We simply try to give them better lives. | Мы просто пытаемся дать им лучшую жизнь. |
Some Governments, particularly in the poorest developing countries, simply lack the funds for major risk-reduction and disaster-prevention programmes. | Некоторые правительства, особенно в беднейших развивающихся странах, просто не имеют средств для осуществления масштабных программ уменьшения опасности и предупреждения бедствий. |
Are you trying to get credit for simply loading the dishwasher? | Пытаешься набрать очки? за то, что просто загрузил посудомоечную машину? |
Are they prescription or simply for affect? | Они по рецепту или просто для воздействия? |
How is today's outcome not simply a failure of the Wayne plan? | Как сегодняшний итог - не просто провал плана Уэйнов? |
The document can then be automatically formatted for various devices simply by specifying a profile for the device. | Такой документ может быть автоматически отформатирован для различных устройств, остается только указать разновидность устройства. |
I'm not simply talking about lung cancer, but emphysema, bronchitis, pleurisy. | Я говорю не только о раке легких, но и об эмфиземе, бронхите, плеврите. |
We simply need a healthcare system that moves beyond just looking at the symptoms that bring people into clinics, but instead actually is able to look and improve health where it begins. | Нам просто необходима система здравоохранения, которая будет не только, глядя на симптомы, отправлять людей в клиники, но будет действительно улучшать здоровье там, где оно берёт начало. |
Unemployment in Kenya was not simply a lack of jobs, but also a lack of appropriate infrastructure and the means by which to acquire skills. | В условиях Кении безработица означает не только отсутствие рабочих мест, но и отсутствие надлежащей инфраструктуры, а также возможностей овладения соответствующими навыками. |
You are living simply because I do not... | лушайте, јтчисон, ы всЄ ещЄ живы только потому, что не в моих правилах |
Ms. Morvai said that, since many women wished to be selected for official or senior positions on the basis of merit rather than simply because they were women, quotas might be perceived as simply ensuring token representation. | Г-жа Морваи говорит, что, поскольку многие женщины хотят быть избранными на официальные или руководящие должности с учетом их личных заслуг, а не только по той простой причине, что они являются женщинами, квоты могут быть восприняты как желание обеспечить лишь видимость их представительства. |
To put the question as simply as I can, we want a clearer idea as to "who is to give what to whom and how". | Посредством такой простой - как это сделал я - постановки вопроса мы хотим получить более четкое представление относительно следующего: "кто что кому и как должен дать?". |
It was stated that requiring a declaration to be specific was necessary to avoid the possibility of such a declaration simply citing the general laws of a State on a particular topic. | Было указано, что включение требования о том, что заявление должно быть конкретным, является необходимым для того, чтобы в заявлении не содержалось простой ссылки на общее законодательство государства по тому или иному вопросу. |
She wondered whether a private newspaper that received content from a charitable organization would be considered public, simply because it received an indirect tax benefit from the charitable organization. | Оратор спрашивает, будет ли частная газета, получающая материал от благотворительной организации, считаться общественной по той простой причине, что она косвенно получает налоговые льготы от благотворительной организации. |
With regard to the proposed additional reductions to rest and recuperation provisions, FICSA stressed that the issue under consideration was not simply a matter of adjusting an entitlement, but that the end of the special operations approach had left staff in difficult field duty stations in limbo. | Что касается предложенных дополнительных сокращений отпуска для отдыха и восстановления сил, то ФАМГС подчеркивает, что рассматриваемый вопрос не сводится к простой корректировке пособия, а касается того, что по окончании специальной операции персонал оказывается в подвешенном состоянии в местах службы с трудными условиями. |
Well, that part's just simply not true. | Ну, эта часть попросту неправда. |
To put it simply, no quick fixes, but also no indefinite negotiations. | Попросту говоря, без ненужной спешки, но и не допуская бесконечных переговоров. |
This long processing and waiting time is simply too slow to meet the frequently changing demands of a dynamic Organization. | Этот продолжительный процесс обработки результатов и ожидания попросту является слишком медленным для удовлетворения часто меняющихся потребностей динамичной Организации. |
