| Two years ago, Greece presented a similar draft resolution as it prepared for the 2004 Athens Olympics. | Два года назад Греция представила аналогичный проект резолюции в рамках подготовки к проведению Олимпийских игр 2004 года в Афинах. |
| A similar approach is used in the Caitra translation tool. | Аналогичный подход используется в инструменте перевода Caitra. |
| A similar incident occurred to another student at the University, whose injuries have left him in precarious health. | Аналогичный случай произошел с другим студентом университета, состояние здоровья которого в результате полученных ран остается слабым. |
| Ever since Belarus gained its independence and public life became democratic, the revival of the culture and ethnic life of the Belarusian people has been accompanied by a similar process among most of the ethnic minorities living in the country. | С тех пор как Республика Беларусь обрела независимость и была обеспечена демократизация общественной жизни, наряду с возрождением культуры и национальной жизни белорусского этноса начался аналогичный процесс у большинства национальных меньшинств, проживающих на территории Республики. |
| Furthermore, the replacement rate for women will on average become approx. 10-15 % higher than for men on a similar educational level and same age of retirement. | Кроме того, размер пенсии, которая будет выплачиваться женщинам, в среднем окажется на 10 - 15 процентов больше того, который будет выплачен пенсионерам-мужчинам, имеющим аналогичный уровень образования и вышедшим на пенсию в том же возрасте. |
| Ireland would certainly be in much better shape if it had received a similar transfer. | Ирландия, несомненно, была бы в гораздо лучшей форме, если бы она получила подобный трансфер. |
| A similar institutional design could be adopted for prudential policies. | Подобный институциональный проект мог бы быть принят для проведения рациональной политики. |
| Why does the Panel provide for such unequal treatment for similar breaches? | Почему Группа предусматривает подобный неодинаковый режим за одинаковые нарушения? |
| The source contended that a tour of this kind was something that had never been done before by any other visiting officials and doubted that a similar act would be carried out anywhere else in the world. | Этот же сотрудник утверждал, что поездка такого рода представляет собой нечто такое, чего никогда ранее не совершало ни одно официальное лицо, и выразил сомнение в том, что подобный акт мог бы быть совершен в каком-либо другом районе мира. |
| And I'm applying a similar trick to say, what if we looked at the universe in our culture through the eyes of technology? | И я использую подобный трюк, и говорю, что если бы мы посмотрели на нашу всеобъемлющую культуру глазами технологии? |
| China and the non-aligned, non-nuclear-weapon States at large have common or similar historical experiences. | У Китая и неприсоединившихся государств, и в целом государств, не обладающих ядерным оружием, имеется общий или похожий исторический опыт. |
| The bunny was based on the similar Duracell Bunny used in the UK. | Основой послужил похожий Кролик Duracell (Duracell Bunny), использовавшийся в рекламе для Великобритании. |
| There's another product that's similar | Есть другой похожий продукт, |
| The similar images actually have similar backgrounds, similar directions of the faces, even some with their tongue out. | Похожие изображения имеют похожий фон, морды смотрят в ту же сторону, иногда даже так же высунут язык. |
| This system gives the top two teams a double chance, in that they can lose their first game and still go on to win the title, producing a similar though not identical effect to a double-elimination tournament. | Эта система даёт двум лучшим командам второй шанс, то есть, они могут проиграть свою первую игру и иметь возможность бороться за титул, создавая похожий, хоть и не такой же, эффект в системе с выбыванием после двух поражений. |
| A very similar approach, he thought, should be taken for cluster munitions. | Весьма схожий подход, как ему думается, следует избрать и в отношении кассетных боеприпасов. |
| A very similar approach was advocated by the Jamaican Ambassador to the United States, Richard Bernal, in a letter to The Financial Times on 5 February 2001. | Весьма схожий подход был предложен послом Ямайки в Соединенных Штатах Ричардом Берналом в письме в журнал «Файненшл таймс» от 5 февраля 2001 года. |
| Due to Mears' height at 6 ft 5.5 in (1.97 m) he is one of the tallest actors who have portrayed Jason, beside Ken Kirzinger, who stands at a similar height to Mears. | Из-за роста Мирса в 6 футов 5,5 дюймов (1,97 м) он стал одним из самых высоких актёров, которые когда-либо изображали Джейсона, кроме Кена Кирцингера, у которого схожий рост с Мирсом. |
