| Nonbenzodiazepines are molecularly distinct, but nonetheless, they work on the same benzodiazepine receptors and produce similar sedative effects. | Небензодиазепины отличаются молекулярным строением, но, тем не менее, они воздействуют на те же бензодиазепиновые рецепторы и вызывают аналогичный седативный эффект. |
| A similar project is being implemented in Ethiopia to strengthen the capacity of the Ethiopian Investment Agency and regional investment offices. | В Эфиопии осуществляется аналогичный проект по укреплению потенциала Инвестиционного агентства Эфиопии и региональных инвестиционных управлений. |
| Moreover, the Special Committee requested the Department of Peacekeeping Operations to undertake a similar process of joint policy-making with respect to security sector reform. | Далее, Специальный комитет обратился к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой начать аналогичный процесс совместной выработки политического курса с целью реформирования сектора безопасности. |
| He shall submit a similar report to the General Assembly, to be referred to the Second Committee for consideration of its technical cooperation aspects and also to the Third Committee. | Он представляет аналогичный доклад Генеральной Ассамблее, который передается на рассмотрение Второго комитета, в отношении аспектов технического сотрудничества, и Третьего комитета . |
| A statistical compilation entitled "Women and men of Uzbekistan, 2002-2005" was issued and a similar compilation is being prepared for 2005-2007; | издан статистический сборник «Женщины и мужчины Узбекистана, 2002 - 2005гг.» и готовится аналогичный сборник за 2005 - 2007гг.; |
| There is evidence that a similar landslide and earthquake happened in 1575. | Есть свидетельства, что подобный оползень случился в 1575 году. |
| The US launched a similar help plan in South-East Asia (Korea and Taiwan). | США запустили подобный план помощи и в Юго-Восточной Азии (Корея и Тайвань). |
| A similar label has been introduced in Belgium. | Подобный сертификат был введен и в Бельгии. |
| Since both eyes tend to have a similar shape, the optometrist or ophthalmologist will look at the good eye to assess the anatomical predisposition. | Поскольку оба глаза имеют тенденцию иметь подобный вид, окулист или офтальмолог должен смотреть на хороший глаз, чтобы оценить анатомическую предрасположенность. |
| Boeing made use of work done on the cancelled Boeing 7J7 regional jet, which utilized similar versions of the chosen technologies. | При этом Boeing использовал уже известные разработки из отменённого проекта регионального самолёта Boeing 7J7, что имел подобный уровень технологий. |
| This was repeated on lots of different individuals with lots of different images, always with a similar result. | Опыт повторили на большом количестве людей, используя самые разные изображения - всегда получался похожий результат. |
| In a similar vein, how are we going to create economic growth in the emerging markets, where 90 percent of the world's population lives and where, on average, 70 percent of the population is under the age of 25? | Похожий вопрос: как мы будем создавать экономический рост на развивающихся рынках, где живёт 90% населения планеты, и где в среднем 70% населения моложе 25 лет? |
| I had a similar scenario. | У меня похожий случай. |
| Last spring's campaign against anyone who dared to worry about the long-run effects of high debt largely ignored the substantial academic literature, just as a remarkably similar recent challenge to Thomas Piketty's research on inequality took no account of a larger body of evidence. | Прошлой весной, кампания против тех, кто посмел побеспокоиться о долгосрочных последствиях высокой задолженности в значительной степени игнорировала существенную научную экономическую литературу, так же, как и удивительно похожий недавний вызов исследованиям Томаса Пикетти о неравенстве не учитывал большой объем существующих доказательств. |
| Instead of smoothing the function over which it is optimizing, simulated annealing randomly perturbs the current solution by a decaying amount, which may have a similar effect. | Вместо сглаживания функции, для которой ищется оптимум, имитация отжига случайным образом возмущает текущее значение на некоторое значение, которое может иметь похожий эффект. |
| The investments in the pools are similar in nature and are accounted for as stated in the preceding paragraph. | Инвестиции в пулах носят схожий характер и учитываются в порядке, указанном в предыдущем пункте. |
| The American GT class was also dissolved with the cars being placed into the similar GTS class. | Класс American GT также постепенно исчез, так как автомобили заявлялись в схожий класс GTS. |
