People often think it simply means feeling sorry for somebody. | Люди часто считают, что сострадать означает просто чувствовать к кому-то жалость. |
Are they prescription or simply for affect? | Они по рецепту или просто для воздействия? |
I've called it, quite simply, The Years That Fell Away. | Моя песня называется просто - "Ушедшие годы". |
So what we're watching here could simply be an exchange of money for scuba gear. | Итак, то, что мы видим тут, может быть просто оплатой аренды оборудования для погружения. |
Though I have to admit, I was a little surprised your colleagues decided to simply let me go, you being so certain of my guilt and all. | Должна признать, я удивилась, что ваши коллеги решили просто меня отпустить, ведь вы так уверены в моей виновности. |
Japanese experience shows that this issue is not simply a theoretical possibility. | Опыт Японии показывает, что эта проблема может встретиться не только в теории. |
Mr. Menkerios (Eritrea): I simply want to remind this Assembly that I have just heard the threat of the use of force. | Г-н Менкериос (Эритрея) (говорит по-английски): Я лишь хотел бы обратить внимание этой Ассамблеи на то, что только что прозвучала угроза применения силы. |
In my country the MDGs are not viewed simply as development objectives, but also as a means for growth. | В нашей стране ЦРДТ рассматриваются не только в качестве целей развития, но и в качестве средств обеспечения экономического роста. |
Therefore, we do not simply reiterate our sincere condolences to the victims' relatives; we also assure all of our continued will and determination to do all we can to combat that malignant evil and uproot it from our world. | Поэтому мы не только вновь передаем наши искренние соболезнования родственникам жертв, но и заверяем всех в сохранении нашего стремления и нашей решимости сделать все, что в наших силах, чтобы вести борьбу с этой злокачественной опухолью и искоренить это зло в нашем мире. |
His grave stone states simply: "Here lies Suvorov". | На гробнице моей написать только три слова: "Здесь лежит Суворов"». |
However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. | Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа. |
The end of the cold war did not produce a peace dividend simply because many African countries and, indeed, other developing countries, lost their strategic appeal. | Окончание «холодной войны» не обеспечило мирных дивидендов по той простой причине, что многие африканские страны, а по сути и другие развивающиеся страны, утратили свою стратегическую значимость. |
(news) ...some sort of aircraft. but officials of Department of Defense insisted was simply a meteor... large enough to be visible during daylight. | но официальные лица Департамента Безопасности настаивают, что это был простой метеорит... достаточно большой, чтобы его можно было видеть днем. |
Auslogics Emergency Recovery has a simply designed, easily comprehensible interface with wizard-like functionality to walk users through the detection and recovery process. | Auslogics Emergency Recovery был спроектирован для обеспечения простой работы, которую вы можете выполнить с помощью Мастеров поиска и восстановления. |
Dependent users may have more continuous problems, but the occasional or moderate users may cause more problems simply because there are very many more of them having the occasional mishap or even serious incident. | Токсикоманы могут испытывать больше хронических проблем, однако лица, потребляющие наркотики или алкоголь эпизодически или умеренно, могут порождать больше проблем по той простой причине, что тех из них, с кем происходят иногда срывы или даже серьезные происшествия, гораздо больше. |
Similarly, David Benedict of Variety wrote that the show wants to be a tragic romance, but it's simply torpid. | Точно так же Дэвид Бенедикт в «Variety» написал, что шоу «хочет быть трагическим романом, но оно попросту вяло. |
The international maritime order should be a single and universal order, because any other solution might simply impede legal security and stability and cause some legal and practical confusion. | Международный морской порядок должен быть единым и универсальным, поскольку любое иное решение может попросту повредить правовой безопасности и стабильности и вызвать путаницу в юридических и практических вопросах. |
Ms. Hijran Huseynova replied that male sterilization was simply not a generally accepted practice in Azerbaijan, although it did, in fact, occur in a few isolated instances. | ЗЗ. Г-жа Хижран Хусейнова отвечает, что мужская стерилизация попросту не является общепринятой практикой в Азербайджане, однако в действительности в некоторых отдельных случаях она проводится. |
The environmental cost of poverty is high: 72.2 per cent use wood as domestic fuel, 38.9 per cent burn their refuse and 17.1 per cent simply leave it outdoors. | Экологические последствия нищеты огромны: 72,2 процента жителей используют древесину в качестве топлива, 38,9 процента сжигают свои отходы и 17,1 процента попросту выбрасывают их на улицу. |
