The law established a similar regime for the dissolution of common-law marriages. | Закон устанавливает аналогичный режим в отношении расторжения гражданских браков. |
A similar level was achieved through voluntary measures for state-owned enterprises in Finland. | Аналогичный показатель был достигнут в Финляндии благодаря решительным мерам, принятым в отношении государственных предприятий. |
Another similar activity, the Circle of Mediterranean Journalists for Sustainable Development, had been established to improve communications between journalists, educators and policymakers. | Еще один аналогичный форум - Круг средиземноморских журналистов в поддержку устойчивого развития - был создан для улучшения связей между журналистами, преподавателями и политиками. |
The Latin American countries were currently setting up a mechanism which would enable them to evaluate the strengths and weaknesses of national strategies and policies. He hoped that a similar process planned by the Commission on Narcotic Drugs would lead to concrete results in the near future. | Страны Латинской Америки создают в настоящее время механизм, который позволит им оценить сильные и слабые стороны принятых национальных стратегий и политики, и следует надеяться, что аналогичный процесс, предусмотренный Комиссией по наркотическим средствам, позволит добиться в ближайшее время конкретных результатов. |
As discussed at the Second Meeting of Eastern and Southern African Trade Points, held in Harare, Zimbabwe, on 14-15 July 1997, a similar forum is to be set up in the Eastern and Southern African region. | По результатам обсуждения на втором совещании представителей центров по вопросам торговли в восточной и южной части Африки, состоявшегося в Хараре, Зимбабве, 14-15 июля 1997 года, аналогичный форум предполагается создать для региона восточной и южной части Африки. |
A similar method is used in other countries like USA and Canada for coal resource classification, for example. | Подобный же метод использовался в других странах, например в США и Канаде, для классификации, например, ресурсов угля. |
Why does the Panel provide for such unequal treatment for similar breaches? | Почему Группа предусматривает подобный неодинаковый режим за одинаковые нарушения? |
The registration is to be completed by March 2012, after which it is likely that the wildlife services will be subject to similar screening and registration. | Регистрация завершится к марту 2012 года, после чего подобный процесс аттестации и регистрации, скорее всего, пройдет егерская служба. |
He also asked if a similar mechanism existed for detainees in police custody and whether detainees were returned to police custody after their first appearance before a judge. | Он также спрашивает, существует ли подобный механизм для лиц, задерживаемых полицией, и возвращают ли заключенных полиции после того, как они первый раз предстанут перед судьей. |
Similar accommodations have been made for other minority group members and others who were able to make a compelling and convincing case to the local military commander who has the discretion to do this, but it is not available as a right (WRI). | Аналогичные решения были приняты в отношении членов других меньшинств и прочих лиц, которые смогли убедительно и обоснованно представить свое дело местным военным начальникам, принимающим по своему усмотрению соответствующие решения, хотя подобный отказ и не предусмотрен в качестве установленного права (МОПВ). |
After Robin, Carlsson created a similar show called Lisa. | После Робина Карлссон создал похожий сериал под названием «Лиза». |
A similar mechanism has been used three times in the Southwest in the last 18 months. | Похожий механизм был использован на юго-западе трижды за последние 18 месяцев. |
TJ Maxx and Marshalls operate as sister stores, and share a similar footprint throughout the country. | T.J. Maxx и Marshalls являются сестринскими сетями, они продают схожие товары в одинаковом ценовом диапазоне и имеют похожий ассортимент. |
It is not as appealing as and less tasty than the similar Elvish bread lembas; Tolkien describes it humorously as "more of a chewing exercise" than enjoyable to eat. | Он был не таким приятным с виду и менее вкусным, чем похожий эльфийский хлеб лембас; Толкин описывал его в юмористическом тоне, как средство «для упражнения челюстей», нежели как приятную на вкус еду. |