| The investments in the pool are similar in nature to those referred to in item (l) above and are accounted for as stated therein. | Инвестиции в пуле носят схожий характер и учитываются в порядке, указанном в пункте (l) выше. Доходы, получаемые от инвестирования средств денежного пула, и расходы, связанные с такими инвестициями, распределяются между участвующими фондами. |
| Very similar scatter over a similar range of levels of trust. | Очень схожий разброс, по сравнению с аналогичным диапазоном уровней доверия. |
| A similar structure is also found in Xenoturbella. | Схожий орган был обнаружен у Xenoturbella. |
| In a similar fashion, Mexico has established an educational curriculum with teaching methods suited to indigenous cultures. | Подобным же образом Мексика создала образовательную программу, предусматривающую методы преподавания, которые учитывают культурные особенности коренных народов. |
| In contrast, drilling of similar mound-like features at Escanaba Trough indicated that massive sulphide is restricted to a small area only 5 to 15 m deep. | Бурение же аналогичных холмовидных элементов в троге Эсканаба показало, что массивный сульфид ограничен небольшим районом: всего лишь 5-15 м в глубину. |
| My Government reaffirms its support for the United Nations special initiative on Africa and, at the same time, underscores the need for greater assurances of success, in view of our experience with similar programmes in the past. | Мое правительство подтверждает свою поддержку специальной инициативы Организации Объединенных Наций в отношении Африки и, учитывая опыт аналогичных программ в прошлом, в то же время подчеркивает необходимость обеспечения больших гарантий ее успеха. |
| Therefore, existing emission limit values should also be considered as valid and should allow a comparison of emissions between engines and hybrid powertrains of a similar power rating used to propel the same vehicle. | Поэтому существующие предельные значения выбросов следует также рассматривать в качестве достоверных и следует допускать сопоставление выбросов из двигателей и из гибридных силовых установок с аналогичной номинальной мощностью, используемых для приведения в движение одного и того же транспортного средства. |
| Similar safeguards are provided for in article 3 of the Federal Act on freedom of conscience and religious associations of 26 September 1997, which states that the human and civil right to freedom of conscience and religious freedom may be restricted by federal law alone. | Такие же гарантии установлены в статье З Федерального закона "О свободе совести и о религиозных объединениях" от 26 сентября 1997 года, из которого следует, что право человека и гражданина на свободу совести и вероисповедания может быть ограничено только федеральным законом. |
| The Advisory Committee was further informed, upon enquiry, that a similar review of requirements relating to conference services, public information and construction was to be undertaken. | В ответ на еще один запрос Консультативного комитета ему сообщили, что сходный обзор намечено провести в отношении потребностей, связанных с конференционным обслуживанием, общественной информацией и строительными работами. |
| Experiences have all pointed to the fact that women and girls share similar experience with men and boys during armed conflict, but that the culture of violence and discrimination against women and girls that exists during peace times is exacerbated during conflict. | Опыт показывает, что женщины и девочки переживают сходный с мужчинами и мальчиками опыт в ходе вооруженных конфликтов, но культура насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек, которая существует в мирное время, усугубляется во время конфликта. |
| Ms. Kyte observed that financing issues were similar across sectors. | Г-жа Кайт заметила, что вопросы финансирования в различных отраслях носят сходный характер. |
| A similar approach has been taken by the United States in its 2004 U.S. Model BIT and its recent Free Trade Area Agreements with Chile, Singapore, Central America-Dominican Republic and Morocco. | Соединенные Штаты использовали сходный подход в своем Типовом двустороннем инвестиционном договоре 2004 года и в недавних соглашениях о зоне свободной торговли с Чили, Сингапуром, Центральной Америкой -Доминиканской Республикой и Марокко. |
| The same or a similar mechanism would be useful to exchange information on programmes and activities in statistical capacity-building, whether they involve international agencies and more than one country or are bilateral programmes involving a donor country and the country receiving assistance. | Такой или сходный механизм может использоваться для обмена информацией о программах и деятельности по наращиванию статистического потенциала, независимо от того, связаны ли они с международными организациями и более чем одной страной, или же являются двусторонними программами, в которых принимают участие страна-донор и страна-получатель помощи. |
