| We can even write it simply, like 1.3 or 1.6. | Мы можем даже записать его просто как 1,3 или 1,6. |
| The protection of civilians is not simply an abstract or theoretical debate for the Security Council. | Защита гражданских лиц - это не просто теория или абстрактная беседа для Совета Безопасности. |
| If the basic needs of the people are not satisfied, they are simply not interested in any political process. | Если основные потребности людей не удовлетворяются, их просто не интересуют никакие политические процессы. |
| But... obviously, there is something in it that it's not simply a joke. | Ќо... очевидно, в этом есть что-то, это не просто шутка. |
| But... obviously, there is something in it that it's not simply a joke. | Ќо... очевидно, в этом есть что-то, это не просто шутка. |
| Everyone has rights simply by virtue of being human, not only because of living in a democratic society with a political system which confers them. | Любой гражданин имеет права уже в силу того, что он является человеком, а не только потому, что он живет в демократическом обществе, имеющем политическую систему, которая их предоставляет. |
| For this reason, our approach to protecting Canadians is based on the concept of multiple borders, rather than simply on our geo-political boundary. | По этой причине наш подход к охране канадцев основывается на концепции множественных границ, а не только на нашей геополитической пограничной линии. |
| We have an entire legal team at Bender, Bender Stanwyk on retainer just to make spurious paternity claims like yours simply go away. | Нас обслуживает целая юридическая команда из Бендер, Бендер и Стэнуик, только для того, чтобы всякие ложные заявления об отцовстве типа твоего, просто исчезали. |
| Yes, because the silk wallpaper's just arrived from Rome, and Mummy's particular about odours, and we simply mustn't, or she'll go wild. | Да, потому что обои только что привезены из Рима, и мама очень чувствительна к запахам, и поэтому нам не стоит этого делать. |
| Simply said, all you can imagine for a nice stay in the marvellous spa town of Luhačovice. Although we open on Friday 19 March 2010, you can book accommodation now. | Проще сказать, здесь есть все, что вы только можете пожелать для приятного времяпрепровождения в прекрасном моравском курортном городе Лугачовице. |
| In many cases, simply translating the existing guidelines into the language(s) of the country concerned may already be beneficial to local business enterprises. | Во многих случаях простой перевод существующих руководящих принципов на язык (языки) соответствующей страны может пойти на пользу местным предприятиям. |
| Sustained high growth is enabled by and requires engagement with the global economy that goes beyond simply being able to produce for a potentially massive export market. | Устойчивый высокий уровень роста поддерживается глобальной экономикой и требует связи с ней, что выходит за рамки простой возможности производить для потенциально обширного экспортного рынка. |
| It must simply determine whether the conditions established by law have been met in each specific case. | Ее полномочия ограничиваются простой констатацией того факта, что в данном конкретном случае предусмотренные законом условия выполнены. |
| Registration is simply effectuated by registering a notice that provides only the identities of the parties, a sufficient description of the encumbered assets and, depending on the policy of each State, the maximum sum for which the security is granted. | Процесс регистрации осуществляется путем простой регистрации уведомления, в котором указываются только идентификационные данные о сторонах, дается полное описание обремененных активов и, в зависимости от действующей в каждом государстве практики, указывается максимальная сумма, из расчета которой предоставляется обеспечительное право. |
| The first and easiest is to simply click on "download" (the down-pointing arrow you'll see on any album and playlist page and on the player). | Первый и наиболее простой - нажмите на кнопку "загрузка" (указывающая вниз стрелка появится на каждом альбоме и странице плейлиста, а также на плеере. |
| The two had simply not delivered effective poverty reduction. | Они попросту не обеспечивают реального снижения масштабов нищеты. |
| The issue simply becomes one of payment to the family of a dowry. | Попросту говоря, возникает вопрос о выплате семье выкупа. |
| We simply cannot afford to discuss these issues at a five-year interval cycle. | Мы попросту не можем позволить себе проводить обсуждение этих вопросов раз в пять лет. |
| And even if I know rationally this is all in danger, I simply do not believe that this can be destroyed. | И даже если рационально я понимаю, что все это находится в опасности, я попросту не верю, что все это может исчезнуть. |
| They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. | Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