There is no doubt that had John McCain won the presidential election last November, a very similar deficit-spending stimulus package to the Obama plan - perhaps with more tax cuts and fewer spending increases - would have moved through Congress with unanimous Republican support. | Несомненно, если бы Джон Маккэйн в прошлом ноябре выиграл президентские выборы, то пакет стимулов по дефицитным расходам, очень похожий на план Обамы, - возможно с несколько большим снижением налогов и меньшим увеличением расходов - прошел бы через Конгресс с единодушной поддержкой Республиканцев. |
In addition, these risks vary widely across countries, including countries whose current credit ratings suggest similar levels of sovereign risk. | Кроме того, эти риски сильно отличаются в каждой стране, включая страны, чей текущий кредитный рейтинг предполагает схожий уровень суверенного риска. |
If certain monitored goods do not appear in a period, the most similar good must be selected and the differences in quality accurately measured. | Если какие-то наблюдаемые товары отсутствуют в текущем периоде, то необходимо выбрать максимально схожий товар и провести точное измерение разницы в качестве между ними. |
Asia and Latin America and the Caribbean have very similar age distributions today and are expected to maintain that similarity until 2050. | Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн в настоящее время имеют очень схожий возрастной состав, и, согласно прогнозам, это сходство сохранится до 2050 года. |
As to the violation of the right to an impartial tribunal, the European Court considered that the relationship of cooperation or subordination referred to by the author was of no importance since the subordination related to different events and operations, albeit of a similar nature. | В отношении нарушения права на разбирательство дела беспристрастным судом Европейский суд счел, что взаимоотношения, выражавшиеся в совместной работе или служебном подчинении, на которые ссылался автор сообщения, принципиального значения не имели, поскольку подчинение касалось различных, хотя и носящих схожий характер, событий и операций. |
The song has a 12-bar blues structure, and is structured in a similar manner to The Beatles' "She's A Woman", Holland-Dozier-Holland's "Can I Get a Witness" and Ray Charles' "What'd I Say". | Песня имеет блюзовую двенадцати тактнуюruen структуру и имеет схожий мотив с песнями «Can I Get a Witness» коллектива Холланд - Дозье - Холланд и «What'd I Say» Рэя Чарльза. |
On the same day, the Supreme Court made a similar ruling in Sanders v. ANWB. | В тот же день Верховный суд вынес аналогичное решение по делу Сандерс против ГАК. |
We need from the Bosnian people and politicians a similar degree of commitment, determination and vision. | Народ и политики Боснии должны продемонстрировать такой же уровень приверженности, решимости и дальновидности. |
Similar initiatives have been taken in Ecuador (ibid.) and Kenya to develop human rights indicators, including those on economic, social and cultural rights, to be integrated into national plans and policies. | Аналогичные инициативы были проведены в Эквадоре (см. там же) и Кении, в соответствии с которыми предусматривается разработка показателей, касающихся прав человека, в том числе показателей экономических, социальных и культурных прав, которые должны быть интегрированы в национальные планы и политику. |
In 2009, Square Enix battle planner Nobuyuki Matsuoka paid homage to the fact in the game Final Fantasy XIII, by deliberately giving the title's final boss a similar vulnerability. | В 2009 году планировщик сражений Square Enix Нобуюки Мацуока признался, что в знак уважения к Final Fantasy Legend финальному боссу Final Fantasy XIII была добавлена точно такая же слабость. |
Japan has a similar share of small vehicles as Europe, but has a more or less equal number in the middle category. | В Японии доля легких транспортных средств аналогична той, которая наблюдается в Европе, однако в Японии примерно столько же транспортных средств средней категории. |
An earlier Canadian study gave similar results. | Более ранние исследования канадских учёных показали сходный результат... |
Also similar is the list of crimes in the statute of the International Tribunal for Rwanda, established by Security Council resolution 955 (1994) of 8 November 1994. | Сходный характер имеет перечень преступлений, предусмотренный в Уставе Международного трибунала по Руанде, который был создан в соответствии с резолюцией 955 (1994) Совета Безопасности от 8 ноября 1994 года. |
The United States adopted a similar criterion. | Соединенные Штаты использовали сходный критерий. |
This module format can be used as guidance for the development of subsequent modules, which should be framed using a similar approach, but one that is geared to the specificity of the proposed themes listed above. | Этот формат модулей может быть использован в качестве руководства при разработке последующих модулей, для которых должен использоваться сходный подход, однако специально приспособленный к перечисленным выше предлагаемым темам. |
