I'm simply suggesting that, you know, Peter be given a second chance before he becomes just another crime statistic. | Я просто считаю, что Питеру нудно дать второй шанс пока он не пополнил вашу статистике. |
Would not your slave girl simply have taken him on to hospital? | Разве твоя рабыня не должна была просто доставить его в больницу? |
How is today's outcome not simply a failure of the Wayne plan? | Как сегодняшний итог - не просто провал плана Уэйнов? |
Of course. I simply spied you loitering in organic produce and assumed you had time on your hands. | Я просто заметил, как вы шлялись в отдели продуктов и решил, что время еще есть. |
And how dare you waste that good fortune by simply giving up? | И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись? |
Because I don't think that things are simply right or wrong. | Потому что считаю, что вещи нельзя делить на только хорошие или только плохие. |
It was asserted that the 42 conclusions were not only an important contribution to the unity of international law but were also formulated simply, were neutral and were well-founded in case law. | Утверждалось, что все 42 вывода являются не только лишь важным вкладом в обеспечение единого характера международного права, но и содержат простые формулировки, носят нейтральный характер и прочно основаны на прецедентном праве. |
The Chairman-Rapporteur wondered whether that resolution covered the principle of the study itself or simply the appointment of a rapporteur. | Председатель-докладчик поставил вопрос об охвате этого положения: затрагивает ли оно принцип самого исследования или только назначение докладчика? |
Such a guarantee could only be required from the claimant and should in no case be imposed on the defendant, who should be under no obligation to provide a guarantee simply to defend itself. | Обязательство в отношении предоставления такой гарантии может быть возложено только на истца и ни в коем случае не может возлагаться на ответчика, который не должен нести каких-либо обязательств в отношении предоставления гарантии только для того, чтобы представить свои возражения. |
Information is not secret within the meaning of subparagraph 3 (c) simply because the disclosure of it would embarrass or shame the taxpayer or a third party or may result in the taxpayer having to pay additional taxes or losing income on account of bad publicity. | Информация не является секретной по смыслу подпункта З(с) только в силу того, что ее разглашение выставило бы налогоплательщика или третье лицо в невыгодном или постыдном свете или могло бы заставить налогоплательщика уплатить дополнительные налоги или лишить его доходов. |
This is a threat to the credibility of statistics simply because they are inextricably bound up with the administrative use. | Это подрывает доверие к статистическим данным по той простой причине, что они тесно связаны с процессами их использования в административной сфере. |
Building on successes in agriculture, the combination of vector and disease management strategies using an integrated vector management approach seems the best way forward, rather than simply replacing DDT with another insecticide. | В контексте достижений в области сельского хозяйства сочетание стратегий борьбы против патогенных векторов и болезней, использующих подход комплексной борьбы против патогенных векторов, является, по-видимому, наиболее перспективным путем по сравнению с методом простой замены ДДТ другим инсектицидом. |
You can not do simply things... | простой вещи не можешь сделать |
As mentioned, a simple approach could be to simply turn the system around and change the terminology slightly, thus classifying the project activities in a manner similar to classification of oil and gas extraction projects. | Как было указано выше, самый простой подход мог бы заключаться в простом инвертировании этой системы и незначительном изменении терминологии, чтобы деятельность по проекту могла классифицироваться аналогично классификации проектов по добыче нефти и газа. |
Their very willingness to order detention in the exiguous conditions that apply in most places of deprivation of liberty suggests that they must be prone to accept a degree of penury as simply a fact of life attendant on detention. | Тот простой факт, что прокуроры отдают распоряжение о задержании в то время, как большинство пенитенциарных учреждений переполнено, наводит на мысль о том, что они считают нормальными те тяжелые условия, в которых содержатся заключенные под стражу лица. |
We simply don't have to be demented when we get older. | У нас попросту не должно возникать деменция, когда мы стареем. |
Disarmament and demobilization programmes are implemented with difficulty or simply obstructed. | Программы разоружения и демобилизации выполняются с трудом или же попросту блокируются. |
As he had said a year previously, the people who had fled the country at that time had simply been misled. | Как уже заявлял год назад оратор, люди, бежавшие из страны в то время, были попросту введены в заблуждение. |