| Similar effects on melanin electron-transport capability were observed by the authors after exposure to non-ionizing radiation, suggesting that melanotic fungi might also be able to use light or heat radiation for growth. | Схожий эффект на способность меланина к переносу электронов наблюдался при воздействии неионизирующего излучения, так что, может быть, грибки способны использовать для своего роста не только радиацию, но также свет и теплоту. |
| That broader scope is important because male-female pay differences for the same or very similar work are now believed to be fairly insignificant in the developed countries, although they apparently remain significant in some developing countries. | что в развитых странах различия в вознаграждении мужчин и женщин за равный или очень схожий труд являются очень незначительными, однако очевидно, что в некоторых развивающихся странах такие различия остаются существенными. |
| The same delegation queried whether similar problems would arise in terms of cooperation with UNSIA. | Эта же делегация задала вопрос о том, не возникнут ли аналогичные проблемы в рамках сотрудничества с органом, отвечающим за СИООНА. |
| We will buy the same index ETF (index) mutual funds and similar investment trusts are NSF and the benchmark index, while now known as ETF investing a large sum to buy the relay. | Мы будем покупать тот же индекс ETF (показателя), взаимные фонды и аналогичные инвестиционные тресты NSF и базовый индекс, ЕФО, когда она станет известна как большая сумма, чтобы купить инвестиционный реле. |
| That was done to ensure that funding of state highways was considered on a similar basis to funding for local roads and regional council subsidised public transport. | Это было сделано для того, чтобы финансирование государственных шоссе рассматривалось на той же основе, что и финансирование дорог, находящихся в подчинении местных и региональных советов. |
| Irrespective of the precise legal basis, physical coercion or the threat thereof or the use of food as a tool or any other similar means to compel the internally displaced to return to an area where they would not be secure is unacceptable. | Независимо от конкретной правовой основы, физическое принуждение или угроза такового, или же использование механизма распределения продовольствия или любых иных аналогичных средств с целью вынудить перемещенных внутри страны лиц вернуться в район, в котором они не будут находиться в безопасности, является неприемлемым. |
| It is just as vital, though, for committees to be developed along similar lines in the provincial areas of each country. | Тем не менее, так же жизненно важно, чтобы комитеты развивались по таким же принципам в провинциальных областях каждой страны. |
| Please provide information on existing wage gaps between men and women at the same levels of seniority with similar levels of responsibility, per sector. | Просьба сообщить о существующих в настоящее время различиях в оплате труда мужчин и женщин, имеющих равный стаж работы и сходный круг обязанностей, в разбивке по секторам. |
| Such behaviour is generally referred to as tied selling. The "tied" product may be totally unrelated to the product requested or a product in a similar line. | Такое поведение обычно определяют термином "навязывание принудительного ассортимента". "Навязываемый" товар может быть совершенно не связан с запрашиваемым товаром или представлять собой сходный товар 98/. |
| As to the State party's argument that the present communication should be viewed as an abuse of the right to complain because a similar matter was being examined by another international procedure, the author submits that the present complaint is based on and concerns different facts. | Что касается довода государства-участника о том, что настоящее сообщение следует рассматривать как злоупотребление правом на подачу жалоб вследствие того, что сходный вопрос рассматривается согласно другой международной процедуре, автор утверждает, что данное сообщение основано на других фактах и касается других фактов. |
| Females probably have a similar diet. | Самка имеет сходный окрас. |
| A similar approach has been taken by the United States in its 2004 U.S. Model BIT and its recent Free Trade Area Agreements with Chile, Singapore, Central America-Dominican Republic and Morocco. | Соединенные Штаты использовали сходный подход в своем Типовом двустороннем инвестиционном договоре 2004 года и в недавних соглашениях о зоне свободной торговли с Чили, Сингапуром, Центральной Америкой -Доминиканской Республикой и Марокко. |
