The author further maintains that the European Court of Human Rights employs a similar standard. | Автор далее утверждает, что аналогичный стандарт практикует и Европейский суд по правам человека. |
The Secretary-General of UNCTAD was requested to present a similar report in 1998. | Генеральному секретарю ЮНКТАД было предложено представить аналогичный доклад в 1998 году. |
This obligation is regarded as substantial because it obliges one spouse to guarantee the other's living standard to the same or a similar degree as those of himself/herself. | Это обязательство считается важным, поскольку оно обязывает одного супруга гарантировать другому такой же или аналогичный уровень жизни, как и его собственный. |
Similar impacts were observed in salt marshes, sand beaches and tidal flats. | Аналогичный ущерб был нанесен соляным болотам, песчаным пляжам и приливным зонам. |
The AFRICOVER programme has a concrete follow-up in a similar project, called ASIACOVER, involving seven countries in Asia. ASIACOVER is being carried out under the Global Land Cover Network initiative, promoted by FAO and UNEP. | Конкретным продолжением программы АФРИКОВЕР является аналогичный проект под названием АЗИАКОВЕР, охватывающий семь стран Азии. АЗИАКОВЕР осуществляется в рамках Глобальной сети по изучению почвенно-растительного покрова, созданной по инициативе ФАО и ЮНЕП. |
A similar format was previously used in the 1992 Cricket World Cup, though that tournament featured nine teams instead of ten. | Подобный формат ранее использовался на чемпионате мира по крикету 1992 года, хотя в этом турнире вместо десяти было девять команд. |
A similar project targeting the maintenance of Mexico's federal highways yielded even greater benefits. | Подобный проект, целью которого был ремонт федеральных автомагистралей Мексики принес еще большую пользу. |
He suggested that a similar conclusion could be drawn from the provisions of the Covenant. | По его мнению, подобный же вывод можно сделать и из положений Пакта. |
Investors do not know whether the Rosneft bailout is a one-off deal and, if it is not, which companies can hope to receive similar treatment from the CBR. | Инвесторы не знают, если спасение Роснефти является разовой сделкой, и, если это не так, какие компании могут надеяться получить подобный подход от ЦБ РФ. |
He later worked with the American conductor Michael Tilson Thomas on a similar television series, Concerto! (1993), likewise designed to introduce audiences to classical music concertos. | Затем совместно с американским дирижёром Майклом Тилсоном Томасом подобный же сериал «Концерт!» в 1993 году, дающий представление о классическом музыкальном концерте. |
The paramedics say they heard of a similar case... | Медики говорят, что был похожий случай... |
According to the chronicler Mariño de Lobera a similar event occurred after the 1575 Valdivia earthquake. | Согласно хронисту Мариньо де Лобера, похожий случай произошёл в 1575 году после землетрясения в Вальдивии. |
If we can take a similar space telescope, slightly larger, put it out there, fly an occulter in front of it, what we might see is something like that - that's a family portrait of our solar system - but not ours. | Если мы сможем взять похожий космический телескоп, немного больше размером, разместить его там, раскрыть ширму перед ним, то мы должны увидеть что-то такое - это семейный портрет нашей солнечной системы - но не нашей. |
They have a similar coloring. | У них похожий цвет. |
A comparison of the bathymetry measured by autonomous underwater vehicle and the bathymetry measured by the multibeam revealed a similar terrain, though the bathymetry measured by autonomous underwater vehicle is shallower than that measured by the multibeam. | Сравнение батиметрических данных, полученных с помощью автономного подводного аппарата и многолучевого эхолота, выявило похожий рельеф; АПА собирал бариметрические данные с меньшей высоты над морским дном. |
IAS 39 (Financial Instruments: Recognition and Measurement) requires an analysis for each group of financial assets with similar credit risk characteristics. | МСБУ 39 (Финансовые инструменты: признание и оценка) требует анализировать каждую группу финансовых активов, имеющих схожий кредитный риск. |
Since in current practice each case was handled by one rapporteur, and since many cases were similar, it might prove more efficient if several rapporteurs met together several times during the course of a session. | Поскольку при нынешней практике каждый случай разбирается одним докладчиком и поскольку многие случаи носят схожий характер, было бы, наверное, эффективнее, если бы в ходе сессии несколько докладчиков собирались несколько раз. |
The two shield volcanoes have summit calderas of similar size, but Elysium Mons is 3.5 times larger in diameter and 6 times higher than its counterpart on Earth. | Кальдеры этих щитовых вулканов имеют схожий размер, но сама гора Элизий имеет в 3,5 раза больший диаметр и в 6 раз большую высоту, чем её «земная сестра». |
Very similar scatter over a similar range of levels of trust. | Очень схожий разброс, по сравнению с аналогичным диапазоном уровней доверия. |
