Minister's briefing this morning reinforced the point - that any kind of military solution would incur high humanitarian and political costs and would be an unacceptable step backward. | Совершенно очевидно - и это мнение было подкреплено сегодня утром брифингом министра, - что любые попытки разрешить эти разногласия военными средствами повлекли бы за собой громадные гуманитарные и политические издержки и стали бы недопустимым шагом назад. |
The ICT Network has recognized this as a problem but has yet to provide a solution. | Сеть ИКТ признала данную проблему, но еще не нашла ее решения. |
Conferring to CPC the jurisdiction for State aid control could be a solution to the issue. | Решить эту проблему можно, передав контроль над оказанием государственной помощи в руки КЗК. |
In the popular mind, they're thought of as the ultimate elite soldier... the solution to every problem. | По общепринятому мнению - это самые лучшие элитные бойцы, которые могут решить любую проблему. |
At the sixty-seventh session of the General Assembly, the Secretariat had promised to spare no efforts in their attempts to resolve the problem, but no solution had yet been found. | На шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Секретариат пообещал не жалеть усилий, чтобы решить эту проблему, однако никакого решения до сих пор не найдено. |
Emergency support can ease the threat in the short run, but the only lasting solution is to raise investment and stimulate productivity in the food-producing sector. | Поддержка в чрезвычайных ситуациях позволяет снизить вероятность такого опасного развития событий в краткосрочном плане, однако решить проблему в корне можно только на основе увеличения объема инвестиций и стимулирования роста производства в продовольственном секторе. |
If you cannot find solution there, please, submit request to our Support Team. | Если Вам не удалось найти ответ в этом разделе, Вы можете задать Ваш вопрос нашей группе поддержки. |
The solution might be found in his delegation's proposal for a provision in article 19 allowing the effects referred to in article 16 (1) to be terminated or modified as provided for by the law of the enacting State. | Ответ на этот вопрос, возможно, заключается в предложении его делегации включить в статью 19 положение, позволяющее прекращать или изменять последствия, упомянутые в пункте 1 статьи 16, в соответствии с тем, как это предусматривается законодательством принимающего типовые положения государства. |
It is a considered response by the Council, properly taken, to a request from the Government of Lebanon for action to overcome a continued impasse in Lebanon's internal procedures, despite long and serious efforts to find a solution within Lebanon. | Это - взвешенное, принятое надлежащим образом решение Совета в ответ на просьбу правительства Ливана о принятии мер с целью выхода из сохраняющегося тупика во внутренних процедурах Ливана, несмотря на длительные и серьезные усилия по поискам решения в самом Ливане. |
The idea that there is one people in possession of the truth, one answer to the world's ills, or one solution to humanity's needs has done immense harm throughout history. | Идея о том, что существует один народ, который прав, у которого есть ответ на все проблемы мира или решение, на основании которого можно удовлетворить потребности человечества, приносила огромный вред на протяжении всей его истории. |
The Government of Bolivia takes this opportunity to express its willingness to enter into an open dialogue with the Government of Chile, enabling the attainment of an adequate answer and a final solution to the maritime problem. | Правительство Боливии хотело бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить свою готовность к ведению открытого диалога с правительством Чили, который позволил бы найти адекватный ответ и окончательное решение проблемы доступа к морю. |
That, in my opinion, is the only definitive solution to the crisis ensuring a return to constitutional normality. | Это, с моей точки зрения, является единственным надежным способом преодолеть кризис, обеспечив восстановление нормальной конституционной обстановки. |
As a final option, the Pillar prepared some 20,000 places in temporary community shelters for those people for whom no other solution could be found. | В конечном итоге этот компонент подготовил примерно 20000 мест во временном общинном жилом фонде для тех людей, чье обустройство невозможно было обеспечить иным способом. |
The process of globalization was regarded by some as an easy solution to poverty, but had in fact benefited only wealthy countries. | Некоторые стороны считают процесс глобализации легким способом решения проблемы нищеты, однако фактически он приносит выгоды только богатым странам. |
The method for chemically purifying the suspension involves removing metal impurities from the suspension by heating it for 5-7 hours in a 10-25% nitric acid solution. | Очистка суспензии химическим способом включает в себя удаление примесей металлов из суспензии с помощью нагрева в течение 5-7 часов в 10-20% растворе азотной кислоты. |
The most obvious solution to determining Sedna's peculiar orbit would be to locate a number of objects in a similar region, whose various orbital configurations would provide an indication as to their history. | Очевидным способом определить перипетии орбиты Седны является открытие в той же области многих других объектов, орбитальные конфигурации которых предоставили бы факты, на основании которых можно было бы выяснить их прошлое. |
They affirmed that a solution had to be found that would respect the principles of the Charter of the United Nations. | Они подтвердили, что должно быть найдено такое решение, которое будет отвечать принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, it is evident that the only lasting solution for Somalia will be one that is created and led by the Somalis themselves. | В заключение следует отметить, что единственным прочным решением для Сомали, несомненно, явится такое решение, которое будет выработано и будет реализовано самими сомалийцами и под их руководством. |
His delegation once again urged the Japanese delegation to respond positively to the calls of the Korean people for a solution to that issue - a remnant of Japanese colonial rule, which had imposed nearly half a century of misfortune and suffering on Koreans. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики вновь настаивает на том, чтобы делегация Японии дала положительный ответ на просьбу народа Кореи решить эту проблему, оставшуюся в наследство от колониального господства Японии, которое в течение полувека являлось источником бедствий и страданий для корейцев. |
