He purchased the format rights and brought a similar competition, Eco-Challenge, to America. | Он приобрёл права на формат и провёл в Америке аналогичный конкурс Eco-Challenge (англ.)русск... |
It uses a similar block design as the VQ30DE, but adds variable valve timing (CVTCS). | Двигатель имеет блок, аналогичный VQ30DE, но использует систему изменения фаз газораспределения (CVTCS). |
It supported the inclusion of aggression as a crime under the draft Code, and suggested that a similar approach should be adopted in the consideration of that crime under the jurisdiction of an international criminal court. | Она поддерживает включение агрессии в качестве преступления в проект кодекса и предлагает установить аналогичный подход при рассмотрении этого преступления в рамках юрисдикции международного уголовного суда. |
It has been instrumental in achieving significant efficiencies, both tangible and intangible, and will continue to bring similar efficiencies in the future. | Эта система играет важную роль в существенном повышении эффективности деятельности - как по материальным, так и по нематериальным показателям - и в дальнейшем будет обеспечивать аналогичный рост эффективности. |
The Committee noted that a similar project for the Sous-Massa basin in Morocco was aimed at developing a decision aid system for water resource management based on GIS, satellite and other data. | Комитет отметил, что аналогичный проект осуществляется в бассейне рек Сус и Масса в Марокко с целью создания системы поддержки принятию решений по управлению водными ресурсами на основе ГИС, спутниковых и других данных. |
A similar survey will be carried out in Japan in early 1994. | Подобный опрос будет проведен в Японии в начале 1994 года. |
The Committee has recently confirmed this approach in two cases of enforced disappearances against the same State Party and within a similar factual frame. | Недавно Комитет подтвердил подобный подход в связи с сообщениями о насильственных исчезновениях, относящимися к одному и тому же государству-участнику и происходившими в одинаковых условия. |
A similar list by Los Angeles Times ranked the episode at 49th, describing it as "a great first chapter that sadly never got a worthy follow-up." | Подобный список от журнала «Los Angeles Times» поставил эпизод на 49-е место, описав его как «великая первая глава, которая, к сожалению, не получила достойного продолжения». |
Similar legislation has been proposed in Neuquén province. | В провинции Неукен был также принят подобный проект. |
There have been similar improvements across the board in metals mining and agriculture. | Подобный прогресс распространяется на добычу металлов и сельское хозяйство. |
When Walter was in high school, he created a similar voice converter to sound just like his mother. | Когда Уолтер был в средней школе, он создал похожий голосовой симулятор своей матери. |
In astronomy, the term equation of time has a similar meaning. | В астрономии термин уравнение времени имеет похожий смысл. |
Check VICAP for any similar M.O.s. | Проверьте по базе на похожий почерк. |
For planning the motion of a robot that has non-negligible size compared to the obstacles, a similar approach may be used after expanding the obstacles to compensate for the size of the robot. | Для планирования движения робота, который имеет заметный размер по сравнению с препятствиями, может быть использован похожий подход путём увеличения препятствий для компенсации размера робота. |
A death mask is a similar process to lifecasting, with the major difference being that a deathmask is created on a dead person's face. | Посмертная маска представляет собой похожий процесс, с основной разницей, что она создана с лица мёртвого человека. |
Later codification proposals adopted a similar approach and there was also support for this position in arbitral awards. | В позднейших предложениях по кодификации использовался схожий подход, и, кроме того, эта позиция получила поддержку в решениях арбитражных судов. |
As to more recent international practice, a similar approach underlies the establishment of the ad hoc tribunals for Yugoslavia and Rwanda by the United Nations Security Council. | Что касается более недавней международной практики, то схожий подход применялся при создании специальных трибуналов для Югославии и Руанды Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
A very similar approach was advocated by the Jamaican Ambassador to the United States, Richard Bernal, in a letter to The Financial Times on 5 February 2001. | Весьма схожий подход был предложен послом Ямайки в Соединенных Штатах Ричардом Берналом в письме в журнал «Файненшл таймс» от 5 февраля 2001 года. |
The competition bills of both the Senate and the House of Representatives put similar emphasis on adjudication although both prescribe that the Competition Authority "proposes legislation for the regulation of commerce, trade or industry". | Проекты законов о конкуренции как Сената, так и Палаты представителей делают схожий акцент на полномочиях по принятию решений, хотя оба из них устанавливают, что конкурентный орган "предлагает законодательство для регулирования торговли или промышленности". |
Chris Fisher, director of S. Darko, noted that he was an admirer of Kelly's film, and that he hoped "to create a similar world of blurred fantasy and reality." | Крис Фишер, режиссёр «С. Дарко», отметил, что он - почитатель фильма Келли, и что он надеялся «создать схожий мир, в котором реальность переплетается с фантазией». |