| I realize you share similar DNA, but it's Billy's. | Я понимаю, что вы обе делите одинаковый ДНК, но он принадлежит Билли. |
| It recommended that all children have similar access to basic health services and urged Slovenia to implement the "Strategy for enhancing health and action plan for reducing inequalities in health in the Pomurje region". | Он рекомендовал обеспечить, чтобы все дети имели одинаковый доступ к основным медицинским услугам и настоятельно призвал Словению осуществить Стратегию улучшения медицинского обслуживания и план действий по сокращению проявлений неравенства в сфере здравоохранения в Помурье. |
| The countries have similar experiences and challenges with regard to implementing the travel ban within a region that is largely without internal borders, as Denmark and Sweden are members of the Schengen system, and Switzerland is expected to join in the future. | Страны накопили одинаковый опыт и сталкиваются с одинаковыми трудностями в деле обеспечения запрета на поездки в пределах региона, где по сути нет внутренних границ, т.к. Дания и Швеция являются участниками Шенгенской системы, а Швейцария, как ожидают, присоединится к ней в будущем. |
| In that regard, it was mentioned that emission scenarios can then be linked with impact and needs assessments over similar time-horizons. | В этой связи было отмечено, что сценарии выбросов могут затем увязываться с оценками воздействий и потребностей, имеющими одинаковый временной горизонт. |
| Indigenous peoples from each of these nation States shared a common colonial history and had suffered, and continued to suffer, similar devastation as a result of that colonialism. | Коренные народы каждого из названных государств прошли одинаковый путь колониальной зависимости и на себе испытали и продолжают испытывать схожие разрушительные последствия колониализма. |
| Ice cores show evidence that events of similar intensity recur at an average rate of approximately once per 500 years. | Ледяные керны свидетельствуют, что события подобной интенсивности повторяются в среднем примерно раз в 500 лет. |
| I understand that a similar fund was established for the 1994 Barbados Conference and that approximately $30,000 remains in that fund. | Насколько мне известно, аналогичный фонд был учрежден для Барбадосской конференции 1994 года, и остаток средств в этом фонде составляет сейчас примерно 30000 долл. США. |
| It is known that all marine projects subcontractors have sufficient competitive ability and offer approximately similar price level, but the preferred bidder shall attract as many Russian subcontractors as possible. | Известно, что все подрядчики по морским объектам достаточно конкурентоспособны и предлагают примерно одинаковый уровень цен, но выиграет тот, кто сможет привлечь больше российских подрядчиков. |
| The dolphins are hunted in a similar fashion as in other drives, using stones instead of metal rods to produce sounds to scare and confuse the dolphins. | Дельфинов преследуют примерно тем же образом, что и в Японии, используя камни вместе металлических палок для создания шума, чтобы напугать и запутать их. |
| At Key Stage 2 (age 7-11), girls outperformed boys in English tests and for both mathematics and science, girls and boys had a very similar percentage distribution. | На втором этапе базового образования (возраст 711 лет) результаты тестирования девочек по английскому языку были выше результатов мальчиков, а по математике и естественным наукам успеваемость девочек и мальчиков была примерно аналогичной. |
| You've got to admit, it's similar. | Ты должен признать, существует сходство. |
| While similar in certain regards, tokenization and classic encryption differ in a few key aspects. | Несмотря на сходство в некоторых отношениях, токенизация и классическое шифрование различаются в некоторых ключевых аспектах. |
| They were both great engineering cultures, and their armies looked pretty similar and were equally deadly. | В обеих империях была развита инженерия, обе армии имели большое внешнее сходство и в равной степени были несокрушимы. |
| The Linder hypothesis is an economics conjecture about international trade patterns: The more similar the demand structures of countries, the more they will trade with one another. | Международная торговля является результатом спроса фирм страны торгового партнёра: чем больше сходство между структурами внутреннего спроса двух стран, тем потенциально выше интенсивность торговли между ними. |