Dan, the critics are simply wrong. | Дэн, критики попросту ошибаются. |
It can cure itself or it can simply decide that the world is too painful to deal with and won't cooperate no matter how hard you try to heal it. | Может самоисцелиться а однажды может попросту решить, что мир жесток и не стоит с ним связываться и не станет тебе помогать, как бы сильно ты не пытался его вылечить. |
The international community must work better together, quite simply, to meet the new threats. | Чтобы противостоять новым угрозам, международному сообществу надо просто-напросто лучше работать сообща. |
That being the case, he proposed that article 7 should simply be deleted. | С учетом этого делегация Швейцарии предлагает просто-напросто исключить статью 7. |
A unilateral act is simply non-existent if its object does not exist. | Односторонний акт просто-напросто не существует, если отсутствует объект. |
It simply serves as a major catalyst for an arms race in the Middle East and the increased threat of nuclear proliferation. | Он просто-напросто выступает в качестве мощного катализатора гонки вооружений на Ближнем Востоке и роста угрозы ядерного распространения. |
In theory, the producers of these outmoded models should drop their prices to match the new competition but perhaps instead they simply stop producing these outmoded models, leaving their prices unchanged. | В теории производители этих устаревших моделей должны снизить свои цены из-за появления этих новых конкурирующих товаров, однако вместо этого они, возможно, просто-напросто прекращают производство этих устаревших моделей, оставляя их цены прежними. |
However, they tend to view the problem as one that is simply economic as opposed to discriminatory. | При этом они часто рассматривают эту проблему как чисто экономическую и не связанную с дискриминацией. |
The occupation of south Korea by United States troops is also unreasonable simply from the viewpoint of international law. | Оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов является неправомерной и чисто с точки зрения норм международного права. |
Thus we cannot limit ourselves to superficial or simply procedural actions; we must achieve a genuine transformation. | Поэтому мы не можем ограничиваться поверхностными или чисто процедурными действиями; мы должны добиться подлинной трансформации. |
Because the NAIRU is a purely theoretical construct, the Fed's economists can simply change their estimates of this magic number. | Поскольку уровень NAIRU является чисто теоретической конструкцией, экономисты ФРС могли просто изменить оценку этого волшебного числа. |
However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. | Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию. |
What I would like to stress here is that humanitarian assistance is not simply limited to a passive response to an emergency. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что гуманитарная помощь не ограничивается лишь пассивными ответными мерами в случае чрезвычайной ситуации. |
Mr. RECHETOV replied that the Committee was simply expressing the wish that the People's Republic of China, which was a party to the Convention, would transmit information on Hong Kong. | Г-н РЕШЕТОВ отвечает, что Комитет ограничивается выражением пожелания в отношении того, чтобы Китайская Народная Республика, которая является участником Конвенции, представила информацию по Гонконгу. |
Azerbaijan does not stop at simply distorting the truth. | Однако простым искажением фактов Азербайджан не ограничивается. |
The section on mobility of staff is a clear recognition by the Secretary-General and Member States that this is no longer simply a Headquarters-based Organization. | Раздел, посвященный мобильности персонала, является подтверждением четкого признания Генеральным секретарем и государствами-членами того факта, что эта Организация более не ограничивается лишь Центральными учреждениями. |
Beyond simply verifying whether torture and ill-treatment has occurred, the Subcommittee's ultimate goal is to anticipate such acts and prevent their occurrence in the future by encouraging States to improve their prevention system. | При этом Подкомитет по предупреждению пыток не ограничивается констатацией случаев пыток и жестокого обращения; он стремится, в конечном итоге, прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения. |
In order to minimize income insecurity, they try to diversify their resource base, which often simply means restructuring the household (gender) division of labour. | Чтобы уменьшить степень неопределенности в плане дохода, они стремятся диверсифицировать свою ресурсную базу, что зачастую сводится к изменению распределения труда между мужчинами и женщинами в домашнем хозяйстве. |
