Английский - русский
Перевод слова Simply

Перевод simply с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 12320)
It can not make us pay more 'to have a house that simply want to be clean. Он не может заставить нас платить больше , чтобы иметь дом, который просто хочет быть чистым.
Known on base simply as "Pitt," he is a civilian contractor, listed at the Pax River K-9 Unit as a special consultant. На базе известен как просто "Питт", он гражданский наемник, числится в Пакс Ривер как специальный консультант подразделения К-9.
So what we're watching here could simply be an exchange of money for scuba gear. Итак, то, что мы видим тут, может быть просто оплатой аренды оборудования для погружения.
I'm simply suggesting that, you know, Peter be given a second chance before he becomes just another crime statistic. Я просто считаю, что Питеру нудно дать второй шанс пока он не пополнил вашу статистике.
And how dare you waste that good fortune by simply giving up? И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись?
Больше примеров...
Только (примеров 1435)
Best regulatory practice should result in improved measures of safety or environmental performance and not simply continuously increasing test severity. Применение оптимальной нормативной практики не только приведет к ужесточению требований в отношении испытаний, но и позволит усовершенствовать меры по обеспечению безопасности или экологические характеристики.
Prevention is also perceived by some States to be addressed simply through the protection and penalty aspects of legislation. Кроме того, некоторые государства считают, что предупреждение можно обеспечить только с помощью предусмотренной в законодательстве защиты и наказания.
But for reasons that are only evident to me now... I understood that he simply wanted it more. Но по причинам, которые мне только теперь стали ясны, я понял, что он просто больше этого хотел.
To a greater extent than was the case when the Convention was concluded, the full range of United Nations operations, not simply peacekeeping operations, are conducted in increasingly dangerous and volatile environments. В большей степени, чем в период, когда была заключена Конвенция, все операции Организации Объединенных Наций, а не только операции по поддержанию мира, проводятся во все более опасных и нестабильных условиях.
They were not confined to developing countries and could not be solved simply through schemes, projects and financing but required, rather, a change of outlook. Они существуют не только в развивающихся странах и их урегулирование - это не простой вопрос планов и программ действий и даже не вопрос денег, а вопрос менталитета.
Больше примеров...
Простой (примеров 216)
I came in here simply trying to get to know you, learn your names, maybe have someone teach me the company song. Я пришла сюда с простой попыткой узнать вас, запомнить ваши имена, может, даже научиться у кого-то песне компании.
They will not be able to do that simply because neither Libya nor the two Libyan suspects had any involvement in that incident. Они не смогут сделать это по той простой причине, что ни Ливия, ни два ливийских подозреваемых не имеют к этому происшествию никакого отношения.
It is worth noting that there are many organizations with whom we cooperate on a regular basis that are not included in this overview, simply because the inclusion of all such international organizations would have resulted in a prohibitively long document. Следует отметить, что Комитет на регулярной основе сотрудничает со многими организациями, но которые не упомянуты в данном документе по той простой причине, что включение всех таких международных организаций сделало бы его чрезмерно громоздким.
He's used to living simply. Он привык к простой жизни.
Simply because he would have eaten it all. По той простой причине, что он бы ее съел.
Больше примеров...
Попросту (примеров 600)
There is simply no other universal mechanism to regulate international relations. Другого универсального инструмента регулирования международных отношений попросту нет.
In some cases, they are simply not there. В некоторых случаях их вообще попросту нет.
These tyres were simply piled and stored in gigantic heaps or dumped in landfills. Шины попросту сваливались в кипы и хранились в гигантских грудах или свозились на свалки.
He said it was simply to cause maximum casualties. Он сказал, что стрелявшие попросту хотели, чтобы число жертв было максимальным.
The classic argument that the EU, like a bicycle, must always keep moving forward to avoid falling over, is simply not true: the reflection period may be frustrating for federalists, but it also proves that, even at a standstill, the EU continues. Классический аргумент, что ЕС, как велосипед, должен всегда двигаться вперед, чтобы избежать падения, попросту не верен: период размышлений может стать тщетным для федералов, но он также доказывает, что, даже остановившись на мертвой точке, ЕС продолжает существовать.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 225)
Eventually knowledge will be shared by others or may simply become obsolete due to new knowledge creation. В конечном итоге знания будут использоваться другими компаниями или могут просто-напросто устареть в связи с появлением новых знаний.
