| A similar rally was held in the Hatikva Quarter of Tel Aviv, and HaEtzel Street was partially blocked. | Аналогичный митинг состоялся в квартале Тиква в Тель-Авиве, и улица Эцель была частично заблокирована. |
| I was very happy to have heard here that the Republic of Korea has a similar project under way. | Я был очень рад услышать здесь о том, что в Республике Корея осуществляется аналогичный проект. |
| A physically similar model, Commodore 1531, was made for the Commodore 16 and Plus/4 series computers. | Аналогичный накопитель, Commodore 1531, был выпущен для использования с компьютерами Commodore 16 и Plus/4. |
| Talc powder or other similar material which may have been applied to the shells during the cleaning process shall not be removed to determine the amount of discolouration beneath, but the peanut shall be judged as it appears with the talc. | Тальковый порошок или другой аналогичный материал, который может применяться в процессе очистки скорлупы, не удаляется при определении степени изменения окраски находящегося под ним участка, и оценка ореха арахиса проводится с имеющимся на нем тальком. |
| The obligations of nuclear-weapon states under the FM(C)T will overlap strongly with the obligations of non-weapon states under the NPT and will become more similar as nuclear disarmament proceeds. | Обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по Д(ЗП)РМ будут тесно переплетаться с обязательствами государств, не обладающих ядерным оружием, по ДНЯО и будут приобретать более аналогичный характер по мере хода ядерного разоружения. |
| Surrounding the capsule is plaster or a similar material, and finally a red tube and two plastic endcaps. | Капсулу окружает гипс или подобный материал, и, наконец, красная труба и две пластиковых крышки. |
| The similar type of the house of buildings is characteristic of Rostov of that time - the two-storeyed house with shops on the first floor and premises on the second. | Подобный тип дома зданий характерен для Ростова того времени - двухэтажный дом с торговыми лавками на первом этаже и жилыми помещениями на втором. |
| IPCAT contains areas of programme management, monitoring and technical capacity that are currently not part of the micro-assessment; other agencies have similar type of assessments for at least some implementing partners. | Механизм оценки потенциала партнеров-исполнителей содержит области управления программами, наблюдения и технического потенциала, которые в настоящее время не входят в рамки микрооценки; другие учреждения используют подобный тип оценок для по меньшей мере некоторых партнеров-исполнителей. |
| A similar approach, without the psychological baggage, can be seen in the works of the sculptor Nahum Tevet. | Подобный подход, но без психологического контекста, содержащегося в работах Левин, можно найти и в произведениях скульптора Нахума Тевета (ивр.). |
| The Association has also requested the issuance by the Tribunal to counsel of a diplomatic passport or other similar document which would make it much more convenient for the defence to travel and conduct their activities with minimum hindrance. | Ассоциация просила также Трибунал выдавать адвокатам дипломатический паспорт или другой подобный документ, который значительно облегчил бы адвокатам защиты поездки и выполнение их работы с минимальными помехами. |
| After Robin, Carlsson created a similar show called Lisa. | После Робина Карлссон создал похожий сериал под названием «Лиза». |
| I found a recently-filed patent that contains a very similar chemical component. | Я нашла недавно поданный патент, который содержит очень похожий химический компонент. |
| Now, in the second loop, they witnessed a similar effect in our own gate room. | Во время второго повтора они наблюдали похожий эффект с нашими вратами. |
| And I must say, if any of you would have this done, you'd probably find a similar profile, or cocktail, as they call it. | Если кто-нибудь из вас сделает то же самое, то наверняка обнаружит похожий результат, или, как его ещё называют, коктейль. |
| Now, this made a noise, similar I guess, to the sound made by the Red Sea when it was parted. | Возник шум, похожий, я думаю, на звук Красного моря, когда оно расступилось. |
| Whatever the reason, the approach for managed access is similar, but must be customized to the specific situation. | Вне зависимости от причины подход к регулируемому доступу носит схожий характер, но он должен быть увязан с конкретной ситуацией. |
| Assistance provided to crisis-affected countries is, in general, of a similar nature. | Помощь, оказываемая странам, пострадавшим от кризисов, как правило, носит схожий характер. |
| McCartney knew the late artist, with whom he shared a similar painting style. | Маккартни был некогда знаком с этим покойным к тому времени художником, с которым у Маккартни был схожий стиль рисования. |
| Now, imagine a similar model for networkingenvironmentalists. | И теперь представьте себе схожий сервис для защитниковокружающей среды: |
| A company specialising in audiophile vinyl pressings, Mobile Fidelity Sound Lab, released a similar box set in 1981 called The Beatles: The Collection. | Аудиофильская компания (Audiophile company) en:Mobile Fidelity Sound Lab выпустила в 1981 году схожий бокс-сет, названный The Beatles: The Collection (рус. |
| Well, no, but it has components made of iridium which is a similar density to osmium. | Нет, но он содержит компоненты, сделанные из иридия, которые имеет такую же плотность, как осмий. |