To see this, compare charts 14 and 15: both show a similar time profile. | Для этого следует сравнить диаграммы 14 и 15: на обеих из них показана одна и та же картина изменений во времени. |
It is worth noting that during the Cold War, America's European allies had similar anxieties about dependency and abandonment, despite their own military capabilities. | Следует отметить, что во время холодной войны европейским союзникам Америки были свойственны такие же опасения по поводу зависимости и перспективы остаться без поддержки, несмотря на их собственные военные возможности. |
The Eurocycle (EUROpean uniCYCLE meeting) is a similar convention but based in Europe. | Eurocycle - такое же мероприятие, но с фокусом на Европе. |
Similar situations may pertain for United Nations employees from other countries where the statutory retirement age is older than 62. | То же самое может относиться и к сотрудникам Организации Объединенных Наций из других стран, в которых предусмотренный законом возраст для выхода на пенсию составляет более 62 лет. |
Similar image were иMиTиpoBaHы the trade-union associations formed by transformation of socialist trade unions. | Подобным же образом были имитированы профсоюзные объединения, образованные преобразованием социалистических профсоюзов. |
This species should not be confused with the Monocled cobra (Naja kaouthia), which has similar habitat, size and appearance. | Этот вид не следует путать с моноклевой коброй (Naja kaouthia), обитающей с ней в одном ареале и имеющей сходный размер и внешний вид. |
A similar act was about to be perpetrated in the Democratic Republic of the Congo in the course of 1997 and 1998. | Сходный акт мог совершиться в Демократической Республике Конго в 1997-1998 годах. |
Exons of the lactoferrin gene in oxen have a similar size to the exons of other genes of the transferrin family, whereas the sizes of introns differ within the family. | Экзоны гена лактоферрина быка имеют сходный размер с экзонами других генов семейства трансферринов, в то время как размеры интронов внутри семейства отличаются. |
The list of factors that intersect with violence noted in the Caucus introduction was not included, but a similar list was incorporated into the overall preamble to the ECE Agreed Conclusions | Перечень связанных с насилием факторов, содержавшийся во введении, подготовленном секцией, не был включен в текст, однако сходный перечень отражен во всеобъемлющей преамбуле к Согласованным выводам ЕЭК. |
In terms of education and health they lagged behind men, although the disparities were fewer than in many countries whose gross national product was similar. | По показателям в области образования и здравоохранения они отстают от мужчин, хотя различия здесь являются менее значительными, чем во многих странах, имеющих сходный национальный продукт. |
14 of them with denominations between 1 céntimo and 5 pesetas (Scott #386-396 and 400-402), have similar design in different colors-a portrait of Francisco de Goya in his mature years (1826) by Vicente López y Portaña. | 14 из них, номиналами от 1 сентаво до 5 песет (Sc #386-396 и 400-402), имеют одинаковый дизайн в разных цветах - портрет Франсиско де Гойи в зрелые годы (1826) работы Висенте Лопеса-и-Портаньи. |
Para. 2 is a new provision patterned on draft article 17(6) and is intended to ensure similar treatment of shippers and carriers in this regard. | Пункт 2 содержит новое положение, составленное по аналогии с заключительным пунктом проекта статьи 17(6) и призванное обеспечить одинаковый подход к грузоотправителю по договору и перевозчику в этом отношении. |
The exception to the trend of women and men repaying their loans over a similar period are women with larger debts (greater than NZ$25,000) who tend to take longer to repay their loans than men. | Исключением из тенденции, при которой женщины и мужчины погашают свои кредиты за одинаковый период времени, являются женщины, имеющие больший размер задолженности (более 25 тыс. новозеландских долл.), которым по сравнению с мужчинами времени требуется больше для погашения своих кредитов. |
It is known that all marine projects subcontractors have sufficient competitive ability and offer approximately similar price level, but the preferred bidder shall attract as many Russian subcontractors as possible. | Известно, что все подрядчики по морским объектам достаточно конкурентоспособны и предлагают примерно одинаковый уровень цен, но выиграет тот, кто сможет привлечь больше российских подрядчиков. |
It involved a partitioning of the sample of each survey into cells, regrouping households with similar characteristics (same age, same composition and same socio-professional category). | Он заключался в разбивке выборки каждого обследования на ячейки, в каждой из которых были сгруппированы жилищные хозяйства с аналогичными характеристиками (одинаковый возраст, одинаковый состав и одинаковая социально-профессиональная категория). |
Around this time, as Electronic Arts increased control over Bullfrog, others had similar feelings. | Примерно в то же время Electronic Arts усиливала контроль над Bullfrog, и у других работников были сходные ощущения. |
The arrangements for aid in criminal proceedings in Northern Ireland are broadly similar. | В Северной Ирландии предусмотрены примерно такие же меры по оказанию помощи в ходе уголовного судопроизводства. |
While the establishment policy set out in the second report no longer exists as such, the new Department continues to carry out similar functions. | С прекращением деятельности этих ведомств, изложенной во втором докладе, вновь созданный Департамент продолжает выполнение примерно тех же функций. |
