| It's this, and I think this is a particularly lovely solution. | Это именно то, что надо, и я думаю, это просто отличное решение. |
| This last solution was selected but not without resistance, as there were two main objections to the idea of building new detention centres. | Последнее решение было одобрено после напряженной полемики, поскольку против идеи строительства новых центров содержания под стражей выдвигались два основных возражения. |
| Given the projected rate of growth in population, an expansion in the time- horizon to the year 2020 would not make the solution any easier. | С учетом прогнозируемых темпов роста населения расширение временной перспективы до 2020 года отнюдь не облегчит решение этой задачи. |
| But only by distilling the problems to their essence and directing our efforts to their solution can we expect truly to enhance our overall capacity. | Но лишь выделяя суть проблем и направляя наши усилия на их решение, мы можем действительно укрепить наш общий потенциал. |
| (e) The solution of questions relating to the restoration of hydro-electric power systems; | ё) решение вопросов, касающихся восстановления гидроэлектрических энергетических систем; |
| A peaceful solution to the Western Sahara question must involve implementation of the Houston agreements and respect for the Settlement Plan. | Мирное урегулирование вопроса о Западной Сахаре должно быть сопряжено с осуществлением Хьюстонских соглашений и соблюдением положений Плана урегулирования. |
| Convinced that such a comprehensive political settlement can offer at last a peaceful, just and durable solution to the Cambodia conflict, | будучи убежден, что такое всеобъемлющее политическое урегулирование может позволить прийти, наконец, к мирному, справедливому и прочному решению камбоджийского конфликта, |
| Intensified international efforts, therefore, are indispensable, not only to prevent a further escalation of violence, but to advance a peaceful solution to the conflict. | Поэтому необходима активизация международных усилий не только с тем, чтобы предотвратить дальнейшую эскалацию насилия, но также и с тем, чтобы продвинуть вперед мирное урегулирование конфликта. |
| The Strategy is the first serious and comprehensive document in the State of Bosnia and Herzegovina or any of its Entities in which Roma issues are addressed and strategies proposed for their articulation and solution. | Стратегия является первым серьезным и всеобъемлющим документом по вопросам рома и директивным мерам, направленным на их урегулирование, который был разработан в государстве Босния и Герцеговина или в любом из его Образований. |
| Inter-linked issues - good relations with neighbouring countries, peace and stability in the region, and the situation in Kosovo and its just solution - should be pursued in a complementary manner, with none of them opposing, undercutting or jeopardizing the others. | Взаимосвязанные вопросы - поддержание добрососедских отношений с окружающими странами, поддержание мира и стабильности в регионе и ситуация в Косово и ее справедливое урегулирование - должны решаться в комплексе, и нельзя допускать противопоставления одного вопроса другому, стремления урегулировать один вопрос в ущерб урегулированию других. |
| We found out when those heavy costumes I wear get dry cleaned... they use this tetrachloride solution. | Позже мы узнали... что при химчистке моих костюмов... использовался раствор тетрахлорида. |
| aqueous solution with 64% hydrazine | водный раствор, содержащий 64% гидразина |
| The melt (solution) is first cooled in a recuperator by heat-exchange with a heat-transfer agent until partial formation of crystals in the melt or solution. | Расплав (раствор) предварительно охлаждают в рекуператоре при теплообмене с теплоносителем до частичного образования кристаллов в расплаве или растворе. |
| And when we made a solution of this, tagged with the fluorescence and injected in the body of a mouse, their nerves literally glowed. | И когда мы сделали раствор, насыщенный ими, пометили флюоресценцией, и ввели его в тело лабораторной мыши, нервы животного буквально засверкали. |
| What have you got in there, some kind of salt solution? | 10% раствор сульфата магния, для плавучести. |
| Kenya has always advocated a peaceful solution to conflicts. | Кения всегда выступала за мирное разрешение конфликтов. |
| This will undoubtedly greatly contribute to the solution of worldwide problems, African in particular. | Это без сомнения внесет значительный вклад в разрешение мировых проблем, в частности, в Африке. |
| This does not mean that it's the final solution, or that this even provides permanent protection. | Это не означает, что мы нашли разрешение проблемы Или, хотя бы, что такой вид охраны всегда будет эффективен. |