| One delegation, speaking in favour of the proposed extension, said that Bolivia was one country in which very fruitful collaboration took place between USAID and UNFPA, both agencies having similar approaches. | Представитель одной делегации, выступая в поддержку предлагаемого продления, сказал, что сотрудничество в Боливии между ЮСАИД и ЮНФПА довольно плодотворно, так как обе организации имеют одинаковый подход к решению проблем. |
| The exception to the trend of women and men repaying their loans over a similar period are women with larger debts (greater than NZ$25,000) who tend to take longer to repay their loans than men. | Исключением из тенденции, при которой женщины и мужчины погашают свои кредиты за одинаковый период времени, являются женщины, имеющие больший размер задолженности (более 25 тыс. новозеландских долл.), которым по сравнению с мужчинами времени требуется больше для погашения своих кредитов. |
| In a job family, the same or relatively similar work is performed, a similar skill set is required and it is possible to move within the family with minimal training. | В рамках группы должностей осуществляется одинаковый или относительно одинаковый вид работ, требуется одинаковый набор навыков и возможно перемещение в пределах группы с минимальной профессиональной переподготовкой. |
| Indigenous peoples from each of these nation States shared a common colonial history and had suffered, and continued to suffer, similar devastation as a result of that colonialism. | Коренные народы каждого из названных государств прошли одинаковый путь колониальной зависимости и на себе испытали и продолжают испытывать схожие разрушительные последствия колониализма. |
| In essence, generations shaped by similar early-life experiences develop similar collective personas and follow similar life-trajectories. | Поколения, имеющие одинаковый исторический опыт в начале жизни, формируют коллективный портрет и живут согласно похожим жизненным сценариям. |
| The proportions of male and female first degree graduates attaining first class honours were broadly similar (7%). | Соотношение мужчин и женщин среди выпускников, получивших степень бакалавра с отличием первого класса, было примерно одинаковым (7 процентов). |
| This was particularly important for small economies because corporations from developing countries tend to invest in countries with similar or lower levels of development than their home countries. | Это особенно важно для малых стран, поскольку корпорации из развивающихся стран, как правило, вкладывают средства в странах, где уровень развития примерно тот же, что и в странах базирования, или ниже. |
| Human rights mandates followed a similar trend: 28 per cent of field-based special political missions had human rights-related mandates in 1995, 38 per cent in 2000, and 60 per cent at present. | Мандаты в области прав человека эволюционировали примерно таким же образом: в 1995 году 28 процентов специальных политических миссий полевого базирования имели мандаты, связанные с правами человека, в 2000 году - 38 процентов, а в настоящее время - 60 процентов. |
| The reduced share of world output has been roughly similar for North America and the 27 States of the European Union with their respective shares falling from 25.9 per cent and 25.5 per cent in 1999 to 22 per cent and 21.8 per cent in 2009. | Сократившийся объем доли общемирового производства примерно соответствует доли Северной Америки и 27 государств Европейского союза, после того как их соответствующая доля сократилась с 25,9 процента и 25,5 процента в 1999 году до 22 процентов и 21,8 процента в 2009 году. |
| Similar factors may explain the disappearance around 1750 B.C. of the Harappan civilizations, which arose around 2300 B.C. along the Indus River in what is now Pakistan; | Действием аналогичных факторов, возможно, объясняется и исчезновение - приблизительно в 1750 году до н.э. - Хараппских цивилизаций, которые зародились примерно в 2300 году до н.э. на берегах Инда в районе расположения нынешнего Пакистана; |
| Our operations are remarkably similar, Albeit mine functions on a somewhat grander scale, Certainly more hygienic. | Наша деятельность имеет необычайное сходство, хотя моя, конечно, гораздо крупнее по масштабам, и санусловия однозначно лучше. |
| You've got to admit, it's similar. | Вы согласны, что сходство налицо? |
| No similar letter exists in Greek, Latin or any other alphabet of the time, though there is some graphic similarity with its Glagolitic counterpart zhivete Ⰶ (Image:) which represents the same sound. | Никакое подобное письмо не существует внутри Греческо, Латинско или любой другой алфавит времени, хотя будет некоторое графическое сходство с своим Glagolitic zhivete двойников Ⰶ (Изображение:) представляет такой же звук. |
