| Of course. I simply spied you loitering in organic produce and assumed you had time on your hands. | Я просто заметил, как вы шлялись в отдели продуктов и решил, что время еще есть. |
| So what we're watching here could simply be an exchange of money for scuba gear. | Итак, то, что мы видим тут, может быть просто оплатой аренды оборудования для погружения. |
| The head thinks he'd bottled up his grief to the point where he simply couldn't take any more. | Директор считает, что он окончательно замкнулся в своем горе и дальше просто не смог терпеть. |
| Circumstances that could have been avoided if you'd simply removed your brother from New York as I recommended a few months ago. | Обстоятельства, которых можно было бы избежать, если бы вы просто увезли вашего брата из Нью Йорка, как я рекомендовал пару месяцев назад. |
| Are they prescription or simply for affect? | Они по рецепту или просто для воздействия? |
| The European Union did not wish to be presented with revised peacekeeping budgets simply because missions were running low on cash. | Европейский союз не хотел бы получать пересмотренные бюджеты операций по поддержанию мира только по той причине, что миссии испытывают нехватку наличных средств. |
| United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования. |
| Ms. WILMSHURST (United Kingdom) expressed strong support for the "solution" just suggested and proposed stating simply that the Court should have no jurisdiction over persons under the age of 18 at the time of the alleged commission of a crime. | Г-жа УИЛМСХЕРСТ (Соединенное Королевство) выражает решительную поддержку только что предложенному "решению" и предлагает просто констатировать, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении лиц, не достигших 18-летнего возраста ко времени предполагаемого совершения преступления. |
| Such a change does not simply concern the economy. It entails a gradual but thorough reorganization of the distribution of incomes in modern society, guaranteeing rural areas and the marginalized parts of the population a status within society. | Эти преобразования касаются не только экономики; они требуют постепенного, но коренного пересмотра системы распределения доходов в современном обществе - распределения, которое гарантировало бы сельскому населению и маргинальным социальным слоям более высокий общественный статус. |
| Suffice it, therefore, simply to refer now to instances of membership in the Untied Nations of both components of what hitherto were single sovereign States. | Поэтому сейчас достаточно упомянуть только о случаях самостоятельного членства в Организации Объединенных Наций стран, ранее составлявших единое суверенное государство. |
| I came in here simply trying to get to know you, learn your names, maybe have someone teach me the company song. | Я пришла сюда с простой попыткой узнать вас, запомнить ваши имена, может, даже научиться у кого-то песне компании. |
| Furthermore, a clear and simply structured public administration is needed, so that there are few opportunities to use complex administrative arrangements to hide corrupt behaviour. | Более того, структура государственного управления должна быть ясной и простой, чтобы сократить возможности использования сложных административных механизмов для сокрытия коррупции. |
| The figures will be seen under a totally different perspective if they are part of international tables implying comparisons than if they simply appear as national time-series. | Показатели смотрятся совершенно иначе, когда они включены в международные таблицы, позволяющие проводить сопоставление, по сравнению с простой их публикацией в форме национальных динамических рядов. |
| For example, instead of simply buying C-3PO and R2-D2 from the Jawas, Luke Skywalker must fight his way to the top of a Jawa sandcrawler while leaping from a series of moving conveyor belts. | К примеру, вместо простой покупки С-ЗРО и R2-D2 у Джав, Люк Скайуокер должен пробраться на верх песчаного краулера Джав, прыгая по серии двигающихся конвейеров. |
| Although some levels may simply require that the player defeat their enemy, other levels may challenge the player with objectives such as escorting a VIP safely to a specific location or planting a demolition charge on a target. | Хоть целью некоторых уровней может быть простой разгром врага, на других уровнях целью может быть обеспечение безопасности при сопровождении VIP-персонажа до определённого места или установка взрывного устройства на каком-либо объекте. |
| No, I enjoy making wine because this sublime nectar is quite simply incapable of lying. | Нет, нет, я люблю делать вино потому что этот благородный нектар попросту неспособен лгать. |