But Your Majesty, I simply don't do it. | Но Ваше Величество! Я, попросту, - не такая! |
Latecomers to industrialization could not simply replicate such outward-oriented growth experiences: they needed to build specific competitive advantages and to adopt those policies and strategies that suited their resource and skill endowments. | Те, кто приступил к индустриализации позднее, не могут попросту скопировать такие модели роста с внешней ориентацией: они должны обеспечить конкретные конкурентные преимущества и принять на вооружение такую политику и такие стратегии, которые соответствуют их обеспеченности ресурсами и уровню квалификации рабочей силы. |
Without the ability to defend one's own viewpoint... against other more aggressive ideologies... then reasonableness and moderation could quite simply disappear. | Без возможности защищать свою точку зрения... от других, более агрессивных идеологий... благоразумие и уверенность могут просто-напросто исчезнуть. |
In political "big cases", magistrates have not taken any initiative and have quite simply accepted their marginalization by the military. | В "крупных политических делах" магистраты не проявляют никакой инициативы, а просто-напросто соглашаются со своей приниженной ролью, которую им отводят военные. |
From that point of view, and from many others as well, they are distinct from reservations and cannot simply be equated with them. | В этом отношении, как и во многих других, они отличаются от оговорок, и просто-напросто приравнивать их к оговоркам нельзя. |
In fact the Committee recommends that the State party maintain a language which is not spoken in Mauritania, with a 'community concerned' that simply does not exist. | Так, Комитет рекомендует государству-участнику сохранить язык, на котором не говорят в Мавритании, вместе с "соответствующей общиной", которой просто-напросто не существует. |
Thus purely and simply, in the Fiji context the electoral, land and educational laws and systems of the country cannot be regarded as racially discriminatory or as having the effect of perpetuating racial discrimination. | В контексте фиджийской системы законы, касающиеся избирательной, землеустроительной и образовательной системы страны, просто-напросто не могут считаться дискриминационными в расовом отношении или закрепляющими равную дискриминацию. |
The representative of China said that, since trade was so important for developing countries, identifying new trading opportunities was not simply an intellectual exercise; it represented a real chance to achieve something concrete. | Представитель Китая заявил, что, поскольку торговля столь важна для развивающихся стран, выявление новых торговых возможностей нельзя сводить до чисто умозрительного мероприятия; это является реальным шансом для достижения конкретных результатов. |
Unfortunately the hypothetical exclusive use of cluster munitions against 'purely' military targets is simply not the reality and many cluster munitions have been used in recent conflicts against military targets in close physical proximity to civilian residential areas. | К сожалению, гипотетическое исключительное применение кассетных боеприпасов против "чисто" военных целей просто-напросто не соответствует реальности, и многие кассетные боеприпасы применялись в недавних конфликтах против военных целей в тесной физической близости от гражданских жилых районов. |
As it seems to me, the groups have risen its experts' level, connected with the participation in the elections. First of all, it concerns the group "Women and politics", which conducted simply selfless work with electorate and political parties, candidates. | Даже с чисто визуальной стороны - по оценкам региональных тренеров, в провинции были видны только плакаты Параллельной Кампании с ее лого и девизом! |
Guideline 2.6.11 simply reproduces some of the terms of this provision with the necessary editorial amendments to limit its scope to objections only. | Руководящее положение 2.6.11 лишь воспроизводит, частично, формулировку этого положения Венских конвенций с чисто редакционными изменениями, необходимыми для ограничения его сферы охвата одними только возражениями. |
If we have refrained today from placing the inter-Congolese dialogue among the current difficulties, it is simply because we consider the report of the 9 July meeting to be of a purely technical nature. | Если мы воздерживаемся сегодня от помещения межконголезского диалога в ряд нынешних трудностей, то делаем это лишь потому, что считаем доклад состоявшегося 9 июля совещания чисто техническим. |