| It is an undeniable fact that the United States simply has no defence against a missile attack on our homeland. | Бесспорен тот факт, что у Соединенных Штатов просто-напросто нет защиты от ракетного нападения на нашу родную землю. |
| Technical people submitted plans that they simply did not have the commercial acumen to realise. | Представители технических профессий представляли планы, для реализации которых у них просто-напросто не было коммерческих навыков. |
| In jail, their situation becomes even worse, because the wardens simply do not know what to do with those people. | В тюрьме их здоровье еще больше ухудшается, поскольку надзиратели просто-напросто не знают, что делать с такими людьми. |
| In our opinion, so-called humanitarian interventions, as tried out in Kosovo, are simply violations of the Charter and of international law. | По нашему мнению, так называемое гуманитарное вмешательство, осуществленное в Косово, представляет собой просто-напросто нарушение Устава и международного права. |
| Without effective - and thus ongoing - support, there are indications that they might grow disenchanted with or gradually become marginalized in their careers, or simply in their day-to-day working lives; they may even be condemned to exile. | Без эффективной и, следовательно, постоянной поддержки, как об этом уже свидетельствуют некоторые признаки, эти люди рискуют испытать разочарование и постепенно быть вытесненными на обочину своего карьерного пути или просто-напросто своей повседневной профессиональной жизни и даже обречены на изгнание. |
| The Working Group considers that a simply formal judicial control of the procedural requirements for detention cannot substitute the universal right of any person to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. | Рабочая группа считает, что чисто формальный юридический контроль над процедурными требованиями относительно задержания не может подменять всеобщее право любого лица на справедливое и гласное рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
| It is problematic - and inappropriate, given the vastly different characteristics of the countries - to simply extend the estimates from Australia and New Zealand to the remaining countries in the region. | С учетом больших различий между странами Океании было бы весьма сложно и нецелесообразно чисто механически переносить оценки по Австралии и Новой Зеландии на остальные страны региона. |
| If CPC did deal with programmming matters, it should have more than simply a supervisory role. | Если именно КПК призван заниматься вопросами программирования, то его роль не должна ограничиваться чисто надзорными функциями. |
| As it seems to me, the groups have risen its experts' level, connected with the participation in the elections. First of all, it concerns the group "Women and politics", which conducted simply selfless work with electorate and political parties, candidates. | Даже с чисто визуальной стороны - по оценкам региональных тренеров, в провинции были видны только плакаты Параллельной Кампании с ее лого и девизом! |
| Guideline 2.6.11 simply reproduces some of the terms of this provision with the necessary editorial amendments to limit its scope to objections only. | Руководящее положение 2.6.11 лишь воспроизводит, частично, формулировку этого положения Венских конвенций с чисто редакционными изменениями, необходимыми для ограничения его сферы охвата одними только возражениями. |
| What I would like to stress here is that humanitarian assistance is not simply limited to a passive response to an emergency. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что гуманитарная помощь не ограничивается лишь пассивными ответными мерами в случае чрезвычайной ситуации. |
| It simply mentions the criminal act - the implication being that the conduct which led to its commission is determined by the nature of the act itself. | Текст ограничивается упоминанием уголовного деяния при том понимании, что ставшее его причиной поведение определяется характером самого деяния. |
| The Panel finds that Montgomery did not demonstrate that this obligation is limited to or satisfied simply by providing an open return airline ticket. | Группа считает, что "Монтгомери" не продемонстрировала, что это обязательство ограничивается всего лишь предоставлением обратного авиационного билета с открытой датой или же выполняется путем его предоставления. |
| By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. | И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы. |
| Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. | Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений. |
| Transition to a market economy is not simply an act of privatization but rather a comprehensive reform process during which Governments concentrate their efforts on privatization. | Переход к рыночной экономике не сводится к одной лишь приватизации, а подразумевает проведение целого комплекса всесторонних реформ, в ходе которых правительство сосредоточивает свои усилия на приватизации. |