| He simply doesn't belong here. | Ему у нас попросту не место. |
| I simply can't offer you any more insight than I already have. | Я уже сообщила вам все сведения, что могла - больше попросту нечего. |
| In some ports, facilities for weighing loaded containers simply do not exist. | В некоторых портах средства для взвешивания загруженных контейнеров попросту отсутствуют. |
| A policy simply would not work at the local level, she said, without the backing of national Governments and international bodies like UN-Habitat. | Проведение какой-либо политики на местном уровне, сказала она, попросту невозможно без поддержки национальных правительств и таких международных организаций, как ООН-Хабитат. |
| But we agree that the Conference simply cannot rest on past laurels. | Но мы согласны, что Конференция по разоружению просто-напросто не может почивать на былых лаврах. |
| We must keep the existence of these stolen guns out of the news otherwise we will simply be advertising them for sale. | Мы должны скрывать существование украденного оружия от газет, иначе мы просто-напросто разрекламируем их для подпольной продажи. |
| It is simply because of the current political situation and the underlying political issues. | Это обусловлено просто-напросто текущей политической ситуацией и коренными политическими проблемами. |
| She posits that young people are interested in news, but "they see network anchors as simply folks who read tele-prompters." | Каспарян утверждает, что молодые люди заинтересованы в новостях, но «видят ведущих новостей как просто-напросто ребят, читающих с телесуфлёра» (англ. "they see network anchors as simply folks who read tele-prompters"). |
| I simply don't know. | Я просто-напросто не знаю. |
| This is no longer simply a financial question; it is an urgent political question. | Эта проблема уже больше не является чисто финансовой - она обретает острый политический характер. |
| The challenge for both the United Nations system and Member States is to ensure that this human rights-based approach is reflected in all Strategy implementation efforts, rather than remaining simply of rhetorical value. | Главная задача системы Организации Объединенных Наций и государств-членов состоит в том, чтобы такой основанный на правах человека подход получил практическое воплощение во всех усилиях по осуществлению Стратегии и не ограничивался чисто риторическим заявлением. |
| In the class of those coincidences that are of a purely mathematical sort, some simply result from sometimes very deep mathematical facts, while others appear to come 'out of the blue'. | В классе чисто математических совпадений некоторые простые результаты имеют глубокое математическое основание, в то время как другие появляются «нежданно-негаданно». |
| As it seems to me, the groups have risen its experts' level, connected with the participation in the elections. First of all, it concerns the group "Women and politics", which conducted simply selfless work with electorate and political parties, candidates. | Даже с чисто визуальной стороны - по оценкам региональных тренеров, в провинции были видны только плакаты Параллельной Кампании с ее лого и девизом! |
| We cannot allow the five-year review to simply be relegated to an academic exercise to simply satisfy a mandate contained in the founding resolutions. | Нам нельзя допускать того, чтобы обзор деятельности за пять прошедших лет был сведен к чисто теоретическому мероприятию, проведенному просто ради формального выполнения задачи, поставленной в учреждающей Комиссию резолюции. |
| The social aim of these stations is simply to provide socio-cultural and educational programmes and training. | Социальная цель этих станций ограничивается вещанием социально-культурных и учебных программ. |
| In its comments on the Government's reply, the source does not contradict the clarifications contained in the reply, but simply emphasizes two points. | В своем комментарии по ответу правительства источник не оспаривает разъяснения, содержащиеся в ответе правительства, и ограничивается ссылкой на следующие два аспекта. |
| It should be said that women's involvement in voluntary work is not simply confined to the realm of women's associations, as they also give assistance to various private associations operating in the cultural, social and vocational fields. | Необходимо упомянуть о том, что участие женщин в добровольной работе не ограничивается только участием в женских объединениях, но и охватывает их вклад в деятельность некоторых частных культурных, общественных и профессиональных объединений. |