In terms of education and health they lagged behind men, although the disparities were fewer than in many countries whose gross national product was similar. | По показателям в области образования и здравоохранения они отстают от мужчин, хотя различия здесь являются менее значительными, чем во многих странах, имеющих сходный национальный продукт. |
I guess our tastes in musical talents are similar. | Кажется у нас просто одинаковый вкус, что касается композиторов. |
It recommended that all children have similar access to basic health services and urged Slovenia to implement the "Strategy for enhancing health and action plan for reducing inequalities in health in the Pomurje region". | Он рекомендовал обеспечить, чтобы все дети имели одинаковый доступ к основным медицинским услугам и настоятельно призвал Словению осуществить Стратегию улучшения медицинского обслуживания и план действий по сокращению проявлений неравенства в сфере здравоохранения в Помурье. |
The exception to the trend of women and men repaying their loans over a similar period are women with larger debts (greater than NZ$25,000) who tend to take longer to repay their loans than men. | Исключением из тенденции, при которой женщины и мужчины погашают свои кредиты за одинаковый период времени, являются женщины, имеющие больший размер задолженности (более 25 тыс. новозеландских долл.), которым по сравнению с мужчинами времени требуется больше для погашения своих кредитов. |
Indigenous peoples from each of these nation States shared a common colonial history and had suffered, and continued to suffer, similar devastation as a result of that colonialism. | Коренные народы каждого из названных государств прошли одинаковый путь колониальной зависимости и на себе испытали и продолжают испытывать схожие разрушительные последствия колониализма. |
The sign languages used in Australia and New Zealand, Auslan and New Zealand Sign Language, respectively, evolved largely from 19th century BSL, and all retain the same manual alphabet and grammar and possess similar lexicons. | Жестовые языки, использующиеся в Австралии, Новой Зеландии и Южно-Африканской республике, эволюционировали из британского жестового языка XIX века, в них используется одинаковый пальцевый алфавит и грамматика, а большинство слов совпадает. |
All governments in Canada share a high level of engagement and similar priorities in respect to the promotion and protection of human rights. | Все органы власти в Канаде активно занимаются поощрением и защитой прав человека, а их первоочередные задачи примерно одинаковые. |
It was roughly similar in power to the contemporary. S&W, . Colt, and. S&W American. | По своим характеристикам он примерно соответствует американским. S&W, . Colt, или. S&W American. |
An asteroid family is a population of asteroids that share similar proper orbital elements, such as semimajor axis, eccentricity, and orbital inclination. | Семейство астероидов - это группа астероидов, которые имеют примерно одинаковые орбитальные характеристики, например, такие, как большая полуось, эксцентриситет и наклонение орбиты. |
The data reveal certain differences between levels of extreme poverty, although the rate of Programme application is similar. Among households that are unable to purchase the basic basket, 69 per cent are headed by men and 53 per cent by women. | В домохозяйствах, живущих за чертой бедности, также наблюдаются некоторые различия, несмотря на то что влияние доступа к Программе примерно аналогично: среди домохозяйств, не имеющих средств на основную потребительскую корзину, 69 процентов возглавляются мужчинами и 53 процента - женщинами. |
Similar action has reportedly been taken in the Governorate of Wasit, where, approximately six months ago, in the district of Albashar, the village of El Hai, consisting of 21 houses, was allegedly shelled and completely destroyed. | Как сообщается, подобные события имели место в мухафазе Васит, где примерно шесть месяцев назад в округе Альбашар был подвергнут артиллерийскому обстрелу и полностью уничтожен населенный пункт Эль-Хай, состоявший из 21 дома. |
You've got to admit, it's similar. | Ты должен признать, существует сходство. |
Moreover, it was felt that the Commission had rightly preserved the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were similar. | Кроме того, было отмечено, что Комиссия вполне справедливо сохранила различия между отделением части территории и распадом государства, обеспечив при этом сходство положений обоих разделов. |