Ireland, the United Kingdom and the United States also have similar deficit levels (about 12 per cent in 2009), although somewhat lower debt (about 80 per cent of GDP), but the interest spread on their sovereign debt has remained stable. | Показатель дефицита бюджета в Ирландии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах составляет примерно такую же величину (около 12 процентов в 2009 году) при более низком уровне задолженности (около 80 процентов ВВП), но процентный спред по их суверенной задолженности остается стабильным. |
Someplace with similar conditions. | Оттуда, где примерно такие же условия. |
Each plant is unique, but key components and key measurement points are similar. | Каждый завод тут уникален, но основные компоненты и ключевые точки измерений имеют сходство. |
Small island developing States share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters and excessive dependence on international trade. | Малые островные развивающиеся государства объединяет сходство тех вызовов, с которыми они сталкиваются в деле устойчивого развития, включая небольшое население, нехватку ресурсов, удаленность, восприимчивость к стихийным бедствиям и чрезмерную зависимость от международной торговли. |
Funny you should say that... because I was looking through some old photos and it looks very... similar. | Я тут разглядывал старые снимки и обнаружил сходство с твоими... |
The second is the similarity of the subject matter, in particular the set of environmental conventions and protocols, with similar structures and decision-making processes. | Во-вторых, это сходство предмета, особенно в случае с природоохранными конвенциями и протоколами с их схожими структурами и процессами принятия решений. |
When studies performed in different countries use similar methods to measure violence, it is also possible to compare the risk of violence that women face and understand the similarities and differences between settings. | Когда в ходе проведения исследований, осуществляемых в разных странах, используются аналогичные методы для получения количественной оценки уровня насилия, можно также сравнить показатели риска насилия, с которым сталкиваются женщины, и понять сходство и различие параметров оценки. |
I just wanted to see if anyone of a similar age had disappeared locally. | Хотела узнать, может поблизости пропал кто-то близкий по возрасту. |
However, Esperanto is not merely a "pot-pourri" of those languages, but a true and independent language in itself - structurally more similar, furthermore, to non-European languages than to European ones. | Однако эсперанто - не «микс» из этих языков, а настоящий и самостоятельный язык: структурно более близкий, между прочим, к не-европейским, чем европейским, языкам. |
A similar production method was developed by Scientific Design Co., but it received wider use because of the licensing system - it accounts for 25% of the world's production and for 75% of world's licensed production of ethylene oxide. | Разработчик: Scientific Design Co., Inc. Метод близкий к предыдущему, но широко распространённый в мире из-за системы лицензирования (с 1983 года реализовано около 90 проектов; около 25 % всех мировых мощностей и 75 % всех лицензионных производств окиси этилена). |
I have a close friend who went through something similar. | У меня был близкий друг, который тоже прошёл через похожее. |
Navajo is most closely related to Western Apache, with which it shares a similar tonal scheme and more than 92 percent of its vocabulary. | Наиболее близкий к навахо язык - западно-апачский: их системы тонов схожи, а 92 % лексики - общие. |
The United Kingdom and France also annually publish figures for their civil holdings of highly-enriched uranium in a similar format to that for plutonium. | Соединенное Королевство и Франция также ежегодно публикуют сведения о своих гражданских запасах НОУ - по аналогии с форматом для плутония. |
The two remuneration systems were different, and there was no reason to aim at similar ratios between salaries and pensions for the two categories. | Речь идет о двух разных системах вознаграждения, и нет оснований искать аналогии между вознаграждением и пенсией обеих групп. |
The establishment of a programme office (which could later develop into a similar organization as the Vienna Fund) has been under discussion for many years. | Вопрос о создании какого-либо учреждения, несущего ответственность за реализацию программ (который впоследствии мог быт быть преобразован в организацию по аналогии с Венским фондом), рассматривается на протяжении уже многих лет. |
This means that stipulations concerning their valuation, maximum rent adaptation percentages, etc. are similar those applying to other rented accommodation. | Это означает, что их оценка, процентный расчет максимальной ренты и т.д. производятся по аналогии с любым другим арендуемым жилым помещением. |
Similar analogues between the tree structured lisp representation and the representation of grammars as trees, made the application of genetic programming techniques possible for grammar induction. | Похожие аналогии между древесными структурами представлений языка lisp и представлениями грамматик в виде деревьев, делают технику применения генетического программирования возможной для индукции грамматики. |
The larger the number of countries that apply similar measures, the more limited the competitiveness effects. | Чем шире круг стран, применяющих такие меры, тем более ограниченными являются их последствия для конкурентоспособности. |