He emphasized that his proposal had been, not simply to delete paragraph 2, but to amend the close of that paragraph by referring to watercourse agreements concluded by the riparian States. Представитель Турции говорит, что он не предлагал просто-напросто исключить пункт 2, а имел в виду дополнить концовку этого пункта ссылкой на действующие соглашения, заключенные прибрежными государствами.
They may simply just refuse. Они могут просто-напросто отказаться.
They simply miss the point. В них просто-напросто потеряна суть.
Our policy is, quite simply, pro-American, as you would expect. Наша политика, как вы, наверное, и предполагаете, носит просто-напросто проамериканский характер.
Больше примеров...
Чисто (примеров 48)
The health of an individual cannot be considered simply from a biological standpoint, but also from his/her emotional, mental and spiritual health. Вопрос о здоровье человека нельзя рассматривать чисто с биологической точки зрения, так как он касается также его эмоционального, психического и духовного состояния.
As we consider the growing number of problems confronting our world, we cannot escape the feeling that the solutions will not simply be political, economic or social. В то время, когда мы рассматриваем растущее число проблем, стоящих перед миром, мы не можем не чувствовать, что решения не могут быть чисто политическими, экономическими или социальными.
Members of the Support Group emphasized that despite such challenges, indigenous and local communities were not simply the passive victims of climate change but valuable partners in the global efforts to address the issue. Члены Группы поддержки подчеркнули, что, несмотря на такие трудности, коренные и местные общины не занимают чисто пассивную позицию жертв изменения климата, а принимают активное участие в глобальной деятельности по борьбе с этим явлением.
Young politicians, simply because of their age, could not possibly have collaborated; postcommunists can't be charged with collaboration because you cannot attack someone for collaborating with his or her own party. У молодых политиков чисто по возрасту не имелось возможности для сотрудничества, посткоммунистов нельзя обвинять в сотрудничестве, поскольку невозможно критиковать человека за связь с его (или ее) собственной партией.
As it seems to me, the groups have risen its experts' level, connected with the participation in the elections. First of all, it concerns the group "Women and politics", which conducted simply selfless work with electorate and political parties, candidates. Даже с чисто визуальной стороны - по оценкам региональных тренеров, в провинции были видны только плакаты Параллельной Кампании с ее лого и девизом!
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 54)
The social aim of these stations is simply to provide socio-cultural and educational programmes and training. Социальная цель этих станций ограничивается вещанием социально-культурных и учебных программ.
Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений.
The role of the legal guardian of an adult woman contracting a marriage is simply to be present. This does not affect the woman's legal capacity to contract the marriage. В случае вступления в брак совершеннолетней девушки роль опекуна ограничивается простым присутствием, что никак не ущемляет ее права на вступление в брак.
Unlike the corresponding provision of the European Convention, limitations on article 17 are not limited to those "necessary" to achieve a prescribed set of purposes, but, more flexibly, must simply be reasonable and not arbitrary in relation to a legitimate Covenant purpose. В отличие от соответствующего положения Европейской конвенции применение статьи 17 не ограничивается "необходимыми" условиями, которые должны быть соблюдены для достижения перечисленных в статье целей, а является более гибким и должно быть прежде всего разумным, но не произвольным для достижения установленной Пактом цели.
Article 32 is confined simply to defining "prompt redress": it must be given within the legal time limit; failing that, within ten working days. Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен устанавливаться законом, а в случае отсутствия такового, не должен превышать 10 дней.
Больше примеров...
Сводится (примеров 62)
In order to minimize income insecurity, they try to diversify their resource base, which often simply means restructuring the household (gender) division of labour. Чтобы уменьшить степень неопределенности в плане дохода, они стремятся диверсифицировать свою ресурсную базу, что зачастую сводится к изменению распределения труда между мужчинами и женщинами в домашнем хозяйстве.
She reiterated that the term "equality" did not simply mean "equal opportunities and standards" and that, for the purposes of the Convention, the term "discrimination" included both direct and indirect discrimination. Оратор повторяет, что понятие "равноправие" не сводится к "равенству возможностей и норм" и что для целей Конвенции понятие "дискриминация" охватывает как прямую, так и косвенную дискриминацию.