| However, the Charter does more than simply refer to the promotion and encouragement of respect for human rights and fundamental freedoms. | Однако Устав не ограничивается лишь ссылкой на поощрение и развитие уважения к правам человека и основным свободам. |
| The section on mobility of staff is a clear recognition by the Secretary-General and Member States that this is no longer simply a Headquarters-based Organization. | Раздел, посвященный мобильности персонала, является подтверждением четкого признания Генеральным секретарем и государствами-членами того факта, что эта Организация более не ограничивается лишь Центральными учреждениями. |
| Carrying out peace-keeping operations is not simply a question of placing military contingents at the Council's disposition. | Осуществление операций по поддержанию мира не сводится лишь к вопросу о том, чтобы предоставить военные контингенты в распоряжение Совета. |
| It is critical to recognize that quality of life is multidimensional and cross-sectoral and does not simply reflect health issues. | Важно помнить, что качество жизни имеет много разноплановых, но взаимосвязанных измерений и не сводится лишь к состоянию здоровья. |
| The reason for merging these two forms is that reporting can be facilitated by a form that promotes efficiency and requires reporting on the key issues and not simply routinely going through all of the Protocol's articles. | Смысл объединения этих двух форм сводится к тому, что наличие формы, поощряющей эффективность и требующей представления ответов на ключевые вопросы, а не просто рутинной "пробежки" по всем статьям Протокола, может способствовать облегчению отчетности. |
| Jurisdictions may wish, alternatively, to identify and agree to a certain standard in the text of the Protocol instead of simply committing to "considering taking the necessary measures to prevent the reactivating of deactivated weapons". | В качестве альтернативного варианта государства, возможно, пожелают определить и согласовать определенный подход в тексте протокола, отказавшись от простого пути, который сводится к "принятию необходимых мер по недопущению использования списанного огнестрельного оружия". |
| Mr. SHAHI said that despite the fact that the Committee was the key body concerned with the elimination of racial discrimination, it was simply being asked to assist other bodies and was allowing itself to be reduced to a marginal role on questions concerning racism. | Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на тот факт, что Комитет является ключевым органом в области ликвидации расовой дискриминации, его деятельность попросту сводится к тому, что ему предлагают оказывать содействие другим органам и позволяют играть лишь второстепенную роль в решении вопросов, касающихся расизма. |
| Non-governmental organizations are established through the voluntary association and decision of private individuals or groups for a variety of purposes, which may be political, humanitarian, religious, professional or simply associative. | Неправительственные организации создаются на основе добровольной ассоциации и решения, принимаемого частными лицами или группами, для достижения разнообразных задач, которые могут носить политический, гуманитарный, религиозный, профессиональный или сугубо общественный характер. |
| Teaching that is geared simply to passing on knowledge must should be recast into an approach in which teachers and students work together to acquire knowledge and play a role in shaping the environment of their respective educational institutions. | Процесс преподавания, направленный сугубо на передачу знаний, должен уступить свое место подходу, в рамках которого преподаватели и учащиеся будут вместе работать над приобретением знаний и играть определенную роль в формировании климата своих учебных заведений. |
| In a purely "realpolitik" world, where powerful countries simply bullied the weak into signing whatever agreements the strong considered to be in their interests, there would be no need for a WTO. | В мире, сугубо "реальной" политики, где могущественные страны просто принуждают слабых к подписанию любых соглашений, которые, как полагают могущественные страны, отвечает их интересам, необходимости в ВТО не было бы. |
| Such topics should be viewed from the angle of poverty alleviation in the perspective of development and not simply from an academic viewpoint. | Подобные темы следует рассматривать под углом борьбы с нищетой в контексте развития, а не в сугубо теоретическом плане. |