The Chair of the Commission for Social Development at its forty-ninth session gave the following definition of poverty: "Extreme poverty is not simply a lack of adequate income... individuals living in poverty experience multiple deprivations, restrictions in opportunities and social exclusion". | На сорок девятой сессии Комиссии социального развития председатель Комиссии дал следующее определение нищеты: «Крайняя нищета не сводится к одному лишь недостатку адекватного дохода... люди, живущие в условиях нищеты, испытывают многочисленные трудности, ограничения возможностей и социальную изоляцию». |
It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. | Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях. |
It was important to achieve recognition that the protection of civilians was a mission-wide task and not simply the physical protection of civilians by military forces. | Важно добиться признания того факта, что защита гражданских лиц является задачей на уровне всей миссии в целом, а не сводится только к физической защите гражданских лиц вооруженными силами. |
In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. | Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
Over the years, their representatives had woven a network of political and human relations simply by working together. | С годами их представители, работая вместе, создали целую сеть политических отношений и сугубо личных контактов. |
And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. | И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол. |
Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. | Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций. |
As my Prime Minister, Mr. Meles Zenawi, who represented Africa at the G-20 summit, has made abundantly clear, Africa's main concern is not simply the crisis itself. | Как предельно ясно заявил наш премьер-министр г-н Мелес Зенауи, представлявший Африку на саммите Группы 20, основная озабоченность Африки касается не сугубо самого кризиса. |
In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. | В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству. |
Stay is the tenth studio album from British pop group Simply Red. | Stay - десятый студийный альбом британской поп-группы Simply Red. |
On October 17, Lovato released a documentary titled Demi Lovato: Simply Complicated on YouTube. | Позже Ловато объявила дату выхода своего документального фильма «Demi Lovato: Simply Complicated», релиз которого состоялся на YouTube 17 октября. |
Men and Women is the second album by British pop group Simply Red, released in 1987. | Men and Women - второй студийный альбом группы Simply Red, вышедший в 1987 году. |
Rowland collaborated with American rapper Nelly on the song "Dilemma" as a featured artist; it became a hit that year, leading the label to advance the release date of her debut solo album, Simply Deep, in late 2002. | Роулэнд сотрудничала с американским рэпером Nelly в записи песни «Dilemma» в качестве дуэта; он стал хитом того года, заставив лейбл ускорить дату релиза дебютного альбома Simply Deep, назначив его на конец 2002 года. |
Stars is the fourth album by British-based pop/soul/jazz band Simply Red, released in September 1991. | Stars (Звёзды) - четвёртый альбом британской поп-соул-джаз группы Simply Red, выпущенный в сентябре 1991 года. |
Quite simply, he was out to destroy their lives. | Проще говоря, его целью было рушить их жизни. |
This is pure absurdity; quite simply, it is utterly illogical and unrealistic. | Это - чистый абсурд или, проще говоря, совершенно нелогично и нереально. |
Put very simply, we could reduce our agenda to 10 clustered items, identical to the current thematic clusters, with the various draft resolutions now adopted under each cluster constituting the sub-items on a reorganized agenda. | Проще говоря, мы могли бы сократить нашу повестку дня до 10 объединенных по тематике пунктов, по аналогии с нынешними тематическими группами, а различные проекты резолюций, которые принимаются сейчас по каждой группе, превратились бы в подпункты перестроенной повестки дня. |
Simply stated, we're about promoting the private sector. | Проще говоря, мы собираемся оказывать содействие частному сектору. |
Simply stating the potential damage - loss of capacity of the organisation to deliver - is not describing a risk but a hazard. | Проще говоря, потенциальный ущерб - потерю организацией возможности выдавать результат - описывает не риск, а опасность. |
Its exact nature is highly controversial, since, in the view of some authors, it does not constitute a unilateral act per se but is simply a mechanism enabling a legal act to become known. | Оно носит исключительно спорный характер, поскольку, по мнению некоторых авторов, не представляет собой односторонний акт как таковой, являясь просто механизмом, позволяющим предать гласности правовой акт. |
The Department seeks nothing more than to measure up to its simply stated aspiration for the Organization's indispensable work to achieve the greatest possible impact on the hearts and minds of the peoples of the world. | Департамент стремится к тому, чтобы в своей деятельности соответствовать четко изложенным задачам исключительно важной работы Организации и обеспечивать наибольшее воздействие на сердца и умы народов во всем мире. |