| Particularly welcome, too, was the approach adopted by the POLISARIO Front, whose ceaseless collaborative efforts had made it possible to move towards settlement proposals offering the prospect of a just, rapid and peaceful solution to the conflict. | Он, в частности, приветствует позицию Фронта ПОЛИСАРИО, постоянное сотрудничество со стороны которого позволило перейти к предложениям об урегулировании, позволяющим надеяться на справедливое, быстрое и мирное разрешение конфликта. |
| History has shown that settlements arrived at through peaceful means, including those brokered through mediation efforts, provide the most cost-effective and long-lasting solution for disputes. | История показывает, что урегулирование, достигаемое мирными средствами, в том числе с помощью посреднических усилий, обеспечивают наиболее рентабельное и наиболее прочное разрешение споров. |
| Bucht, we have to find a better solution. | Букт, нужно найти лучший выход. |
| A solution must be found to that situation. | Поэтому оратор призывает найти выход из этой ситуации. |
| What is your sober, sensible solution to all this? | Какой же трезвый и разумный выход предложите вы? |
| Nor do we see a solution in the withdrawal of United Nations forces from Bosnia or a build-up of pressure by force, which would have serious adverse consequences, but rather in ensuring the secure and effective functioning of UNPROFOR. | Выход мы видим не в выводе сил Организации Объединенных Наций из Боснии или наращивании силового давления, что имело бы тяжелые и негативные последствия, а в обеспечении безопасного и эффективного функционирования СООНО. |
| I know I can find a solution. | Я найду выход из положения. |
| On the one hand, they doubted that an electronic solution for such a complex and voluminous survey would be accepted by respondents. | С одной стороны, они сомневались, что респонденты согласятся использовать электронный вариант для проведения столь сложного и объемного обследования. |
| This is the Mission's preferred solution from both a security and technical standpoint. | Миссия рассматривает это как предпочтительный вариант как в плане безопасности, так и с технической точки зрения. |
| The Board noted that the completion process had still not been definitely framed and that the solution decided in December 2005 was still an interim one. | Комиссия отметила, что процесс завершения деятельности окончательно еще не определен и что вариант, принятый в декабре 2005 года, по-прежнему является промежуточным. |
| Also, the grid cells driving the optimized solution are much more dispersed over Europe, with 'binding' grid cells in Belarus, Finland, Germany, Hungary, Ireland, and the Ukraine. | Кроме того, квадраты сети, определяющие оптимизированный вариант, гораздо более разбросаны по территории Европы, при этом "обязательные" квадраты находятся в Беларуси, Венгрии, Германии, Ирландии, Украине и Финляндии. |
| Any other kind of solution that the parties might wish to undertake, any other option that the parties might resort to can only lead to a nightmare or apocalypse - such an apocalypse as has been proclaimed so many times in that land holy to three faiths. | Любое другое решение, которое стороны могли бы пожелать принять, любой другой вариант, который стороны могли бы попытаться осуществить, могут лишь обернуться кошмаром или привести к апокалипсису - апокалипсису, который столько раз провозглашался на этой святой для трех религий земле. |
| We believe that there can be no military solution to the conflict in Darfur. | Мы считаем, что урегулировать конфликт в Дарфуре военными средствами невозможно. |
| The situation calls for an immediate and comprehensive ceasefire and a solution to the current conflict by peaceful and diplomatic means. | Ситуация требует немедленного и всеобъемлющего прекращения огня и разрешения нынешнего конфликта мирными и дипломатическими средствами. |
| As Article 33 of the Charter points out, the parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all, seek a solution by traditional peaceful means. | Статья ЗЗ Устава ясно гласит, что стороны, участвующие в любом споре, продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, должны, прежде всего, стараться разрешить спор традиционными мирными средствами. |
| There can be no military solution to the conflict, and military means can be of no help to either side. | Этот конфликт не может быть разрешен военными средствами, которые не принесут пользы ни одной из сторон. |
| This alternative solution for the multimodal problem fits also in the current tendency that almost any unimodal carrier offers carriage to destinations that he does not serve with the means of transport of his own mode. | Такое альтернативное решение проблемы смешанных перевозок соответствует также современной тенденции, когда почти каждый перевозчик, оперирующий одним видом транспорта, предлагает осуществить перевозку в пункты назначения, которые он не обслуживает средствами своего собственного вида транспорта. |
