I simply can't have you put me back in that cell. | Я просто не могу позволить тебе засунуть меня обратно в эту клетку. |
It is simply the ratio of the total money value of capital equipment to the total potential output. | Это просто отношение полной номинальной стоимости капитального оборудования к полному потенциальному выпуску продукции. |
The more basic answer is what we're dealing with here is simply a man. | Более элементарный ответ то, с чем мы здесь имеем дело - просто человек. |
The head thinks he'd bottled up his grief to the point where he simply couldn't take any more. | Директор считает, что он окончательно замкнулся в своем горе и дальше просто не смог терпеть. |
Known on base simply as "Pitt," he is a civilian contractor, listed at the Pax River K-9 Unit as a special consultant. | На базе известен как просто "Питт", он гражданский наемник, числится в Пакс Ривер как специальный консультант подразделения К-9. |
Mr. Baali (Algeria) said that Algeria's reservations to the Convention could not simply be removed by a stroke of the pen; only when the underlying conflict had been dealt with could a reservation be withdrawn. | Г-н Баали (Алжир) говорит, что оговорки Алжира к Конвенции нельзя убрать одним росчерком пера; оговорка может быть снята только после устранения лежащего в ее основе конфликта. |
States parties need not eradicate demand simply because that demand is occasionally met by goods produced by trafficked labour. | государствам-членам нет необходимости ликвидировать спрос только лишь потому, что этот спрос иногда удовлетворяется товарами, произведенными рабочей силой, ставшей объектом торговли людьми. |
It was stated that those conventions simply provided that the extent of protection and the rights of redress of intellectual property owners was subject to the law of the State in which the intellectual property was protected, making no reference to the law applicable to security rights. | Было отмечено, что эти конвенции только предусматривают, что степень защиты и права правообладателей интеллектуальной собственности на получение возмещения регулируются законодательством государства, в котором обеспечивается защита интеллектуальной собственности, и не содержат каких-либо ссылок на законодательство, применимое к обеспечительным правам. |
You really think my father, the Demon's head, would travel all the way from Nanda Parbat simply because you wished it? | Ты правда думаешь, что мой отец, Голова Демона, проделает весь этот путь из Нанда Парбат только потому что ты так захотел? |
This version of Nero 9 contains simply data burning and disc copying features for CDs and DVDs. | Данная версия Nero 9 содержит только функции записи и копирования данных на компакт- и DVD-диски. |
Its report lists 16 examples of good practice which go further than simply combating discrimination. | В докладе приводится 16 примеров оптимальных методов, выходящих за рамки простой борьбы с дискриминацией. |
In the opinion of OIOS, the function of the Director of the Centre had been reduced to simply processing work rather than managing a programme. | По мнению УСВН, функции директора Центра свелись лишь к простой обработке результатов деятельности вместо управления программой. |
It would be a mistake to dismiss anxiety about immigration as mere bigotry or apprehension about the globalized economy as simply reactionary. | Было бы ошибкой, отвергать беспокойство по поводу иммиграции как простой фанатизм или опасения по поводу глобальной экономики, как просто реакционные. |
Some have also stated that a proposal such as ours should be subject to a unanimous decision - a claim the true objective of which is plain for all to see: it is designed simply to block the process. | Некоторые утверждают, что такое предложение, как наше, должно приниматься единогласно, и требование этого равносильно преследованию одной простой цели: просто заблокировать этот процесс. |
That said, it should be clear throughout the organization that risk management is an organizational function, not simply an extension of the function of the office/official mandated for coordination and leadership. | При этом в масштабах всей организации должно быть ясно, что управление рисками - это самостоятельная организационная функция, а не простой придаток к функциям подразделения/сотрудника, которому поручена координация и руководство. |
We simply do not have room on the flight for you. | У нас попросту нет места для вас. |
I mean deterrence or simply frightening people | это отпугивание, попросту - устрашение. |
At one end of the spectrum is the case where one law simply invalidates the other law. | На одном краю спектра находится случай, когда один правовой акт попросту делает другой акт недействительным. |
During the court trial of her uncle, the author prepared a number of complaints that were adduced to the case file but were never examined or were simply rejected. | Во время суда над дядей автора сообщения она подготовила несколько жалоб, которые, хотя они и были приобщены к делу, ни разу не рассматривались или попросту отклонялись. |
