| I don't know who taught us that, but it's simply not true. | Не знаю, кто учил нас этому, но это просто неправда. |
| But... obviously, there is something in it that it's not simply a joke. | Ќо... очевидно, в этом есть что-то, это не просто шутка. |
| And how dare you waste that good fortune by simply giving up? | И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись? |
| Known on base simply as "Pitt," he is a civilian contractor, listed at the Pax River K-9 Unit as a special consultant. | На базе известен как просто "Питт", он гражданский наемник, числится в Пакс Ривер как специальный консультант подразделения К-9. |
| How is today's outcome not simply a failure of the Wayne plan? | Как сегодняшний итог - не просто провал плана Уэйнов? |
| This applied its provisions to all refugees, not simply those forced to flee before 1951 or those in Europe. | Это позволило распространить действие ее положений на всех беженцев, а не только на жителей Европы или тех, кто был вынужден обратиться в бегство до 1951 года. |
| Suffice it, therefore, simply to refer now to instances of membership in the Untied Nations of both components of what hitherto were single sovereign States. | Поэтому сейчас достаточно упомянуть только о случаях самостоятельного членства в Организации Объединенных Наций стран, ранее составлявших единое суверенное государство. |
| ReGet Junior is the download utility of choice for novice users and users with typical download needs - to be able to simply download files fast and reliably. | ReGet Junior - это программа для новичков в Интернете и для пользователей с обычными потребностями в скачивании. Она позволяет скачивать файлы так же легко, как броузером, только гораздо быстрее и надежнее. |
| The most widely spoken languages in Guatemala should be given greater recognition and should be used in administrative and judicial procedures, rather than simply being considered part of Guatemala's cultural heritage. | Они должны использоваться в административных процедурах и в судопроизводстве, а не только считаться частью культурного наследия Гватемалы. |
| Simply play the part. | Только сыграй свою роль. |
| I'm simply an innocent industrialist caught in the middle. | Я простой предприниматель застрявший между вами. |
| The actual budget increase cannot be determined simply by noting a change in the dollar-denominated amount. | Фактическое увеличение бюджета нельзя определить простой констатацией изменения в сумме, выраженной в долларах. |
| It is not sufficient simply to argue that there is no analogy between the two. | Простой аргумент о том, что между ними нельзя провести аналогию, не является убедительным. |
| In the draft articles before the Committee, that parallelism was even more evident: in a significant number of cases the modifications consisted simply in replacing the term "State" with "international organization". | В проектах статей, находящихся на рассмотрении Комитета, такая взаимоувязка еще более очевидна: в значительном количестве случаев эти изменения заключались в простой замене термина "государство" на термин "международная организация". |
| Simply a question of money. | Нет-нет, без проблем, это простой вопрос денег. |
| First, to put it simply, we are all in this together. | Во-первых, попросту говоря, это нас всех касается. |
| One organization simply uses the term "business class". | Одна организация попросту использует термин "бизнес-класс". |
| In a situation where some countries claimed that they could not pay, while others simply would not pay, the issue had to be tackled head on by the General Assembly. | В ситуации, когда одни страны, по их словам, не могут, а другие попросту не желают платить, этот вопрос должен решаться напрямую Генеральной Ассамблеей. |
| During the trial, the author requested the judge to accept additional evidence in relation to the acquisition of the firm's property, as well as financial documents about the firm's actual value at the moment of the transaction, but his requests were simply ignored. | В ходе судебного разбирательства автор просил судью принять к рассмотрению дополнительные доказательства, касающиеся приобретения имущества компании, а также финансовые документы, отражающие фактическую стоимость компании на момент проведения сделки, однако его просьбы были попросту проигнорированы. |
| If Governments simply ignored or discarded commitments whenever they proved inconvenient, they would never be able to build an edifice of international cooperation and confidence in the security realm. | Если государства будут попросту игнорировать или нарушать стесняющие их обязательства, им никогда не построить здание международного сотрудничества и веры в торжество безопасности. |