| Profiling provides an overall solution to this problem by dealing with these units in direct cooperation with the public services concerned. | Характеризация позволяет полностью решить эту проблему благодаря обработке данных об этих единицах в непосредственном сотрудничестве с соответствующими администрациями. |
| Indeed, during the consideration of the question of the police, the Government as well as the UNITA leadership manifested their determination to resolve this problem, whose solution was crucial for the continuation of the talks. | В ходе рассмотрения вопроса о полиции правительство, а также руководство УНИТА проявили свою твердую решимость урегулировать эту проблему, решение которой является исключительно важным для продолжения переговоров. |
| Softening the language of that resolution would not afford a solution to the problem of enlisting administering Powers in the work of the Special Committee and would not force them to stop violating established norms. | Смягчение формулировок этой резолюции не позволит решить проблему привлечения управляющих держав к участию в работе Специального комитета и не заставит их прекратить нарушать установленные нормы. |
| The Government of Belarus was sincerely grateful to all those States which had supported General Assembly decision 48/472 concerning the non-applicability of Article 19 of the Charter, which had temporarily released Belarus from its obligations but did not provide a solution to the fundamental problem of its indebtedness. | Правительство Беларуси выражает искреннюю признательность всем государствам, которые поддержали решение 48/472 Генеральной Ассамблеи об отсрочке применения к ней статьи 19 Устава, которое временно освободило Беларусь от выполнения ее обязательств, но не решило основную проблему ее задолженности. |
| We used to think the solution to pollution was dilution, but that has proved to be no longer the case. | Раньше считалось, что проблему загрязнения можно решить путем разжижения. |
| Why is that your solution to everything? | Почему у тебя на всё один ответ? |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that on average, a mutually satisfactory solution is found in 70 to 80 per cent of the cases received by the Office. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что в среднем взаимоудовлетворительное решение обеспечивается при рассмотрении 70 - 80 процентов дел, получаемых Канцелярией. |
| In response to that proposal it was stated that the reference to domestic law was not a satisfactory solution since the laws of the enacting State might contain discriminatory provisions that might undermine the spirit of draft article 17. | В ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на внутреннее законодательство не является удовлетворительным решением, поскольку законы принимающего государства могут содержать дискриминационные положения, которые могут противоречить духу проекта статьи 17. |
| The solution capitalizes on the fact that if the answers for one of these problems are known for two SP-graphs, then one can quickly find the answer for their series and parallel compositions. | Причиной этого является факт, что если ответы для этих задач известны для двух параллельно-последовательных графов, то можно быстро найти ответ для их последовательных и параллельных соединений. |
| One country pointed out that DLDD monitoring and assessment should not only focus on state and impacts, but should also emphasize driving forces, pressure and responses; SLM represents a response and a solution to DLDD problems. | Одна страна отметила, что мониторинг и оценка ОДЗЗ не должны фокусироваться лишь на текущем состоянии и достигнутом эффекте, а должны охватывать также движущие силы, факторы нагрузки и меры реагирования; УУЗР представляет собой ответ и решение для проблем ОДЗЗ. |
| This solution can connect them to the Internet in a frugal way. | Это решение может экономным способом подключить их к интернету. |
| In his statement in the general debate he referred to a myriad of global problems for which the only viable solution is a unified effort. | В своем заявлении в ходе общих прений он отмечал существование многочисленных глобальных проблем, единственным способом урегулирования которых являются совместные усилия. |
| Historically, few autocrats have understood that change produced peacefully by government is the most viable conservative solution to popular demands, and the best way to avoid violent revolution. | Исторически немногие самодержцы понимали, что изменения, мирно осуществляемые правительством, являются наиболее жизнеспособным консервативным решением народных требований и лучшим способом избежать насильственной революции. |