| Ultimately, both sides pursue similar aspirations: self-determination, peace, security, prosperity. | В конечном итоге обе стороны преследуют одни и те же цели: достижение самоопределения, мира, безопасности и процветания. |
| The protection of unregistered well-known marks, however, will be limited to similar goods and services. | В то же время охрана незарегистрированных широко известных знаков будет ограничена аналогичными товарами и услугами. |
| The comparator civil service had conducted a similar study which had led it to the same conclusions. | Государственная служба-компаратор также провела подобное обследование, в результате которого были сделаны те же выводы. |
| Ireland, the United Kingdom and the United States also have similar deficit levels (about 12 per cent in 2009), although somewhat lower debt (about 80 per cent of GDP), but the interest spread on their sovereign debt has remained stable. | Показатель дефицита бюджета в Ирландии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах составляет примерно такую же величину (около 12 процентов в 2009 году) при более низком уровне задолженности (около 80 процентов ВВП), но процентный спред по их суверенной задолженности остается стабильным. |
| Discrimination experienced by persons with disabilities is very similar and takes diverse forms, including direct and indirect discrimination. | Дискриминация, которую испытывают инвалиды, имеет весьма сходный характер и принимает различные формы, включая прямую и косвенную дискриминацию. |
| A similar process is now under way for private sector networks. | Сходный процесс осуществляется сейчас в отношении сетей частного сектора. |
| These successful programmes have a similar modus operandi. | Эти успешные программы имеют сходный механизм функционирования. |
| A similar but somewhat different set of prior informed consent procedures had been in place prior to the adoption of the text of the Convention in 1998. | Сходный, хотя и несколько иной комплекс процедур предварительного обоснованного согласия был создан до принятия текста Конвенции в 1998 году. |
| Despite the broadly similar patterns of occupational segregation, there were sufficient differences between countries to suggest that social, cultural and labour market forces within each country play an important role in shaping the form and degree of segregation. | Несмотря на весьма сходный характер дискриминации в области занятости, между странами остаются различия, свидетельствующие о том, что социальные и культурные факторы и факторы рынка рабочей силы в каждой стране играют важную роль в оформлении того или иного типа и степени дискриминации. |
| I guess our tastes in musical talents are similar. | Кажется у нас просто одинаковый вкус, что касается композиторов. |
| In Sweden, for instance, the timing of first births is similar between Swedish and foreign women (Andersson, 2004). | Например, в Швеции среди шведских и иностранных женщин отмечается одинаковый возраст рождения первого ребенка (Андерсон, 2004 год). |
| It was indicated that there was a parallelism between exclusive choice of court agreements, on the one hand, and arbitration agreements, on the other hand, and that therefore the two should be accorded similar treatment in the draft convention with respect to freedom of contract. | Было указано, что существует параллелизм между соглашениями об исключительном выборе суда, с одной стороны, и арбитражными соглашениями, с другой стороны, и что по этой причине этим двум видам соглашений следует предоставить в проекте конвенции одинаковый режим с точки зрения свободы заключения договоров. |
| In a job family, the same or relatively similar work is performed, a similar skill set is required and it is possible to move within the family with minimal training. | В рамках группы должностей осуществляется одинаковый или относительно одинаковый вид работ, требуется одинаковый набор навыков и возможно перемещение в пределах группы с минимальной профессиональной переподготовкой. |
| In the public sector, the Government, in close collaboration with Parliament, had designed a unified pay system that ensured that all employees of a similar level in the different ministries received the same salary. | В государственном секторе правительство в тесном сотрудничестве с парламентом разработало единую систему оплаты труда, обеспечивающую всем работникам аналогичного уровня, работающим в различных министерствах, одинаковый размер заработной платы. |
| H3 represents a smaller fraction of European genome than H1 but has a somewhat similar distribution with peak among Basques (13.9%), Galicians (8.3%) and Sardinians (8.5%). | Подгаплогруппа НЗ составляет значительно меньшую долю «общеевропейского генома», чем H1, однако имеет примерно такое же распространение с максимумом среди басков (13,9 %), галисийцев (8,3 %) и сардинцев (8,5 %). |
| For example, in 2002 men accounted for around 99.3 per cent of construction finishing workers, 78.7 per cent of IT specialists, 98.7 per cent of machine repair mechanics and 78.5 per cent of architects, engineers and similar professions. | Например, в 2002 году мужчины составляли примерно 99,3% среди занятых в отделочных работах на строительстве, 78,7% среди специалистов информационных технологий, 98,7% среди специалистов по ремонту машин и оборудования и 78,5% среди архитекторов, инженеров и специалистов аналогичных профессий. |
| I lived in eastern Slovakia close to the Ukrainian border - about 70-80 kilometers, and we have many similar dishes such as stuffed cabbage, varenyks, dumplings. | Я жил в восточной Словакии, где до границы Украины - примерно 70-80 километров, и у нас много похожих блюд, например, голубцы, вареники, пельмени. |