| Given the very similar colour of the satellite to that of Nereid together with the high probability (41%) of collision in the past lifespan of the Solar System, it has been suggested that the satellite could be a fragment of Nereid. | Близкое сходство по цвету с Нереидой и высокая вероятность их столкновения за период существования Солнечной системы (оценивается в 41 %) позволяет сделать предположение, что Галимеда является фрагментом Нереиды. |
| The Komodo dragon and a similar (extinct) giant monitor lizard from Timor have been regarded as examples of giant insular carnivores. | Но в любом случае комодский варан и близкий к нему вымерший гигантский варан из Тимора (может представлять этот же вид) являются примерами крупных островных хищников. |
| A similar production method was developed by Scientific Design Co., but it received wider use because of the licensing system - it accounts for 25% of the world's production and for 75% of world's licensed production of ethylene oxide. | Разработчик: Scientific Design Co., Inc. Метод близкий к предыдущему, но широко распространённый в мире из-за системы лицензирования (с 1983 года реализовано около 90 проектов; около 25 % всех мировых мощностей и 75 % всех лицензионных производств окиси этилена). |
| I have a close friend who went through something similar. | У меня был близкий друг, который тоже прошёл через похожее. |
| Someone I was close to had a similar accident last year. | Близкий мне человек попал в похожую аварию в прошлом году. |
| Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
| The SBSTA may consider addressing this issue in a similar manner to the issue on statistical adjustments outlined above. | ВОКНТА может изучить необходимость рассмотрения этого вопроса по аналогии с указываемым выше вопросом о статистических поправках. |
| It might function in a similar fashion to the time-limited trust fund established under the Quick Start Programme of the Strategic Approach or the GEF small grants programme. | Он мог бы функционировать по аналогии с ограниченным по времени целевым фондом, созданным в рамках Программы ускоренного запуска проектов Стратегического подхода или программы малых грантов ФГОС. |
| Dry deposition of particulate mercury is calculated by analogy with lead because the mass median diameters of the two particles associated with each species seem to be similar. | Сухое осаждение грубодисперсной ртути рассчитывается по аналогии со свинцом, поскольку, как считается, массовые медианные диаметры двух частиц каждой разновидности одинаковы. |
| New York's passing of the Farm Winery Act of 1976 set an example for other states to pass similar laws. | По аналогии с законом Нью-Йорка Farm Winery Law 1976 года многие другие государства приняли аналогичные законы. |
| In analogy with a similar provision for explosives in 7.5.5.2.1 it is proposed to clarify that this maximum quantity refers to the net mass. | По аналогии с таким же положением для взрывчатых веществ, содержащимся в пункте 7.5.5.2.1, предлагается пояснить, что под максимальным количеством имеется в виду масса нетто. |
| President Putin had pledged that the Russian Federation would make similar reductions in its strategic forces, and the two countries were negotiating a legally binding agreement that would codify those reductions. | Президент Путин дал обязательство, что Российская Федерация осуществит такое же сокращение своих стратегических сил; при этом две стороны ведут переговоры о заключении юридически обязательного соглашения, которое кодифицирует такие сокращения. |
| Often, these initiatives have fallen under the development of transport corridors, such as the East-West and North-South corridors in the Greater Mekong Subregion (GMS), and similar corridors in the member countries of the Economic Cooperation Organization (ECO). | Часто такие инициативы осуществлялись в рамках усилий по созданию транспортных коридоров, таких как коридоры «Восток-Запад» и «Север-Юг» в субрегионе Большого Меконга (СБМ), и аналогичных коридоров в странах-членах Организации экономического сотрудничества (ОЭС). |
| Communications and mass media have long enabled "copycat" effects - protests in one place ignite similar actions elsewhere. | Средства связи и массовой информации давно сделали возможным так называемый эффект подражания, заключающийся в том, что события в одном месте вызывают такие же события в других местах. |
| A number of colonists were inspired by the Boston Tea Party to carry out similar acts, such as the burning of Peggy Stewart. | Однако многие колонисты были воодушевлены происшедшим, что подвигло их на такие действия, как сожжение судна «Пэгги Стюарт». |