Mr. RECHETOV replied that the Committee was simply expressing the wish that the People's Republic of China, which was a party to the Convention, would transmit information on Hong Kong. | Г-н РЕШЕТОВ отвечает, что Комитет ограничивается выражением пожелания в отношении того, чтобы Китайская Народная Республика, которая является участником Конвенции, представила информацию по Гонконгу. |
In its comments on the Government's reply, the source does not contradict the clarifications contained in the reply, but simply emphasizes two points. | В своем комментарии по ответу правительства источник не оспаривает разъяснения, содержащиеся в ответе правительства, и ограничивается ссылкой на следующие два аспекта. |
In order to avoid repeating information contained in previously issued documents, this report simply refers the reader to the interim report submitted to the General Assembly at its fifty-eighth session (A/58/296). | Во избежание повторения информации, включенной в уже изданные документы, настоящий доклад ограничивается ссылками на промежуточный доклад, представленный Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии (А/58/296). |
Guideline 3.6.1 therefore simply transposes the rules applicable to interpretative declarations to the approval of such declarations - with implicit reference to guideline 3.5. | З) Таким образом, руководящее положение 3.6.1 ограничивается распространением правил, применимых к заявлениям о толковании, на их одобрение - здесь имеет место косвенная ссылка на руководящее положение 3.5. |
The Committee is of the view that the State party has not clarified this point, as it simply reproduced the wording of the summons of 27 September 2000 without providing the necessary explanation. | Комитет констатирует, что государство-участник не вносит ясность в этот вопрос, поскольку оно ограничивается воспроизведением формулировки вызова в суд от 27 сентября 2000 года, не предоставляя необходимых пояснений. |
As to the implementation of article 3, he pointed out that that provision was not simply an anti-apartheid clause. | В отношении осуществления статьи 3 г-н ван Бовен напоминает, что эта норма не сводится к простому положению о недопустимости апартеида. |
If the minority concern simply is equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, there is no need for any other criterion. | Если затрагивающий интересы меньшинства вопрос сводится только к равному обращению с каждым, как с личностью, пользующейся правами человека, то необходимость в каких-либо других критериях отсутствует. |
Were they able to propose disciplinary measures or was their task simply to communicate the results of their investigations to the Department of Public Prosecutions? | Правомочны ли они предлагать дисциплинарные меры или же их задача сводится исключительно к сообщению результатов их расследований в прокуратуру? |
Our professional leadership on issues related to non-financial performance reporting, has not been limited to simply advocating reform. | Наше профессиональное лидерство в области нефинансовых результатов деятельности не сводится к простой поддержке реформы. |
The other view, by contrast, holds that labour market liberalization and flexibilization have simply been means to increase the ability of businesses to survive in the face of intensified competition worldwide, by reducing their relative tax burden and remuneration of labour. | Другое толкование, напротив, сводится к тому, что либерализация и повышение гибкости рынка труда были лишь средствами, которые помогли частным компаниям выжить в условиях усилившейся конкуренции по всему миру за счет сокращения их относительного налогового бремени и уровней вознаграждения труда. |
Over the years, their representatives had woven a network of political and human relations simply by working together. | С годами их представители, работая вместе, создали целую сеть политических отношений и сугубо личных контактов. |
Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. | Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций. |
It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. | С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности. |
It goes on to say, very correctly, that those strategies cannot simply be transferred to, or replicated by, developing countries in a purely mechanical way. | Далее в нем говорится, совершенно справедливо, что эти стратегии не могут быть просто перенесены или скопированы развивающимися странами сугубо механическим образом. |
