| She collaborated with writer-producer Blaqstarr because, in her opinion, "he simply makes good music". | Она сотрудничала с писателем-продюсером Blaqstarr, потому что, по её мнению, «он просто делает хорошую музыку». |
| Some were simply released by law enforcement officials for lack of a law under which to prosecute them. | Некоторых из них силы правопорядка вообще просто отпускали, поскольку не было статьи, по которой их можно было бы преследовать. |
| I've called it, quite simply, The Years That Fell Away. | Моя песня называется просто - "Ушедшие годы". |
| Would not your slave girl simply have taken him on to hospital? | Разве твоя рабыня не должна была просто доставить его в больницу? |
| I'm simply pointing out emotions I know you feel towards me. | Просто сказала о чувствах, которые вы явно ко мне испытываете. |
| I'm simply here to facilitate, not negotiate. | Я здесь только для содействия, не переговоров. |
| Given this reality, corporations want to give simply because it is expected of them. | Учитывая данную действительность, корпорации хотят отдавать уже только потому, что от них этого ждут. |
| The Convention does not simply regulate transboundary movements of hazardous wastes; it also deals with the disposal of such wastes. | Конвенция не только регулирует трансграничные перевозки опасных отходов, но и определяет методы удаления таких отходов. |
| In either case, it would not be sufficient, in the case of a claim to the Commission by the lender, to look simply at the date the loan was made in order to determine whether the Commission had jurisdiction. | В любом случае получения Комиссией претензии со стороны кредитора было бы недостаточно проверять лишь только дату предоставления кредита для того, чтобы решать вопрос о наличии у Комиссии юрисдикции. |
| Social mix here does not mean simply a set quota of non-native residents, but also a mix of older and younger people, families and residents from various income brackets. | Под этим в программе курса подразумевают не только обеспечение фиксированной доли иммигрантов, но также обеспечение присутствия лиц пожилого возраста, молодежи, семей и представителей различных групп доходов. |
| I came in here simply trying to get to know you, learn your names, maybe have someone teach me the company song. | Я пришла сюда с простой попыткой узнать вас, запомнить ваши имена, может, даже научиться у кого-то песне компании. |
| Humanitarian organizations working in the occupied zones told the Panel stories of a number of women in some villages who have simply stopped taking their children to the health centres because they no longer possess simple items of clothing to preserve their dignity. | Гуманитарные организации, действующие в оккупированных районах, рассказывали Группе о том, что целый ряд женщин в некоторых деревнях просто прекратили приводить своих детей в центры здравоохранения, поскольку у них уже не осталось даже самой простой одежды, чтобы прикрыться и сохранить свое достоинство. |
| That provision, which established a link between the litigant and the jurisdiction, was not simply a means of promoting recognition of the jurisdiction of the court, but established an obligation to cooperate with it, thus giving it authority, credibility and effectiveness. | Это положение, которое устанавливает связь между тяжущейся стороной и юрисдикцией, является не простой мерой, призванной стимулировать признание юрисдикции суда, а мерой, которая устанавливает обязательство сотрудничать с ним, что обеспечивает суду авторитет, доверие и эффективность. |
| You would be reading far too much... into what is simply a statement of fact. | Мадам, вы делаете слишком поспешные выводы из простой констатации факта. |
| It also serves the function of simply identifying muons - very few particles of other types are expected to pass through the calorimeters and subsequently leave signals in the Muon Spectrometer. | Он также используется для простой идентификации мюонов - так как частиц других типов практически не могут пройти через калориметры и оставить сигналы в мюонном спектрометре. |
| There is simply not the staff or funds to do the work of translating all of the pages not already available in both languages. | Сотрудники или средства для перевода всех страниц, не имеющихся на обоих языках, попросту отсутствуют. |
| Such practices have quite simply never existed in Mauritanian society so that one cannot now speak of their persistence. | Такая практика попросту никогда не существовала в мавританском обществе, чтобы можно было сегодня говорить о таких пережитках. |
| But many of them, despite their best efforts, simply remain too poor to make the investments needed to escape the trap of extreme poverty. | Вместе с тем многие из них, несмотря на все старания, все еще попросту слишком бедны, чтобы сделать необходимые инвестиции, которые позволили бы им вырваться из тисков крайней нищеты. |
| The repository could simply be the Internet. | Репозиторием может попросту выступать Интернет. |
| He also pointed out that the external debt of some countries was simply "unrepayable", and expressed concern that debt payments were increasingly leading to a loss of sovereignty by indebted countries. | Кроме того, он напомнил, что в некоторых случаях внешняя задолженность стран настолько велика, что они попросту не могут с ней справиться. |