Insofar as PALM is a pocket-sized handheld, you are getting a solution which is always at your fingertips. | Так как компьютер PALM умещается в кармане, это решение, которое всегда с вами. |
Over a period of three to four months, course takers will be expected to wrestle with an agency problem and find a recommendable solution or, at least, a number of relevant options. | В течение трех-четырех месяцев слушатели этого курса должны будут разобраться в одной из стоящих перед Управлением проблем и выработать решение, которое можно было бы рекомендовать для практической реализации, или по крайней мере ряд обоснованных альтернативных вариантов. |
Another delegation stated its openness to finding a suitable solution which would consist in setting up a universal and legally-binding treaty. | Еще одна делегация заявила о своей готовности к изысканию приемлемого решения, которое предусматривало бы разработку универсального и юридически связывающего договора. |
The Russian side expressed support for the revitalization of the activity of the security group to find an acceptable solution. | Российская сторона высказалась за активизацию деятельности группы по безопасности в поиске приемлемого решения. |
The Chinese delegation supports a joint effort by all parties to find an acceptable solution on the basis of a full exchange of views and establish appropriate mechanisms to work on the issue of nuclear disarmament. | Китайская делегация поддерживает совместные усилия всех сторон по нахождению приемлемого решения на основе полного обмена мнениями и по учреждению подходящих механизмов для работы по проблеме ядерного разоружения. |
Although the Committee on Contributions had recognized the problem of the rates of assessment for those States affected by resolution 47/456, an acceptable solution had not been found. | Хотя Комитет по взносам признал наличие проблемы со ставками взносов для государств, затронутых решением 47/456, приемлемого решения этой проблемы найдено не было. |
Without denying the importance of developing renewable power sources, we should admit that at present the only realistic industrial-scale solution to this problem is to intensify efforts to develop a safe, environmentally acceptable and economically attractive nuclear power sector. | Не отрицая важности работы в области развития возобновляемых источников энергии, следует признать, что единственно реальной сегодня альтернативой решения этой проблемы в промышленных масштабах является интенсификация усилий по развитию безопасного, экологически приемлемого и экономически привлекательного ядерного энергетического сектора. |
The expansion of the above-mentioned WHYCOS initiative and its regional observing systems is a possible solution to the problem of inadequate water resource assessment in many countries and regions. | Расширение упоминавшейся выше инициативы ВСНГЦ и действующих в ее рамках региональных систем наблюдения представляет собой возможный путь решения проблемы неадекватности оценки водных ресурсов во многих странах и регионах. |
I wish I could tell you there was an easy solution. | Я бы хотел тебе сказать что у этого есть простой путь решения |
The United Nations repeatedly tried to bring the warring parties to the negotiating table with a view to arriving at a peaceful solution to the conflict and establishing a broad-based and representative government in the country. | Организация Объединенных Наций неоднократно пыталась собрать воюющие стороны за столом переговоров, с тем чтобы найти мирный путь решения конфликта и создать в стране представительное и пользующееся широкой поддержкой правительство. |
A political and negotiated solution is the only way of resolving the Darfur problem. | Единственный путь решения проблемы Дарфура - это политическое урегулирование путем переговоров. |
The former Personal Envoy of the Secretary-General had himself understood that that was the only solution possible. | Даже сам бывший Личный посланник Генерального секретаря понял, что это единственно возможный путь решения конфликта. |
The solution is hidden in her brain, and I can bring it out. | Разгадка скрыта в её голове, я могу вытащить её оттуда. |
Solution was right under my nose, but I was paying attention to the wrong clues? | Разгадка была прямо под моим носом, но я обращал внимание не на те улики. |
It's not a solution, Brendan. | Это не разгадка, Брендан. |
Nor, can it be assumed, will a solution ever be found to this dark, impenetrable mystery. | И, если можно высказать такое предположение, вряд ли когда-нибудь будет найдена разгадка |
And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
American Twilight is the fifth studio album by Crime & the City Solution, released on March 26, 2013 through Mute Records. | American Twilight - пятый студийный альбом Crime and the City Solution, коллектива с международным составом, изданный в 2013 году. |
Among our partners there are portal Germany.ru (Germany), Search Marketing Standard Magazine (the USA), Trinity Solution LLC (Great Britain) and other well-known companies. | Среди наших партнеров: портал Germany.ru (Германия), Search Marketing Standard Magazine (США), Trinity Solution LLC (Великобритания) и другие известные компании. |
Working with the IBM zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, we successfully performed a Functional Test of ISX in a VSE/ESA environment, March 2000. | Работая совместно с zSeries Server Division's Solution Partnership Centre, мы успешно провели функциональное тестирование продукта ISX в архитектурной среде VSE/ESA в марте 2000 года. |
If you run a more complex routed internal network, check out Jim Harrison's article Designing An ISA Server Solution on a Complex Network. | Если Вы эксплуатируете более сложную маршрутизированную внутреннюю сеть, выпишите статью Джима Харрисона(Jim Harrison) Designing An ISA Server Solution on a Complex Network(Проектирование решения «ISA сервер» в сложной сети. |
His doctoral dissertation was titled "On Integral Equations, Their Solution by Iteration and Analytic Continuation". | Его докторская диссертация была озаглавлена «Об интегральных уравнениях и их решениях методами итераций и аналитического продолжения» (англ. «On Integral Equations, Their Solution by Iteration and Analytic Continuation»). |