The game's "flick it" control system began development long before any graphics had been implemented: the initial prototype simply read analogue stick motions and displayed a basic text message saying what trick had been performed, along with speed and accuracy ratings. | Главная особенность игры, система «Flick it» (букв. «щелкни»), появилась еще задолго до появления самой игры: первый прототип попросту считывал движения стика геймпада и выдавал сообщение о выполнении трюка, а также считывал скорость и точность. |
It is regrettable that initiatives such as these were either rejected outright or simply ignored. | И весьма прискорбно, что такого рода инициативы были либо сходу отвергнуты, либо просто-напросто проигнорированы. |
I believe that the spirit and common sense of purpose within this Conference would benefit greatly if we were able simply to find a way to get down to work on the basis of an agreed programme. | Я уверен, что дух и общее чувство целеустремленности в рамках нашей Конференции получили бы значительный выигрыш, если бы нам удалось просто-напросто найти способ приступить к работе на основе согласованной программы. |
As for the nomads and other travelling people, the low share of countries including them in the usually resident population may simply reflect the operational difficulties typical of this difficult-to-reach population group. | Что касается кочевников и других переезжающих с места на место лиц, то малая доля стран, включивших их в состав обычно проживающего населения, может просто-напросто отражать практические сложности, которые обычно вызывает эта труднодоступная группа населения. |
It is axiomatic that if the Prosecutor has the burden of proving her case, the defence can, at the end of the proceedings, simply state that the Prosecutor has failed to discharge the burden. | Общеизвестно, что если на Обвинителе лежит бремя доказывания правоты своей версии, то защите в конце судебного разбирательства достаточно просто-напросто заявить, что Обвинитель не справился со своей задачей. |
That linkage simply did not exist. | Такой связи просто-напросто не существует. |
However, they tend to view the problem as one that is simply economic as opposed to discriminatory. | При этом они часто рассматривают эту проблему как чисто экономическую и не связанную с дискриминацией. |
As we consider the growing number of problems confronting our world, we cannot escape the feeling that the solutions will not simply be political, economic or social. | В то время, когда мы рассматриваем растущее число проблем, стоящих перед миром, мы не можем не чувствовать, что решения не могут быть чисто политическими, экономическими или социальными. |
Simply to satisfy my own curiosity, why aren't you already dead? | Чисто из любопытства хочу спросить, почему ты еще не сдох? |
I do not think the General Assembly can be revitalized through some kind of peripheral, purely mechanical or institutional process, simply dealing with the agenda or how we count words. | Я не думаю, что работу Генеральной Ассамблеи можно активизировать за счет какого-то периферийного, чисто механического или организационного процесса, - просто делая что-то с повесткой дня или как-то подсчитывая слова. |
Since differences remain between the EU and AETR driving and rest time rule provisions, these remain more than simply academic or purely legalistic considerations. | Поскольку между положениями правил ЕС и ЕСТР, касающимися продолжительности управления транспортным средством и отдыха, сохраняются различия, то они представляют собой нечто большее, чем просто академические или чисто легалистические соображения. |
Draft guideline 2.3.5 thus simply refers to the rules applicable to the late formulation of reservations. | Следовательно, проект руководящего положения 2.3.5 ограничивается тем, что содержит ссылку на нормы, применимые к позднему формулированию оговорок. |
The Government's role is simply to make sure that these parties comply with the laws and regulations to which they subscribed at the time they were set up. | Роль правительства ограничивается тем, что оно проверяет, соблюдают ли эти партии законы и постановления, поддержку которых они выразили при своем основании. |
The clearance is restricted to these narrow lanes only and the rest of the emplaced minefield is simply bypassed. | Расчистка ограничивается только этими узкими проходами, а остальные установленные мины просто остаются в стороне. |
Young people also felt that taking an active part in society meant more than simply volunteering; they wanted to be fully able to shape the future of their communities. | Однако для молодых людей активное участие в жизни общества не ограничивается только добровольческой деятельностью; молодые люди стремятся полностью связать свою судьбу с будущим своей общины. |
Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. | Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений. |
Look, in all cases like this, it simply just comes down to a figure. | Послушайте, в таких делах все, в конечном итоге сводится к цифрам. |