In a purely "realpolitik" world, where powerful countries simply bullied the weak into signing whatever agreements the strong considered to be in their interests, there would be no need for a WTO. | В мире, сугубо "реальной" политики, где могущественные страны просто принуждают слабых к подписанию любых соглашений, которые, как полагают могущественные страны, отвечает их интересам, необходимости в ВТО не было бы. |
Sheila Togo now runs a booth at the SoWa Open Market in Boston called Simply Sheila. | Шейла Того сейчас работает в киоске на открытом рынке SoWa в Бостоне, который называется Simply Sheila. |
Rowland's career took off internationally when Simply Deep hit number one on the UK Albums Chart. | Роуленд стала известна во всем мире, когда Simply Deep стал хитом номер один в UK Albums Chart. |
Stars is the fourth album by British-based pop/soul/jazz band Simply Red, released in September 1991. | Stars (Звёзды) - четвёртый альбом британской поп-соул-джаз группы Simply Red, выпущенный в сентябре 1991 года. |
To capitalize on the success of "Dilemma", Rowland's solo debut album Simply Deep was brought forward from its early 2003 release to September 2002. | На волне успеха от песни «Dilemma» выпуск сольного альбома Роуленд Simply Deep был перенесён с начала 2003 года на сентябрь 2003. |
This seemed to harm the band's coherence as a unit, with Hucknall declaring in 1991 that Simply Red was "essentially a solo project". | Такое поведение лидера привело к возникновению проблем внутри группы, более того, в одном из интервью 1991 года Хакнелл заявил, что Simply Red является «по сути, сольным проектом». |
Well, simply, we are here to tinker with your budget. | Чтож, проще говоря, мы здесь, чтобы подлатать ваш бюджет. |
As a consequence, put very simply, the United Nations will be able to deliver more focused and better programmes. | Проще говоря, в результате Организация Объединенных Наций сможет осуществлять свои программы более целенаправленно и более эффективно. |
There were simply no resources allocated to actions such as organizing seminars and workshops or sending experts to States that were interested in ratifying the Convention to provide the necessary legal and legislative advice. | Проще говоря, не хватает ресурсов, выделяемых на такую деятельность, как организация семинаров, практикумов или направление экспертов в государства, которые заинтересованы в ратификации Конвенции, с тем чтобы оказывать необходимую юридическую и законодательную помощь. |
Quite simply, the ad hoc policymaking that directed interventions in the Balkans, Somalia, southwest Asia, and the Middle East in the past two decades will not suffice in this new era of limitations. | Проще говоря, разрабатываемой на злобу дня политики двух прошлых десятилетий, предусматривавшей интервенцию на Балканы, в Сомали, в Юго-западную Азию и на Ближний Восток, будет недостаточно в данную новую эру ограничений. |
Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. | Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
The organization had begun to think beyond simply playing an advocacy role to becoming a catalyst generating tangible results on the ground. | Организация стала отказываться от исключительно пропагандистской деятельности в пользу мероприятий, стимулирующих достижение ощутимых результатов на местах. |
The Independent Expert urges the Government and Parliament of Somaliland to prohibit the imprisonment of youths simply for disobedience to their parents. | Независимый эксперт настоятельно призывает правительство и парламент Сомалиленда запретить лишение свободы молодых людей исключительно за непослушание родителям. |
They have been chosen simply to reflect the fact that there is a range of views among the members of the Working Group on how many of the residual functions should be transferred to the mechanism(s). | Они были избраны исключительно с целью подчеркнуть то обстоятельство, что среди членов Рабочей группы нет единства мнений относительно того, какое количество остаточных функций должно быть передано механизму/механизмам. |
They'll simply sign a declaration of intent to act only at the government's behest. | Они просто-напросто подпишут декларацию о намерениях действовать исключительно в интересах Правительства. |
Trade and transport facilitation must be considered and implemented as a development factor, and not simply as an administrative tool with an impact limited to border-crossing trade operations. | Упрощение процедур торговли и перевозок следует рассматривать и осуществлять в качестве фактора развития, а не просто в качестве административного инструмента, влияющего исключительно на трансграничные торговые операции. |
Or were you simply too weak to say no? | Или вы были слишком слабы, чтобы сказать нет? |