| The intensification of the war since last February has dealt a severe blow to the peace process, in particular to the implementation of the peace agreement, which has become difficult simply because of the fact of the war. | Эскалация военных действий начиная с февраля этого года нанесла серьезный удар по мирному процессу, в особенности по процессу осуществления мирного соглашения, который осложнился сугубо в результате этой войны. |
| Simply Irresistible is a 1999 American romantic comedy film starring Sarah Michelle Gellar and Sean Patrick Flanery. | «Просто неотразима» (англ. Simply Irresistible) - американская романтическая комедия 1999 года, в главных ролях снялись Сара Мишель Геллар и Шон Патрик Флэнери. |
| Rowland collaborated with American rapper Nelly on the song "Dilemma" as a featured artist; it became a hit that year, leading the label to advance the release date of her debut solo album, Simply Deep, in late 2002. | Роулэнд сотрудничала с американским рэпером Nelly в записи песни «Dilemma» в качестве дуэта; он стал хитом того года, заставив лейбл ускорить дату релиза дебютного альбома Simply Deep, назначив его на конец 2002 года. |
| Although their first performance for AB City was on November 12, 2013, when they recorded the music program Arirang: Simply Kpop, Simtong Entertainment's preferred official debut date for AlphaBAT was on November 14, 2013, the day AlphaBAT took their performance in M! | Хотя их первое выступление для АВ City состоялось 12 ноября 2013 года, когда они записали музыкальную программу Arirang: Simply Kpop, официальная дата дебютного выступления Simtong Entertainment для AlphaBAT была 14 ноября 2013 года, в тот день, когда AlphaBAT выступили в M! Countdown. |
| To capitalize on the success of "Dilemma", Rowland's solo debut album Simply Deep was brought forward from its early 2003 release to September 2002. | На волне успеха от песни «Dilemma» выпуск сольного альбома Роуленд Simply Deep был перенесён с начала 2003 года на сентябрь 2003. |
| Aside from sporting uses, several concerts have been played at Old Trafford, with such big names as Bon Jovi, Genesis, Bruce Springsteen, Status Quo, Rod Stewart and Simply Red playing. | Кроме использования в спортивных целях, «Олд Траффорд» также был концертной площадкой для ряда известных музыкантов и музыкальных групп, например, для Bon Jovi, Genesis, Брюса Спрингстина, Status Quo, Рода Стюарта и Simply Red. |
| To put it simply, the practical guidelines would have nothing to do with the parties and would have a very uncertain status. | Проще говоря, руководящие положения практического характера не будут иметь отношения к сторонам, обладая при этом весьма неопределенным статусом. |
| Well, to put it simply, it's the flu. | Ну, проще говоря, это грипп. |
| Which simply means, it'll be dark in the Arctic for a very longtime. | Проще говоря, в Арктике надолго наступила темнота. |
| Because, Sayid, to put it simply, you're capable of things most other men aren't. | Потому что, Саид... проще говоря... ты способен на такое, на что многие не способны. |
| Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. | Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
| He simply wondered whether the delegation thought that the federal system more effectively prevented inter-ethnic conflicts than the unitary systems of other African countries. | Он хотел исключительно узнать, полагает ли делегация, что эта система позволяет более эффективно предупреждать межэтнические конфликты, чем действующие унитарные системы в других странах Африки. |
| In particular, it was said that it should not be possible through simply choosing arbitration to circumvent the rules on jurisdiction that the Working Party had agreed were useful in preventing abuse in the draft instrument. | Было, в частности, указано, что это невозможно будет обеспечить исключительно на основе выбора арбитража в обход положений о юрисдикции, которые, по мнению Рабочей группы, должны быть включены в проект документа для предупреждения злоупотреблений. |
| We must, however, make sure that the peace-keeping function does not divert resources from economic and social development, is not used by the major Powers simply to pursue their respective agendas, and is carried out in a transparent and democratic manner. | Однако мы обязаны гарантировать, чтобы на осуществление ее функций по поддержанию мира не перенаправлялись ресурсы из сферы экономического и социального развития, чтобы эта функция не использовалась ведущими державами исключительно в целях реализации своей политической линии и чтобы весь процесс проходил в условиях транспарентности и на демократической основе. |