The allegation simply contends that an excessive amount of time elapsed between the initiation of the proceedings in April 1997 and the date when the oral proceedings were held in November 2001. | Это утверждение сводится к констатации того, что с момента возбуждения процессуальных действий в апреле 1997 года и до устного слушания в Суде в ноябре 2001 года прошел срок, который считается чрезмерным. |
Poverty is not simply the lack of material goods and opportunities such as employment, ownership of productive assets and savings. | Нищета не сводится лишь к отсутствию материальных благ и возможностей, таких как работа, владение продуктивными активами и сбережения. |
In terms of a further view, the problem was simply one of drafting, which the Drafting Committee could look into. | Согласно еще одному мнению, проблема сводится всего лишь к формулировке положения, т.е. задаче, которую мог бы попытаться разрешить Редакционный комитет. |
The reason for merging these two forms is that reporting can be facilitated by a form that promotes efficiency and requires reporting on the key issues and not simply routinely going through all of the Protocol's articles. | Смысл объединения этих двух форм сводится к тому, что наличие формы, поощряющей эффективность и требующей представления ответов на ключевые вопросы, а не просто рутинной "пробежки" по всем статьям Протокола, может способствовать облегчению отчетности. |
Ignoring the tremendous humanitarian consequences of land-mines, some still cling to the belief that the problem is simply a military one. | Кое-кто, игнорируя огромную опасность наземных мин для людей, по-прежнему считает, что это проблема сугубо военная. |
It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. | С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности. |
The Convention concerned more than simply legalistic issues; it was a search for the constructive development of its norms and principles in partnership with States parties. | Конвенция касается не только сугубо юридических вопросов; она отражает стремление к конструктивному развитию ее норм и принципов в сотрудничестве с государствами-участниками. |
She wondered what the status of the Convention was in Barbadian law: whether it was directly applicable, whether it could be invoked in a court of law or whether it simply had persuasive force. | Она интересуется, какой статус имеет Конвенция во внутригосударственном законодательстве Барбадоса: имеет ли Конвенция прямое применение, можно ли ссылаться на ее положения в судах или же она носит сугубо рекомендательный характер. |
Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. | Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане. |
She posits that young people are interested in news, but "they see network anchors as simply folks who read tele-prompters." | Каспарян утверждает, что молодые люди заинтересованы в новостях, но «видят ведущих новостей как просто-напросто ребят, читающих с телесуфлёра» (англ. "they see network anchors as simply folks who read tele-prompters"). |
On October 17, Lovato released a documentary titled Demi Lovato: Simply Complicated on YouTube. | Позже Ловато объявила дату выхода своего документального фильма «Demi Lovato: Simply Complicated», релиз которого состоялся на YouTube 17 октября. |
Rowland's career took off internationally when Simply Deep hit number one on the UK Albums Chart. | Роуленд стала известна во всем мире, когда Simply Deep стал хитом номер один в UK Albums Chart. |
"SIMply Divine: The story of Maxis Software; page 7: But It's 3D!". | SIMply Divine: История Maxis Software; Страница 7: Но это 3D! (неопр.) (недоступная ссылка). |
Aside from sporting uses, several concerts have been played at Old Trafford, with such big names as Bon Jovi, Genesis, Bruce Springsteen, Status Quo, Rod Stewart and Simply Red playing. | Кроме использования в спортивных целях, «Олд Траффорд» также был концертной площадкой для ряда известных музыкантов и музыкальных групп, например, для Bon Jovi, Genesis, Брюса Спрингстина, Status Quo, Рода Стюарта и Simply Red. |
To put it simply, I'm selective about who I work with. | Проще говоря, я очень избирателен с теми, с кем работаю. |
But the issue that will require the most work from us, at least at the technical level, is that of mines other than anti-personnel mines - that is, anti-vehicle mines, to speak clearly and simply. | Но проблема, которая потребует от нас наибольших усилий, по крайней мере на техническом уровне, - это проблема непротивопехотных мин, то есть, проще говоря, противотранспортных мин. |
In this context we may need to discuss whether the protection for combatants and civilians (and civilian society) should come (or should be placed) under the same legal hat (the Hague law vs. the Geneva law, to put it simply.) | В этом контексте, нам надо будет, пожалуй, обсудить помещается ли (или должна ли помещаться) защита комбатантов и граждан (и гражданского общества) под одну и ту же юридическую крышу (проще говоря, Гаагское право против Женевского права). |
To put it most simply, relations between woman and man must be improved at all levels. | Проще говоря, отношения между мужчиной и женщиной должны улучшиться на всех уровнях. |