| But we agree that the Conference simply cannot rest on past laurels. | Но мы согласны, что Конференция по разоружению просто-напросто не может почивать на былых лаврах. |
| The initiative simply does not take into account human development and poverty eradication issues in the debt sustainability analysis. | Эта инициатива просто-напросто не берет во внимание в анализе устойчивости долга вопросы человеческого развития и борьбы с нищетой. |
| Such efforts in favour of a particular group of countries were not discriminatory vis-à-vis other countries; they were simply a matter of justice. | Такие усилия в пользу особой группы стран не являются дискриминационными по отношению к другим странам: они просто-напросто справедливы. |
| With these guarantees in place it is difficult to understand why some parties refuse to undertake negotiations on the production of fissile material for nuclear weapons - an issue that, regardless of whether it is the logical next step, simply cannot be put off. | И вот при наличии таких гарантий трудно объяснить отказ некоторых приступить к переговорам относительно производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, а ведь эта проблема, вне зависимости от того, являет ли она собой или нет следующий логический шаг, носит просто-напросто неотложный характер. |
| The strategic doctrine adopted by nuclear-weapon States that justifies the use of or threat of the use of atomic weapons is as dangerous as uranium enrichment for weapons purposes and should simply be discarded. | Стратегическая доктрина, которая была принята государствами, обладающими ядерным оружием, и которая оправдывает применение или угрозу применения ядерного оружия, является такой же опасной, как и обогащение урана в целях создания оружия, и должна быть просто-напросто отвергнута. |
| Contrary to what is being said, however, that agreement is not simply a technical one to organize elections. | Но вопреки тому, что говорят, это соглашение не является чисто техническим соглашением с целью организации выборов. |
| Through the establishment of an appropriate mechanism accessible to all aboriginal communities, there should finally be recognition of the concept of "peoples" not simply in ethnic or cultural terms, but as political, social and cultural entities. | Благодаря созданию соответствующего механизма, доступного всем коренным общинам, должна наконец получить признание концепция "народа" не в чисто техническом или культурном смысле, а в качестве политической, социальной и культурной общности людей. |
| Members of the Support Group emphasized that despite such challenges, indigenous and local communities were not simply the passive victims of climate change but valuable partners in the global efforts to address the issue. | Члены Группы поддержки подчеркнули, что, несмотря на такие трудности, коренные и местные общины не занимают чисто пассивную позицию жертв изменения климата, а принимают активное участие в глобальной деятельности по борьбе с этим явлением. |
| And that means, in turn, that the international community cannot simply turn away from being involved in protecting human security in many of those situations which might previously have been regarded as wholly internal in character. | А это, в свою очередь, означает, что международное сообщество не может просто отвернуться и не встать на защиту безопасности личности в тех многочисленных ситуациях, которые раньше, возможно, считались проблемами чисто внутреннего характера. |
| If we have refrained today from placing the inter-Congolese dialogue among the current difficulties, it is simply because we consider the report of the 9 July meeting to be of a purely technical nature. | Если мы воздерживаемся сегодня от помещения межконголезского диалога в ряд нынешних трудностей, то делаем это лишь потому, что считаем доклад состоявшегося 9 июля совещания чисто техническим. |
| The social aim of these stations is simply to provide socio-cultural and educational programmes and training. | Социальная цель этих станций ограничивается вещанием социально-культурных и учебных программ. |
| At the same time, ensuring energy security is not simply a matter of increasing the pace of hydrocarbon extraction, developing new deposits or expanding the infrastructure for transporting and delivering energy supplies to end users. | В то же время обеспечение энергетической безопасности не ограничивается только проблемами увеличения объемов добычи углеводородов и освоения новых месторождений, расширением инфраструктуры транспортировки и доставки энергоносителей конечным потребителям. |