Similar in appearance to a Walther PPK. | Имеет внешнее сходство с Walther PP. |
Despite the underlying similarities in economic or social structures in some conflicts, there are ethnic, tribal, constitutional or historical characteristics that mean that there are no two identical cases or similar groups of relevant actors. | Несмотря на коренное сходство социально-экономических характеристик некоторых конфликтов, они еще обладают и специфическими чертами этнического, племенного, конституционного или исторического характера, что означает, что не бывает ни двух абсолютно идентичных примеров конфликтов, ни схожих групп их соответствующих участников. |
There are surprising similarities between some very different jurisdictions, coming from very different legal traditions, just as there are some surprising differences between court systems which have grown out of similar historical traditions. | Имеется поразительное сходство между некоторыми весьма различными правовыми системами, представляющими весьма различные правовые традиции, как и имеются некоторые поразительные различия между судебными системами, выросшими из сходных исторических традиций. |
I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
The Komodo dragon and a similar (extinct) giant monitor lizard from Timor have been regarded as examples of giant insular carnivores. | Но в любом случае комодский варан и близкий к нему вымерший гигантский варан из Тимора (может представлять этот же вид) являются примерами крупных островных хищников. |
However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
I have a close friend who went through something similar. | У меня был близкий друг, который тоже прошёл через похожее. |
Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
The communists attempted to replicate their success at Mosul in similar fashion at Kirkuk. | Вскоре активисты КПИ предприняли попытку повторить свой успех в Киркуке по аналогии с тем, как это произошло в Мосуле. |
Secondly, an option would be to transform UNMOVIC into a regular subsidiary organ of the Security Council, along similar lines as the Counter-Terrorism Committee. | Во-вторых, ЮНМОВИК можно было бы преобразовать в обычный вспомогательный орган Совета Безопасности, по аналогии с Контртеррористическим комитетом. |
In a similar vein, ADB ensures that its budget utilization targets are monitored closely by its budget division, which has complete visibility into expenses and requirements in field offices. | По аналогии с этим, АБР обеспечивает, чтобы за его целевыми показателями использования бюджетных средств внимательно следил его бюджетный отдел, который имеет полное представление о расходах и потребностях в местных отделениях. |
This option would not rule out other cases being treated in a similar way, by resorting to analogy. | Этот вариант не исключает рассмотрения подобным образом других случаев посредством использования аналогии. |
Should the question of similar conduct by a State with regard to an international organization not be regarded as covered, at least by analogy, in the articles on State responsibility, the present articles will fill the resulting gap. | Если исходить из того, что вопрос о схожем поведении государства по отношению к международной организации не рассмотрен - по крайней мере по аналогии - в статьях об ответственности государств, возникший пробел будет восполнен в настоящих статьях. |
It should be noted that France, Germany, Sweden and Switzerland had also adopted similar provisions. | Следует отметить, что Франция, Германия, Швеция и Швейцария также приняли такие положения. |
UNIDO undertook similar activities in Africa, such as the development of a demonstration programme on the use of indigenous biomass resources for meeting energy needs throughout the eastern and southern African subregion. | ЮНИДО провела аналогичные мероприятия в Африке, такие, как разработка демонстрационной программы использования национальных ресурсов биомассы в целях удовлетворения потребностей в энергии во всем восточноафриканском и южноафриканском субрегионе. |
Such efforts, however, would not yield the desired results without similar international efforts to place science and technology at the service of development. | Тем не менее такие усилия не принесут желаемых результатов, если не будут предприниматься аналогичные усилия на международном уровне для того, чтобы поставить науку и технику на службу развитию. |