| Alwalkeria has not been included in a cladistic analysis, but its similarities to Eoraptor suggest it may have held a similar position in the dinosaur family tree. | Alwalkeria не включалась в кладистические анализы, но возможное сходство с эораптором предполагает схожее положение на генеалогическом древе динозавров. |
| Holocanthus bermudensis should not be confused with Holocanthus ciliaris, or queen angelfish, despite very similar appearances. | Несмотря на внешнее сходство, не следует путать Holocanthus bermudensis с Holacanthus ciliaris (ангелом-королевой) - они относятся к разным видам. |
| I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
| The first similar project, implemented before the revolution, is the Oranienbaum Electric Line in St. Petersburg. | Первый близкий проект, осуществленный до революции - Ораниенбаумская электрическая линия в Петербурге. |
| For military personnel the ratio was of 4.6 allegations per 10,000 personnel deployed in 2011, a similar ratio as in 2010, with 4.7, and ratios of 6.7 in 2009, and 6.3 in 2008. | Для военного персонала этот показатель составил в 2011 году 4,6 заявления на 10000 военнослужащих из состава развернутого персонала, в то время как в 2010 году был зафиксирован близкий показатель - 4,7 заявления, в 2009 и 2008 годах показатели, составлявшие соответственно 6,7 заявления и 6,3 заявления. |
| However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
| A similar production method was developed by Scientific Design Co., but it received wider use because of the licensing system - it accounts for 25% of the world's production and for 75% of world's licensed production of ethylene oxide. | Разработчик: Scientific Design Co., Inc. Метод близкий к предыдущему, но широко распространённый в мире из-за системы лицензирования (с 1983 года реализовано около 90 проектов; около 25 % всех мировых мощностей и 75 % всех лицензионных производств окиси этилена). |
| The SBSTA may consider addressing this issue in a similar manner to the issue on statistical adjustments outlined above. | ВОКНТА может изучить необходимость рассмотрения этого вопроса по аналогии с указываемым выше вопросом о статистических поправках. |
| Such a system would conceivably operate in a similar fashion to that employed within the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF). | Такая система, предположительно, могла бы функционировать по аналогии с системой, применяемой в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
| Secondly, an option would be to transform UNMOVIC into a regular subsidiary organ of the Security Council, along similar lines as the Counter-Terrorism Committee. | Во-вторых, ЮНМОВИК можно было бы преобразовать в обычный вспомогательный орган Совета Безопасности, по аналогии с Контртеррористическим комитетом. |
| Physical flow accounts show the origin and destination of materials in the economy and/or the environment, in a similar way to the supply and use tables of the National Accounts. | Счета физических потоков иллюстрируют происхождение и назначение материалов в экономике и/или окружающей среде по аналогии с таблицами ресурсов и использования национальных счетов. |
| Should the question of similar conduct by a State with regard to an international organization not be regarded as covered, at least by analogy, in the articles on State responsibility, the present articles will fill the resulting gap. | Если исходить из того, что вопрос о схожем поведении государства по отношению к международной организации не рассмотрен - по крайней мере по аналогии - в статьях об ответственности государств, возникший пробел будет восполнен в настоящих статьях. |
| Pacific institutions such as the Pacific Community also make similar provisions for membership of small island Non-Self-Governing Territories. | Тихоокеанские учреждения, такие, как Тихоокеанское сообщество, также создают аналогичные условия для членства малых островных несамоуправляющихся территорий. |
| The responses to this question were widely varied and included measures such as constitutional protections, the creation of an NHRI, the existence of Ministries of Justice or similar, court systems, and laws against the violation of human rights. | Ответы на этот вопрос существенно варьировались и включали такие меры, как конституционные нормы по защите прав человека, создание НПЗУ, наличие министерства юстиции или аналогичного органа, судебной системы и законов против нарушений прав человека. |
| Similar arrangements are in place for managing staff deployments in other locations, such as Baghdad International Airport, Erbil and Basra. | Аналогичные механизмы существуют для регулирования направления персонала в другие точки, такие, как международный аэропорт Багдада, Эрбиль и Басра. |