| It is axiomatic that if the Prosecutor has the burden of proving her case, the defence can, at the end of the proceedings, simply state that the Prosecutor has failed to discharge the burden. | Общеизвестно, что если на Обвинителе лежит бремя доказывания правоты своей версии, то защите в конце судебного разбирательства достаточно просто-напросто заявить, что Обвинитель не справился со своей задачей. |
| You're simply... evil. | Вы просто-напросто... Негодяй! |
| The situations are simply not analogous. | Аналогию между этими двумя ситуациями просто-напросто нельзя проводить. |
| In the Government, an official whose political opinions diverge from the official line is simply removed from his post. | В государственных органах служащие, придерживающиеся иных, чем официальные, мнений, просто-напросто увольняются. |
| Thus purely and simply, in the Fiji context the electoral, land and educational laws and systems of the country cannot be regarded as racially discriminatory or as having the effect of perpetuating racial discrimination. | В контексте фиджийской системы законы, касающиеся избирательной, землеустроительной и образовательной системы страны, просто-напросто не могут считаться дискриминационными в расовом отношении или закрепляющими равную дискриминацию. |
| Contrary to what is being said, however, that agreement is not simply a technical one to organize elections. | Но вопреки тому, что говорят, это соглашение не является чисто техническим соглашением с целью организации выборов. |
| Globalization is therefore not simply an issue of economics; it is very much a political phenomenon. | Глобализация, следовательно, - не чисто экономический вопрос; в весьма значительной степени она явление политическое. |
| As we consider the growing number of problems confronting our world, we cannot escape the feeling that the solutions will not simply be political, economic or social. | В то время, когда мы рассматриваем растущее число проблем, стоящих перед миром, мы не можем не чувствовать, что решения не могут быть чисто политическими, экономическими или социальными. |
| For him, biblical theology was simply historical investigation into the beliefs of the biblical authors as they stand in the text. | Для него, библейское богословие было просто историческим исследованием верований библейских авторов, как они приведены в тексте и имеющее чисто описательный характер. |
| Otherwise, hoping to foster peace between religions by foisting upon them an external and purely secular and bureaucratic language is simply a house divided against itself that shall not stand. | В противном случае, надежда укрепить мир между религиями, навязывая им чисто светские и бюрократические формулировки, напоминает некое архитектурное сооружение, в котором нет сцепления между его опорами и которое вследствие этого не выстоит. |
| What I would like to stress here is that humanitarian assistance is not simply limited to a passive response to an emergency. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что гуманитарная помощь не ограничивается лишь пассивными ответными мерами в случае чрезвычайной ситуации. |
| It regrets that the Committee has not taken its explanation into consideration and has simply requested that a poverty threshold should be established. | Оно сожалеет по поводу того, что Комитет вместо того, чтобы учесть это сообщение, ограничивается просьбой об определении черты бедности. |
| In order to avoid repeating information contained in previously issued documents, this report simply refers the reader to the interim report submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session (A/58/296). | Во избежание повторения информации, включенной в уже изданные документы, настоящий доклад ограничивается ссылками на промежуточный доклад, представленный Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии (А/58/296). |
| Its strategic objective is therefore not simply to have its candidates elected to the legislature but also to have a political voice and a feminist agenda in an arena in which only registered parties carry any weight. | Поэтому ее стратегическая цель не ограничивается избранием женщин-депутатов и включает наделение их политическим голосом, формирование женской повестки дня и участие в процессе, на который могут влиять только организованные политические партии. |
| Turning to the draft articles themselves, he noted that several Commission members had questioned the need for article 11 (Prior authorization) which, in their view, simply stated the obvious. | Касаясь непосредственно проекта статей, он отмечает, что у ряда членов Комиссии возник вопрос в отношении необходимости включения в текст статьи 11 (Предварительное разрешение), которая, по их мнению, ограничивается констатацией очевидного факта. |
| The security of small States was not simply a military or political matter. | Безопасность малых государств не сводится лишь к проблемам военного или политического характера. |
| In view of the links between peace and democracy and human rights, peace talks should be more comprehensive and include all stakeholders in what is not simply a North-South conflict. | Учитывая связь между миром и демократией и вопросами прав человека, мирные переговоры должны носить более широкий характер и охватывать все заинтересованные стороны при обсуждении проблемы, которая не сводится только к конфликту между Севером и Югом. |
| Were they able to propose disciplinary measures or was their task simply to communicate the results of their investigations to the Department of Public Prosecutions? | Правомочны ли они предлагать дисциплинарные меры или же их задача сводится исключительно к сообщению результатов их расследований в прокуратуру? |