Simply said, we believe that at the motivational research group, | Проще говоря, мы верим, что в "Группе по исследованию мотиваций" |
To consider energy-efficient housing simply in narrow, technocratic terms is wrong from the social and political points of view. | Толкование энергоэффективного жилья исключительно в узком технократическом плане является ошибочным с социальной и политической точек зрения. |
It cannot be based simply on an intervention force or a more or less neutral observer presence. | Она не может основываться исключительно на присутствии внешней силы или более или менее нейтрального наблюдателя. |
For publication the book was split into two volumes: The Book of Lost Tales 1 (1983) and The Book of Lost Tales 2 (1984), but this is simply an editorial division. | Для публикации книгу разбили на два тома: «Книга утраченных сказаний», том 1 (1983) и «Книга утраченных сказаний», том 2 (1984), но данное разделение было применено исключительно по предложению редакции. |
I will simply refer to the outstanding statements made by many representatives, statements which I have noted and from which I have drawn some lessons. | Мне хотелось бы лишь обратиться к исключительно важным заявлениям многих представителей, на которые я обратил внимание, и выслушав которые, я сделал для себя некоторые выводы. |
Without denying the importance of this jurisprudence, it would be difficult to accept, simply on the strength of the judgment in Behrami and Saramati, the criterion there applied as a potentially universal rule. | Важность этой судебной практики не отрицается, однако следует отметить, что было бы сложным признать исключительно на основании решения по делам Бехрами и Сарамати использованный в нем критерий в качестве потенциально универсальной нормы. |
The main problem is that there are simply too many vehicles with technical defects on the road. | Основная проблема состоит в том, что на дорогах слишком много транспортных средств с техническими дефектами. |
You simply lost too many already. | Вы сказали, что мы потеряли слишком много уже. |
The situation thus created was simply too unpredictable. | Сложившаяся в связи с этим ситуация попросту слишком непредсказуема. |
Time to say no, Mrs Browne, or is Mr Browne simply too persuasive? | Время сказать нет, миссис Браун, или мистер Браун слишком убедителен? |
We require warrants to be based on probable cause or some kind of individualized suspicion because we recognize that trusting anybody, any government authority, with the entirety of human communications in secret and without oversight is simply too great a temptation to be ignored. | Мы требуем, чтобы ордеры имели резонное обоснование или индивидуальные подозрения, ведь мы осознаём, что доверять кому-то, любой государственной структуре всю полноту нашего общения в тайне и без надзора - слишком большое искушение, чтобы игнорировать его. |
I question whether Shredder is alive at all or simply the puppet of Kavaxas. | Я сомневаюсь, что Шредер вообще жив или же это просто марионетка Каваксаса. |
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. | В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе. |
A Sam Fuller thriller was simply not the kind of antiracist picture that a major studio knew how to market in 1981 or that African-American organizations wanted Hollywood to make at the time. | Триллер Сэма Фуллера оказался просто не той антирасистской картиной, так что крупная студия просто не знала, как его реализовать в 1981 году или чего вообще хотели афроамериканские организации от Голливуда в то время». |
Some states simply add an endorsement to a regular license, while others require no special permission at the state level to drive a taxi or limo. | Обычно такие права обозначаются, как класс Е. Некоторые штаты просто добавляют подтверждение на обычные права, другие могут вообще не требовать специального разрешения на вождение такси или лимузина. |
Several documented cases of abuses and crimes committed by uniformed personnel have either gone totally unpunished or simply resulted in perfunctory disciplinary measures. | Имеется документально подтвержденная информация о нескольких случаях злоупотреблений и преступлений, совершенных военнослужащими, которые либо вообще не понесли никакого наказания, либо отделались всего лишь формальным дисциплинарным взысканием. |
The concerns of women become all too easy to bargain away or simply overlook. | Интересы женщин слишком легко могут стать предметом компромисса или просто игнорироваться. |
While it is easy to link all evils and problems societies are facing to globalization, this is simply an oxymoron. | Увязать с глобализацией все беды и проблемы, с которыми сталкивается общество, легко, но это будет притянуто за уши. |
Quite simply, naturally, quickly and honorably, and that way is by marriage. | Очень просто, быстро, легко и честно. Жениться! |
Her prowess is evident, yet simply not harnessed in the... proper manner. | Ее мастерство проявляется, но не легко закрепить в ней... манеры. |
All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. | Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить. |