| Poverty is not simply the lack of material goods and opportunities such as employment, ownership of productive assets and savings. | Нищета не сводится лишь к отсутствию материальных благ и возможностей, таких как работа, владение продуктивными активами и сбережения. |
| Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. | Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма. |
| It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. | Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях. |
| Although the rice cooker does not necessarily speed up the cooking process, with an electric rice cooker the cook's involvement in cooking rice is reduced to simply measuring the rice, preparing the rice properly and using the correct amount of water. | Несмотря на то, что рисоварка не обязательно ускоряет процесс варки, с ней участие повара в приготовлении риса сводится к отмериванию нужного количества риса - прибор готовит рис должным образом и с правильным количеством воды, а после старта процесса не требует внимания. |
| Non-governmental organizations are established through the voluntary association and decision of private individuals or groups for a variety of purposes, which may be political, humanitarian, religious, professional or simply associative. | Неправительственные организации создаются на основе добровольной ассоциации и решения, принимаемого частными лицами или группами, для достижения разнообразных задач, которые могут носить политический, гуманитарный, религиозный, профессиональный или сугубо общественный характер. |
| And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. | И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол. |
| They were neither strictly preventive nor did they belong in the sphere of reparation; they were simply specific emergency action. | Они не являются сугубо превентивными и не относятся к сфере возмещения; они представляют собой лишь специфические чрезвычайные действия. |
| The Convention concerned more than simply legalistic issues; it was a search for the constructive development of its norms and principles in partnership with States parties. | Конвенция касается не только сугубо юридических вопросов; она отражает стремление к конструктивному развитию ее норм и принципов в сотрудничестве с государствами-участниками. |
| They prefer to simply accuse the prisoners of simulating, stating that their difficulties are "only" subjective without a corresponding medical finding. | Они предпочитают лишь обвинять заключенных в симуляции, заявляя, безо всяких медицинских констатаций, что их трудности носят "сугубо" субъективный характер. |
| Stay is the tenth studio album from British pop group Simply Red. | Stay - десятый студийный альбом британской поп-группы Simply Red. |
| Sheila Togo now runs a booth at the SoWa Open Market in Boston called Simply Sheila. | Шейла Того сейчас работает в киоске на открытом рынке SoWa в Бостоне, который называется Simply Sheila. |
| The most successful artist of the 1990s was British band Simply Red, who topped the UK Albums Chart for 19 weeks with four different albums. | Наиболее успешным артистом в 90-х стал британский коллектив Simply Red, который возглавлял национальный чарт в течение 19 недель с четырьмя разными пластинками. |
| Stars is the fourth album by British-based pop/soul/jazz band Simply Red, released in September 1991. | Stars (Звёзды) - четвёртый альбом британской поп-соул-джаз группы Simply Red, выпущенный в сентябре 1991 года. |
| To capitalize on the success of "Dilemma", Rowland's solo debut album Simply Deep was brought forward from its early 2003 release to September 2002. | На волне успеха от песни «Dilemma» выпуск сольного альбома Роуленд Simply Deep был перенесён с начала 2003 года на сентябрь 2003. |
| There's simply not a shred of evidence... to suggest that a single person in this country... has ever become ill from a mad cow. | Проще говоря, нет ни одного свидетельства, что хоть один человек в этой стране заболел коровьим бешенством. |
| These were, plain and simply, weapons. | Проще говоря, это было оружие. |
| If I explain it simply, the body is taken over by someone else's spirit. | Проще говоря, душа захватила чье-то чужое тело. |
| Simply stated, we're about promoting the private sector. | Проще говоря, мы собираемся оказывать содействие частному сектору. |
| Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. | Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
| However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. | Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно. |