Jurisdictions may wish, alternatively, to identify and agree to a certain standard in the text of the Protocol instead of simply committing to "considering taking the necessary measures to prevent the reactivating of deactivated weapons". В качестве альтернативного варианта государства, возможно, пожелают определить и согласовать определенный подход в тексте протокола, отказавшись от простого пути, который сводится к "принятию необходимых мер по недопущению использования списанного огнестрельного оружия".
Y2K was not simply an information-technology issue - it was a challenge to the way we live our daily lives in those parts of the world that have come to depend on computer systems and it was a challenge that saw the world unite for the common good. Проблема 2000 года не сводится лишь к проблеме информационной технологии - речь шла о вызове нашему повседневному образу жизни в тех районах мира, которые стали зависеть от компьютерных систем, и благодаря этому вызову весь мир объединился ради общего блага.
This is a complex matter because it is not a question of changing the composition of a principal organ of the United Nations simply because some of us wish to do so, or because it seemed the right thing to do on the occasion of the fiftieth anniversary. Это - сложный вопрос, поскольку он не сводится к изменениям в составе главного органа Организации Объединенных Наций лишь потому, что некоторые из нас этого хотят, или потому, что это, по нашему мнению, следовало бы сделать в связи с пятидесятой годовщиной.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 24)
However, one delegation was of the view that the issue of the starting date was of direct relevance to the rights and obligations of States Parties to the Convention and therefore could not be considered as simply procedural. Однако одна делегация выразила мнение, что вопрос о дате начала отсчета имеет непосредственное отношение к правам и обязательствам государств - участников Конвенции и поэтому не может рассматриваться как сугубо процедурный.
Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций.
As my Prime Minister, Mr. Meles Zenawi, who represented Africa at the G-20 summit, has made abundantly clear, Africa's main concern is not simply the crisis itself. Как предельно ясно заявил наш премьер-министр г-н Мелес Зенауи, представлявший Африку на саммите Группы 20, основная озабоченность Африки касается не сугубо самого кризиса.
Teaching that is geared simply to passing on knowledge must should be recast into an approach in which teachers and students work together to acquire knowledge and play a role in shaping the environment of their respective educational institutions. Процесс преподавания, направленный сугубо на передачу знаний, должен уступить свое место подходу, в рамках которого преподаватели и учащиеся будут вместе работать над приобретением знаний и играть определенную роль в формировании климата своих учебных заведений.
It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности.
Больше примеров...
Simply (примеров 17)
Stay is the tenth studio album from British pop group Simply Red. Stay - десятый студийный альбом британской поп-группы Simply Red.
Rowland's career took off internationally when Simply Deep hit number one on the UK Albums Chart. Роуленд стала известна во всем мире, когда Simply Deep стал хитом номер один в UK Albums Chart.
"SIMply Divine: The story of Maxis Software; page 7: But It's 3D!". SIMply Divine: История Maxis Software; Страница 7: Но это 3D! (неопр.) (недоступная ссылка).
Rowland collaborated with American rapper Nelly on the song "Dilemma" as a featured artist; it became a hit that year, leading the label to advance the release date of her debut solo album, Simply Deep, in late 2002. Роулэнд сотрудничала с американским рэпером Nelly в записи песни «Dilemma» в качестве дуэта; он стал хитом того года, заставив лейбл ускорить дату релиза дебютного альбома Simply Deep, назначив его на конец 2002 года.
This seemed to harm the band's coherence as a unit, with Hucknall declaring in 1991 that Simply Red was "essentially a solo project". Такое поведение лидера привело к возникновению проблем внутри группы, более того, в одном из интервью 1991 года Хакнелл заявил, что Simply Red является «по сути, сольным проектом».
Больше примеров...
Проще говоря (примеров 81)
My point is simply this: We are in the midst of a development crisis of immense proportions. Проще говоря, смысл сказанного заключается в следующем: мы находимся в самом разгаре кризиса развития, имеющего гигантские масштабы.
Well, to put it simply, it's the flu. Ну, проще говоря, это грипп.
The problem quite simply has been that the high-seas obligations are stated in such general terms that they are not a practical guide for States in the conduct of their international relations. Проще говоря, проблема состоит в том, что обязательства, связанные с открытым морем, сформулированы в таких общих выражениях, что они не являются практическим руководством для деятельности государств в международных отношениях.
Simply, our responses to emergencies must be made as effective as possible. Проще говоря, наша реакция на чрезвычайные ситуации должна быть максимально эффективной.