This was considered to be a significant step forward, as a similar survey made in 2001 showed that only 30 per cent of the local authorities had appointed gender equality committees. | Признавалось, что это важный шаг вперед, поскольку аналогичное обследование, проведенное в 2001 году, показало, что лишь 30 процентов местных органов управления сформировали такие комитеты. |
This may be based on a Failure Mode and Effect Analysis (FMEA), a Fault Tree Analysis (FTA) or any similar process appropriate to system safety considerations. | Такие процедуры могут основываться на анализе режима и последствий отказов (АРПО), анализе дерева неисправностей (АДН) или любом аналогичном процессе, отвечающем требованиям об эксплуатационной безопасности системы. |
Plans are under way for a similar presence in Kamina, Lubumbashi and possibly Shabunda to implement the process in an ad hoc way in those areas. | Составляются планы открытия таких отделений в Камине, Лубумбаши и, возможно, в Шабунде в целях осуществления в этих районах специальных операций в рамках этого процесса. |
Anecdotal reports from users suggest 25B-NBOMe to be an active hallucinogen at a dose of as little as 250-500 µg, making it a similar potency to other phenethylamine derived hallucinogens such as Bromo-DragonFLY. | Несистематические сообщения от потребителей предполагают, что 25B-NBOMe является активным галлюциногеном в дозе всего лишь 250-500 мкг, что делает его аналогичным по эффективности для других галлюциногенов, полученных из фенилэтиламина, таких как Bromo-DragonFLY. |
As in the context of trade, MFN or national treatment provisions are often limited to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations" or that are made by a "similar enterprise". | Как и в сфере торговли, режим НБН или национальный режим зачастую распространяются только на инвестиции, которые размещаются "при таких же обстоятельствах" или "в схожих ситуациях" или "сходным предприятием". |
Similar arguments for the existence of a latent pool of tens of millions of people ready to identify around new values of earth consciousness have been put forth by such authors as Paul Raskin, Paul H. Ray, and David Korten. | Подобные аргументы в пользу существования латентной общности из десятков миллионов людей, готовых идентифицировать себя с новыми ценностям планетарного сознания, были выдвинуты в работах таких авторов, как Пол Раскин, Пол Рей и Дэвид Кортен. |
Similar penalties are imposed for those who are accessories to, are complicit in, or attempt to commit such offences. | Аналогичные виды наказания устанавливаются для пособников и соучастников подобных преступлений или лиц, покушающихся на совершение таких преступлений. |
It is expected that the number of countries engaged in similar initiatives would increase to four by 2014-2015, with the support of ESCWA. | Ожидается, что при поддержке ЭСКЗА к 2014 - 2015 годам число стран, участвующих в такого рода инициативах, увеличится до четырех. |
At this stage, the Bureau felt that it was difficult to decide if any similar work would be possible or necessary for POPs. | На данном этапе Президиум считает, что определить возможность или необходимость проведения любой работы такого рода в отношении СОЗ сложно. |
It has recently expressed similar views, including support for statements adopted at various multilateral forums since the submission of the previous report, which are described below: | К числу имевших место в последнее время шагов такого рода относятся итоговые решения многочисленных многосторонних форумов, в которые входит Аргентина, принятые за время, прошедшее после представления предыдущего доклада: |
The office of the representative had organized a number of national and regional workshops, in collaboration with regional organizations, United Nations agencies and non-governmental organizations, to promote the diffusion of the Principles; similar meetings would continue to be held. | Со своей стороны, канцелярия Представителя в сотрудничестве с региональными организациями, организациями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями провела ряд национальных и региональных семинаров, направленных на распространение руководящих принципов, и планирует и далее проводить совещания такого рода. |
The round table reinforced similar discussions held in Geneva, Switzerland, in March and in Addis Ababa in May and highlighted the importance of sharing experiences in respect of promoting national ownership. | Это совещание за круглым столом подтвердило результаты аналогичных обсуждений, которые проходили в Женеве (Швейцария) в марте и в Аддис-Абебе в мае, и продемонстрировало важное значение обмена опытом в деле поощрения принципа национальной ответственности в проектах такого рода. |