| In reality, the choice facing many miners may not simply be between mining and some other activity (typically farming), since mining may be a secondary occupation used to raise money for investment in farming. | В реальности стоящий перед многими горняками выбор, возможно, сводится не просто к выбору между ведением горных работ и какой-то другой деятельности (например, фермерством), поскольку занятие горным промыслом может быть второй профессией, используемой для зарабатывания денег на инвестирование в фермерское хозяйство. |
| The other view, by contrast, holds that labour market liberalization and flexibilization have simply been means to increase the ability of businesses to survive in the face of intensified competition worldwide, by reducing their relative tax burden and remuneration of labour. | Другое толкование, напротив, сводится к тому, что либерализация и повышение гибкости рынка труда были лишь средствами, которые помогли частным компаниям выжить в условиях усилившейся конкуренции по всему миру за счет сокращения их относительного налогового бремени и уровней вознаграждения труда. |
| Ignoring the tremendous humanitarian consequences of land-mines, some still cling to the belief that the problem is simply a military one. | Кое-кто, игнорируя огромную опасность наземных мин для людей, по-прежнему считает, что это проблема сугубо военная. |
| And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. | И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол. |
| This is more than simply a technical matter; the adequacy of resources provided to a commission upon its establishment can be a useful indicator of the good faith of the Government and perhaps also of its potential effectiveness. | Это отнюдь не сугубо технический вопрос; достаточность ресурсов, предоставляемых комиссии после ее учреждения, может служить полезным показателем добросовестности правительства и, возможно, также ее потенциальной эффективности. |
| The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. | Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной. |
| In a purely "realpolitik" world, where powerful countries simply bullied the weak into signing whatever agreements the strong considered to be in their interests, there would be no need for a WTO. | В мире, сугубо "реальной" политики, где могущественные страны просто принуждают слабых к подписанию любых соглашений, которые, как полагают могущественные страны, отвечает их интересам, необходимости в ВТО не было бы. |
| Sheila Togo now runs a booth at the SoWa Open Market in Boston called Simply Sheila. | Шейла Того сейчас работает в киоске на открытом рынке SoWa в Бостоне, который называется Simply Sheila. |
| On October 17, Lovato released a documentary titled Demi Lovato: Simply Complicated on YouTube. | Позже Ловато объявила дату выхода своего документального фильма «Demi Lovato: Simply Complicated», релиз которого состоялся на YouTube 17 октября. |
| The most successful artist of the 1990s was British band Simply Red, who topped the UK Albums Chart for 19 weeks with four different albums. | Наиболее успешным артистом в 90-х стал британский коллектив Simply Red, который возглавлял национальный чарт в течение 19 недель с четырьмя разными пластинками. |
| Rowland collaborated with American rapper Nelly on the song "Dilemma" as a featured artist; it became a hit that year, leading the label to advance the release date of her debut solo album, Simply Deep, in late 2002. | Роулэнд сотрудничала с американским рэпером Nelly в записи песни «Dilemma» в качестве дуэта; он стал хитом того года, заставив лейбл ускорить дату релиза дебютного альбома Simply Deep, назначив его на конец 2002 года. |
| Consumer response was positive and in 2014 Perdue also began phasing out ionophores from its hatchery and began using the "antibiotic free" labels on its Harvestland, Simply Smart and Perfect Portions products. | Ответ потребителей был положительным, и в 2014 году Perdue также отказалась использовать ионофоры в своих инкубаторах и начала использовать этикетки «без антибиотиков» на продукции торговых марок Harvestland, Simply Smart и Perfect Portions. |
| To put it simply I wanted to die. | Проще говоря... мне захотелось умереть. |
| There is, quite simply, no other game in town. | Проще говоря, другого выбора нет. |
| Quite simply, it's more than just a show - | Проще говоря это больше чем просто шоу |
| Simply stated, the Department cannot set aside its mandated tasks and responsibilities while redefining the manner in which it performs its functions. | Проще говоря, изыскивая более эффективные пути выполнения своих функций, Департамент не может отложить выполнение порученных ему задач и обязанностей. |
| Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). | Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить разделы (физические тома в терминах LVM) в виртуальный диск (так называемую группу томов), который затем можно поделить на виртуальные разделы (логические тома). |
| Guaranteeing food security did not mean simply growing more food: every person must be given access to sufficient food. | Гарантия продовольственной безопасности отнюдь не означает исключительно увеличение объема производства продовольствия: необходимо также помочь каждому получить доступ к достаточному объему продуктов питания. |