| These are dire conditions for SMEs, which simply do not have the required capacities and financial means. | Это ставит в исключительно трудные условия МСП, которые попросту не располагают требующимися возможностями и финансовыми средствами. |
| It is simply baffling, if not appalling, to see how this all-important issue of Security Council reform is being deliberately stymied. | Просто озадачивает, а то и пугает, когда видишь, как обсуждение исключительно важного вопроса о реформе Совета Безопасности преднамеренно заводится в тупик. |
| You are simply too good to stand there and doubt yourself. | Ты слишком хороша для того, чтобы стоять здесь и сомневаться в себе. |
| Perhaps it was a congenital defect or psychological trauma, or perhaps Victor simply started to learn too late. | Возможно это был врождённый дефект или психологическая травма, а может, он просто слишком поздно начал учиться. |
| It's simply too cold today. | Сегодня попросту слишком холодно. |
| And you're simply drunk. | И ты слишком пьян. |
| The gap between the respective qualities of China's economic and scientific elites, on the one hand, and its ruling political elites, on the other, is simply too monumental - and still growing - for stability to be taken for granted. | Пропасть между соответствующими качествами китайской экономической и научной элиты с одной стороны и его равящей политической элиты с другой стороны слишком монументальна и продолжает увеличиваться, чтобы можно было гарантированно надеяться на стабильность. |
| We estimate that in Sierra Leone approximately 1 million young people are either underemployed or simply unemployed. | По нашим оценкам, приблизительно 1 миллион молодых людей в Сьерра-Леоне либо заняты неполный рабочий день, либо вообще не работают. |
| 6.2 The complainant further stresses that all the requests for provisional release submitted by his lawyers have been dismissed or simply never examined. | 6.2 Кроме того, заявитель подчеркивает, что все ходатайства о временном освобождении, поданные его адвокатами, были отклонены или просто вообще не рассматривались. |
| Some were simply released by law enforcement officials for lack of a law under which to prosecute them. | Некоторых из них силы правопорядка вообще просто отпускали, поскольку не было статьи, по которой их можно было бы преследовать. |
| The Chairperson said that he did not see how replacing the present paragraph 3 with the proposed paragraph 1 would change anything, because what was required was not a record of receipt, but simply a record of sending. | Председатель говорит, что не понимает, как замена нынешнего пункта 3 предлагаемым пунктом 1 вообще может что-то изменить, поскольку требуется не подтверждение получения, а просто подтверждение направления. |
| Owing to gaps in the interaction of different tax systems and, in some cases, because of the application of bilateral tax treaties, income from cross-border activities may go untaxed anywhere or be simply under-taxed. | В результате наличия пробелов во взаимодействии различных налоговых систем и, в некоторых случаях, из-за применения двусторонних соглашений по вопросам налогообложения, доходы от трансграничных операций могут вообще не облагаться налогами или просто облагаться в недостаточной степени. |
| With PSPInst you simply extract PSPad into a selected directory and create a link on the desktop. | С помощью PSPInst вы легко распакуете PSPad в выбранную директорию и создадите ссылку на рабочем столе. |
| The specific example in the second sentence could be salvaged simply by preceding it with the words "for example". | Конкретный пример во втором предложении можно было бы легко сохранить, предварив его словом «например». |
| I'd simply gaze at them and walk away | Так легко теперь просто уйти... |
| He argued that many of the actions performed under hypnosis can be simply explained by reference to social psychological and cognitive hypotheses (Spanos, 1996). | Он утверждал, что многие действия под гипнозом могут быть легко объяснены с помощью социальной психологии и предположениями когнитивного характера. |
| So, theoretically, this Color Selection Standard Dialog should help us to very easily correct a stroke which should be too little saturated (too gray), or too colored, or too dark, or to light, simply by modifying the digits in this window. | Таким образом, теоретически, Стандартный диалог выбора цвета позволяет легко и быстро изменить цвет, например, сделать его насыщеннее (или наоборот менее насыщенным), сделать его темнее или светлее, изменить оттенок. |