| For these and other reasons, the Agencia Literaria Latinoamericana has lost approximately $20,000 through cancelled publishing projects, with a similar amount outstanding and uncollected by Cuba because of the banking restrictions caused by the financial cordon placed around it. | По этой и другим причинам Латиноамериканское литературное агентство в результате отмены издательских проектов не получило доходы в размере примерно 20000 долл. США, при этом по-прежнему не выплачивается аналогичная сумма, которую не может получить наша страна ввиду банковских ограничений, введенных в связи с финансовой блокадой Кубы. |
| Similar clothes to these. | Была одета примерно так. |
| On the surface, much about those two wars seem similar. | На первый взгляд между войнами в этих странах имеется определенное сходство. |
| In Kalnitsky's opinion, linking the Theosophical system with the tradition of philosophical reasoning, and assuming similar purposes, she trying to achieve for herself greater respectability and authority. | Связывая теософскую систему с традицией философских рассуждений и предполагая сходство целей, она пытается добиться для себя большей респектабельности и авторитета. |
| There are also similar patterns in our supraorbital foramen and the angle of our jaw line. | Также имеется сходство в надглазничных отверстиях и форме подбородка |
| Alwalkeria has not been included in a cladistic analysis, but its similarities to Eoraptor suggest it may have held a similar position in the dinosaur family tree. | Alwalkeria не включалась в кладистические анализы, но возможное сходство с эораптором предполагает схожее положение на генеалогическом древе динозавров. |
| (a) The available bathymetric data indicates that most of the upper slopes of the seamounts in areas 1 and 2 are similar. | а) имеющиеся батиметрические данные указывают на сходство большинства верхних склонов подводных гор на участках 1 и 2. |
| The Komodo dragon and a similar (extinct) giant monitor lizard from Timor have been regarded as examples of giant insular carnivores. | Но в любом случае комодский варан и близкий к нему вымерший гигантский варан из Тимора (может представлять этот же вид) являются примерами крупных островных хищников. |
| However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
| I have a close friend who went through something similar. | У меня был близкий друг, который тоже прошёл через похожее. |
| Someone I was close to had a similar accident last year. | Близкий мне человек попал в похожую аварию в прошлом году. |
| Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
| Furthermore, the Working Party asked the secretariat to collect through TEM and TER, along similar lines to the TINA process, transport-related information on the Pan-European Transport Corridors outside the TINA region, i.e. Belarus, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine. | Кроме того, по аналогии с проектом ТИНА Рабочая группа просила секретариат собрать через проекты ТЕА и ТЕЖ связанную с транспортом информацию по общеевропейским транспортным коридорам за пределами региона ТИНА, т.е. Беларуси, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины. |
| A regulatory system for independent schools is now in place, with a similar system for home-based home-based system is designed to respect parents whose views and beliefs cannot be accommodated in a school setting. | В настоящее время введен порядок регулирования деятельности частных школ по аналогии с регулированием образования на дому, которое направлено на учет интересов родителей, чьи взгляды и представления не вписываются в рамки школьной программы. |
| Several countries and organizations in WP. considered that WP. should assume this new role and should become a Global Forum for Road Safety, in a similar way that WP. has become a Global Forum. | Некоторые страны и организации, участвующие в работе WP., сочли, что именно WP. следует играть эту новую роль и следует стать глобальным форумом по безопасности дорожного движения по аналогии с тем, как глобальным форумом стала WP.. |
| 8.19 In line with similar functions and responsibilities carried out by the chiefs of the offices of the heads of comparable departments, it is proposed to establish a D-1 post for the Chief of the Office of the Under-Secretary-General. | 8.19 По аналогии с подобными функциями и обязанностями, выполняемыми руководителями канцелярий глав сопоставимых департаментов, предлагается учредить должность Д-1 для начальника канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
| By analogy with the mechanism created in Ciudad Juárez to open dialogue and channels of communication between the authorities and the civil society of Chihuahua concerning the problem of violence against women there, the Institute was considering the creation of a similar mechanism to operate in militarized zones. | По аналогии с механизмом, созданным в Циудад Хуарес для начала диалога и открытия каналов коммуникации между властями и гражданским обществом Чихуахуа по проблеме насилия в отношении женщин там, Институт рассматривает создание аналогичного механизма с целью его функционирования в милитаризованных зонах. |
| Such sockpuppets behave in a similar manner to Internet trolls. | Такие сокпаппеты ведут себя подобно интернет-троллям. |
| The CNDHL also recommends testing alternative approaches to imprisonment, such as social reintegration, criminal mediation and other similar methods aimed at limiting the number of inmates. | НКПЧС также рекомендовала опробовать вместо лишения свободы альтернативные меры, такие как реинтеграция в общественную жизнь, посредничество в рамках уголовного судопроизводства и другие схожие меры, с целью сокращения численности тюремного населения. |