Developing countries and the catching-up countries of the European Union shared similar lessons, and some successful schemes such as tax incentives and innovation vouchers had been rapidly adopted by other countries. | Развивающие страны и преодолевающие свое отставание страны Европейского союза имеют схожий опыт, которые быстро берут на вооружение и другие страны, заимствующие отдельные успешные механизмы, такие как налоговые стимулы и инновационные ваучеры. |
It had also urged like-minded States to undertake similar initiatives. | Она также обратилась к аналогично мыслящим государствам с настоятельным призывом предпринять такие же инициативы. |
Possibilities should also be explored for a similar focus on grave child rights violations by other thematic committees. | Следует также рассмотреть возможности уделения столь же повышенного внимания серьезным нарушениям прав детей и другими тематическими комитетами. |
Discussion is under way on the organization of a similar workshop in Kyiv. | Решается вопрос об организации такого же семинара в Киеве. |
The lessons learned would serve as an example for similar projects in other regions of the world. | Опыт, полученный в ходе выполнения этой программы, сможет быть использован при осуществлении подобных же начинаний в других районах мира. |
Similar increased usage can be seen in the results for the May-June 2002 period, the main reason being another annual session which took place in the last week of June 2002. | О столь же активном использовании сайта свидетельствуют и итоги за май-июнь 2002 года, что в основном связано с состоявшейся в конце июня 2002 года еще одной ежегодной сессией. |
A similar process is now under way for private sector networks. | Сходный процесс осуществляется сейчас в отношении сетей частного сектора. |
A similar House version of the bill, the Stop Online Piracy Act (SOPA), was introduced on October 26, 2011. | Сходный проект закона под названием Stop Online Piracy Act (SOPA) внесён 26 октября 2011 года в Палату представителей США. |
An analysis of the four audit areas with the highest number of recommendations (see figure 7) disclosed similar audit issues, described below. | Анализ четырех проверенных областей деятельности, в которых было вынесено наибольшее число рекомендаций (см. диаграмму 7), показал, что выявленные в ходе ревизий проблемы имеют сходный характер, как об этом говорится ниже. |
This could include: (a) the continuation of a residual part-time tribunal; or (b) a similar combined mechanism supporting both Tribunals and other special courts, such as the Special Court for Sierra Leone. | Сюда могут входить: а) продолжение существования трибуналов в усеченном виде на основе частичной занятости; или Ь) аналогичный сходный механизм в поддержку обоих трибуналов и других специальных судов, таких, как Специальный суд по Сьерра-Леоне. |
The Inspector is of the view that, since these committees have a similar composition and similar agendas with a different frequency of meetings, they should be rationalized to reduce transaction costs of coordination; some of them could be merged. | Инспектор считает, что, поскольку эти комитеты имеют сходный состав и аналогичную повестку дня при разной эпизодичности совещаний, их следует рационализировать, чтобы уменьшить транзакционные издержки координации; некоторые из них могли бы быть объединены. |
Digital and Flecktarn camouflage patterns resolve this problem by using a range of blob sizes to give a similar effect whatever the distance. | Шаблоны камуфляжа Digital и Flecktarn решают эту проблему, используя диапазон размеров пятен, чтобы дать одинаковый эффект незаметности независимо от расстояния. |
In that regard, it was mentioned that emission scenarios can then be linked with impact and needs assessments over similar time-horizons. | В этой связи было отмечено, что сценарии выбросов могут затем увязываться с оценками воздействий и потребностей, имеющими одинаковый временной горизонт. |
Both organizations seemed to share the same contact numbers and membership rolls and also had similar financial statements. | Похоже, что у этих двух организаций одни и те же контактные телефоны и одинаковый членский состав и что они также имеют почти одинаковые финансовые ведомости. |
So that's the question. The question is, how much - theyare doing a similar amount of processing, similar amount of data - the question is how much energy or electricity does the brainuse? | И вот - вопрос. Вопрос состоит в том, сколько - онивыполняют аналогичный объем обработки, одинаковый объем данных -вопрос состоит в том, сколько электрической энергии потребляетмозг? |
In summary, the streams are designed to treat similarly situated claimants in a similar fashion and to allocate different values to certain types of evidence depending upon the obstacles faced by claimants in obtaining access to documentary evidence. | Таким образом, цель классификации заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также, чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств с учетом тех препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам. |
However, it was also aware that the Organization for Economic Cooperation and Development, which operates in similar fields of activity and has similar requirements for experts, routinely pays consultants some 30-35 per cent less. | Вместе с тем Департаменту известно, что Организация экономического сотрудничества и развития, осуществляющая деятельность в аналогичных областях и имеющая аналогичные потребности в экспертах, как правило, платит консультантам примерно на 30-35 процентов меньше. |