In 1991, The Offspring signed with Epitaph Records (home of Bad Religion, L7, NOFX, Pennywise and other similar bands). | В 1991 году The Offspring подписали контракт со звукозаписывающим лейблом Epitaph Records (записывали такие группы как Bad Religion, Pennywise, NOFX и пр.). |
Such arrests, and other coercive measures, for example remand, are subject to the provisions of the CCP as if the person arrested were accused of a similar offence in Iceland. | Такие аресты, а также другие меры принуждения, как, например, взятие временно под стражу, регулируются положениями УПК, как если бы арестованному лицу было предъявлено обвинение в совершении аналогичного преступления в Исландии. |
This shall be taken into consideration to ensure that only engines with similar exhaust emission characteristics are included within the same engine family. | Такие случаи определяются изготовителем и доводятся до сведения компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение типа. |
The first includes training for diplomats accredited to the United Nations, training programmes specially designed in response to requests from Member States and fellowships, that is, annual courses on similar subject matter, including international law, environmental law, negotiation and peacekeeping and preventive diplomacy. | Неизменными оставались две основные сферы деятельности: регулирование международных отношений и экономическое и социальное развитие. организация ежегодных курсов по аналогичным дисциплинам, включающим такие темы, как международное право, право окружающей среды, переговоры и миротворчество и превентивная дипломатия. |
Generated from such contexts are similar fantasies of the Mummy story astonishing. | Сгенерирована из таких контекстов аналогичные фантазии рассказ мама удивительно. |
Anecdotal reports from users suggest 25B-NBOMe to be an active hallucinogen at a dose of as little as 250-500 µg, making it a similar potency to other phenethylamine derived hallucinogens such as Bromo-DragonFLY. | Несистематические сообщения от потребителей предполагают, что 25B-NBOMe является активным галлюциногеном в дозе всего лишь 250-500 мкг, что делает его аналогичным по эффективности для других галлюциногенов, полученных из фенилэтиламина, таких как Bromo-DragonFLY. |
Having recently experienced similar calamities in our own country we are well aware of the consequences of such an event, and the Chinese have our deepest condolences. | Пережив не так давно аналогичные бедствия в собственной стране, мы хорошо представляем себе последствия таких явлений и выражаем китайскому народу наши глубочайшие соболезнования. |
SADC welcomed the restrictions imposed by some Governments on the free speech of such racist organizations, and would welcome similar measures to restrict their freedom of association. | САДК приветствует введенные некоторыми правительствами меры по ограничению свободы слова в отношении таких расистских организаций и считало бы желательным принять в отношении них аналогичные меры по ограничению свободы собраний. |
Transnational corporations and other business enterprises shall investigate work-related accidents, keep records of incidents stating their cause and remedial measures taken to prevent similar accidents, ensure the provision of remedies for the injured, and otherwise act in accordance with paragraph 16 (e). | Транснациональные корпорации и другие предприятия проводят расследования несчастных случаев на производстве, ведут учет таких происшествий, указывая их причины и меры по их предотвращению в дальнейшем, обеспечивают меры по оказанию помощи пострадавшим и другие меры в соответствии с пунктом 16 е). |
While some countries in the past undertook adjustments of similar magnitude, a generalized consolidation of this sort is without precedent. | Хотя в прошлом некоторые страны производили корректировку подобных масштабов, всеобщая консолидация такого рода является беспрецедентной. |
This was not the first time Member States were asked; a similar request was made in paragraph 21 of resolution 1173. | Это не первая просьба такого рода; аналогичная просьба высказывалась в пункте 21 резолюции 1173. |
Corporate responsibility information required by the financial sector includes the financial consequences of such issues, the overall strategy of an enterprise, its risk and reputation management, compliance with laws and regulations, the consequences of plant additions or closures and similar decisions. | Финансовому сектору требуется такая информация о корпоративной ответственности, как финансовые последствия такого рода проблем, общая стратегия предприятия, управление рисками и репутацией, соблюдение требований законов и подзаконных актов, а также последствия наращивания или закрытия мощностей и аналогичных решений. |
Given the historical traditions and culture of the Georgian people, it can be asserted that apartheid, racial segregation or other similar phenomena are fundamentally impossible in Georgia. | Здесь не существовало каких-либо законодательных норм или практики такого рода в прошлом, не существует и в настоящее время. |
Reciprocity: each party's gains in terms of a higher level of confidence in the other parties should be matched by similar gains in the other parties' level of confidence; otherwise, measures of this type will be much harder to negotiate; | Взаимообразность: преимущества, которые обретает каждая сторона в результате повышения своего уровня доверия к другим сторонам, должны сопровождаться такими же преимуществами, которые дает укрепление доверия и у других сторон, поскольку в противном случае обсуждение мер такого рода резко осложняется. |