Because, Sayid, to put it simply, you're capable of things most other men aren't. Потому что, Саид... проще говоря... ты способен на такое, на что многие не способны.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 102)
Perhaps it is simply a uniquely human failing to communicate first-person experiences from a third-person perspective. Возможно, причиной тому есть исключительно человеческая неспособность описывать переживания от первого лица с позиции третьего лица.
Guaranteeing food security did not mean simply growing more food: every person must be given access to sufficient food. Гарантия продовольственной безопасности отнюдь не означает исключительно увеличение объема производства продовольствия: необходимо также помочь каждому получить доступ к достаточному объему продуктов питания.
This difference in price is simply due to the lower cost of acquisition of timber. Эта разница в цене объясняется исключительно более низкой стоимостью приобретения древесины.
However, the view was also expressed that drafting a comprehensive definition of the "injured State" raised major difficulties because the subject matter was extremely technical and complex and could not simply be based on customary law. В то же время высказывалось также мнение о том, что разработка всеобъемлющего определения понятия "пострадавшее государство" связана со значительными трудностями, поскольку данный предмет характеризуется исключительно техническим и сложным характером и не может быть просто основан на обычном праве.
Clearly, it is the primary function of the Committee itself under the Covenant (and not simply that of other fora or jurisdictions) to interpret and apply the Covenant. Очевидно, что первоочередная функция самого Комитета в соответствии с Пактом (не сводящаяся исключительно к другим судам и юрисдикциям) состоит в том, чтобы толковать и применять Пакт.
Больше примеров...
Слишком (примеров 300)
Now the United States and the Russian Federation have unilaterally ceased production because they simply have too much of this material. Сейчас Соединенные Штаты и Российская Федерация в одностороннем порядке прекратили производство, ибо у них просто слишком много этих материалов.
Too often, laws are simply not implemented, or their implementation is delayed through the judicial system. Слишком часто законы просто не исполняются либо их исполнение откладывается с помощью судебной системы.
Many small island developing States are too small and simply do not have the manpower needed to develop a critical mass of technically qualified staff to man even the most critically needed institutions. Многие малые островные развивающиеся государства слишком малы и попросту не располагают необходимыми людскими ресурсами для того, чтобы численность технического квалифицированного персонала достигла критической массы и чтобы этим персоналом можно было укомплектовать наиболее необходимые учреждения.
There's simply too much to be gained. Их здесь слишком много.
And in the moment it was clear that the sacrifice it would have taken to get him out of that fort was simply too great. И в тот момент, было понятно что цена тому была просто слишком велика.
Больше примеров...
Вообще (примеров 105)
Development simply is not possible without including those affected by the decisions. Невозможно вообще развиваться без учёта мнения тех, кого принимаемые решения напрямую затрагивают.
Several indigenous representatives stated that implementation of laws, policies and programmes developed for their protection and development were often slow, incorrect or simply lacking. Некоторые представители коренных народов заявили о том, что законы, политические мероприятия и программы, разработанные для целей их защиты и развития, нередко осуществляются медленно, с нарушениями или вообще остаются на бумаге.
I simply don't care what he wants. Мне вообще плевать, чего он там хочет.
This ship simply doesn't have the capability to dial Earth. Этот корабль вообще не способен соединиться с Землей.
I mean, have you bothered to ask yourself, man... if your son was still alive, would he not simply come home? Мужчина, вы вообще не задавались вопросом - если сын жив, то почему до сих пор не вернулся?
Больше примеров...
Легко (примеров 122)
The sun is a source of energy and water has no form or thought but simply adapts to its environment. Солнце - источник энергии, а у воды нет формы и мыслей и она легко приспосабливается к окружающей среде.
Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. По умолчанию программа установки не поддерживает настройку сети с использованием РРРоЕ, но этого можно легко добиться.
The user's electrical meter is simply able to record electrical power exiting as well as entering the home or business. Электрические счётчики пользователей способны столь же легко регистрировать исходящую мощность, как и потребляемую домом или бизнесом.
Using Scanitto you can easily and simply scanning images, documents or photos, and save them in a format which is necessary for you. Воспользовавшись программой Scanitto, Вы получаете возможность легко и просто сканировать изображения, документы или фотографии, и сохранять их в удобном для вас формате.
Yes, a full dolphinoplasty could be achieved relatively simply... Да, относительно легко достичь полной дельфинопластики...
Больше примеров...