| Toxins can cause similar symptoms. | Токсины могут дать такие же симптомы. |
| Mr. Abbas was repeatedly questioned on similar charges, together with the chief editor of Elsharee Elsyasi, Mohamed Mohamed Ahmed Karrar, and of Al Usbu, Mohi Eddin Titawe. | По имеющимся сведениям, такие же обвинения были предъявлены г-ну Аббасу, а также главным редакторам "Эль-Шари эль-Сияси" Мохамеду Мохамеду Ахмеду Каррару и "Аль-Узби" Мохи Эддину Титаве. |
| Convinced that this case and similar ones are actually a brutal attack on the common objectives and values of democracy, freedom and human dignity and that we should therefore stand against such acts: | убежденное в том, что данная акция и схожие с ней действия представляют собой по сути дела жестокое нападение на общие цели и ценности демократии, свободы и достоинства человека и что мы, следовательно, должны выступить против таких деяний; |
| She advocated along similar lines with non-State armed groups, such as the South Sudan Democratic Movement/Army under David Yau Yau, and the South Sudan Liberation Army, which had integrated into the Sudan People's Liberation Army in 2013. | Она проводила эту же линию с представителями таких негосударственных вооруженных групп, как Демократическое движение/армия Южного Судана под руководством Давида Яу-Яу и Освободительная армия Южного Судана, которая была интегрирована в 2013 году в Народно-освободительную армию Судана. |
| Similar partnerships have also been developed in the areas of human rights, development and humanitarian affairs. | Аналогичные партнерские отношения были налажены также в таких сферах, как права человека, развитие и гуманитарная деятельность. |
| Similar secretariats have been established to oversee the ongoing work of such global initiatives as Every Woman Every Child, and Reducing Emissions from Deforestation and Degradation (REDD). | Аналогичные секретариаты были созданы для курирования текущей работы по осуществлению таких глобальных инициатив, как "Каждая женщина, каждый ребенок" и "Сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов". |
| This decision can be taken only if the natural resources and/or services foregone at the primary site as a result of the decision are compensated for by increasing complementary or compensatory actions to provide a similar level of natural resources and/or services as were foregone. | Такое решение может быть принято лишь в том случае, если в соответствии с ним предполагается восполнение вышеупомянутых природных ресурсов основного участка и/или их полезных свойств за счет усиления дополнительных или компенсаторных мер, направленных на обеспечение наличия таких ресурсов или свойств на уровне, аналогичном предшествующему. |
| This was not the first time Member States were asked; a similar request was made in paragraph 21 of resolution 1173. | Это не первая просьба такого рода; аналогичная просьба высказывалась в пункте 21 резолюции 1173. |
| CBM B - Exchange of information on all outbreaks of infectious disease and similar occurrences caused by toxins that seem to deviate from the normal pattern as regards type, development, place, or time of occurrence. | МД В - Обмен информацией обо всех вспышках инфекционных заболеваний и аналогичных явлениях, вызванных токсинами, которые, как представляется, отличаются от обычных явлений такого рода по своему типу, развитию, месту или времени. |
| They add that the Constitutional Court has ruled in similar cases that actions of this kind on the part of an administrative authority constitute a violation of the right to equality and non-discrimination. | Они добавляют, что Конституционный суд в связи с аналогичными делами выносил решения о том, что действия такого рода со стороны административного органа представляют собой нарушение права на равенство и недискриминацию. |
| Similar indications had, year after year, been given in the General Assembly and the Commission by the Permanent Representative of Myanmar. | С высказываниями такого рода Постоянный представитель Мьянмы из года в год выступает на сессиях Генеральной Ассамблеи и Комиссии. |
| We are not aware of any similar examples of tolerance for that kind of activity anywhere else. Furthermore, we do not consider it to be an auspicious beginning for the establishment of security for all and the rule of law in the province. | Нам неизвестны подобные случаи терпимости в отношении такого рода деятельности где бы то ни было. Кроме того, мы не считаем, что это хорошее начало в деле установления безопасности в интересах всех и обеспечения верховенства права в крае. |