Unlike most places with a similar climate classification, Sebring's rainfall is clearly seasonal, with approximately 57 percent of the total rainfall occurring in the June-September summer period. | В отличие от большинства мест с аналогичной классификацией климата, осадки Себринга явно сезонные - примерно 57 процентов от общего количества осадков приходится на летний период в июне-сентябре. |
The Committee had its own budget, which in 2006 had amounted to nearly US$ 500,000 and would be similar in 2007. | Комитет располагает собственным бюджетом, который в 2006 году составил почти 500 тыс. долл. США и сохранится примерно на том же уровне в 2007 году. |
Cost-efficiency and effectiveness measures are already reflected in the Fund's budget for the biennium 2002-2003, with the total budget reduced by around 10 per cent as compared with 2000-2001 in order to match a similar decrease in funding based on prudent financial projections. | Меры по повышению эффективности уже заложены в бюджет Фонда на двухгодичный период 2002-2003 годов, который предусматривает сокращение общего объема расходов Фонда примерно на 10 процентов с учетом прогнозируемого сокращения объема поступлений. |
Someplace with similar conditions. | Оттуда, где примерно такие же условия. |
Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
Similar in appearance to a Walther PPK. | Имеет внешнее сходство с Walther PP. |
Given the very similar colour of the satellite to that of Nereid together with the high probability (41%) of collision in the past lifespan of the Solar System, it has been suggested that the satellite could be a fragment of Nereid. | Близкое сходство по цвету с Нереидой и высокая вероятность их столкновения за период существования Солнечной системы (оценивается в 41 %) позволяет сделать предположение, что Галимеда является фрагментом Нереиды. |
Asia and Latin America and the Caribbean have very similar age distributions today and are expected to maintain that similarity until 2050. | Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн в настоящее время имеют очень схожий возрастной состав, и, согласно прогнозам, это сходство сохранится до 2050 года. |
(b) Given the similar nature of the election of judges of the International Court of Justice and the election of judges of the Tribunal, it was decided at the time of the previous elections of judges to follow similar election procedures in the General Assembly. | Ь) учитывая сходство процедур выборов судей Международного Суда и судей Трибунала, при проведении предыдущих выборов судей было принято решение следовать процедурам, аналогичным тем, которые действуют в Генеральной Ассамблее. |
I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
The first similar project, implemented before the revolution, is the Oranienbaum Electric Line in St. Petersburg. | Первый близкий проект, осуществленный до революции - Ораниенбаумская электрическая линия в Петербурге. |
However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
A similar production method was developed by Scientific Design Co., but it received wider use because of the licensing system - it accounts for 25% of the world's production and for 75% of world's licensed production of ethylene oxide. | Разработчик: Scientific Design Co., Inc. Метод близкий к предыдущему, но широко распространённый в мире из-за системы лицензирования (с 1983 года реализовано около 90 проектов; около 25 % всех мировых мощностей и 75 % всех лицензионных производств окиси этилена). |
Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
The SBSTA may consider addressing this issue in a similar manner to the issue on statistical adjustments outlined above. | ВОКНТА может изучить необходимость рассмотрения этого вопроса по аналогии с указываемым выше вопросом о статистических поправках. |
In the 93 SNA, such depletion shows up as "Other changes in volume" but some people would argue that it should be in the production account in a similar fashion to consumption of fixed capital or use of inventories. | В СНС 1993 года истощение регистрируется по статье "Прочие изменения в физическом объеме", однако некоторые специалисты высказывают мнение о необходимости включения его в счет производства по аналогии с потреблением основного капитала или использование товарно-материальных запасов. |
The silver shoulders are decorated in a similar manner to Jaime's gold hand-the one person that she still has something with. | Серебряные плечи оформлены по аналогии с золотой рукой Джейме - единственного человека, с которым у неё до сих пор есть что-то.» |
(a) Recalibrate the models, statistically and structurally, on the base year 1995, in a similar manner to the last recalibration; | а) корректировки статистических и структурных параметров моделей в связи с переходом на 1995 базовый год по аналогии с произведенной корректировкой при последнем изменении базы; |
In line with similar procedures, it might be considered to use a certain percentage (e.g. 10%) of all extrabudgetary assistance provided for THE PEP activities to cover such expenses. | По аналогии со схожими процедурами можно было бы рассмотреть возможность использования для покрытия таких расходов определенной доли (например, 10%) всей внебюджетной помощи, предоставляемой на цели финансирования деятельности ОПТОСОЗ. |