| Supervision by regional authorities, or the Ministry of the Interior, in areas where the municipality acts with independent powers, is thus practically limited to simply reviewing whether the municipality has acted in conformity with the Act or other legal regulation. | Таким образом, деятельность областных властей или министерства внутренних дел по осуществлению надзора в областях, в которых муниципалитеты действуют согласно своим независимым полномочиям, по существу ограничивается простым установлением факта соответствия или несоответствия деятельности муниципалитета положениям этого закона или каких-либо других нормативных положений. |
| The ultimate goal of the Subcommittee, beyond simply investigating or verifying any acts of torture or ill-treatment, is to anticipate and forestall the occurrence of such acts in the future by persuading States to improve their system of safeguards. | При этом главная задача Подкомитета не ограничивается констатацией или проверкой наличия случаев пыток и жестокого обращения; он стремится прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
| Article 32 is confined simply to defining "prompt redress": it must be given within the legal time limit; failing that, within ten working days. | Статья 32 ограничивается лишь определением "надлежащего срока", который должен устанавливаться законом, а в случае отсутствия такового, не должен превышать 10 дней. |
| With regard to the proposed additional reductions to rest and recuperation provisions, FICSA stressed that the issue under consideration was not simply a matter of adjusting an entitlement, but that the end of the special operations approach had left staff in difficult field duty stations in limbo. | Что касается предложенных дополнительных сокращений отпуска для отдыха и восстановления сил, то ФАМГС подчеркивает, что рассматриваемый вопрос не сводится к простой корректировке пособия, а касается того, что по окончании специальной операции персонал оказывается в подвешенном состоянии в местах службы с трудными условиями. |
| In his view, multilateralism was not always about producing new outcomes but was sometimes simply a matter of understanding where the red lines in negotiations lay and why they existed. | По его мнению, многосторонность не всегда предполагает получение новых результатов, а иногда просто сводится к уяснению того, где пролегают красные линии на переговорах и почему они существуют. |
| In view of the links between peace and democracy and human rights, peace talks should be more comprehensive and include all stakeholders in what is not simply a North-South conflict. | Учитывая связь между миром и демократией и вопросами прав человека, мирные переговоры должны носить более широкий характер и охватывать все заинтересованные стороны при обсуждении проблемы, которая не сводится только к конфликту между Севером и Югом. |
| If the minority concern simply is equal treatment of everyone as individuals in the enjoyment of human rights, there is no need for any other criterion. | Если затрагивающий интересы меньшинства вопрос сводится только к равному обращению с каждым, как с личностью, пользующейся правами человека, то необходимость в каких-либо других критериях отсутствует. |
| It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. | Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях. |
| Similarly, human rights problems that are in reality symptoms of underdevelopment cannot be approached simply from a legal or behaviourist angle. | Аналогичным образом, к проблемам прав человека, которые по сути являются проявлениями недостаточного развития, нельзя подходить сугубо с правовой или поведенческой точек зрения. |
| Over the years, their representatives had woven a network of political and human relations simply by working together. | С годами их представители, работая вместе, создали целую сеть политических отношений и сугубо личных контактов. |
| Non-governmental organizations are established through the voluntary association and decision of private individuals or groups for a variety of purposes, which may be political, humanitarian, religious, professional or simply associative. | Неправительственные организации создаются на основе добровольной ассоциации и решения, принимаемого частными лицами или группами, для достижения разнообразных задач, которые могут носить политический, гуманитарный, религиозный, профессиональный или сугубо общественный характер. |