It is simply not possible to cover all countries in a professional manner and many countries/situations inevitably fall victim to issues that are more pressing and urgent. | Обеспечить профессиональный охват всех стран попросту невозможно, и поэтому решение проблем многих стран/ситуаций неизбежно отодвигается на второй план, поскольку возникают другие проблемы, носящие более острый и неотложный характер. |
According to one thesis, no such institution existed, so that unilateral acts simply fell outside the realm of legality. | В соответствии с одним тезисом такого института не существует и, таким образом, односторонние акты просто-напросто выпадают за пределы сферы правовых отношений. |
To States parties and other relevant agencies who are committed to this goal, the Convention does not aim simply at arms reduction. | Для государств-участников и других соответствующих учреждений, которые привержены этой цели, Конвенция не нацелена просто-напросто на оружейное сокращение. |
I did not come here simply to warm a seat and I know that I am not alone in that sentiment. | Я прибыл сюда не для того, чтобы просто-напросто просиживать кресло, и я знаю, что такой настрой не у меня одного. |
That linkage simply did not exist. | Такой связи просто-напросто не существует. |
In the Government, an official whose political opinions diverge from the official line is simply removed from his post. | В государственных органах служащие, придерживающиеся иных, чем официальные, мнений, просто-напросто увольняются. |
This is no longer simply a financial question; it is an urgent political question. | Эта проблема уже больше не является чисто финансовой - она обретает острый политический характер. |
The occupation of south Korea by United States troops is also unreasonable simply from the viewpoint of international law. | Оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов является неправомерной и чисто с точки зрения норм международного права. |
South Africa is a more accessible market for UNITA simply in terms of geography. | Южная Африка является более доступным рынком для УНИТА чисто с географической точки зрения. |
These are not simply "technical" issues, and the benefits of very low inflation do not necessarily trump every conceivable alternative, every time. | Это отнюдь не чисто «технические» вопросы, и выгоды крайне низкой инфляции необязательно перевешивают все возможные варианты действий. |
And that means, in turn, that the international community cannot simply turn away from being involved in protecting human security in many of those situations which might previously have been regarded as wholly internal in character. | А это, в свою очередь, означает, что международное сообщество не может просто отвернуться и не встать на защиту безопасности личности в тех многочисленных ситуациях, которые раньше, возможно, считались проблемами чисто внутреннего характера. |
ICRC was not, however, satisfied with simply acting to protect and assist. It had also devised social and economic reintegration programmes intended for women who had been victims of conflict. | Тем не менее МККК не ограничивается деятельностью по защите и помощи; он также разработал программы социальной и экономической реадаптации женщин - жертв конфликтов. |
Guideline 3.6.1 therefore simply transposes the rules applicable to interpretative declarations to the approval of such declarations - with implicit reference to guideline 3.5. | З) Таким образом, руководящее положение 3.6.1 ограничивается распространением правил, применимых к заявлениям о толковании, на их одобрение - здесь имеет место косвенная ссылка на руководящее положение 3.5. |
By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. | И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы. |
Beyond simply verifying whether torture and ill-treatment has occurred, the Subcommittee's ultimate goal is to anticipate such acts and prevent their occurrence in the future by encouraging States to improve their prevention system. | При этом Подкомитет по предупреждению пыток не ограничивается констатацией случаев пыток и жестокого обращения; он стремится, в конечном итоге, прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
The following list of causes of the drinking water shortage in the world is not exhaustive; those analysed in this report are simply the most familiar causes. | В настоящем докладе рассматриваются лишь наиболее известные причины острой нехватки питьевой воды в мире, но их перечень этим не ограничивается. |
Although the Millennium Development Goal poverty target is income-based, extreme poverty is not simply a lack of adequate income. | Несмотря на то, что целевые показатели в области искоренения нищеты, сформулированные в Декларации тысячелетия, основываются на уровне дохода, крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода. |
It simply comes down to survival, | Все сводится к выживанию, |