| It is intended that these pilot projects, where they meet with success, will have a multiplier effect and encourage similar initiatives by others; successful or not, they will also provide valuable lessons for future endeavours. VI. NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS | Предполагается, что в случае своего успеха такие экспериментальные проекты будут иметь "множительный" эффект, поощряя других к аналогичным инициативам, которые, независимо от того, окажутся они успешными или нет, будут также служить полезным опытом для новых инициатив в будущем. |
| Also discussed were the roles of international organizations in such areas as financing of spatial data development, facilitating technical cooperation and collaboration among national mapping organizations and similar organizations. | На семинаре обсуждалась также роль международных организаций в таких областях, как финансирование разработки картографических данных, содействие техническому сотрудничеству между национальными картографическими организациями и организация семинаров. |
| Whereas treatment of alternative methods, such as arbitration, for example, included an explanation of that mechanism, no similar description was provided regarding judicial proceedings. | Если обсуждение альтернативных методов, например таких, как арбитраж, содержало разъяснение этого механизма, то никакого аналогичного описания механизма рас-смотрения дел в обычных судах представлено не было. |
| The cost, sometimes very high, associated with searching and accessing information, the consequence of the loss of information and the duplication of basic work for similar projects or activities should also be factored into such estimates. | Кроме того, в таких оценках следует учитывать затраты (иногда очень существенные) на поиск и получение доступа к информации и на устранение последствий потери информации и дублирования основной работы по схожим проектам или направлениям деятельности. |
| While UNDG funds and programmes are encouraged by intergovernmental processes to ensure close collaboration with the Bretton Woods institutions, and the World Bank in particular, there is a sense that similar encouragement is not given to the World Bank to cooperate more closely with UNDG. | В то время как межправительственные процессы побуждают фонды и программы ГООНВР налаживать тесное сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями, и в частности с Всемирным банком, складывается впечатление, что Всемирному банку недостает таких стимулов к более тесному сотрудничеству с ГООНВР. |
| Similar trends can be observed in other commodity markets such as soybean oil and palm oil which rose respectively by roughly 26 and 22 per cent between June and October 2010. (See figure 4.) Figure 4 | Аналогичные тенденции можно проследить и на других рынках сырьевых товаров, таких как соевое масло и пальмовое масло, цены на которые в период с июня по октябрь 2010 года выросли соответственно примерно на 26 и на 22% (см. диаграмму 4). |
| Experience shows that in projects of a similar nature, serious efforts have to be deployed to build the network. | Опыт показывает, что при осуществлении проектов такого рода для создания сети требуются серьезные усилия. |
| Over the past 25 years, on numerous occasions, I have made similar arrangements with the LAPD, with the district attorney's office, and Mr. Garcetti. | В течение последних 25 лет я многократно заключал соглашения такого рода с полицией Лос-Анджелеса, с офисом окружного прокурора и с мистером Гарсетти. |
| Documented lessons learned are a valuable source of information for organizations which are less advanced in BCM and for organizations which face similar risks. | Такого рода задокументированные уроки являются ценным источником информации для организаций, которые в меньшей степени продвинулись в сфере ОБФ, и для организаций, которые сталкиваются с аналогичными рисками. |
| The purpose of the Legislative Guide was to assist national, provincial or local legislative bodies in reviewing the adequacy of laws, regulations, decrees and similar legislative texts, as well as contractual provisions relevant to the execution of such projects. | Цель руководства для законодательных органов заключается в том, чтобы оказывать содействие общенациональным, региональным и местным законодательным органам в рассмотрении вопроса о степени адекватности законов, положений, указов и других нормативных документов, а также договорных положений, касающихся осуществления такого рода проектов. |
| Similar indications had, year after year, been given in the General Assembly and the Commission by the Permanent Representative of Myanmar. | С высказываниями такого рода Постоянный представитель Мьянмы из года в год выступает на сессиях Генеральной Ассамблеи и Комиссии. |