| It is our view that emphasis should not be focused on simply attracting the widest-possible participation in the Register but rather on ensuring true transparency. | С нашей точки зрения, акцент должен делаться не на сугубо обеспечении самого широкого участия в Регистре, но скорее на обеспечении подлинной транспарентности. |
| In a purely "realpolitik" world, where powerful countries simply bullied the weak into signing whatever agreements the strong considered to be in their interests, there would be no need for a WTO. | В мире, сугубо "реальной" политики, где могущественные страны просто принуждают слабых к подписанию любых соглашений, которые, как полагают могущественные страны, отвечает их интересам, необходимости в ВТО не было бы. |
| She posits that young people are interested in news, but "they see network anchors as simply folks who read tele-prompters." | Каспарян утверждает, что молодые люди заинтересованы в новостях, но «видят ведущих новостей как просто-напросто ребят, читающих с телесуфлёра» (англ. "they see network anchors as simply folks who read tele-prompters"). |
| On October 17, Lovato released a documentary titled Demi Lovato: Simply Complicated on YouTube. | Позже Ловато объявила дату выхода своего документального фильма «Demi Lovato: Simply Complicated», релиз которого состоялся на YouTube 17 октября. |
| Simply Irresistible is a 1999 American romantic comedy film starring Sarah Michelle Gellar and Sean Patrick Flanery. | «Просто неотразима» (англ. Simply Irresistible) - американская романтическая комедия 1999 года, в главных ролях снялись Сара Мишель Геллар и Шон Патрик Флэнери. |
| "SIMply Divine: The story of Maxis Software; page 7: But It's 3D!". | SIMply Divine: История Maxis Software; Страница 7: Но это 3D! (неопр.) (недоступная ссылка). |
| Men and Women is the second album by British pop group Simply Red, released in 1987. | Men and Women - второй студийный альбом группы Simply Red, вышедший в 1987 году. |
| Well, simply, we are here to tinker with your budget. | Чтож, проще говоря, мы здесь, чтобы подлатать ваш бюджет. |
| Put very simply, we could reduce our agenda to 10 clustered items, identical to the current thematic clusters, with the various draft resolutions now adopted under each cluster constituting the sub-items on a reorganized agenda. | Проще говоря, мы могли бы сократить нашу повестку дня до 10 объединенных по тематике пунктов, по аналогии с нынешними тематическими группами, а различные проекты резолюций, которые принимаются сейчас по каждой группе, превратились бы в подпункты перестроенной повестки дня. |
| More simply, rationale is interpreted as the answer to the question, "Why is this design being done in this manner?" | Проще говоря, «знания о способе» интерпретируются как ответ на вопрос: «почему модель получилась такой, какой получилась?» |
| Simply putting children out of work is not the answer. | Проще говоря, запрет детского труда не является решением проблемы. |
| Simply speaking, it is a percentage of people in a country who live in households with such low income that they are very likely to be poor. | Проще говоря, это доля людей в стране, которые живут в домохозяйствах с таким низким доходом, что они, вероятнее всего, являются бедными. |
| It was increasingly difficult to explain the frequency of extreme weather patterns in almost all parts of the world simply in terms of climatic variation. | Становится все труднее объяснять экстремальные модели климата, которые все чаще наблюдаются почти во всех районах мира, исключительно изменчивостью климата. |
| However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. | Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно. |
| An agenda which is simply auto-suggestive will fail; | Повестка дня, которая носит исключительно индикативный характер, обречена на неудачу; |
| Even though OII was created purely from redeployment, a great deal changed by simply collecting existing oversight units into one new Office. | Даже несмотря на то, что УИР было создано исключительно за счет перераспределения сотрудников, многое изменилось благодаря простому объединению в рамках одного нового Управления всех уже существовавших подразделений, занимавшихся функциями надзора. |
| Sometimes individuals or enterprises of some States suing the enterprise of another State would name the latter State as co-defendant, and sometimes they would simply sue only the State to which the enterprise belonged, and the court trying the case would assert jurisdiction over the State concerned. | Иногда граждане или предприятия некоторых государств предъявляют иск предприятиям другого государства и называют последнее в качестве соответчика или же в отдельных случаях ограничиваются предъявлением иска исключительно государству, которому принадлежит предприятие, и компетентный суд подтверждает свою юрисдикцию в отношении него. |