Other Plain sects with the same or similar doctrines can be expected to have similarly explosive growth. | В других общинах скромников, исповедующих такие же или подобные доктрины, можно ожидать столь же бурного роста населения. |
DPA Political Affairs Officers who deal with multi-dimensional missions, such as UNAMI and UNMIN, perform similar tasks. | Наряду с этим, сотрудники по политическим вопросам в составе ДПВ, отвечающие за многопрофильные миссии, такие как МООНСИ и МООНН, выполняют аналогичные задачи. |
The Joint Action statement also called upon all States to take similar action. | Но нельзя рассчитывать на то, что кто-то будет прилагать такие усилия в одиночку. |
While the absence of such treatment may provide a partial explanation, other communities who had suffered the same experiences during the war did not make similar complaints to the Representative, thus indicating that the level of protection provided by local authorities varies considerably. | Хотя отсутствие такой терапии может служить частичным объяснением, другие общины, которые во время войны испытали такие же страдания, аналогичных жалоб Представителю не высказывали, и это свидетельствует о том, что уровень защиты, обеспечиваемый местными властями, может меняться в значительных пределах. |
Therefore, such actions should be categorically condemned by the international community and, accordingly, appropriate steps should be taken to revoke them, and to prevent similar actions in the future. | Поэтому международное сообщество должно решительно осудить такие действия, и в этой связи соответствующие меры должны быть приняты, с тем чтобы отменить их и не допустить повторения аналогичных действий в будущем. |
Efforts are being made to conduct similar meetings at the regional level. | В настоящее время предпринимаются усилия по проведению таких совещаний на региональном уровне. |
Moreover, the Financial Information Unit is developing other objective standards governing the movement of precious commodities, such as gold, diamonds and similar items. | Кроме того, Группа финансовой информации разрабатывает другие дополнительные руководящие принципы, касающиеся движения драгоценностей, таких, как золото, алмазы и другие аналогичные предметы. |
This wage is based primarily on the cost of living, the type of work, the method of remuneration, the production area, and other similar criteria. | Размер заработной платы рассчитывается преимущественно на основе таких критериев, как стоимость жизни, вид трудовой деятельности, метод оплаты, сфера трудовой деятельности и на основе других аналогичных критериев. |
Such requirements in India alone are a staggering 20 million and there is a similar need in other countries too. | В Индии потребность в таких устройствах испытывают порядка 20 миллионов людей; кроме того потребность в этом ощущается и в других странах; |
The submarine that Putin was on resembled the Kursk, which exploded during a similar military exercise in 2000, killing 118 sailors. | Подводная лодка, на борту которой находился Путин, напоминала подлодку Курск, взрыв которой во время таких же военных учений в 2000 году унес жизни 118 подводников. |
If the answer is negative, the second question would be what the minimum inland transport related security requirements could be to help prevent similar attacks or threats from happening in future. | В случае негативного ответа встает второй вопрос: каким должен быть минимальный уровень безопасности на внутреннем транспорте, с тем чтобы предотвратить в будущем такого рода нападения или угрозы. |
At times, the Office of the Prosecutor performs similar functions, particularly in witness security arrangements during investigations, although it does not have any dedicated resources to perform these functions. | Функции такого рода иногда выполняет Канцелярия Обвинителя, особенно когда речь идет об обеспечении безопасности свидетелей во время расследований, хотя она и не располагает какими-либо средствами, специально выделенными для осуществления этих функций. |
Training courses of a similar type were organized in every region. | Курсы обучения такого рода организуются в каждом регионе. |
These arrangements are in line with those frequently and increasingly employed by Governments to provide similar services, particularly in conjunction with the deployment of military personnel, as well as by the private sector for projects requiring qualified technical support staff. | Такого рода практика часто и все шире используется правительствами в целях обеспечения подобных услуг, особенно в связи с развертыванием военного персонала, а также частный сектор в связи с проектами, требующими квалифицированного вспомогательного технического персонала. |
98.103. Establish, in close collaboration with the international community, an independent international commission of inquiry or any other similar mechanism enabled to deal with human rights violations and international humanitarian law violations committed by all parties (Switzerland); 98.104. | 98.103 создать в тесном сотрудничестве с международным сообществом независимую международную комиссию по расследованию или любой иной механизм такого рода, который мог бы заниматься вопросами нарушений прав человека и нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых всеми сторонами (Швейцария); |