United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования. |
The atom, he believed, was too capricious, too strange to ever be explained that simply. | јтом, по его мнению, был слишком капризным, слишком странным, чтобы когда-либо быть объ€снен просто. |
Political lobbies that oversee these sectors and overlap with certain factions in the Party are simply too powerful for nascent interests in society and the bureaucracy to parry. | Политические группы, контролирующие эти секторы и пересекаются с определёнными фракциями партии, просто являются слишком могущественными для того, чтобы зарождающиеся интересы общества или бюрократия могли им противостоять. |
The gap between the respective qualities of China's economic and scientific elites, on the one hand, and its ruling political elites, on the other, is simply too monumental - and still growing - for stability to be taken for granted. | Пропасть между соответствующими качествами китайской экономической и научной элиты с одной стороны и его равящей политической элиты с другой стороны слишком монументальна и продолжает увеличиваться, чтобы можно было гарантированно надеяться на стабильность. |
In most cases, access to the host country's domestic market for FEZ's products is strictly regulated and, often, these products are simply barred from domestic markets, but this depends on the particular circumstances of each country. | В большинстве случаев доступ товаров СЭЗ на внутренний рынок принимающей страны жестко регламентируется, а зачастую эти товары вообще запрещено реализовывать на внутренних рынках, хотя это и зависит от конкретных условий каждой страны. |
A human rights activist from Malaysia noted that in his country he felt that there are no "good" or "bad" experiences in dealing with multilateral institutions; there are simply "no experiences". | Один из малазийских правозащитников отметил, что, по его мнению, нельзя привести хороших или плохих примеров взаимодействия с многосторонними учреждениями в его стране, поскольку в ней таких примеров не имеется вообще. |
The victory of Ayacucho meant little or nothing for the original inhabitants, who simply found themselves subject to the domination of new rulers. | Победа при Аякучо мало что или вообще ничего не дала исконным жителям, которые просто оказались под властью новых правителей. |
The Chairperson said that he did not see how replacing the present paragraph 3 with the proposed paragraph 1 would change anything, because what was required was not a record of receipt, but simply a record of sending. | Председатель говорит, что не понимает, как замена нынешнего пункта 3 предлагаемым пунктом 1 вообще может что-то изменить, поскольку требуется не подтверждение получения, а просто подтверждение направления. |
Some States preferred to dispense with a protocol altogether, simply relying upon the provisions of the Convention as the sole basis for the privileges and immunities of the Authority. | Некоторые государства выступали за то, чтобы вообще отказаться от протокола, а полагаться на положения Конвенции как на единственное основание привилегий и иммунитетов Органа. |
Under previous waste management laws, substances normally were considered waste only if their owners wished to dispose of them; consequently, it was easy for waste owners to circumvent waste management law by simply claiming to intend to recycle. | По предыдущим законам об управлении отходами в качестве отходов рассматривались, как правило, только те вещества, от которых их владельцы стремились избавиться; вследствие этого владельцы отходов могли легко обходить положения закона об управлении отходами, всего лишь заявив о своем намерении рециркулировать их. |
Did we speak as we did simply because talk is easy and cheap? | Неужели мы говорили так лишь потому, что говорить легко и что разговоры ничего не стоят? |
Yes, a full dolphinoplasty could be achieved relatively simply... | Да, относительно легко достичь полной дельфинопластики... |
And I thought, what about the gesture of opening the fan, and how simply could I state something. | Я задумался о жесте, которым его раскрывают, и как легко можно что-то выразить. |
Mr. Mongbe (Benin) (interpretation from French): It is no easy task to speak on a subject, after more than 30 speakers have already done so, without creating the impression that one is simply parroting what has already been so well enunciated. | Г-н Монгбе (Бенин) (говорит по-французски): Весьма не легко выступать по какому бы то ни было вопросу после того, как это уже сделали более 30 ораторов, без впечатления, что каждый выступающий просто повторяет предыдущего или подражает ему. |