| Another speaker cautioned that reform of the Department and rationalization of the network of United Nations information centres should not be implemented simply for the purpose of achieving budget savings for the Department. | Еще один оратор выступил с предостережением в отношении того, что реформа Департамента и рационализация сети информационных центров Организации Объединенных Наций не должны осуществляться исключительно ради обеспечения экономии бюджетных средств для Департамента. |
| As already noted, the quality of a register does not depend simply on regular operations to improve quality. It is at the level of day-to-day management of the register that quality control is required. | Как уже отмечалось, качество регистра зависит исключительно от проводимых на регулярной основе операций по его повышению: таким образом, управление качеством обеспечивается прежде всего в ходе повседневного управления регистром. |
| We think that immigration is no longer simply an economic problem, but has become a social and cultural problem as well. | По нашему мнению, проблема иммиграции более не является проблемой исключительно экономического характера, а стала в равной степени проблемой, носящей социальный и культурный характер. |
| We're going through this elaborate procedure simply out of precaution. | На все эти хитроумные меры мы были вынуждены пойти исключительно ради предосторожности. |
| The main problem is that there are simply too many vehicles with technical defects on the road. | Основная проблема состоит в том, что на дорогах слишком много транспортных средств с техническими дефектами. |
| The Netherlands is of the opinion that the criticism that the Commission has all too often simply copied the State responsibility articles is unfounded. | По мнению Нидерландов, критика, состоящая в том, что Комиссия слишком часто прибегает к простому копированию статей об ответственности государств, является необоснованной. |
| Those who support the decision argue that India's supply chains are simply too wasteful, and that only the finance and knowhow of big, international retail chains can upgrade them. | Те, кто поддерживает решение, утверждают, что цепочки поставок продуктов питания в Индии попросту слишком затратные, и только финансы и ноу-хау крупных международных розничных сетей могут обновить их. |
| Even to speak of signs of recovery would be a hopeful assessment; to speak of sustained growth was simply out of place. | Однако было бы слишком оптимистично говорить о наличии признаков оживления экономики, а говорить об устойчивом росте нет просто никаких оснований. |
| It's simply too cold today. | Сегодня попросту слишком холодно. |
| Only one page is devoted to that very important topic, and a whole set of serious issues is simply overlooked. | Этой важной теме уделена только одна страница доклада, а ряд острых ситуаций вообще обойден молчанием. |
| I don't think the word "simply" is even in their vocabulary. | Не думаю, что слово "просто" вообще есть в их лексиконе. |
| But after that, you'll be able to relax until you're simply supervising. | Но после этого вы сможете расслабиться, пока вообще не будете просто руководить. |
| Many countries either did not report on training at all, or simply stated that it was currently inadequate or non-existent. | Многие страны либо ничего не сообщили о ней, либо просто указали, что подготовка кадров на данный момент является неудовлетворительной или не проводится вообще. |
| Their first album was simply wonderful, but here and there you can find traces of The Velvet Underground and even Roxy Music, there are a lot of influence there. | Первый альбом был просто великолепен, но здесь и там ты можешь обнаружить следы The Velvet Underground и даже Roxy Music, там вообще очень много влияний. |
| It's easy to forget what it means simply to live. | Ведь так легко забыть, что значит просто жить. |
| In a simpler world, where innovation simply meant lowering the cost of production of, say, an automobile, it was easy to assess an innovation's value. | В более простом мире, где инновации просто означают снижение стоимости производства, скажем, автомобиля, было бы легко оценить влияние новшества. |
| I'm simply saying that it's as easy to fall - | Я просто говорю, что так легко... |
| Obtaining the code is easy: simply complete the online Contest Registration Form, and click the' View your entry instructions' link. | Получить код участника довольно легко: для этого нужно заполнить входную интерактивную он-лайн форму и Вам в считанные минуты предоставят Ваш уникальный идентификационный код (регистрация заканчивается 1 февраля 2008). Вам надо ввести 8-цифровой код в строке Объекта для каждого снимка, который Вы вводите. |
| The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans, have no trouble reading these distorted squiggly characters, whereas computer programs simply can't do it as well yet. | Она работает, потому что люди, как минимум люди с нормальным зрением, легко могут прочитать эти искажённые символы, а программы пока не справляются с этим так же хорошо. |