The exorbitant cost of drugs - costs that are determined exclusively by the profit motive - is, it must be admitted, simply immoral and unacceptable, in that these costs undermine the sacred and fundamental right of human beings to life. | Чрезмерная стоимость лекарств - цены, определяющиеся исключительно стремлением получить прибыль - являются, и это необходимо признать, просто аморальными и неприемлемыми, поскольку эти цены подрывают святое и основное право человека на жизнь. |
You can't run a place on this scale simply from Beijing, even though we think this to be the case. | Сложно управлять подобной территорией исключительно из Пекина, хотя мы именно так себе это представляем. |
It is hazardous, therefore, for politicians simply to rely on opinion polls and focus groups to discover what will truly enhance people's happiness. | По этой причине политикам опасно полагаться исключительно на опросы общественного мнения и результаты маркетинговых исследований с участием фокус-групп, для того чтобы выяснить, что на самом деле может сделать людей более счастливыми. |
You're simply too blind to see it. | Просто ты слишком слепа, чтобы увидеть это. |
And so it seemed to us that they are just too small to have an impact on the environment if they simply act as individuals. | И нам показалось, что они слишком малы, чтобы влиять на окружающую среду, если они просто действуют индивидуально. |
To proceed on the basis that simply a revision of the scales of assessment would provide a panacea to all financial ills is simplistic and misleading. | Руководствоваться тем, что простой пересмотр шкалы взносов станет панацеей для всех финансовых недугов, было бы слишком наивно и обманчиво. |
However desirable these and similar mechanisms might be from the public policy point of view, market practitioners would see them as too burdensome, too costly, too elaborate and simply not realistic. | Какими бы желательными ни были эти и аналогичные им механизмы с точки зрения государственной политики, участники рынка посчитали бы их слишком обременительными, слишком дорогостоящими, слишком сложными и просто нереалистичными |
The heat is simply too overpowering. | Жар будет слишком велик. |
But many countries simply pass up on the expert meetings altogether or only send interns for taking notes. | Однако есть также много стран, которые либо вообще отказываются от участия в совещаниях экспертов, либо направляют на них стажеров для ведения записей. |
Our Organization must also enable us to provide solutions, in a spirit of solidarity, to humanitarian problems that until recently have simply not been addressed. | Нашей Организации также необходимо предоставить нам возможность для того, чтобы в духе солидарности найти решения гуманитарным проблемам, которые до недавнего времени вообще не принимались во внимание. |
What if science simply revealed... that He never existed in the first place? | А может, просто доказала... что Его, вообще, никогда не было? |
How about the fact that you moved across the country and didn't have the courage to do what I did and simply ask for a divorce? | А как насчет того, что ты вообще уехала на другой конец страны не набравшись смелости, как я И просто попросить развод? |
The point is not simply about lives of different quality (as important as this is for individuals and in the aggregate) but about the prospects of victims exercising rights in general in a way that gives meaning to notions of equality under the law; | Речь идет не просто об ином качестве жизни (как для отдельных лиц, так и вообще), но и о перспективах потерпевших в плане осуществления ими своих прав в целом таким образом, чтобы понятие равенства перед законом было наполнено конкретным смыслом; |
It's easy to forget what it means simply to live. | Ведь так легко забыть, что значит просто жить. |
Any individual home computer can easily be configured to resolve the UnifiedRoot network by simply downloading our "UnifyMe" Tool. | Любой домашний компьютер можно легко настроить для подключения к сети UnifiedRoot, просто загрузив наш инструмент «UnifyMe». |
We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights. | Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав. |
Did we speak as we did simply because talk is easy and cheap? | Неужели мы говорили так лишь потому, что говорить легко и что разговоры ничего не стоят? |
People quite simply escape - they walk away as the "peoples of the East" walked away from real socialism, crossing the borders or staying in situ to recite Bartleby's formula: "I would prefer not to". | Люди очень легко убегают - они бегут, как бежали «народы Востока» от реального социализма, пересекая границы или оставаясь на месте, согласно формуле писца Бартлби: «I would prefer not to», «я бы не предпочёл» [iii]. |