| Another speaker cautioned that reform of the Department and rationalization of the network of United Nations information centres should not be implemented simply for the purpose of achieving budget savings for the Department. | Еще один оратор выступил с предостережением в отношении того, что реформа Департамента и рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций не должны осуществляться исключительно ради обеспечения экономии бюджетных средств для Департамента. |
| Its exact nature is highly controversial, since, in the view of some authors, it does not constitute a unilateral act per se but is simply a mechanism enabling a legal act to become known. | Оно носит исключительно спорный характер, поскольку, по мнению некоторых авторов, не представляет собой односторонний акт как таковой, являясь просто механизмом, позволяющим предать гласности правовой акт. |
| However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. | В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве. |
| In others this is simply considered part of the regulated responsibilities of a landowner, who, in some cases, is solely the Government itself, as is the case for Kazakhstan. | В других странах это просто считается одной из регулируемых обязанностей землевладельца, которым в некоторых случаях является исключительно само правительство, как это имеет место, например, в Казахстане. |
| The political and administrative obstacles to such perfection are simply too great. | Политические и административные трудности, стоящие на пути к достижению этой идеальной цели, слишком огромны. |
| The dangers of doing otherwise are simply too great. | Опасность принятия другого решения слишком высока. |
| Well, generally, I prefer to keep my philanthropic works quiet, but the city is in simply too much trouble for me to remain in the shadows. | Обычно я предпочитаю не афишировать свою филантропию, но у города слишком много проблем, чтобы я и дальше оставалась в тени. |
| And you know, with the future billions that we've been hearing about, the world is simply far too complex to understand in that way. | И вы знаете, с будущими миллиардами о которых мы слышали, мир просто слишком сложный чтобы понять его. |
| Changing the groups to reflect better contemporary realities and the interests of the current membership will, we recognize, require careful thought and patient discussion, and it is simply far too early to put forward any particular formula. | Мы признаем, что изменение состава групп с тем, чтобы он лучше отражал современные реальности и интересы нынешних членов, потребует тщательного анализа и терпеливого обсуждения и что пока слишком преждевременно выдвигать какую-то конкретную формулу. |
| In many rural areas, especially those affected by armed conflict, government schools simply do not function. | Во многих сельских районах, особенно затронутых вооруженным конфликтом, государственные школы вообще не работают. |
| It is unfortunate to note that in many countries, including some developed countries, the rights of migrant workers are being neglected or simply forgotten. | Я должен с сожалением отметить, что во многих странах, в том числе в некоторых развитых странах, права рабочих-мигрантов игнорируются или вообще предаются забвению. |
| Typically, those operating in such laboratories have a limited or non-existent knowledge of chemistry and simply follow instructions. | Как правило, операторы этих лабораторий обладают ограниченными знаниями в химической области или вообще лишены их и их функции сведены лишь к выполнению соответствующих указаний. |
| To receive a plastic badge by mail and save time when visiting the event a visitor simply has to fill out and submit a short form online. | Выставки - это то место, где собирается масса заинтересованных людей, обмениваются мнениями, ищут новых клиентов, продвигают свою продукцию. Металл-Экспо прошлого года вообще оказалась знаковой для Стальинвеста - мы первые заявили об окончании реализации нового проекта - завода металлоконструкций. |
| Thus, aside from keeping a maxed defense rating, the best thing you can do to keep from being dazed is to simply avoid the aggro radius of mobs you don't intend to fight. | Поэтому лучше всего не только поддерживать высокий рейтинг защиты у своего персонажа, но и вообще не попадать в поле зрения монстра, если не собираетесь на него нападать. |
| The sun is a source of energy and water has no form or thought but simply adapts to its environment. | Солнце - источник энергии, а у воды нет формы и мыслей и она легко приспосабливается к окружающей среде. |
| And yet, since Koestler was right, these emotions could not simply be crushed. | Однако и Кестлер был прав, эти эмоции нельзя было легко разрушить. |
| This has been achieved simply in drought-prone north-eastern Brazil through the Programme of a Million Cisterns (see para. 33 above). | Этого легко удалось добиться в подверженном засухам северо-восточном районе Бразилии и благодаря программе «Миллион цистерн» (см. пункт ЗЗ выше). |
| I'm sure it contains the scoop of the century... but we simply cannot access it. | Уверен, в нём таится сенсация века, но мы не можем так легко получить к нему доступ. |
| According to Jesper Aagaard Petersen, an academic specialist of Satanism, the Order present "a recognizable new interpretation of Satanism and the Left Hand Path", and for those involved in the group, Satanism is not simply a religion but a way of life. | По словам Джеспера Агаарда Петерсена, академического специалиста по сатанизму, Орден представляет собой «легко узнаваемую новую интерпретацию сатанизма и Пути Левой руки». |