| His delegation was convinced that voluntary repatriation was still the best solution to the refugee problem, and considered that assistance should be given to the developing countries to create favourable economic conditions for the return of their nationals or the resettlement of refugees. | Будучи убеждена в том, что наилучшим способом решения проблемы беженцев по-прежнему является добровольная репатриация, Индия считает, что развивающимся странам должна оказываться помощь в создании благоприятных экономических условий для возвращения их граждан или реинтеграции беженцев. |
| The only solution to the debt problem lay in a collective decision by the international community to implement its commitments to granting debt relief or, in some cases, debt cancellation and to devoting 0.7 per cent of gross national product to ODA. | Единственным способом преодоления проблемы задолженности является принятие международным сообществом коллективного решения о выполнении им своих обязательств по облегчению бремени задолженности или, в некоторых случаях, списанию долгов, а также по предоставлению официальной помощи в целях развития в объеме, соответствующем 0,7 процента валового национального продукта. |
| The only solution that would provide political stability was for New Caledonia to accede to the status of a sovereign and independent State. | Единственным решением, которое позволит обеспечить политическую стабильность, является предоставление Новой Каледонии статуса независимого и суверенного государства. |
| The CHAIRMAN said that the Secretariat had been entrusted with the task of finding an appropriate solution that would be acceptable to all delegations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он поручает Секретариату изыскать соответствующее решение, которое не будет вызывать возражений со стороны какой-либо делегации. |
| Since the problem of delayed appointments is not unique to the Securities Commission, my Office has also encouraged a solution that would ensure the functioning of all public institutions in the Federation during such appointment gaps. | Поскольку проблема задержек с назначениями актуальна не только для Комиссии по ценным бумагам, моя Канцелярия попыталась также содействовать выработке решения, которое позволяло бы обеспечить функционирование всех госучреждений Федерации в такие периоды. |
| It is precisely because there are far more than two, three or five Member States in this category that I am confident that we will find a solution which will attract broad-based general agreement. | Именно в силу того, что к этой категории принадлежат не два, не три или пять государств-членов, а намного больше, я уверен, что мы найдем решение, которое будет пользоваться широкой общей поддержкой. |
| It is between a solution that achieves justice, albeit relatively, or a charade that can only lead to the continuation of violence and suffering. | Речь идет либо о решении, которое обеспечивает справедливость, хотя и относительную, либо о головоломке, которая может привести лишь к продолжению насилия и страданий. |
| There is no acceptable military solution to the problems in the Presevo Valley. | Проблемам Прешевской долины нет приемлемого военного решения. |
| Ukraine had informed the Secretariat of the temporary difficulties and was working with it on an acceptable solution. | Украина проинформировала Секретариат о своих временных затруднениях и вместе с ним работает над выработкой приемлемого решения. |
| We therefore join the call on the parties involved to avoid further confrontation and to return to the negotiating table with a view to finding an acceptable solution to the problems which separate them. | Поэтому мы поддерживаем призыв к соответствующим сторонам избегать дальнейшей конфронтации и вернуться за стол переговоров в целях поиска приемлемого решения разделяющих их проблем. |
| In addition, given the absence of a viable commercial contract for an air transport management solution, a series of modular applications to support the aviation programme of the Department of Field Support have also been developed in coordination with the Global Service Centre. | Кроме того, ввиду отсутствия приемлемого коммерческого контракта на систему управления воздушным транспортом был разработан в координации с Глобальным центром обслуживания ряд модульных приложений, дополняющих программу управления воздушными перевозками Департамента полевой поддержки. |
| Portugal, speaking on behalf of the EU, and Norway welcomed the work of the Contact Group and indicated that they could accept the proposed draft decisions and paragraph for the report as a viable compromise solution. | Португалия от имени ЕС и Норвегия приветствовали работу Контактной группы и отметили, что они готовы принять предложенные проекты решения и пункт для доклада в качестве приемлемого компромиссного решения. |