| I'm afraid I'm simply enjoying myself way too much to consider leaving this place. | Боюсь, я наслаждаюсь этим слишком сильно, чтобы покинуть это место. |
| Although the Committee has attempted to cite the major reports on the conflict, there is simply too much information available to refer to each and every report and article that has been published. | Хотя Комитет стремился приводить наиболее значимые сообщения о конфликте, опубликованных сообщений и статей было просто слишком много, чтобы можно было упомянуть каждое из них. |
| The atom, he believed, was too capricious, too strange to ever be explained that simply. | јтом, по его мнению, был слишком капризным, слишком странным, чтобы когда-либо быть объ€снен просто. |
| The CHAIRPERSON said that delegations were indeed complaining about the length of the lists; certain questions should therefore be deleted and care taken to ensure that questions were worded more simply and that each one dealt with a specific subject. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегации действительно сетуют на то, что перечни вопросов слишком пространны; поэтому некоторые вопросы следует исключить, а остальные постараться формулировать как можно проще, стремясь при этом к тому, чтобы каждый вопрос касался какой-то конкретной темы. |
| The question remains, however: Is the Security Council too powerful or do we simply lack the necessary system of checks and balances? | Вместе с тем мы до сих пор не дали ответ на следующий вопрос: действительно ли полномочия Совета Безопасности слишком велики, или у нас отсутствует необходимая система сдержек и противовесов? |
| As for delicts, they were simply not defined, but merely described (in paragraph 4) as any internationally wrongful act which was not an international crime in accordance with paragraph 2. | Что касается правонарушений, то они вообще не определены и просто охарактеризованы (в пункте 4) как любое международно-противоправное деяние, которое не является международным преступлением в соответствии с пунктом 2. |
| We estimate that in Sierra Leone approximately 1 million young people are either underemployed or simply unemployed. | По нашим оценкам, приблизительно 1 миллион молодых людей в Сьерра-Леоне либо заняты неполный рабочий день, либо вообще не работают. |
| Some were simply released by law enforcement officials for lack of a law under which to prosecute them. | Некоторых из них силы правопорядка вообще просто отпускали, поскольку не было статьи, по которой их можно было бы преследовать. |
| The point is simply that if it becomes possible to ensure universal access to services by charging a small fee to the poor, this is much better than not providing any services at all owing to lack of resources. | Логика здесь простая: если можно будет обеспечить всеобщий доступ к услугам за счет взимания небольшой платы с бедных, то это гораздо лучше, чем из-за отсутствия ресурсов вообще не предоставлять никаких услуг. |
| What if science simply revealed... that He never existed in the first place? | А может, просто доказала... что Его, вообще, никогда не было? |
| As we switch one lab from Redhat to Gentoo we will simply point the labs application server to the Gentoo master sync server. | мы перевели одну лабораторию с Redhat на Gentoo нам будет легко перевести серверы приложений лабораторий на синхронизацию с мастер сервером синхронизации Gentoo. |
| If it does not do so, it will quite simply run the risk of being sidestepped by the international community, which would then look for other ways to reach its objectives in the area of international security. | не произойдет, то она очень легко подвергнется риску утраты актуальности для международного сообщества, которое в этом случае будет искать другие пути достижения своих целей в области международной безопасности. |
| This problem can be solved very simply. | Эта проблема легко разрешима. |
| The z-value of a point in multidimensions is simply calculated by interleaving the binary representations of its coordinate values. | Z-значение точки в многомерном пространстве легко вычисляется чередованием двоичных цифр его координатных значений. |
| Accumulating miles is easy. Simply show your participant card when you book your tickets and the miles for the flight are automatically credited to your account. | Накопление происходит легко - Вам достаточно предъявить свою карту участника при бронировании билета и регистрации на рейс, и мили за полет автоматически зачислятся на Ваш счет. |