If the minority concern simply is equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, there is no need for any other criterion. | Если затрагивающий интересы меньшинства вопрос сводится только к равному обращению с каждым, как с личностью, пользующейся правами человека, то необходимость в каких-либо других критериях отсутствует. |
Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. | Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма. |
Although the rice cooker does not necessarily speed up the cooking process, with an electric rice cooker the cook's involvement in cooking rice is reduced to simply measuring the rice, preparing the rice properly and using the correct amount of water. | Несмотря на то, что рисоварка не обязательно ускоряет процесс варки, с ней участие повара в приготовлении риса сводится к отмериванию нужного количества риса - прибор готовит рис должным образом и с правильным количеством воды, а после старта процесса не требует внимания. |
Teaching that is geared simply to passing on knowledge must should be recast into an approach in which teachers and students work together to acquire knowledge and play a role in shaping the environment of their respective educational institutions. | Процесс преподавания, направленный сугубо на передачу знаний, должен уступить свое место подходу, в рамках которого преподаватели и учащиеся будут вместе работать над приобретением знаний и играть определенную роль в формировании климата своих учебных заведений. |
It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. | С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности. |
They were neither strictly preventive nor did they belong in the sphere of reparation; they were simply specific emergency action. | Они не являются сугубо превентивными и не относятся к сфере возмещения; они представляют собой лишь специфические чрезвычайные действия. |
Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. | Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане. |
One study found that 40 per cent of men take a relative view or justify physical violence as falling strictly within the family, as though these were simply private matters, whereas in fact it is a national issue. | Согласно проведенному исследованию 40% мужчин принижают значение физического насилия или оправдывают его как сугубо семейное дело средний коэффициент общей фертильности женщин составляет 4,7 ребенка, тогда как показатель рождения желанных детей - 3. |
Sheila Togo now runs a booth at the SoWa Open Market in Boston called Simply Sheila. | Шейла Того сейчас работает в киоске на открытом рынке SoWa в Бостоне, который называется Simply Sheila. |
Rowland's career took off internationally when Simply Deep hit number one on the UK Albums Chart. | Роуленд стала известна во всем мире, когда Simply Deep стал хитом номер один в UK Albums Chart. |
Her one-woman show "Simply Shapiro" ran from 1999 to the end of 2002, when she finally bade farewell to show business. | После завершения её моноспектакля «Simply Shapiro», который выходил с 1999 до конца 2002, Хелен окончательно решила попрощаться с шоу-бизнесом. |
Stars is the fourth album by British-based pop/soul/jazz band Simply Red, released in September 1991. | Stars (Звёзды) - четвёртый альбом британской поп-соул-джаз группы Simply Red, выпущенный в сентябре 1991 года. |
To capitalize on the success of "Dilemma", Rowland's solo debut album Simply Deep was brought forward from its early 2003 release to September 2002. | На волне успеха от песни «Dilemma» выпуск сольного альбома Роуленд Simply Deep был перенесён с начала 2003 года на сентябрь 2003. |
We are, quite simply, going to have to find ways to do more with less. | Проще говоря, придётся изыскивать способы делать больше, довольствуясь меньшим. |
This is related to both the transfer of safety technologies and the commercial availability of such technologies (i.e. simply stated, it is not possible to transfer a non-existent technology). | Это связано как с передачами технологий безопасности, так и с коммерческой доступностью подобных технологий (т.е. проще говоря, невозможно осуществить передачу несуществующей технологии). |
Simply stated, a sustainable business remains focused on people, planet and profits. | Проще говоря, устойчивого бизнеса-прежнему ориентирована на людей, планеты и прибыли. |
Simply said, we believe that at the motivational research group, | Проще говоря, мы верим, что в "Группе по исследованию мотиваций" |
Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. | Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
Social assessments should not be seen simply as exercises in criticizing politicians and policy makers. | Социальную экспертизу нельзя рассматривать исключительно как инструмент критики политиков и руководителей. |
The education and health systems have been penalized because the financial resources came simply from the provinces themselves. | Системы образования и здравоохранения оказались в неблагоприятном положении, поскольку финансовые средства поступали исключительно из самих провинций. |