| Voluntary repatriation was the preferable solution to the Afghan refugee problem, and the joint programme should be further promoted in parallel with the reconstruction process in Afghanistan. | Добровольная репатриация - это оптимальный путь решения проблемы афганских беженцев, и совместную программу необходимо проводить и далее параллельно с процессом реконструкции в Афганистане. |
| The expansion of the above-mentioned WHYCOS initiative and its regional observing systems is a possible solution to the problem of inadequate water resource assessment in many countries and regions. | Расширение упоминавшейся выше инициативы ВСНГЦ и действующих в ее рамках региональных систем наблюдения представляет собой возможный путь решения проблемы неадекватности оценки водных ресурсов во многих странах и регионах. |
| While not pretending to offer a universal solution to these problems, the report suggests a common methodology by which a country can optimize its commercial ability to bear catastrophe risks. | Хотя доклад не претендует на то, чтобы найти какой-либо универсальный путь решения данных проблем, в нем предлагается общая методология, на основе которой отдельные страны смогут оптимизировать свой коммерческий потенциал в области покрытия рисков, связанных с катастрофами. |
| After the fall of the Berlin wall, the States were searching for a proper solution to these questions within their domestic legislation, as there were no legally binding international instruments providing for concrete standards. | После падения Берлинской стены государства искали надлежащий путь решения этих вопросов в рамках своего внутреннего законодательства, поскольку юридически обязательных международных документов, содержащих конкретные нормы, не существовало. |
| Any solution to the security problem in the Democratic Republic of the Congo must be based on firm political will and on accurate information regarding the true situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular in the eastern part of the country. | Любой предлагаемый путь решения проблемы в области безопасности в Демократической Республике Конго должен основываться на твердой политической воле и на точной информации о подлинной ситуации в этой стране, в частности в ее восточной части. |
| But the real solution to this particular mystery is that planets are worlds, that the Earth is one of them and that they go around the sun according to precise mathematical laws. | Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам. |
| Solution was right under my nose, but I was paying attention to the wrong clues? | Разгадка была прямо под моим носом, но я обращал внимание не на те улики. |
| People feel that the solution to the riddle of existence lies hidden there. | что там хранится разгадка загадки мира! |
| The solution to my whole life was right under my nose. | Разгадка всей моей жизни была прямо у меня под носом - эта женщина, эти дети - |
| And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. | И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
| In 2013 she appeared on the cover of Crime & the City Solution's album American Twilight. | В конце 2011 года было объявлено о возрождении Crime and the City Solution и записи нового альбома American Twilight в 2012 году. |
| On February 16, 2014, Qubes was selected as a finalist of Access Innovation Prize 2014 for Endpoint Security Solution. | 16 февраля 2014 года Qubes стал финалистом в премии Access Innovation Prize 2014 в номинации Endpoint Security Solution. |
| JEUS (an abbreviation of Java Enterprise User Solution) is a Korean Web application server which is developed by TmaxSoft. | JEUS (аббревиатура Java Enterprise User Solution - пользовательский набор компонент Java Enterprise) - Корейский сервер приложений, разрабатываемый компанией TmaxSoft. |
| "Pieces", "Some Say" and "There's No Solution" are featured on the album Chuck while, "Over My Head (Better Off Dead)" and "No Brains" are from the previous album Does This Look Infected? | ЕР содержит только пять акустических песен: «Pieces», «Some Say» и «There's No Solution» из альбома Chuck, а «Over My Head (Better Off Dead)» и «No Brains» из предыдущего альбома Does This Look Infected?. |
| SI3000 MHS - Multimedia Hospitality Solution is a complete telecommunication solution for hotels, small residential areas, health-care centers, business centers, cruise ships and similar environments. | Мультимедиа решение для гостиниц - SI3000 MHS (Multimedia Hospitality Solution) представляет собой законченное телекоммуникационное решение для гостиниц, небольших квартирных или кампусных комплексов, оздоровительных центров, бизнес-центров, морских круизных судов и т.п. |