| Remembering a similar event may take a few seconds, and emotional or physiological changes such as fear arousal may last minutes or hours. | Вспоминание подобного события может занять несколько секунд, и эмоциональные или физиологические изменения, такие как страх, возбуждение могут длиться минуты или часы. |
| The survey revealed mental health problems such as post-traumatic stress, anxiety, depression, alcoholism, and psychosis. Estimates of the incidence of these disorders indicate that most of them occur at similar levels among the beneficiaries and the general public. | Согласно результатам обследования, опрашиваемые жаловались на такие проблемы с психическим здоровьем, как посттравматический стресс, тревожное состояние, депрессия, алкоголизм и психоз, причем было установлено, что большинство таких расстройств в равной степени отмечаются и среди подопечных Фонда, и среди простых граждан. |
| Therefore, such actions should be categorically condemned by the international community and, accordingly, appropriate steps should be taken to revoke them, and to prevent similar actions in the future. | Поэтому международное сообщество должно решительно осудить такие действия, и в этой связи соответствующие меры должны быть приняты, с тем чтобы отменить их и не допустить повторения аналогичных действий в будущем. |
| CARICOM once again encourages similar initiatives for the creation of nuclear-weapon-free zones. | КАРИКОМ вновь заявляет о своей поддержке таких инициатив по созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
| In asking for similar assistance for Cambodia, the co-Prime Ministers stated that they believed that crimes of this magnitude were of concern to all persons in the world. | Обращаясь с просьбой об оказании аналогичной помощи Камбодже, первый и второй премьер-министры заявили, что, по их мнению, преступления таких масштабов должны вызывать озабоченность у всех людей во всех странах мира. |
| Mexico noted that communications submitted to the Committee must be brought to the attention of the State party concerned, as established in other similar instruments such as the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture. | Мексика отметила, что представляемые в Комитет заявления следует доводить до сведения соответствующего государства-участника, как это предусмотрено в других аналогичных документах, таких, как Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и Конвенция против пыток. |
| Moreover, the Financial Information Unit is developing other objective standards governing the movement of precious commodities, such as gold, diamonds and similar items. | Кроме того, Группа финансовой информации разрабатывает другие дополнительные руководящие принципы, касающиеся движения драгоценностей, таких, как золото, алмазы и другие аналогичные предметы. |
| The Summit stresses the importance of such resources for prosecution services and thus recommends the creation of similar tools with broader coverage as an essential means of supporting mutual legal assistance and other forms of international cooperation in criminal matters. | Участники Саммита подчеркивают большое значение таких ресурсов для прокурорских служб и в этой связи рекомендуют создание аналогичного инструментария с более широким охватом как важного средства поддержки взаимной правовой помощи и других форм международного сотрудничества по уголовным делам. |
| It also welcomed UNCTAD's analysis of pro-poor information technology and expected similar work to continue. | Она с удовлетворением отметила также проводимый ЮНКТАД анализ информационной технологии в интересах бедных слоев населения и выразила надежду на продолжение такого рода работы. |
| Noting the proposal to provide assistance to the least developed countries in the preparatory work, he anticipated that CARICOM member States would benefit from similar assistance. | Отмечая предложение оказать помощь наименее развитым странам в проведении подготовительной работы, оратор предполагает, что такого рода помощь принесет пользу государствам - членам КАРИКОМ. |
| A number of delegations therefore took the view that such an objection, and especially an accumulation of similar objections, constituted an important element in determining the object and purpose of the treaty. | По мнению ряда делегаций, такого рода возражение или - еще в большей степени - несколько подобных возражений аналогичного содержания являются важным элементом для определения объекта и цели договора. |
| CBM B - Exchange of information on all outbreaks of infectious disease and similar occurrences caused by toxins that seem to deviate from the normal pattern as regards type, development, place, or time of occurrence. | МД В - Обмен информацией обо всех вспышках инфекционных заболеваний и аналогичных явлениях, вызванных токсинами, которые, как представляется, отличаются от обычных явлений такого рода по своему типу, развитию, месту или времени. |
| Of course, the Declaration was but one document in a long line of similar documents, from the Magna Carta to the Bill of Rights to the French Declaration of the Rights of Man - to mention but a few. | Вне сомнения, Декларация не была единственным документом такого рода, существовали аналогичные документы - от Великой хартии вольностей до Билля о правах и Французской декларации прав человека, - если упоминать лишь некоторые из них. |