In no case has the last remaining class in a commune been closed against the mayor's wishes, simply on the grounds of pupil numbers. | Не было случая, чтобы последний класс какой-либо коммуны был закрыт против воли мэра, исключительно по причине его малочисленности. |
To prevent future violence it is also critical to ensure that those who commit crimes during conflict are not simply returned to homes and communities where they may continue to perpetrate violence. | В целях предупреждения насилия в будущем исключительно важно также обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления в период конфликта, не имели возможности как ни в чем не бывало возвратиться домой и в свои общины, где, возможно, продолжали бы совершать преступления. |
We think that immigration is no longer simply an economic problem, but has become a social and cultural problem as well. | По нашему мнению, проблема иммиграции более не является проблемой исключительно экономического характера, а стала в равной степени проблемой, носящей социальный и культурный характер. |
They simply have too much in common for this to be a coincidence. | У них просто слишком много общего, чтобы счесть это совпадением. |
The price of pursuing a moral foreign policy simply became too high. | Цена продолжения высокоморальной внешней политики просто стала слишком высокой. |
For many countries, the price to be paid for globalization as presently interpreted, particularly the loss of independence, would be simply too great for them to bear. | Для некоторых стран цена, которую надо уплатить за глобализацию в ее настоящей интерпретации, особенно потеря независимости, представляется слишком большой и оказывается непомерной. |
In a hundred years, subdivisions that simply end up too close to water or too far from transit won't be viable. | Через сто лет области, которые расположены слишком близко к воде, или слишком далеко от транспорта, не будут жизнеспособны. |
One of the reasons this might occur might be because people are simply bombarded with too much stimuli every day to pay equal attention to everything, therefore, they pick and choose according to their own needs. | Одной из причин такого поведения может быть то, что люди слишком перегружены тем количеством информации, которое сваливается на них каждый день, чтобы уделять одинаковое внимание всему; вместо этого они берут то, что соответствует их нуждам. |
Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. | Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание. |
Quite simply, we are seldom if ever consulted. | Попросту говоря, с нами редко или вообще никогда не консультируются. |
This ship simply doesn't have the capability to dial Earth. | Этот корабль вообще не способен соединиться с Землей. |
You may also decide to simply not upgrade your system. If you decide you want to upgrade in place, read on. | Вы также можете вообще не обновлять свою систему, но уж если вы решили её обновить, тогда уж точно прочтите следующее. |
Besides, all so far known and even new forms of torture were continually practised, so it is simply hard to understand how anyone could biologically survive under such conditions. | Кроме того, заключенные постоянно подвергались всем известным и новым формам пыток, так что просто трудно понять, как можно было вообще выжить в таких условиях. |
You can simply download it, unzip it and use them on the same terms. | Вы можете легко загрузить этот файл, разархивировать и использовать его содержимое на тех же условиях. |
Third, codes would be too easy to circumvent if the supplier could simply sub-contract or outsource certain segments of the chain; codes should apply to the whole supply chain, including sub-suppliers and subcontractors. | В-третьих, кодексы можно было бы слишком легко обходить, если поставщик может просто отдать на субподряд или аутсорсинг определенные звенья цепочки; кодексы должны распространяться на всю производственно-сбытовую цепочку, включая субпоставщиков и субподрядчиков. |
The z-value of a point in multidimensions is simply calculated by interleaving the binary representations of its coordinate values. | Z-значение точки в многомерном пространстве легко вычисляется чередованием двоичных цифр его координатных значений. |
Teaching foreigners is a special kind of experience; it is not simply the transmission of knowledge or information, but rather a sharing of language, culture, traditions, experience and style of our Italy as it is experienced by others. | Учить иностранцев - это особая статья; не всегда легко передать информацию другому, надо знать язык, культуру, традиции и стиль итальянской жизни и сделать так, чтобы другие приобщились к этому. |
And the answer is, simply, that if I hold up three fingers, you can count that easily, but if I hold up this, it's sort of hard to say that I just did seven. | А ответ прост: если я покажу три пальца, вы из легко сосчитаете, но если я покажу вот так, довольно сложно сосчитать, что их было семь. |